1. Seminar
Übersetzen in der Berufspraxis:
Unternehmenskommunikation
Lehrbeauftragter: Dr. Heinrich Raatschen
Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Sommersemester 2014
1 / 23
2. Seminarziel
• Übersetzungspraxis in den Kommunikationsabteilungen von
Unternehmen
• Textformen (Pressemitteilungen, Webseiten, Broschüren)
unterscheiden, typische Elemente identifizieren und
übersetzen
• Abwicklung von Übersetzungsaufträgen, Projektmanagement
> www.slideshare.com/heinrichraatschen
2 / 23
4. Einheit 1: Pressemitteilung
• Bestandteile einer Pressemitteilung
– Herausgebende Firma (nicht immer identisch mit Ansprechpartner)
– Publikationsdatum (nicht Erstellungsdatum)
– Bezeichnung „Pressemitteilung“
– Überschrift / Unterüberschrift
– Text 300 Wörter
• Nachrichtenereignis
• Darstellung der Akteure, Darstellung des Ortes, der Tätigkeit, des Handlungsrahmens, Folgen für
die Beteiligten und andere
• Häufig ein wörtliches Zitat von Projektverantwortlichen, Vorstand, Experten
• Firmenporträt
• Kontaktinformation
– Bildmaterial
4 / 23
5. Einheit 1: Pressemitteilung
• Übersetzungspraxis
– Ganzen Text lesen, unklare Sachverhalte notieren
– Wörter nachschlagen, Firmen-Webseite besuchen
– Nahe am Text übersetzen: nichts weglassen, nichts ändern
– Lokalisierung der Zahlenkonventionen etc.
– Ausschließlich Übersetzung editieren: Verben prüfen
– Inhaltskontrolle am Original
– Bildmaterial: Dateinamen und Bildunterschrift
5 / 23
6. Einheit 2: Wie entsteht eine Pressemitteilung
• Beteiligte:
– Abteilung Unternehmenskommunikation
(„Presseabteilung“, „Marketing & PR“)
– Fachabteilungen
– Firmenjuristen
– externe Partner, Beteiligte am Geschäftsereignis, alle die
im Text genannt werden
– Vorstände
6 / 23
7. • Anlässe: abgeschlossenes Projekt, wichtiger Großauftrag,
neue Kooperation, neues Vorstandspersonal
• Ablauf: Presseabteilung fragt nach Neuigkeiten, schreibt
Entwurf der Pressemitteilung, Fachabteilungen und alle
zitierten Personen sowie Juristen geben OK oder
Änderungswünsche, Publikationsdatum wird festgelegt,
Bildmaterial besorgen
• Übersetzung: In der Endphase, Text schon final
7 / 23
8. Einheit 3: Typische Textformen
• Formen, Häufigkeit, Änderungen, Produktionsstandard
Pressemitteilung: mehrfach im Jahr, anschließend unverändert
Webseite: ca. alle drei Jahre, regelmäßige Änderungen,
Web-Developer
Produktdokumentation: Factsheet, Handbuch, Gebrauchsanweisung
Broschüren: lange Texte, hohe Produktionsqualität
Flyer: DIN A 4, zweimal gefaltet, passt in Briefumschlag
C5/6
Werbung (print, online): kurze Texte, emotional stimmig, Übersetzung
anspruchsvoll, Werbeagentur
Geschäftsbericht: einmal im Jahr, sehr hohe Produktionsqualität,
Investor Relations Agentur
8 / 23
9. Einheit 4: Text-Standards
• Vorbildliche Broschüren, Pressemitteilungen,
Geschäftsberichte, Webseiten von Branchenunternehmen
vergleichen
• PR-Handbücher entsprechen meist der Praxis, sind gut zu
gebrauchen
• Unmittelbare Anforderungen werden von
Kommunikationsabteilungen festgelegt
9 / 23
11. Webseite übersetzen
• Alle Textbausteine der Ursprungssprache auf einem Excel
Formblatt sammeln, dann Duplikat für die Zielsprache
erstellen
• Marken-Manuals und Sprachregelungen helfen die
Übersetzung in den Markenauftritt der Firma, der Institution
einzufügen
• Terminologie-Listen erstellen sobald Sie regelmäßig für einen
Auftraggeber arbeiten
11 / 23
12. Einheit 6: PR-Artikel übersetzen
• „Kommunikationspolitische“ Analyse:
– Ist der Text Journalismus oder Auftragsarbeit?
– Ist Autor/in Redaktionsmitglied?
– Ist Autor/in PR-Betreuer, Unternehmensvertreter, Verbandspolitiker?
– Vertritt der Beitrag (auch wenn von Redaktion) ausschließlich die Vorzüge
eines Produktes, einer Firma, oder eines Wirtschaftsstandortes?
– Gibt es in dem Medium Anzeigen des im Artikel besprochenen
Unternehmens?
– Bildmaterial aus Unternehmensquelle muss kein Hinweis auf
Auftragsarbeit sein (oft kostenlos zum Download)
• Unterscheiden: Was ist sprachliche „Fassade“ (weil
Information fehlten, nicht freigegeben wurden oder nicht
kommuniziert werden sollen), was ist Fachsprache
12 / 23
13. Einheit 7: PR-Beitrag in Branchenmedien
(en) In UK für
weltweiten Vertrieb
herausgegeben
Anzeigen-
belegung für
bestimmte
Vertriebsregionen
möglich
(en) In
Niederlanden für
EU herausgegeben
> Bildstrecke von
Architekturprojekt
anbieten
13 / 23
(fr) In CH
herausgegeben
> Berufsverband
zu aktuellem
Thema
eingeladen
(en) In
Niederlanden für
EU herausgegeben
> Bestimmte
Textformate
buchbar
14. Entscheidung: Public Relations oder Anzeige?
Kommunikationsabteilung plant Themen: Hat mein Unternehmen
Wirtschaftsprojekte, Vertragsabschlüsse, Vorstandspersonal die für die Presse als
Thema interessant sind und mein Unternehmen sinnvoll darstellen?
Auswahl: Welche Branchenmedien, Wirtschaftspresse, Tageszeitungen sind für
mein Unternehmen, meine Kunden, meine Produkte sinnvoll?
Medien bieten Themenkalender: Messe-Sonderausgaben, Schwerpunkt-
Themen (suche auf Webseite: Mediadaten)
Entscheidung: Kann ich Themenvorschlag an Redaktion machen (Public
Relations) oder bezahle ich eine Anzeigenplatzierung z.B in der Messe-Ausgabe?
Mediadaten: definieren Preise, Text- und Bildumfang bezahlter Beiträge
Kommunikationsabteilung: Entwickelt Text und wählt Bildmaterial für
Beitrag, Produktionsqualität und Deadline einhalten
14 / 23
16. Einheit 8: Geschäftsbericht übersetzen
• Grundlagen: Handelsgesetzbuch § 258 (D), Art. 957
Obligationenrecht (CH), International Financial Reporting
Standards (IFRS), United States Generally Accepted
Accounting Principles (US-GAAP)
• Imageteil: Bildstrecken, Vorstandsinterview
• Lagebericht (Text)
• Bilanz
• Gewinn- und Verlustrechnung
• Anhang
16 / 23
17. Einheit 9: Werbeflyer übersetzen (dépliant
publicitaire, plaquette commerciale)
• Identifizieren Sie die wesentlichen thematischen Faktoren
des Werbeinstruments:
– Produkt
– Firma
– Publikum (Privatkunden, Geschäftskunden)
– Tonalität (werbend, Kompetenz oder Branchenzugehörigkeit
signalisierend)
• Gibt es besondere Worte, Claims, die stimmig übersetzt
werden müssen?
• Funktionieren manche Textteile nur mit bestimmten Bildern?
• Ist das Dokument Teil einer Kampagne (Material
besorgen und auf Einheitlichkeit achten)
17 / 23
18. Einheit 10: Case Studies übersetzen
• Im Jura-Studium werden Case studies seit dem 19. Jahrhundert als komplexe
Übungsaufgaben für Studenten formuliert, auch in Medizin, Management und
anderen Fächern
• Marketing Case Studies (Etudes des cas) präsentieren erfolgreiche Lösungen
konkreter Aufgaben. Werbe-Agenturen erläutern damit erfolgreiche
Kampagnen, umgesetzte Webemaßnahmen mit einem analytischen Rahmen.
• Typische Struktur:
– Challenge
– Solution
– Results
• Lokalisierungsaufgabe bei der Fallauswahl: Welche Problemlösungskompetenz
soll in dem Zielmarkt (in der Zielsprache) vorgestellt werden?
18 / 23
19. Einheit 11: Auftragsprozess
Schritt 1 Kontaktaufnahme
Geben Sie dem Ansprechpartner Telefon und E-Mail, klären Sie Kompetenz für Auftrag und
Erreichbarkeit während der Auftragsdauer
Schritt 2 Briefing
Gewünschte Übersetzungsqualität und Fristen klären, Text zusenden lassen, Vollständigkeit
und Umfang prüfen
Schritt 3 Auftragsformulierung
Angebot mit geschätztem Arbeitsvolumen und Lieferfrist formulieren, Auftragsbestätigung
per Mail
Schritt 4 Erreichbarkeit
Während des Auftrags per Telefon und Mail erreichbar sein für Textänderungen, im Falle
von Fristüberschreitung vorher nachfragen
Schritt 5 Lieferung
meistens DOCX, sonst nachfragen, Frist einhalten
Schritt 6 Rechnung
Entsprechend dem Angebot bzw. Auftrag
19 / 23
20. Tipp: Marktpräsenz
• Machen Sie sich als Übersetzer sichtbar
Erzählen Sie Freunden und Bekannten und auf Facebook von erfolgreichen
Übersetzungsaufträgen, interessieren Sie sich für die Berufe Ihrer Freunde
• Ähnliche Aufträge annehmen: Texter, Redakteur, Web-Betreuer
Sie gewinnen Arbeitserfahrung und Kontakte in qualifiziertem Umfeld
• Seien Sie startklar
Eindeutige E-Mail-Adresse verteilen, E-Mail täglich prüfen, Steuernummer
besorgen, Mehrwertsteuersätze klären*, Angebotsmuster und
Rechnungsmuster erstellen
* Googeln Sie „Mehrwertsteuer Übersetzungen“, sowie „Berechnung der Vorsteuer nach Durchschnittssätzen“
20 / 23
21. Einheit 12: Research
• Zahlen über große Branchen (Energie, Rohstoffe,
Immobilien) und gesamtwirtschaftliche Faktoren werden
regelmäßig erhoben, analysiert, beschrieben und publiziert
• Kennzahlen sind Branchenumsatz, Segmentverschiebungen,
Trends, Rahmendaten, große Einzeltransaktionen
• Herausgeber sind Branchenunternehmen, Verbände,
Regierungsstellen und Beratungsunternehmen
• Publikation quartalsweise, halbjährlich, jährlich
• Gleichartige Aufbereitung der Daten, so dass
Vergleichbarkeit zum Vorjahreszeitraum hergestellt wird,
diese im Text ausgewertet
21 / 23
22. Literaturempfehlungen
• Hans-Dieter Zollondz: Grundlagen Marketing. Cornelsen, 2008. 128 Seiten.
EUR 6,95
• Karl Fröhlich/Daniela Heggmeier: Public Relations. Cornelsen, 2008. 128
Seiten. EUR 6,95
• Rene J. Cappon: The Associated Press Guide to News Writing. Lawrenceville:
Peterson‘s, 2000.
• Michelle Ruberg: Handbook of Magazine Article Writing. Cincinatti: Writer‘s
Digest, 2005.
22 / 23
23. Ihr Kontakt
Dr. Heinrich Raatschen
Düsseldorf
heinrich.raatschen@web.de
www.slideshare.com/heinrichraatschen
23 / 23
Hinweis der Redaktion
Verteilen Vinci 2012 Cinéma französisch 218 Wörter
Text vorlesen lassen, dann Textbestandteile
Unklare Wörter? Sachverhalte (Firmenwebseite)
mit Übersetzung beginnen
Pôle
Plateau de tournage
Rue couverte
Espace tertiaire - Le tertiaire dans le bâtiment correspond aux bâtiments occupés par les activités du secteur tertiaire (commerces, bureaux, santé, enseignement, infrastructures collectives destinées aux sports, aux loisirs, aux transports, CHR - cafés/hôtels/restaurants -, et tous les E.R.P - établissements destinés à recevoir du public.v
Seine Saint Denis
Caisse des Dépôts et Consignations
Text-Einfluss der Cinématèque finden „du 7e art en France“
1) Auswahl Dokumente mitbringen verteilen
2) Folie 10 zeigen
3) Wer ist die Firma? Was ist das Produkt? Was besonders schwierig zu übersetzen?
4) Pressemitteilung verteilen
5) Vorlesen, Übersetzen
Handbücher herumgehen lassen
Bestandteile identifizieren
Text Editor ausprobieren
Übersetzen