2. Agenda
1. Situation auf dem Übersetzungsmarkt
2. Dasein eines freiberuflichen Übersetzers
a) Kundenakquise
b) Steuern und Versicherungen
c) Preispolitik und Marketing
3. Professionalisierung
4. Trends
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 2
3. Situation auf dem Übersetzungsmarkt
▪ Grundsätzlich: Wachstum ca. 10-12 % jährlich wg. Globalisierung
▪ Marktvolumen 2012: 1 Mlrd. Euro in Deutschland, 33,5 Mlrd. US-Dollar weltweit
▪ 80 Prozent der deutschen Unternehmen benötigen Übersetzungen
▪ Die Hauptsparten: Übersetzungen (weitere Leistungen der Branche sind beispielsweise
Dolmetschleistungen, Softwarelokalisierung oder Untertitelung)
▪ 41.000 Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland, davon 2/3 selbstständig (StBA,
2013)
▪ Der deutsche Übersetzungsmarkt ist stark fragmentiert und besteht überwiegend aus
kleinen Übersetzungsunternehmen.
▪ Beste Datenquelle für den deutschen Markt: uepo.de Top 300
Quelle: https://uepo.de/2012/09/29/aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-
deutschland-12-prozent-wachstum/
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 3
4. Dasein eines freiberuflichen Übersetzers – One for all …
Marketing &
Akquise
Kundenpflege
Preispolitik Angebotspalette
Qualifikationen
Wettbewerb Netzwerken
Steuern &
Versicherungen
Work-Life-
Balance &
Altersvorsorge
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 4
5. Existenzsicherndes Einkommen: Aufgabe
Stell Dir vor: Du möchtest freiberuflich als Sprachdienstleister (Übersetzer,
Dolmetscher oder Ähnliches) tätig werden. Du willst damit vollständig dein
Lebensunterhalt bestreiten.
Wie viel musst du pro Stunde bzw. pro Arbeitstag verdienen, um davon alle deine
privaten und beruflichen Ausgaben tragen zu können?
Bitte beachte, dass von diesem Einkommen alle privaten und beruflichen Ausgaben
beglichen werden sollen: zB Miete, Sozialversicherungen, Urlaub, Altersvorsorge sowie
deine Arbeitsmittel wie PC, Internet, Telefon usw.
Zeit zur Lösung der Aufgabe im Unterricht: 20 Minuten
Zeit zur Lösung der Aufgabe als Hausaufgabe: 40 Minuten
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 5
8. Existenzsicherndes Einkommen III
Anzahl der tatsächlichen Arbeitstage
Tage im Jahr insgesamt 365 Tage
- Wochenenden 104 Tage
- Urlaub 30 Tage
- Krankheit/Weiterbildung 12 Tage
- Unproduktive Tätigkeiten ca. 20 % 44 Tage
SUMME tatsächliche Arbeitstage 175 Tage
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 8
9. Existenzsicherndes Einkommen IV
Ermittlung des Tages- und Stundensatzes
Jährliche Bruttokosten (45.000 + 8.000) 53.000 €
SUMME tatsächliche Arbeitstage 175 Tage
Existenzsicherndes Einkommen/Tag 302,51 Euro
zzgl. Ust.
Existenzsicherndes Einkommen/Stunde 37,81 Euro
(Arbeitstag = 8 Std.) zzgl. Ust.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 9
10. Kundenakquise bzw. Wo kriege ich die Aufträge her?
Einflussfaktoren
▪ Angebotene Dienstleistung
zB Stundensatz für Dolmetschleistungen ist meist höher als für Übersetzungen
▪ Kundenzielgruppen
zB Unternehmen zahlen oft mehr als Privatpersonen
▪ Eigene Kompetenzen in Marketing
zB eigenständig erstellte und gepflegte Website ist günstiger als eine vom externen
Anbieter
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 10
13. Marketingwege für Sprachdienstleister
▪ Eigene Website
▪ Übersetzerdatenbanken wie Proz, Translators Café, crossMarket von Across,
SmartCat usw.
▪ Netzwerken mit Kollegen und Kunden > Empfehlungen
▪ Ausschreibungsgebundene und Initiativbewerbungen bei Agenturen
▪ Kaltakquise/Direktansprache von Kunden
▪ Teilnahme an Veranstaltungen von Kunden
▪ Messebesuch
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 13
14. Netzwerken – wozu und wo
Wozu?
▪ Erfahrungsaustausch
▪ Gegenseitige Empfehlungen
▪ Kooperationen für Großprojekte,
andere Sprachenpaare, weitere DL
▪ Vertretung im Urlaub/Krankheit
▪ Austausch von TMs, TBs usw.
Wo?
▪ Seminare
▪ Konferenzen
▪ Stammtische
▪ facebook & Co.
▪ ProZ & Co.
▪ Direkte Ansprache
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 14
15. Steuern
Umsatzsteuer
• Pflicht ab
17.500
Euro/Jahr
• freiwillig
möglich und
empfehlenswert
Einkommens-
steuer
• Pflicht für alle
• Steuerfreibetrag
2020: 9.408 für
Ledige, 18.816
für Verheiratete
Gewerbesteuer
• Vermittlung von
Aufträgen/
Agentur-
tätigkeit
• Sonstige
Gewerbe-
tätigkeiten
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 15
16. Versicherungen
▪ Krankenversicherung
▪ (freiwillige) Rentenversicherung
▪ Freiwillige Arbeitslosenversicherung
▪ Vermögensschadenhaftpflichtversicherung
(zB für Schadensersatzansprüche des Auftraggebers wegen gedruckter Broschüre
mit einer falschen Übersetzung)
▪ Berufshaftpflichtversicherung
(für aus einer falschen Übersetzung resultierende Personen- und Sachschäden)
▪ Betriebshaftpflichtversicherung
(zB bei Kundenverkehr und Angestellten im Büro)
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 16
17. Entscheidungsbaum: Preispolitik oder Marketing
Anfragen
kommen rein
ja
führen zum
Auftrag
jedes Mal Preis zu niedrig
oft genug
Preis okay, kann
evtl. erhöht w.
kein Auftrag Preis zu hoch
nein
kein/zu wenig
oder falsches
Marketing
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 17
18. Preispolitik und Wettbewerb
▪ Professionalität im Umgang mit sich selbst, Kunden und Kollegen/Wettbewerbers
− Qualität der Dienstleistungen
− Fairer Qualitätswettbewerb
− Kooperation
▪ Strategisches unternehmerisches Vorgehen
− Langfristige Planung
− Marketing und Produktpolitik
− Existenzsichernde Preispolitik
− Vorsorge/Rücklagen
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 18
20. Trends auf dem Übersetzungsmarkt – Aufgabe
Unter Downloads zu dieser Lektion findest du das Dokument „Programm BDÜ
Fachkonferenz“. Schaue es dir genau an und versuche abzuleiten, welche Themen im
Moment die Übersetzer- (und Dolmetscher-) Community bewegen.
Schreibe mindestens 4 Megatrends (große Trends, die umfassende und langfristige
Änderungen und Reaktionsnotwendigkeit für alle Marktteilnehmer mit sich bringen)
auf.
Was bedeuten diese Trends im Einzelnen für (freiberufliche und angestellte)
Übersetzer? Mit welchen konkreten Folgen gehen diese Entwicklungen einher?
Wenn dir einzelne Begriffe unklar sein sollten, recherchiere sie online oder frage
Übersetzerkollegen.
Anm.: Das Programm kann auch unter https://www.uebersetzen-in-die-
zukunft.de/downloads/K19_Programmuebersicht_de.pdf abgerufen werden.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 20
21. Trends auf dem Übersetzungsmarkt
▪ Zunehmende Digitalisierung, z. B. in der Kommunikation, Wissensaustausch,
Weiterbildung, Marketing
▪ Zunehmende Technisierung: CAT-Tools auf Vormarsch
▪ Automatisierung (und Angst): zB maschinelle Übersetzung / Post-Editing
▪ Globalisierung
> und steigender Wettbewerbs- und Preisdruck
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 21
23. Technisierung: EDV im Leben eines Übersetzers – Must-have?
▪ CAT-Tools
▪ Auftragsverwaltungssoftware
▪ Abrechnungs-/Buchhaltungssoftware
▪ Terminologiemanagement
▪ Spracherkennung
▪ Usw.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 23
24. Marktentwicklung: Einschätzungen von Agenturen I
▪ der Markt für Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen stark umkämpft ist und viel Bewegung
herrscht
▪ große Konkurrenz, die vor allem durch Dumpingpreise und schwarze Schafe am Markt entstehe >
Unternehmen fragen diese nach, merken aber später, dass die Qualitätsmängel gravierend sind >
Bei den meisten Interviewten herrscht deshalb Optimismus, dass sich das Angebot in den nächsten
Jahren wieder aussortieren wird und sich Qualität und Zuverlässigkeit durchsetzen können.
▪ Übergreifend stellen sie jedoch fest, dass die Preise weitestgehend stagniert sind oder nur leichte
Entwicklungen stattgefunden haben.
▪ Gleichbleibende oder sogar leicht sinkende Preise werden von den Befragten vor allem in der
englischen Sprache sowie bei der Übersetzung einfacher Texte gesehen. Die Grunde hierfür liegen
unter anderem im vermehrten Einsatz von Übersetzungssoftware, die vor allem bei diesen Textarten
schon relativ gute Ubersetzungen liefern kann. Zum anderen denken viele Leute – so die
Einschatzung mehrerer Befragter – dass sie Ubersetzungen der englischen Sprache selbst
vornehmen konnen. Bei anspruchsvolleren Texten und seltenen Sprachen wird von einigen
Geschaftsfuhrenden hingegen eine leichte Preissteigerung wahrgenommen.
Quelle: Ekert/Poel, 2019: Marktanalyse zum JVEG, S. 141 ff.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 24
25. Marktentwicklung: Einschätzungen von Agenturen II
▪ Der Einsatz von Software kann in Zukunft (und auch schon derzeit) einen grosen Teil der
Ubersetzungsauftrage ubernehmen oder zumindest vorbereiten, so die Einschatzung der
meisten Geschaftsfuhrenden. Die Tatigkeit der Ubersetzerinnen und Ubersetzer wurde
sich damit mehr in Richtung post-editing und Korrektur der Ubersetzungen verschieben.
Einer der Gesprachspartner geht vor diesem Hintergrund davon aus, dass etwa ein Drittel
der Arbeitsplatze fur Ubersetzerinnen und Ubersetzer wegfallen wird. Andere
Geschaftsfuhrende betonen jedoch, dass der Aufwand fur die Nachbearbeitung solcher
Texte noch sehr gros sei und die Arbeitszeit dadurch kaum reduziert werde.
▪ Bei Arbeiten fur Gerichte und Behorden wird der Einsatz der technischen Hilfsmittel
ebenso wie Eigenubersetzungen von den Gesprachspartnerinnen und -partnern jedoch
kritisch gesehen. Zwar halten einige den Einsatz von Software auch im rechtlichen
Bereich durchaus fur moglich, andere verweisen jedoch auf die hohe Komplexitat und
Genauigkeit, die gerichtliche Texte mit sich bringen und fordern. Zudem wird von einigen
Interviewten angefuhrt, dass von Gerichten und Behorden die zu ubersetzenden Texte
uberwiegend noch in Papierform ubermittelt werden, demnach sei die Digitalisierung hier
noch in weiterer Ferne.
Quelle: Ekert/Poel, 2019: Marktanalyse zum JVEG, S. 141 ff.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 25
26. Must-to-read & Must-to-hear für Übersetzer
Zur Einstimmung auf die berufliche Zukunft
Bücher und Zeitschriften:
▪ Neidhardt et al., 2016, Überleben als Übersetzer, 3. Auflage
▪ Essrich, 2017, Positionierung als freiberuflicher Übersetzer
▪ Golms, 2014, Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, 2.
Auflage
▪ Fachzeitschrift MDÜ des BDÜ (Bundesverband der
Dolmetscher und Übersetzer; https://bdue.de/der-
bdue/leistungen/mdue/einzelhefte-und-abo/)
▪ Fachzeitschrift Übersetzen des VdÜ (Verband der
Literaturübersetzer; https://zsue.de/)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 26
27. Wo bekomme ich Informationen zum Übersetzungsmarkt?
Blogs und Infoportale:
https://ilori-translations.com
http://uepo.de
https://speakingoftranslation.com
http://www.überleben-als-übersetzer.de
https://ruesterweg.de/2017/11/20/solo-unternehmer-uebersetzer-1/
https://www.across.net/wissen/blog
Podcasts:
http://marketingtipsfortranslators.com/marketing-tips-podcast/
https://speakingoftranslation.com/listen/
https://itunes.apple.com/de/podcast/der-dolmetscher-und-%C3%BCbersetzer-
podcast-interviews-wissenswertes/id1398883484?mt=2
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 27
28. Sämtliche Texte, Bilder und andere in dieser Präsentation verwendeten Informationen unterliegen
– sofern nicht anders gekennzeichnet – dem Copyright von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen oder werden
mit Erlaubnis der Rechteinhaber verwendet.
Jede Vervielfältigung, Verbreitung, Sendung, Wieder- bzw. Weitergabe sowie Verwendung der
Inhalte ohne schriftliche Genehmigung von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen ist ausdrücklich untersagt.
Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS
TRANSLATION * TRAINING * CONTENT-WRITING
E-Mail: ilona.riesen@ilori-translations.com
Website und Blog: https://ilori-translations.com