4. Übersetzer und Dolmetscher
Dolmetscher und Übersetzer
sind zwei Berufe?
(Quelle: BDÜ,
https://www.youtube.com/watc
h?v=ez9yeH6z3zI)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 4
5. Was ist Übersetzen?
Definition I:
Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache
Definition II:
Übersetzen bedeutet, einen Text so in eine andere Sprache und Kultur umzusetzen, dass er dort
einen definierten Zweck erfüllt. Die Qualität einer Übersetzung misst sich an der Erfüllung dieses
Zwecks.
Qualifizierte Übersetzer übertragen dabei nicht einfach Wörter, sondern Inhalte, und berücksichtigen
die kulturspezifischen Merkmale von Begriffen.
> письменный перевод
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 5
7. Was ist Dolmetschen?
Definition:
Im Gegensatz zum Übersetzer überträgt der Dolmetscher einen nicht fixierten, also in
der Regel gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer
Sprache in eine andere.
> устный перевод
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 7
8. Formen des Dolmetschens
• Konsekutivdolmetschen
• Verhandlungs- und
Gesprächsdolmetschen
• Simultandolmetschen bzw.
Konferenzdolmetschen
• Flüsterdolmetschen
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 8
9. Stegreifübersetzen/-dolmetschen
- eine Hybridform des Übersetzens und Dolmetschens
Definition:
Ein geschriebener Text soll möglichst schnell und flüssig – in der Regel auch
vollständig – aus der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen werden.
= перевод с листа / sight translation
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 9
10. Notwendige Fähigkeiten
Urteils- und Analysefähigkeit
Kreativität
Intuition und Vertrauen auf die eigene Intuition
Selbstkritikfähigkeit
Lernfähigkeit und -motivation (i. B. a. neue Sachgebiete)
Kommunikationsbereitschaft und -fähigkeit
schriftliche Ausdrucksfähigkeit (mündliche schadet auch nicht ;))
Aufgeschlossenheit, Einfühlungsvermögen und Argumentationsgeschick
Durchhaltevermögen
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 10
11. Notwendige Kenntnisse
Breitgefächertes Allgemeinwissen/Weltwissen
Sachwissen in den Spezialisierungsbereichen (z. B. Technik, Volks-,
Betriebswirtschaftslehre, Recht, moderne Literatur oder bildende Kunst)
Sprachliche/linguistische Kompetenz in Russisch und Deutsch
Übersetzungswissenschaftliches Theorie- und Methodenwissen
Berufspraktische Kenntnisse
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 11
12. Vertiefung: Warum Spezialisierung?
Lektüreempfehlung: Was ist Spezialisierung und warum sollte sie
mich interessieren …
[URL: https://ilori-translations.com/2017/08/27/was-ist-
spezialisierung/]:
1. Besseres Image, höherer Professionalisierungsgrad (eine zu
lange, unbegründete Liste der Fachgebiete > oberflächliches
Wissen)
2. Positive Abhebung von den “Alleskönnern” der
Übersetzerbranche
3. Nicht “nur sprachkundig”, sondern Experte/Expertin bzw.
Fachmann/Fachfrau > Kommunikation mit dem Kunden auf
gleicher Augenhöhe > Höheres Vertrauen des Kunden
4. Höhere Honorare
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 12
13. Ausrüstung des (freiberuflichen) Übersetzers I
1. Kenntnisse:
Arbeitssprachen
Fachgebiete
BWL-Kenntnisse (Planung, Finanzen und Marketing)
Software-Kenntnisse
und kontinuierliche Weiterbildung
2. Finanzen:
laufendes Auftragsmanagement, Buchhaltung, Steuern, Kostenanalyse
Preissetzung (Klarheit und Flexibilität)
strategisches Wirtschaften (z. B. finanzieller Puffer)
3. Soziales:
eigene Webseite
Mitgliedschaft in einem Übersetzerverband und Fach-/Berufsverband
Aktive (Online-) Kommunikation
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 13
14. Ausrüstung des (freiberuflichen) Übersetzers II
1. Standardausrüstung:
Computer mit MS Office
Drucker
Telefon
2. Spezielle Software:
CAT-Tools
Buchhaltungssoftware
Auftragserfassung usw. (s. Modul „PM & EDV“)
3. Hardware:
Smartphone (Zugang zu beruflichen Mails)
Mobiler Surfstick
externe Festplatte bzw. Cloud-Speicher zur Datensicherung
Laptop (statt PC), evtl. 2. Monitor
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 14
15. Geheimnis des Erfolgs (nicht nur) für Übersetzer
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 15
16. Stehen mir nach der Prüfung alle Wege offen?
Ermächtigung /
Urkunden-
übersetzung
Beeidigung /
Dolmetschen für
Justizbehörden
Fachübersetzen
(Wirtschaft/Recht)
Konsekutiv-
dolmetschen
Simultan-
dolmetschen
Literatur-
übersetzung
Fachübersetzung
(Technik/Medizin usw.)
Unterrichten (DaF, RKI,
Fachübersetzung)
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 16
17. Weitere mögliche Berufsfelder und Einsatzgebiete
• Terminologe
• fremdsprachlicher Verlagslektor
• technischer Autor
• Rundfunk-, Programm- und Presseauswerter
• Sprachunterricht
• Copywriter
• etc.
Lektüreempfehlung: Unterrichten als Diversifizierungsstrategie
[URL: https://ilori-translations.com/2017/08/27/unterrichten-als-diversifizierung/]
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 17
19. Formen der Berufsausübung
• Freiberufliche Tätigkeit (ca. 70 Prozent) mit Aufträgen von
o Privatpersonen
o Unternehmen
o Übersetzungsagenturen/-büros
o Behörden (inkl. Gerichte, Polizei) und sonstige öffentliche Auftraggeber
• Anstellung als Übersetzer
o Sprachendienst von Industrieunternehmen
o Übersetzungsagenturen/-büros
o Behörden oder internationale Institutionen (Bundessprachenamt oder EU)
• Anstellung als Projektmanager
o Übersetzungsagenturen/-büros
o Unternehmen (eher selten)
• Gewerbliche Tätigkeit als Agentur/Büro (Vermittlung von
Übersetzungsdiensten)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 19
20. Berufsstand des Freiberuflers
Freier Beruf mit besonderen gesetzlichen
Bestimmungen (Buchführung,
Besteuerung) im Gegensatz zum
Gewerbebetrieb
ABER: Übersetzer und Dolmetscher sind
keine geschützten Berufsbezeichnungen!
Nachgewiesene Qualifikationen
daher besonders wichtig!
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 20
Bild: https://www.onlinetranslate.de/rund-um-sprachen-
%C3%BCbersetzungen/die-geschichte-der-%C3%BCbersetzung/
21. Geschützte Titel im Übersetzungsbereich
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 21
(Staatlich) geprüfter Übersetzer
(IHK, staatl. Prüfungsamt)
Diplom-/Bachelor-/Master-
abschluss als Übersetzer
(Fachhochschule, Universität)
Ermächtigter/beeidigter oder
vereidigter Übersetzer
(Oberlandesgericht)
Vorbereitungskurs oder
Eigenstudium
Studium an einer Fachhochschule
oder Universität
22. Ermächtigung als Übersetzer I
Voraussetzungen:
Antrag sowie persönliche und fachliche Eignung
Persönliche Eignung:
polizeiliches Führungszeugnis, verschiedene Erklärungen und Bescheinigungen, deutsche
Staatangehörigkeit bzw. Erlaubnis zur selbstständigen Tätigkeit in Deutschland
Fachliche Eignung:
Sprachkenntnisse, mit denen die Antragsteller/in i. d. R. praktisch alles, was sie oder er hört oder
liest, mühelos verstehen, sich spontan, sehr flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren
Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen kann, sowohl in der deutschen als auch
in der fremden Sprache (C2), und sichere Kenntnisse der deutschen Rechtssprache.
Quelle: Hinweise zur Allgemeinen Beeidigung und Ermächtigung von Sprachmittlern in Nordrhein-
Westfalen, Stand: 01.01.2011
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 22
23. Ermächtigung als Übersetzer II
Die Übersetzerermächtigung umfasst das Recht, die Richtigkeit und Vollständigkeit
von Übersetzungen zu bescheinigen.
Die Ermächtigung erstreckt sich auf eigene und fremde Übersetzungen.
> sog. Beglaubigung oder Stempel
> richtige Bezeichnung: Bestätigungsvermerk
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 23
24. Must-to-read & Must-to-hear für Übersetzer
Zur Einstimmung auf die berufliche Zukunft
Bücher und Zeitschriften:
Neidhardt et al., 2016, Überleben als Übersetzer, 3. Auflage
Essrich, 2017, Positionierung als freiberuflicher Übersetzer
Golms, 2014, Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, 2. Auflage
Fachzeitschrift MDÜ des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer;
https://bdue.de/der-bdue/leistungen/mdue/einzelhefte-und-abo/)
Fachzeitschrift Übersetzen des VdÜ (Verband der Literaturübersetzer;
https://zsue.de/)
Blogs und Infoportale:
https://ilori-translations.com
http://uepo.de
https://speakingoftranslation.com
http://www.überleben-als-übersetzer.de
https://ruesterweg.de/2017/11/20/solo-unternehmer-uebersetzer-1/
Podcasts:
http://marketingtipsfortranslators.com/marketing-tips-podcast/
https://speakingoftranslation.com/listen/
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 24
26. Aufbau des Programms
Skype-Unterricht
(je 60 Min.)
Schriftliche
Aufgaben
1. Einführung Kurs, Prüfung, Übersetzen 3 -
2.1 Politikübersetzung De - 5
2.2 Politikübersetzung Ru - 5
3. Projektmanagement und EDV für Übersetzer (PM & EDV) 5 4
4.1 Wirtschaftsübersetzung De - 10
4.2 Wirtschaftsübersetzung Ru - 10
5.1 Textzusammenfassung De oder 5.2 Textzusammenfassung Ru - 4
5.3 Übersetzungslektorat De > Ru oder 5.4 Übersetzungslektorat Ru > De - 4
6.1 Rechtsübersetzung De - 10
6.2 Rechtsübersetzung Ru - 10
Mündliche Kommunikation De oder Ru 3 -
Prüfungssimulation 4 -
Insgesamt 15 62
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 26
27. Organisation des Online-Kurses I
Unterrichtsform Online-Kurs bestehend aus mehreren Modulen, die sich jeweils aus
mehreren Lektionen zusammensetzen
Wissensvermittlung Videos, Texte, Präsentationen und Verweise auf externe Quellen,
einzelne Skype-Sessions zur Klärung offener Fragen (1x Monat)
Wissensabfrage Arbeitsblätter zum Eigenstudium und zur Wissensaneignung,
praktische Aufgaben (Übersetzungen, Textzusammenfassungen,
Korrektur fremder Übersetzungen) zum Wissenstransfer
Zeitlicher Ablauf ca. 12 Monate, inkl. Urlaubszeiten, Verlängerung und Verkürzung
nach Absprache evtl. möglich
Zuständigkeiten Leitung, Administration und Technik: Ilona Riesen
Dozentinnen: erfahrene Übersetzerinnen mit der jeweiligen
Muttersprache
Kommunikation Über info@ilori-translations.com oder
ilona.riesen@ilori-translations.com
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 27
28. Organisation des Online-Kurses II
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 28
Reihenfolge der Module und Lektionen – nach dem vereinbarten „individuellen
Programm“
Sukzessive Freischaltung und Deaktivierung der Online-Inhalte auf der Online-
Plattform https://ilori-translations.coachy.net/vorbereitung-auf-die-ihk-
ubersetzerprufung-russisch-deutsch/
> Bearbeiten von Lektionen und Hausaufgaben im vorgeschriebenen Zeitraum
verpflichtend!
Kurs endet mit einer Simulation der schriftlichen IHK-Prüfung (skype-unterstützt)
Modul „Vorbereitung auf die mündliche Prüfung“ kann ergänzend gebucht werden
29. Bewertung der Übersetzungen
Ein Text umfasst ca. 1.200 Zeichen.
Es gibt 14 Fehlerkategorien bei Bewertungen.
Das „Guthaben“ beträgt 100 Punkte pro Text.
Davon werden die Fehler (Minuspunkte) abgezogen.
Die verbleibenden Punkte ergeben die Orientierung für die Note.
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 29
30. Übersicht Fehlerkategorien
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 30
Fehlerkategorie Abkürzung Abzug
Falscher Inhalt C 10 Punkte
Translation/Übersetzung
Auslassung
Tr
V á 5 Punkte
Grammatik
Präposition
Tempus
Wortfehler
G
Pr
T
W
á 3 Punkte
Form
Konstruktion
Orthographie
Wortstellung
Stil
F
K
O
Wo
St
á 2 Punkte
Interpunktion I 1 Punkt
Gut gelungen! Gut! + Bonuspunkte
32. Bewertung der Textzusammenfassung (in Absprache)
Korrekte Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion
Stilentsprechung zwischen dem AT und der Zfsg
logischer Aufbau: gleichmäßige Reduktion der Detaildichte, logischer Aufbau
Abstraktionsgrad (nicht zu viele Details)
Inhalt: falsche Inhalte eingebaut, wichtige Inhalte ausgelassen
formale Anforderungen (noch unklar, z. B. einleitender Satz)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 32
33. Bewertung der Dokumentation (Übersetzungsprojekt)
Einhalten formaler Aspekte
Angemessener und korrekter sprachlicher Ausdruck
Arbeitsschritte vollständig und nachvollziehbar
Begründung getroffener Entscheidungen (Wörter, Hilfsmittel)
Darstellung von Übersetzungsproblemen
Erläuterung von Lösungen
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 33
34. Bewertung der Dokumentation: neue Fehlerkategorien
Korrekturzeichen Bedeutung in Dokumentation Fehlertypen Dokumentation
PL
Plausibilität
Übersetzung ist unlogisch,
unvollständig, nicht
nachvollziehbar
Angegebene Quelle führt nicht zur
verwendeten Übersetzung / falsche
Quellenangabe
UV
Unvollständigkeit
Information in der
Dokumentation vergessen
Mehrdeutiger Term wurde nicht
recherchiert
ÜB
Überflüssig
Kandidat verschwendet Zeit
(enge Liefertermine)
Zu einem eindeutigen Term wird
recherchiert
PF
Praxisferne
Mangelnde grundlegende
Marktkenntnisse
Kunde wünscht Verwendung falscher
Terminologie, TN akzeptiert dies kritiklos,
ohne Kommentar
OB
Oberflächlichkeit
Nicht gründlich genug Es wurde zwar recherchiert, aber wichtige
Alternativen nicht erläutert
TE
Technik
Zur Abwägung des Einsatzes von CAT
falsche Argumente genannt
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 34
35. Bewertung des Fachgesprächs
1. Gespräch auf hohem sprachlichem Niveau in der Fremdsprache
2. Inhaltliche Kriterien:
• Dokumentation erläutern
• Übersetzungsprozess analysieren, konkret und allgemein
• Unterschiedliche Aspekte der Auftragsabwicklung
• Bericht über Recherchearbeit zum Themengebiet
• Unterschiedliche Aspekte zum Themengebiet des Textes
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 35
36. Fehlerbeispiel: Wortstellung
Die Wortstellung ist die Anordnung der
Wörter bzw. Satzglieder innerhalb eines
Satzes.
2 Punkte Abzug
FALSCH:
Weiterbildungsinstitutionen bieten speziell
zugeschnittene Kurse an, die vermitteln
eine Sensibilisierung im Umgang mit
fremden Kulturen.
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 36
FALSCH:
Weiterbildungsinstitutionen bieten speziell
zugeschnittene Kurse an, die vermitteln
eine Sensibilisierung im Umgang mit
fremden Kulturen.
RICHTIG:
Weiterbildungsinstitutionen bieten speziell
zugeschnittene Kurse an, die eine
Sensibilisierung im Umgang mit fremden
Kulturen vermitteln.
37. Fehlerbeispiel: Wortfehler
Ein Wortfehler bezeichnet eine falsche
Wortwahl, d.h. die Verwendung eines
falschen Wortes, welches durch Einsetzen
des richtigen Wortes korrigiert werden
kann.
3 Punkte Abzug
Вчера на пресс‐конференции,
организованной Ассоциацией
туроператоров России, заместитель
руководителя Федерального агентства по
туризму Анатолий Ярочкин подвел его
предварительные итоги.
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 37
FALSCH:
Bundesagentur für Tourismus
RICHTIG:
Föderale Agentur …
38. Fehlerbeispiel: Stilistik
Die Stilistik befasst sich u. a. mit den
Variationen des Stils einer Sprache und
seinem Gebrauch. Bei der Stilistik geht es
nicht um Unterschiede im Dialekt, sondern
um unterschiedliche Anwendungen der
Sprache abhängig von Kontext oder
Situation.
2 Punkte Abzug
Immer mehr Unternehmen unterhalten
Kontakte ins Ausland.
FALSCH:
Всё больше и больше фирм имеют связи
с фирмами за границей.
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 38
FALSCH:
Всё больше и больше фирм имеют связи
с фирмами за границей.
RICHTIG:
Всё большее количество предприятий
сотрудничает с зарубежными фирмами.
39. Fehlerbeispiel: Orthographie
Die Orthographie, -grafie oder
Rechtschreibung ist die allgemein geltende
Schreibung der Wörter einer Sprache in
der verwendeten Schrift.
2 Punkte Abzug
FALSCH:
Unternemen
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 39
RICHTIG:
Unternehmen
40. Fehlerbeispiel: Falscher Inhalt
Ein falscher Inhalt ist ein grober Verstoß in
der Zielsprache gegen die Bedeutung
eines Textes in der Ausgangssprache.
10 Punkte Abzug
С точки зрения глобального баланса СО2
важно не нарастить сток углекислого газа
(это нереально), а по максимуму
сохранить старые леса.
FALSCH:
Aus der Sicht der globalen CO2-Bilanz ist
es wichtig, den Abfluss des
Kohlenstoffdioxids zu erhöhen (das ist
unmöglich) und ein Maximum an alten
Wäldern zu erhalten.
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 40
RICHTIG:
Aus der Sicht der globalen CO2-Bilanz ist es wichtig, nicht die
Aufnahme des Kohlenstoffdioxids durch Bäume zu erhöhen (das ist
unmöglich), sondern ein Maximum an alten Wäldern zu erhalten.
41. Weitere Fehlerbeispiele I
Bitte finden Sie einen Fehler in der Übersetzung:
AT 1: По итогам прошлого 2006 года 10 миллионов россиян загранице предпочли
Краснодарский край.
ZT 1: Nach Ergebnissen des letzten Jahres 2006 ziehen 10 Millionen Russen die
Krasnodarer Region dem Ausland vor.
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 41
Tempusfehler (-3 Punkte)
RICHTIG:
Nach Ergebnissen des letzten Jahres 2006 zogen 10 Millionen Russen die Krasnodarer
Region dem Ausland vor.
42. Weitere Fehlerbeispiele II
Bitte finden Sie einen Fehler in der Übersetzung:
AT 2: Последний раз такое количество отдыхающих здесь наблюдалось во времена
Советского Союза.
ZT 2: Zum letzten Mal hat man eine solche Urlauberzahl zu den Zeiten der Sowjetunion
beobachtet.
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 42
Auslassung (-5 Punkte)
RICHTIG:
Zum letzten Mal hat man hier eine solche Urlauberzahl zu den Zeiten der Sowjetunion
beobachtet.
43. Sämtliche Texte, Bilder und andere in dieser Präsentation verwendeten Informationen unterliegen
– sofern nicht anders gekennzeichnet – dem Copyright von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen oder werden
mit Erlaubnis der Rechteinhaber verwendet.
Jede Vervielfältigung, Verbreitung, Sendung, Wieder- bzw. Weitergabe sowie Verwendung der
Inhalte ohne schriftliche Genehmigung von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen ist ausdrücklich untersagt.
Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS
TRANSLATION * TRAINING * CONTENT-WRITING
E-Mail: ilona.riesen@ilori-translations.com
Website und Blog: https://ilori-translations.com