SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 26
BERUFSKUNDE UND
ÜBERSETZUNGSMARKT
Projektmanagement & EDV für Übersetzer
© Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS
Agenda
1. Situation auf dem Übersetzungsmarkt
2. Dasein eines freiberuflichen Übersetzers
a) Kundenakquise
b) Steuern und Versicherungen
c) Preispolitik und Marketing
3. Professionalisierung
4. Trends
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 2
Situation auf dem Übersetzungsmarkt
▪ Grundsätzlich: Wachstum ca. 10-12 % jährlich wg. Globalisierung
▪ Marktvolumen 2012: 1 Mlrd. Euro in Deutschland, 33,5 Mlrd. US-Dollar weltweit
▪ 80 Prozent der deutschen Unternehmen benötigen Übersetzungen
▪ Die Hauptsparten: Übersetzungen (weitere Leistungen der Branche sind beispielsweise
Dolmetschleistungen, Softwarelokalisierung oder Untertitelung)
▪ 41.000 Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland, davon 2/3 selbstständig (StBA,
2013)
▪ Der deutsche Übersetzungsmarkt ist stark fragmentiert und besteht überwiegend aus
kleinen Übersetzungsunternehmen.
▪ Beste Datenquelle für den deutschen Markt: uepo.de
Quelle: https://uepo.de/2012/09/29/aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-
deutschland-12-prozent-wachstum/
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 3
Dasein eines freiberuflichen Übersetzers – One for all …
Marketing &
Akquise
Kundenpflege
Preispolitik Angebotspalette
Qualifikationen
Wettbewerb Netzwerken
Steuern &
Versicherungen
Work-Life-
Balance &
Altersvorsorge
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 4
Existenzsicherndes Einkommen I
Privateinkommen
Jahresbedarf = Gehalt 12 x 3.000 €
für Miete, Ernährung, Gesundheit, Freizeit, Urlaub, Fahrzeug (Gehalt)
36.000 €
Arbeitgeberanteil Sozialversicherungen (25 %) 9.000 €
SUMME Privateinkommen brutto 45.000 €
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 5
Existenzsicherndes Einkommen II
Ausgaben im Rahmen der Freiberuflichkeit
Hard- und Software 2.500 €
Bürobedarf (Stifte, Papier, Schreibblöcke usw.) 1.000 €
Telefon/Internet/Kommunikation 1.000 €
Weiterbildung/Fachliteratur/Mitgliedschaften 1.000 €
Berufliche Versicherungen 500 €
Steuerberatung/Bankgebühren 1.500 €
Werbung (Logo, Internetseite, Visitenkarten) 500 €
SUMME freiberufliche Ausgaben 8.000 €
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 6
Existenzsicherndes Einkommen III
Anzahl der tatsächlichen Arbeitstage
Tage im Jahr insgesamt 365 Tage
- Wochenenden 104 Tage
- Urlaub 30 Tage
- Krankheit/Weiterbildung 12 Tage
- Unproduktive Tätigkeiten ca. 20 % 44 Tage
SUMME tatsächliche Arbeitstage 175 Tage
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 7
Existenzsicherndes Einkommen IV
Ermittlung des Tages- und Stundensatzes
Jährliche Bruttokosten (45.000 + 8.000) 53.000 €
SUMME tatsächliche Arbeitstage 175 Tage
Existenzsicherndes Einkommen/Tag 302,51 Euro
zzgl. Ust.
Existenzsicherndes Einkommen/Stunde 37,81 Euro
(Arbeitstag = 8 Std.) zzgl. Ust.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 8
Kundenakquise bzw. Wo kriege ich die Aufträge her?
Einflussfaktoren
▪ Angebotene Dienstleistung
zB Stundensatz für Dolmetschleistungen ist meist höher als für Übersetzungen
▪ Kundenzielgruppen
zB Unternehmen zahlen oft mehr als Privatpersonen
▪ Eigene Kompetenzen in Marketing
zB eigenständig erstellte und gepflegte Website ist günstiger als eine vom externen
Anbieter
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 9
Sprachdienstleistungen
Ermächtigung /
Urkunden-
übersetzung
Beeidigung /
Dolmetschen für
Justizbehörden
Fachübersetzen
(Wirtschaft/Recht)
Konsekutiv-
dolmetschen
Simultan-
dolmetschen
Literatur-
übersetzung
Fachübersetzung
(Technik/Medizin usw.)
Unterrichten (DaF, RKI,
Fachübersetzung)
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 10
Wer sind meine Kunden?
Privatkunden Justizbehörden Agenturen Unternehmens-
kunden
Autoren Verlage Kursteilnehmer
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 11
Marketingwege für Sprachdienstleister
▪ Eigene Website
▪ Übersetzerdatenbanken wie Proz, Translators Café, crossMarket von Across,
SmartCat usw.
▪ Netzwerken mit Kollegen und Kunden > Empfehlungen
▪ Ausschreibungsgebundene und Initiativbewerbungen bei Agenturen (zB ProZ, indeed)
▪ Kaltakquise/Direktansprache von Kunden (DSGVO)
▪ Teilnahme an Veranstaltungen von Kunden und Messebesuch
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 12
Netzwerken – wozu und wo
Wozu?
▪ Erfahrungsaustausch
▪ Gegenseitige Empfehlungen
▪ Kooperationen für Großprojekte,
andere Sprachenpaare, weitere DL
▪ Vertretung im Urlaub/Krankheit
▪ Austausch von TMs, TBs usw.
Wo?
▪ Seminare
▪ Konferenzen
▪ Stammtische
▪ facebook & Co.
▪ ProZ & Co.
▪ Direkte Ansprache
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 13
Steuern
Umsatzsteuer
• Pflicht ab
22.000
Euro/Jahr (ab
2020)
• freiwillig
möglich und
empfehlenswert
Einkommens-
steuer
• Pflicht für alle
• Steuerfreibetrag
2020: 9.408 für
Ledige, 18.816
für Verheiratete
Gewerbesteuer
• Vermittlung von
Aufträgen/
Agentur-
tätigkeit
• Sonstige
Gewerbe-
tätigkeiten
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 14
Versicherungen
▪ Krankenversicherung
▪ (freiwillige) Rentenversicherung
▪ Freiwillige Arbeitslosenversicherung
▪ Vermögensschadenhaftpflichtversicherung
(zB für Schadensersatzansprüche des Auftraggebers wegen gedruckter Broschüre
mit einer falschen Übersetzung)
▪ Berufshaftpflichtversicherung
(für aus einer falschen Übersetzung resultierende Personen- und Sachschäden)
▪ Betriebshaftpflichtversicherung
(zB bei Kundenverkehr und Angestellten im Büro)
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 15
Entscheidungsbaum: Preispolitik oder Marketing
Anfragen
kommen rein
ja
führen zum
Auftrag
jedes Mal Preis zu niedrig
oft genug
Preis okay, kann
evtl. erhöht w.
kein Auftrag Preis zu hoch
nein
kein/zu wenig
oder falsches
Marketing
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 16
Preispolitik und Wettbewerb
▪ Professionalität im Umgang mit sich selbst, Kunden und Kollegen/Wettbewerbers
− Qualität der Dienstleistungen
− Fairer Qualitätswettbewerb
− Kooperation
▪ Strategisches unternehmerisches Vorgehen
− Langfristige Planung
− Marketing und Produktpolitik
− Existenzsichernde Preispolitik
− Vorsorge/Rücklagen
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 17
Professionalisierung
• Seminare
• Webinare
• Verbände und
Bildungseinrichtungen
• Kollegen
• Fachliteratur
Weiterbildung
2-3 Fachgebiete z. B.
• Jura/Wirtschaft
• Technik/KFZ
• Literatur/Publizistik
• Websites/
Computerspiele
Spezialisierung
Verschiedene Dienst-
leistungsarten, z. B.:
• Übersetzen
• Dolmetschen
• Unterrichten
• Schreiben
• Lektorat
Diversifizierung
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 18
Trends auf dem Übersetzungsmarkt
▪ Zunehmende Digitalisierung, z. B. in der Kommunikation, Wissensaustausch,
Weiterbildung, Marketing
▪ Zunehmende Technisierung: CAT-Tools auf Vormarsch
▪ Automatisierung (und Angst): zB maschinelle Übersetzung / Post-Editing
▪ Globalisierung
➢und steigender Wettbewerbs- und Preisdruck
➢viele neue Chancen
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 19
Digitalisierungsbereiche
Kommunikation Wissensaustausch Weiterbildung Marketing
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 20
Technisierung: EDV im Leben eines Übersetzers – Must-have?
▪ CAT-Tools
▪ Auftragsverwaltungssoftware
▪ Abrechnungs-/Buchhaltungssoftware
▪ Terminologiemanagement
▪ Spracherkennung
▪ Usw.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 21
Marktentwicklung: Einschätzungen von Agenturen I
▪ der Markt für Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen stark umkämpft ist und viel Bewegung
herrscht
▪ große Konkurrenz, die vor allem durch Dumpingpreise und schwarze Schafe am Markt entstehe >
Unternehmen fragen diese nach, merken aber später, dass die Qualitätsmängel gravierend sind >
Bei den meisten Interviewten herrscht deshalb Optimismus, dass sich das Angebot in den nächsten
Jahren wieder aussortieren wird und sich Qualität und Zuverlässigkeit durchsetzen können.
▪ Übergreifend stellen sie jedoch fest, dass die Preise weitestgehend stagniert sind oder nur leichte
Entwicklungen stattgefunden haben.
▪ Gleichbleibende oder sogar leicht sinkende Preise werden von den Befragten vor allem in der
englischen Sprache sowie bei der Übersetzung einfacher Texte gesehen. Die Grunde hierfür liegen
unter anderem im vermehrten Einsatz von Übersetzungssoftware, die vor allem bei diesen Textarten
schon relativ gute Ubersetzungen liefern kann. Zum anderen denken viele Leute – so die
Einschatzung mehrerer Befragter – dass sie Ubersetzungen der englischen Sprache selbst
vornehmen konnen. Bei anspruchsvolleren Texten und seltenen Sprachen wird von einigen
Geschaftsfuhrenden hingegen eine leichte Preissteigerung wahrgenommen.
Quelle: Ekert/Poel, 2019: Marktanalyse zum JVEG, S. 141 ff.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 22
Marktentwicklung: Einschätzungen von Agenturen II
▪ Der Einsatz von Software kann in Zukunft (und auch schon derzeit) einen grosen Teil der
Ubersetzungsauftrage ubernehmen oder zumindest vorbereiten, so die Einschatzung der
meisten Geschaftsfuhrenden. Die Tatigkeit der Ubersetzerinnen und Ubersetzer wurde
sich damit mehr in Richtung post-editing und Korrektur der Ubersetzungen verschieben.
Einer der Gesprachspartner geht vor diesem Hintergrund davon aus, dass etwa ein Drittel
der Arbeitsplatze fur Ubersetzerinnen und Ubersetzer wegfallen wird. Andere
Geschaftsfuhrende betonen jedoch, dass der Aufwand fur die Nachbearbeitung solcher
Texte noch sehr gros sei und die Arbeitszeit dadurch kaum reduziert werde.
▪ Bei Arbeiten fur Gerichte und Behorden wird der Einsatz der technischen Hilfsmittel
ebenso wie Eigenubersetzungen von den Gesprachspartnerinnen und -partnern jedoch
kritisch gesehen. Zwar halten einige den Einsatz von Software auch im rechtlichen
Bereich durchaus fur moglich, andere verweisen jedoch auf die hohe Komplexitat und
Genauigkeit, die gerichtliche Texte mit sich bringen und fordern. Zudem wird von einigen
Interviewten angefuhrt, dass von Gerichten und Behorden die zu ubersetzenden Texte
uberwiegend noch in Papierform ubermittelt werden, demnach sei die Digitalisierung hier
noch in weiterer Ferne.
Quelle: Ekert/Poel, 2019: Marktanalyse zum JVEG, S. 141 ff.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 23
Must-to-read & Must-to-hear für Übersetzer
Zur Einstimmung auf die berufliche Zukunft
Bücher und Zeitschriften:
▪ Neidhardt et al., 2016, Überleben als Übersetzer, 3. Auflage
▪ Essrich, 2017, Positionierung als freiberuflicher Übersetzer
▪ Golms, 2014, Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, 2.
Auflage
▪ Fachzeitschrift MDÜ des BDÜ (Bundesverband der
Dolmetscher und Übersetzer; https://bdue.de/der-
bdue/leistungen/mdue/einzelhefte-und-abo/)
▪ Fachzeitschrift Übersetzen des VdÜ (Verband der
Literaturübersetzer; https://zsue.de/)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 24
Wo bekomme ich Informationen zum Übersetzungsmarkt?
Blogs und Infoportale:
https://ilori-translations.com
http://uepo.de
https://speakingoftranslation.com
http://www.überleben-als-übersetzer.de
https://ruesterweg.de/2017/11/20/solo-unternehmer-uebersetzer-1/
https://www.across.net/wissen/blog
Podcasts:
http://marketingtipsfortranslators.com/marketing-tips-podcast/
https://speakingoftranslation.com/listen/
https://itunes.apple.com/de/podcast/der-dolmetscher-und-%C3%BCbersetzer-
podcast-interviews-wissenswertes/id1398883484?mt=2
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 25
Sämtliche Texte, Bilder und andere in dieser Präsentation verwendeten Informationen unterliegen
– sofern nicht anders gekennzeichnet – dem Copyright von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen oder werden
mit Erlaubnis der Rechteinhaber verwendet.
Jede Vervielfältigung, Verbreitung, Sendung, Wieder- bzw. Weitergabe sowie Verwendung der
Inhalte ohne schriftliche Genehmigung von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen ist ausdrücklich untersagt.
Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS
TRANSLATION * TRAINING * CONTENT-WRITING
E-Mail: ilona.riesen@ilori-translations.com
Website und Blog: https://ilori-translations.com

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Marketing
MarketingMarketing
Marketingyfka
 
Produktlebenszyklus - Prof. Dr. Michael Bernecker
Produktlebenszyklus - Prof. Dr. Michael BerneckerProduktlebenszyklus - Prof. Dr. Michael Bernecker
Produktlebenszyklus - Prof. Dr. Michael BerneckerYouMagnus
 
Webinar marketingtrends 2013 prof. dr. michael bernecker 19-12-2012
Webinar marketingtrends 2013 prof. dr. michael bernecker  19-12-2012Webinar marketingtrends 2013 prof. dr. michael bernecker  19-12-2012
Webinar marketingtrends 2013 prof. dr. michael bernecker 19-12-2012DIM Marketing
 

Was ist angesagt? (7)

Erfolgreiche Marktforschung
Erfolgreiche MarktforschungErfolgreiche Marktforschung
Erfolgreiche Marktforschung
 
Social Media Basics
Social Media BasicsSocial Media Basics
Social Media Basics
 
Marketing
MarketingMarketing
Marketing
 
Produktlebenszyklus - Prof. Dr. Michael Bernecker
Produktlebenszyklus - Prof. Dr. Michael BerneckerProduktlebenszyklus - Prof. Dr. Michael Bernecker
Produktlebenszyklus - Prof. Dr. Michael Bernecker
 
Social Media Marketing 2013 (SMM) Bernecker
Social Media Marketing 2013 (SMM) BerneckerSocial Media Marketing 2013 (SMM) Bernecker
Social Media Marketing 2013 (SMM) Bernecker
 
Bewerbermarketing IHK Lübeck
Bewerbermarketing IHK LübeckBewerbermarketing IHK Lübeck
Bewerbermarketing IHK Lübeck
 
Webinar marketingtrends 2013 prof. dr. michael bernecker 19-12-2012
Webinar marketingtrends 2013 prof. dr. michael bernecker  19-12-2012Webinar marketingtrends 2013 prof. dr. michael bernecker  19-12-2012
Webinar marketingtrends 2013 prof. dr. michael bernecker 19-12-2012
 

Ähnlich wie 3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt

PM&EDV04 IloRi Translations
PM&EDV04 IloRi TranslationsPM&EDV04 IloRi Translations
PM&EDV04 IloRi TranslationsIlonaRiesen
 
ITsax.de Open Network Event: Jobbörse dresden de
ITsax.de Open Network Event:  Jobbörse dresden deITsax.de Open Network Event:  Jobbörse dresden de
ITsax.de Open Network Event: Jobbörse dresden deCommunity ITsax.de
 
Workflowmanagement in Übersetzungsprojekten
Workflowmanagement in ÜbersetzungsprojektenWorkflowmanagement in Übersetzungsprojekten
Workflowmanagement in ÜbersetzungsprojektenSDL Language Technologies
 
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2011
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2011Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2011
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2011BPIMittelstand
 
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)Ian Nguyen
 
Informationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für ÜbersetzungsprozesseInformationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für ÜbersetzungsprozesseHans Pich
 
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2012
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2012Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2012
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2012BPIMittelstand
 
Der globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-CreationDer globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-CreationKristina Hammer
 
Taylor Root Germany - In-House Gehaltsstudie/Salary Survey 2015
Taylor Root Germany - In-House Gehaltsstudie/Salary Survey 2015Taylor Root Germany - In-House Gehaltsstudie/Salary Survey 2015
Taylor Root Germany - In-House Gehaltsstudie/Salary Survey 2015Helena Ottersbach
 
German Marketing Content German
German Marketing Content  GermanGerman Marketing Content  German
German Marketing Content GermanLizKilford
 
Mit Referenzen Kunden gewinnen
Mit Referenzen Kunden gewinnenMit Referenzen Kunden gewinnen
Mit Referenzen Kunden gewinnenHarry Weiland
 
Networking Event: Employer Branding für junge Unternehmen
Networking Event: Employer Branding für junge UnternehmenNetworking Event: Employer Branding für junge Unternehmen
Networking Event: Employer Branding für junge UnternehmenLinkedIn D-A-CH
 
Thomas KISSELMANN (DE)
Thomas KISSELMANN (DE)Thomas KISSELMANN (DE)
Thomas KISSELMANN (DE)SoSPIE
 
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2013 - Fokus Öste...
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2013 - Fokus Öste...Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2013 - Fokus Öste...
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2013 - Fokus Öste...BPIMittelstand
 
Produktmanager - Eine praxisnaher Workshop durch Experten des Deutschen Inst...
Produktmanager -  Eine praxisnaher Workshop durch Experten des Deutschen Inst...Produktmanager -  Eine praxisnaher Workshop durch Experten des Deutschen Inst...
Produktmanager - Eine praxisnaher Workshop durch Experten des Deutschen Inst...DIM Marketing
 

Ähnlich wie 3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt (20)

PM&EDV04 IloRi Translations
PM&EDV04 IloRi TranslationsPM&EDV04 IloRi Translations
PM&EDV04 IloRi Translations
 
ITsax.de Open Network Event: Jobbörse dresden de
ITsax.de Open Network Event:  Jobbörse dresden deITsax.de Open Network Event:  Jobbörse dresden de
ITsax.de Open Network Event: Jobbörse dresden de
 
Workflowmanagement in Übersetzungsprojekten
Workflowmanagement in ÜbersetzungsprojektenWorkflowmanagement in Übersetzungsprojekten
Workflowmanagement in Übersetzungsprojekten
 
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2011
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2011Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2011
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2011
 
Trendpapier Projektmanagem. 2015
Trendpapier Projektmanagem. 2015 Trendpapier Projektmanagem. 2015
Trendpapier Projektmanagem. 2015
 
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
 
HHU So Se 2014 Übersetzen
HHU So Se 2014 ÜbersetzenHHU So Se 2014 Übersetzen
HHU So Se 2014 Übersetzen
 
Management Themen 02-2014 - Aspekte, Themen und Trends in Management Disziplinen
Management Themen 02-2014 - Aspekte, Themen und Trends in Management DisziplinenManagement Themen 02-2014 - Aspekte, Themen und Trends in Management Disziplinen
Management Themen 02-2014 - Aspekte, Themen und Trends in Management Disziplinen
 
Informationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für ÜbersetzungsprozesseInformationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für Übersetzungsprozesse
 
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2012
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2012Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2012
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2012
 
Der globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-CreationDer globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-Creation
 
Taylor Root Germany - In-House Gehaltsstudie/Salary Survey 2015
Taylor Root Germany - In-House Gehaltsstudie/Salary Survey 2015Taylor Root Germany - In-House Gehaltsstudie/Salary Survey 2015
Taylor Root Germany - In-House Gehaltsstudie/Salary Survey 2015
 
German Marketing Content German
German Marketing Content  GermanGerman Marketing Content  German
German Marketing Content German
 
Mit Referenzen Kunden gewinnen
Mit Referenzen Kunden gewinnenMit Referenzen Kunden gewinnen
Mit Referenzen Kunden gewinnen
 
Networking Event: Employer Branding für junge Unternehmen
Networking Event: Employer Branding für junge UnternehmenNetworking Event: Employer Branding für junge Unternehmen
Networking Event: Employer Branding für junge Unternehmen
 
Thomas KISSELMANN (DE)
Thomas KISSELMANN (DE)Thomas KISSELMANN (DE)
Thomas KISSELMANN (DE)
 
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2013 - Fokus Öste...
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2013 - Fokus Öste...Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2013 - Fokus Öste...
Business Performance Index (BPI) Mittelstand Dienstleistung 2013 - Fokus Öste...
 
Marketing Horizonte 2011 Präsentation Juni
Marketing Horizonte 2011 Präsentation JuniMarketing Horizonte 2011 Präsentation Juni
Marketing Horizonte 2011 Präsentation Juni
 
Magazin022011 web
Magazin022011 webMagazin022011 web
Magazin022011 web
 
Produktmanager - Eine praxisnaher Workshop durch Experten des Deutschen Inst...
Produktmanager -  Eine praxisnaher Workshop durch Experten des Deutschen Inst...Produktmanager -  Eine praxisnaher Workshop durch Experten des Deutschen Inst...
Produktmanager - Eine praxisnaher Workshop durch Experten des Deutschen Inst...
 

Mehr von IlonaRiesen

4.1.7 Informations- und Telekommunikationstechnologie
4.1.7 Informations- und Telekommunikationstechnologie4.1.7 Informations- und Telekommunikationstechnologie
4.1.7 Informations- und TelekommunikationstechnologieIlonaRiesen
 
1.1 Einführung Übersetzerberuf und Kurs
1.1 Einführung Übersetzerberuf und Kurs1.1 Einführung Übersetzerberuf und Kurs
1.1 Einführung Übersetzerberuf und KursIlonaRiesen
 
6.1.10 Familienrecht Ru-De
6.1.10 Familienrecht Ru-De6.1.10 Familienrecht Ru-De
6.1.10 Familienrecht Ru-DeIlonaRiesen
 
3.2 Wissens- und Terminologiemanagement
3.2 Wissens- und Terminologiemanagement3.2 Wissens- und Terminologiemanagement
3.2 Wissens- und TerminologiemanagementIlonaRiesen
 
6.1.1 Einführung Rechtsübersetzung
6.1.1 Einführung Rechtsübersetzung6.1.1 Einführung Rechtsübersetzung
6.1.1 Einführung RechtsübersetzungIlonaRiesen
 
3.2 Wissens- & Terminologiemanagement
3.2 Wissens- & Terminologiemanagement3.2 Wissens- & Terminologiemanagement
3.2 Wissens- & TerminologiemanagementIlonaRiesen
 
Wirtschaftsübersetzung Ru > De 3
Wirtschaftsübersetzung Ru > De 3Wirtschaftsübersetzung Ru > De 3
Wirtschaftsübersetzung Ru > De 3IlonaRiesen
 
Wirtschaftsübersetzung De > Ru 02
Wirtschaftsübersetzung De > Ru 02Wirtschaftsübersetzung De > Ru 02
Wirtschaftsübersetzung De > Ru 02IlonaRiesen
 
Wi de04 betriebswirtschaftslehre02
Wi de04 betriebswirtschaftslehre02Wi de04 betriebswirtschaftslehre02
Wi de04 betriebswirtschaftslehre02IlonaRiesen
 
Wi de03 betriebswirtschaftslehre01
Wi de03 betriebswirtschaftslehre01Wi de03 betriebswirtschaftslehre01
Wi de03 betriebswirtschaftslehre01IlonaRiesen
 
6.1.9 Verkehrsrecht
6.1.9 Verkehrsrecht6.1.9 Verkehrsrecht
6.1.9 VerkehrsrechtIlonaRiesen
 
6.1.5 Materielles Strafrecht
6.1.5 Materielles Strafrecht6.1.5 Materielles Strafrecht
6.1.5 Materielles StrafrechtIlonaRiesen
 
6.1.8 Ausländerrecht
6.1.8 Ausländerrecht6.1.8 Ausländerrecht
6.1.8 AusländerrechtIlonaRiesen
 
6.1.7 Handels- und Gesellschaftsrecht
6.1.7 Handels- und Gesellschaftsrecht6.1.7 Handels- und Gesellschaftsrecht
6.1.7 Handels- und GesellschaftsrechtIlonaRiesen
 
6.1.6 Strafverfahren
6.1.6 Strafverfahren6.1.6 Strafverfahren
6.1.6 StrafverfahrenIlonaRiesen
 
Einf01 vorbereitungsprogramm ppt
Einf01 vorbereitungsprogramm pptEinf01 vorbereitungsprogramm ppt
Einf01 vorbereitungsprogramm pptIlonaRiesen
 
Wi de01 volskwirtschaftslehre01
Wi de01 volskwirtschaftslehre01Wi de01 volskwirtschaftslehre01
Wi de01 volskwirtschaftslehre01IlonaRiesen
 
6.1.4 Zivilrecht
6.1.4 Zivilrecht6.1.4 Zivilrecht
6.1.4 ZivilrechtIlonaRiesen
 
6.1.3 Schuld- und Sachenrecht
6.1.3 Schuld- und Sachenrecht6.1.3 Schuld- und Sachenrecht
6.1.3 Schuld- und SachenrechtIlonaRiesen
 

Mehr von IlonaRiesen (20)

4.1.7 Informations- und Telekommunikationstechnologie
4.1.7 Informations- und Telekommunikationstechnologie4.1.7 Informations- und Telekommunikationstechnologie
4.1.7 Informations- und Telekommunikationstechnologie
 
1.1 Einführung Übersetzerberuf und Kurs
1.1 Einführung Übersetzerberuf und Kurs1.1 Einführung Übersetzerberuf und Kurs
1.1 Einführung Übersetzerberuf und Kurs
 
6.1.10 Familienrecht Ru-De
6.1.10 Familienrecht Ru-De6.1.10 Familienrecht Ru-De
6.1.10 Familienrecht Ru-De
 
3.2 Wissens- und Terminologiemanagement
3.2 Wissens- und Terminologiemanagement3.2 Wissens- und Terminologiemanagement
3.2 Wissens- und Terminologiemanagement
 
6.1.1 Einführung Rechtsübersetzung
6.1.1 Einführung Rechtsübersetzung6.1.1 Einführung Rechtsübersetzung
6.1.1 Einführung Rechtsübersetzung
 
3.2 Wissens- & Terminologiemanagement
3.2 Wissens- & Terminologiemanagement3.2 Wissens- & Terminologiemanagement
3.2 Wissens- & Terminologiemanagement
 
Wirtschaftsübersetzung Ru > De 3
Wirtschaftsübersetzung Ru > De 3Wirtschaftsübersetzung Ru > De 3
Wirtschaftsübersetzung Ru > De 3
 
Wirtschaftsübersetzung De > Ru 02
Wirtschaftsübersetzung De > Ru 02Wirtschaftsübersetzung De > Ru 02
Wirtschaftsübersetzung De > Ru 02
 
Wi de04 betriebswirtschaftslehre02
Wi de04 betriebswirtschaftslehre02Wi de04 betriebswirtschaftslehre02
Wi de04 betriebswirtschaftslehre02
 
Wi de03 betriebswirtschaftslehre01
Wi de03 betriebswirtschaftslehre01Wi de03 betriebswirtschaftslehre01
Wi de03 betriebswirtschaftslehre01
 
6.1.9 Verkehrsrecht
6.1.9 Verkehrsrecht6.1.9 Verkehrsrecht
6.1.9 Verkehrsrecht
 
6.1.5 Materielles Strafrecht
6.1.5 Materielles Strafrecht6.1.5 Materielles Strafrecht
6.1.5 Materielles Strafrecht
 
6.1.8 Ausländerrecht
6.1.8 Ausländerrecht6.1.8 Ausländerrecht
6.1.8 Ausländerrecht
 
6.1.7 Handels- und Gesellschaftsrecht
6.1.7 Handels- und Gesellschaftsrecht6.1.7 Handels- und Gesellschaftsrecht
6.1.7 Handels- und Gesellschaftsrecht
 
6.1.6 Strafverfahren
6.1.6 Strafverfahren6.1.6 Strafverfahren
6.1.6 Strafverfahren
 
Wi de01 vwl01
Wi de01 vwl01Wi de01 vwl01
Wi de01 vwl01
 
Einf01 vorbereitungsprogramm ppt
Einf01 vorbereitungsprogramm pptEinf01 vorbereitungsprogramm ppt
Einf01 vorbereitungsprogramm ppt
 
Wi de01 volskwirtschaftslehre01
Wi de01 volskwirtschaftslehre01Wi de01 volskwirtschaftslehre01
Wi de01 volskwirtschaftslehre01
 
6.1.4 Zivilrecht
6.1.4 Zivilrecht6.1.4 Zivilrecht
6.1.4 Zivilrecht
 
6.1.3 Schuld- und Sachenrecht
6.1.3 Schuld- und Sachenrecht6.1.3 Schuld- und Sachenrecht
6.1.3 Schuld- und Sachenrecht
 

3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt

  • 1. BERUFSKUNDE UND ÜBERSETZUNGSMARKT Projektmanagement & EDV für Übersetzer © Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS
  • 2. Agenda 1. Situation auf dem Übersetzungsmarkt 2. Dasein eines freiberuflichen Übersetzers a) Kundenakquise b) Steuern und Versicherungen c) Preispolitik und Marketing 3. Professionalisierung 4. Trends Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 2
  • 3. Situation auf dem Übersetzungsmarkt ▪ Grundsätzlich: Wachstum ca. 10-12 % jährlich wg. Globalisierung ▪ Marktvolumen 2012: 1 Mlrd. Euro in Deutschland, 33,5 Mlrd. US-Dollar weltweit ▪ 80 Prozent der deutschen Unternehmen benötigen Übersetzungen ▪ Die Hauptsparten: Übersetzungen (weitere Leistungen der Branche sind beispielsweise Dolmetschleistungen, Softwarelokalisierung oder Untertitelung) ▪ 41.000 Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland, davon 2/3 selbstständig (StBA, 2013) ▪ Der deutsche Übersetzungsmarkt ist stark fragmentiert und besteht überwiegend aus kleinen Übersetzungsunternehmen. ▪ Beste Datenquelle für den deutschen Markt: uepo.de Quelle: https://uepo.de/2012/09/29/aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in- deutschland-12-prozent-wachstum/ Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 3
  • 4. Dasein eines freiberuflichen Übersetzers – One for all … Marketing & Akquise Kundenpflege Preispolitik Angebotspalette Qualifikationen Wettbewerb Netzwerken Steuern & Versicherungen Work-Life- Balance & Altersvorsorge Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 4
  • 5. Existenzsicherndes Einkommen I Privateinkommen Jahresbedarf = Gehalt 12 x 3.000 € für Miete, Ernährung, Gesundheit, Freizeit, Urlaub, Fahrzeug (Gehalt) 36.000 € Arbeitgeberanteil Sozialversicherungen (25 %) 9.000 € SUMME Privateinkommen brutto 45.000 € Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 5
  • 6. Existenzsicherndes Einkommen II Ausgaben im Rahmen der Freiberuflichkeit Hard- und Software 2.500 € Bürobedarf (Stifte, Papier, Schreibblöcke usw.) 1.000 € Telefon/Internet/Kommunikation 1.000 € Weiterbildung/Fachliteratur/Mitgliedschaften 1.000 € Berufliche Versicherungen 500 € Steuerberatung/Bankgebühren 1.500 € Werbung (Logo, Internetseite, Visitenkarten) 500 € SUMME freiberufliche Ausgaben 8.000 € Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 6
  • 7. Existenzsicherndes Einkommen III Anzahl der tatsächlichen Arbeitstage Tage im Jahr insgesamt 365 Tage - Wochenenden 104 Tage - Urlaub 30 Tage - Krankheit/Weiterbildung 12 Tage - Unproduktive Tätigkeiten ca. 20 % 44 Tage SUMME tatsächliche Arbeitstage 175 Tage Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 7
  • 8. Existenzsicherndes Einkommen IV Ermittlung des Tages- und Stundensatzes Jährliche Bruttokosten (45.000 + 8.000) 53.000 € SUMME tatsächliche Arbeitstage 175 Tage Existenzsicherndes Einkommen/Tag 302,51 Euro zzgl. Ust. Existenzsicherndes Einkommen/Stunde 37,81 Euro (Arbeitstag = 8 Std.) zzgl. Ust. Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 8
  • 9. Kundenakquise bzw. Wo kriege ich die Aufträge her? Einflussfaktoren ▪ Angebotene Dienstleistung zB Stundensatz für Dolmetschleistungen ist meist höher als für Übersetzungen ▪ Kundenzielgruppen zB Unternehmen zahlen oft mehr als Privatpersonen ▪ Eigene Kompetenzen in Marketing zB eigenständig erstellte und gepflegte Website ist günstiger als eine vom externen Anbieter Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 9
  • 10. Sprachdienstleistungen Ermächtigung / Urkunden- übersetzung Beeidigung / Dolmetschen für Justizbehörden Fachübersetzen (Wirtschaft/Recht) Konsekutiv- dolmetschen Simultan- dolmetschen Literatur- übersetzung Fachübersetzung (Technik/Medizin usw.) Unterrichten (DaF, RKI, Fachübersetzung) Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 10
  • 11. Wer sind meine Kunden? Privatkunden Justizbehörden Agenturen Unternehmens- kunden Autoren Verlage Kursteilnehmer Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 11
  • 12. Marketingwege für Sprachdienstleister ▪ Eigene Website ▪ Übersetzerdatenbanken wie Proz, Translators Café, crossMarket von Across, SmartCat usw. ▪ Netzwerken mit Kollegen und Kunden > Empfehlungen ▪ Ausschreibungsgebundene und Initiativbewerbungen bei Agenturen (zB ProZ, indeed) ▪ Kaltakquise/Direktansprache von Kunden (DSGVO) ▪ Teilnahme an Veranstaltungen von Kunden und Messebesuch Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 12
  • 13. Netzwerken – wozu und wo Wozu? ▪ Erfahrungsaustausch ▪ Gegenseitige Empfehlungen ▪ Kooperationen für Großprojekte, andere Sprachenpaare, weitere DL ▪ Vertretung im Urlaub/Krankheit ▪ Austausch von TMs, TBs usw. Wo? ▪ Seminare ▪ Konferenzen ▪ Stammtische ▪ facebook & Co. ▪ ProZ & Co. ▪ Direkte Ansprache Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 13
  • 14. Steuern Umsatzsteuer • Pflicht ab 22.000 Euro/Jahr (ab 2020) • freiwillig möglich und empfehlenswert Einkommens- steuer • Pflicht für alle • Steuerfreibetrag 2020: 9.408 für Ledige, 18.816 für Verheiratete Gewerbesteuer • Vermittlung von Aufträgen/ Agentur- tätigkeit • Sonstige Gewerbe- tätigkeiten Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 14
  • 15. Versicherungen ▪ Krankenversicherung ▪ (freiwillige) Rentenversicherung ▪ Freiwillige Arbeitslosenversicherung ▪ Vermögensschadenhaftpflichtversicherung (zB für Schadensersatzansprüche des Auftraggebers wegen gedruckter Broschüre mit einer falschen Übersetzung) ▪ Berufshaftpflichtversicherung (für aus einer falschen Übersetzung resultierende Personen- und Sachschäden) ▪ Betriebshaftpflichtversicherung (zB bei Kundenverkehr und Angestellten im Büro) Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 15
  • 16. Entscheidungsbaum: Preispolitik oder Marketing Anfragen kommen rein ja führen zum Auftrag jedes Mal Preis zu niedrig oft genug Preis okay, kann evtl. erhöht w. kein Auftrag Preis zu hoch nein kein/zu wenig oder falsches Marketing Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 16
  • 17. Preispolitik und Wettbewerb ▪ Professionalität im Umgang mit sich selbst, Kunden und Kollegen/Wettbewerbers − Qualität der Dienstleistungen − Fairer Qualitätswettbewerb − Kooperation ▪ Strategisches unternehmerisches Vorgehen − Langfristige Planung − Marketing und Produktpolitik − Existenzsichernde Preispolitik − Vorsorge/Rücklagen Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 17
  • 18. Professionalisierung • Seminare • Webinare • Verbände und Bildungseinrichtungen • Kollegen • Fachliteratur Weiterbildung 2-3 Fachgebiete z. B. • Jura/Wirtschaft • Technik/KFZ • Literatur/Publizistik • Websites/ Computerspiele Spezialisierung Verschiedene Dienst- leistungsarten, z. B.: • Übersetzen • Dolmetschen • Unterrichten • Schreiben • Lektorat Diversifizierung Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 18
  • 19. Trends auf dem Übersetzungsmarkt ▪ Zunehmende Digitalisierung, z. B. in der Kommunikation, Wissensaustausch, Weiterbildung, Marketing ▪ Zunehmende Technisierung: CAT-Tools auf Vormarsch ▪ Automatisierung (und Angst): zB maschinelle Übersetzung / Post-Editing ▪ Globalisierung ➢und steigender Wettbewerbs- und Preisdruck ➢viele neue Chancen Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 19
  • 20. Digitalisierungsbereiche Kommunikation Wissensaustausch Weiterbildung Marketing Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 20
  • 21. Technisierung: EDV im Leben eines Übersetzers – Must-have? ▪ CAT-Tools ▪ Auftragsverwaltungssoftware ▪ Abrechnungs-/Buchhaltungssoftware ▪ Terminologiemanagement ▪ Spracherkennung ▪ Usw. Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 21
  • 22. Marktentwicklung: Einschätzungen von Agenturen I ▪ der Markt für Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen stark umkämpft ist und viel Bewegung herrscht ▪ große Konkurrenz, die vor allem durch Dumpingpreise und schwarze Schafe am Markt entstehe > Unternehmen fragen diese nach, merken aber später, dass die Qualitätsmängel gravierend sind > Bei den meisten Interviewten herrscht deshalb Optimismus, dass sich das Angebot in den nächsten Jahren wieder aussortieren wird und sich Qualität und Zuverlässigkeit durchsetzen können. ▪ Übergreifend stellen sie jedoch fest, dass die Preise weitestgehend stagniert sind oder nur leichte Entwicklungen stattgefunden haben. ▪ Gleichbleibende oder sogar leicht sinkende Preise werden von den Befragten vor allem in der englischen Sprache sowie bei der Übersetzung einfacher Texte gesehen. Die Grunde hierfür liegen unter anderem im vermehrten Einsatz von Übersetzungssoftware, die vor allem bei diesen Textarten schon relativ gute Ubersetzungen liefern kann. Zum anderen denken viele Leute – so die Einschatzung mehrerer Befragter – dass sie Ubersetzungen der englischen Sprache selbst vornehmen konnen. Bei anspruchsvolleren Texten und seltenen Sprachen wird von einigen Geschaftsfuhrenden hingegen eine leichte Preissteigerung wahrgenommen. Quelle: Ekert/Poel, 2019: Marktanalyse zum JVEG, S. 141 ff. Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 22
  • 23. Marktentwicklung: Einschätzungen von Agenturen II ▪ Der Einsatz von Software kann in Zukunft (und auch schon derzeit) einen grosen Teil der Ubersetzungsauftrage ubernehmen oder zumindest vorbereiten, so die Einschatzung der meisten Geschaftsfuhrenden. Die Tatigkeit der Ubersetzerinnen und Ubersetzer wurde sich damit mehr in Richtung post-editing und Korrektur der Ubersetzungen verschieben. Einer der Gesprachspartner geht vor diesem Hintergrund davon aus, dass etwa ein Drittel der Arbeitsplatze fur Ubersetzerinnen und Ubersetzer wegfallen wird. Andere Geschaftsfuhrende betonen jedoch, dass der Aufwand fur die Nachbearbeitung solcher Texte noch sehr gros sei und die Arbeitszeit dadurch kaum reduziert werde. ▪ Bei Arbeiten fur Gerichte und Behorden wird der Einsatz der technischen Hilfsmittel ebenso wie Eigenubersetzungen von den Gesprachspartnerinnen und -partnern jedoch kritisch gesehen. Zwar halten einige den Einsatz von Software auch im rechtlichen Bereich durchaus fur moglich, andere verweisen jedoch auf die hohe Komplexitat und Genauigkeit, die gerichtliche Texte mit sich bringen und fordern. Zudem wird von einigen Interviewten angefuhrt, dass von Gerichten und Behorden die zu ubersetzenden Texte uberwiegend noch in Papierform ubermittelt werden, demnach sei die Digitalisierung hier noch in weiterer Ferne. Quelle: Ekert/Poel, 2019: Marktanalyse zum JVEG, S. 141 ff. Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 23
  • 24. Must-to-read & Must-to-hear für Übersetzer Zur Einstimmung auf die berufliche Zukunft Bücher und Zeitschriften: ▪ Neidhardt et al., 2016, Überleben als Übersetzer, 3. Auflage ▪ Essrich, 2017, Positionierung als freiberuflicher Übersetzer ▪ Golms, 2014, Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, 2. Auflage ▪ Fachzeitschrift MDÜ des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer; https://bdue.de/der- bdue/leistungen/mdue/einzelhefte-und-abo/) ▪ Fachzeitschrift Übersetzen des VdÜ (Verband der Literaturübersetzer; https://zsue.de/) Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 24
  • 25. Wo bekomme ich Informationen zum Übersetzungsmarkt? Blogs und Infoportale: https://ilori-translations.com http://uepo.de https://speakingoftranslation.com http://www.überleben-als-übersetzer.de https://ruesterweg.de/2017/11/20/solo-unternehmer-uebersetzer-1/ https://www.across.net/wissen/blog Podcasts: http://marketingtipsfortranslators.com/marketing-tips-podcast/ https://speakingoftranslation.com/listen/ https://itunes.apple.com/de/podcast/der-dolmetscher-und-%C3%BCbersetzer- podcast-interviews-wissenswertes/id1398883484?mt=2 Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 25
  • 26. Sämtliche Texte, Bilder und andere in dieser Präsentation verwendeten Informationen unterliegen – sofern nicht anders gekennzeichnet – dem Copyright von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen oder werden mit Erlaubnis der Rechteinhaber verwendet. Jede Vervielfältigung, Verbreitung, Sendung, Wieder- bzw. Weitergabe sowie Verwendung der Inhalte ohne schriftliche Genehmigung von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen ist ausdrücklich untersagt. Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS TRANSLATION * TRAINING * CONTENT-WRITING E-Mail: ilona.riesen@ilori-translations.com Website und Blog: https://ilori-translations.com