Intelliact AG
Siewerdtstrasse 8
CH-8050 Zürich
Tel. +41 (44) 315 67 40
Mail mail@intelliact.ch
Web http://www.intelliact.ch
Mehrsprachigkeit
Uwe Leonhardt, Martin Probst, Marco Egli, 04.05.2015, Version 1, Freigegeben
INTELLIACT
PLM OPEN HOURS
Abstract
 Die Beherrschung der heute allgegenwärtigen Präsenz zahlreicher
Sprachen im Kontext länderübergreifender Produktentwicklung ist
eine komplexe Aufgabe. Diese erfordert ein hohes Mass an
Strukturiertheit und Prozesssicherheit. Wir beleuchten die
unterschiedlichen Ebenen der Komplexität und erläutern die
Grundvoraussetzungen, welche im Rahmen des digitalen Produkts
geschaffen werden müssen, um die geforderte Sprachvielfalt optimal
verarbeiten zu können.
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 2
MEHRSPRACHIGKEIT
Spannungsfeld
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 3
MEHRSPRACHIGKEIT
Dokumente
Metadaten
Programme (GUI)
Kultur
TerminologieÜbersetzung
Änderungswesen
Prozesse
Strukturen
IT-Tools
Strategie
Inhalt
 Aspekte der Mehrsprachigkeit
 Voraussetzungen für eine durchgängige Lösung
 Beispiel
 Zusammenfassung
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 4
MEHRSPRACHIGKEIT
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 5
Ebenen
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 6
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
Interaktion: Graphical User Interface
(Software selbst) Medataten: Datei-Eigenschaften
Inhalt: grundlegende Information in der Datei
Ebenen
 Interaktionsebene
 Applikation selbst (Bedienungselemente)
 Metadaten
 Eigenschaften der Datei
 Stammdaten des Produktes
 Inhalte
 Dokumenteninhalt
 z.B. Text auf Zeichnungen (Kanten gerundet, etc.)
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 7
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
Beispiel Zeichnung
 Sprachneutrale Texte (Einheiten, Material, Geometrie,
Oberflächenbearbeitung, etc.)
 Schraube anziehen mit 10Nm, nicht schweissen
 Trend geht Richtung Verwendung von Symbolen
 Liste mit vorgegebenen Termen (Benennungskatalog)
 Schraube, Mutter, Blech
 Kombination von Termen
 Bodenplatte für Ventil
 Freitext
 Kritisch, da manuelle Übersetzung nötig
 kann evtl. mit Textkonserven abgefangen werden
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 8
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
Product Lifecycle
 Mehrsprachigkeit betrifft den gesamten Product Lifecycle
 Strategische Relevanz
 Design anywhere, produce everywhere Konzepte in internationalem Kontext
bedingen das Beherrschen von Mehrsprachigkeit
 Konsistente Kommunikation gegen aussen
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 9
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
Design
•CAD-Plugins
•Kundendokumentation
•Spezifikationen
Produce
•Korrekte Sprache für die
Produktion (Zeichnungen,
Montageanleitungen, etc.)
Use •Bedienungsanleitungen
•Spezifikationen
Gleicher Inhalt – Unterschiedliche Sprache
 Nummerierung
 Unterschiedliche Nummern
 Identische Nummern: Identifikation über zusätzliche Attribute wie Standort oder
Sprache
 Anwendungsfälle
 Identifikation (Kunde ruft an und braucht eine Dokumentation)
 Änderungswesen: Korrektur eines Fehlers in einer spezifischen Sprache
 Status
 Deutsch: freigegeben, Englisch: in Arbeit
 Links
 Dokumente gleichen Inhalts und unterschiedlicher Sprachen müssen verknüpft
sein (über Material, direkt über Dokumente, etc.)
 Lagerhaltung gedruckter Manuals
 Auswirkungen auch auf die Artikelidentifikation oder -Klassifizierung
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 10
ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
VORAUSSETZUNGEN FÜR EINE
DURCHGÄNGIGE LÖSUNG
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 11
PUT-Modell
 Digitales Produkt
 Produktstruktur
 Unternehmensprozesse
 Tools
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 12
VORAUSSETZUNGEN
Service
Engineering
Sales
DIGITAL
PRODUCT
Tools
Prozesse
Strukturen
Strukturen
 Einheitliche Produktstruktur
 Grundvoraussetzung für eine effiziente Verwaltung mehrerer Sprachen ist eine
einheitliche Produktstruktur
 z.B. funktionale (generische) Struktur
 dies schafft das Fundament für ein einheitliches Verständnis über die lokalen
Grenzen hinweg
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 13
VORAUSSETZUNGEN Tools
Prozesse
Strukturen
Prozesse
 Mehrsprachigkeit ist bereits in einem frühen Prozessstadium relevant
 Idealerweise werden bereits im Engineering die Voraussetzungen geschaffen,
damit die Aspekte der Mehrsprachigkeit entsprechend berücksichtigt werden
 z.B. Benennungskatalog
 Prozessdefinition
 Ablauf der Übersetzung
 Hoheiten
 Freigabe- und Änderungswesen (siehe unten)
 Änderungswesen
 Das Ändern von Textbausteinen muss im Prozess berücksichtigt werden
 Der Verwendungsnachweis ist elementar, um die Fragestellung “Welche
Dokumente verwenden welchen Text und müssen angepasst werden” zu
beantworten
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 14
VORAUSSETZUNGEN Tools
Prozesse
Strukturen
t
Anz. Sprachen/
Relevanz
Design Produce Use
IT-Tools
 Translation Memory
 elektronisches Gedächtnis des Übersetzers
 Ausgangstext wird automatisch in Textsegmente zerlegt
 Beinhaltet spezifische Fach- und Kundenterminologie (Fachwortschatz)
 Terminologiedatenbank
 Verwaltet die interne Unternehmensterminologie
 Kann zudem qualitativ hochwertige Wörterbücher beinhalten
 Entsprechen unternehmensspezifischen Wörterbüchern, die sowohl spezielle als
auch allgemeinsprachliche Terminologiequellen optimieren und erweitern.
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 15
VORAUSSETZUNGEN Tools
Prozesse
Strukturen
[Lynn Webb]
IT-Tools
 Verwendungsnachweis
 Welche Textstellen (Dokumente und/oder Metadaten) sind bei einer Änderung
betroffen
 Evtl. Kundeninformation bei Manuals (Handling von Errata)
 Atomarisierung von Texten (Sequenzen)
 z.B. Welle für Antrieb
 Funktioniert nur bei Bezeichnungen, Klassifizierungen, etc. und nicht bei ganzen
Sätzen (z.B. Verkaufstexten)
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 16
VORAUSSETZUNGEN Tools
Prozesse
Strukturen
BEISPIEL
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 17
Anwendungsfall aus Usersicht
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 18
BEISPIEL
Artikelmaske
Sechskantschraube M6 x 30
DIN 0815
Name DE Sechskantschraube mit Schaft M6 x 30
Name EN Hexagon screw with shank M6 x 30
Name ZH 螺杆 和 牼 M6 x 30
Beschreibung DE Sechskantschraube mit Schaft M6 x 30
DIN 0815 verzinkt
Beschreibung EN Hexagon screw with shank M6 x 30
DIN 0815 galvanized
Preview
verzinkt
mit Schaft
Eingabesprache: Deutsch
1. Eingabe Name
mit Schema/Schablone:
- Sprachabhängige Begriffe
aus Terminologie Datenbank
- Sprachneutrale Freitexte
2. Optional zusätzlicher Text
für Beschreibung ergänzen
3. Prüfen der Übersetzungen
und Textlängen in allen
relevanten Sprachen
Realisierung
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 19
BEISPIEL
Umgestaltung des UI
und Interaktionslogik
Autocomplete mit allen relevanten Informationen
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 20
BEISPIEL
“Homonyme”
Begriffsdefiniton
Warnung bei der
Verwendung von alten
Begriffen
Benennungsschema
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 21
BEISPIEL
Benennungsschema je nach Artikel Typ
Nomen Präpsotion Begleitwort Sprachneutraler Freitext
Anzeige der Feldgrenze im ERP System
ZUSAMMENFASSUNG
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 22
Zusammenfassung
 Mehrsprachigkeit
 ist ein komplexes Thema auf den Ebenen Interaktion, Metadaten und Inhalten
 weist eine starke strategische Komponente auf
 betrifft den gesamten Produkt Lebenszyklus
 erfordert Durchgängigkeit mittels einheitlichen Strukturen
 sollte möglichst früh im Produktentwicklungsprozess berücksichtigt werden
 benötigt Unterstützung durch IT-Tools
 Wichtig:
 Möglichst wenig relevante Information im Dokument (Zeichnung) sondern in
den Metadaten
 Definition der Sprachen im Produktlebenszyklus möglichst nahe an der
Produktentstehung
PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 23
ZUSAMMENFASSUNG

PLM Open Hours - Mehrsprachigkeit

  • 1.
    Intelliact AG Siewerdtstrasse 8 CH-8050Zürich Tel. +41 (44) 315 67 40 Mail mail@intelliact.ch Web http://www.intelliact.ch Mehrsprachigkeit Uwe Leonhardt, Martin Probst, Marco Egli, 04.05.2015, Version 1, Freigegeben INTELLIACT PLM OPEN HOURS
  • 2.
    Abstract  Die Beherrschungder heute allgegenwärtigen Präsenz zahlreicher Sprachen im Kontext länderübergreifender Produktentwicklung ist eine komplexe Aufgabe. Diese erfordert ein hohes Mass an Strukturiertheit und Prozesssicherheit. Wir beleuchten die unterschiedlichen Ebenen der Komplexität und erläutern die Grundvoraussetzungen, welche im Rahmen des digitalen Produkts geschaffen werden müssen, um die geforderte Sprachvielfalt optimal verarbeiten zu können. PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 2 MEHRSPRACHIGKEIT
  • 3.
    Spannungsfeld PLM Open Hours_ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 3 MEHRSPRACHIGKEIT Dokumente Metadaten Programme (GUI) Kultur TerminologieÜbersetzung Änderungswesen Prozesse Strukturen IT-Tools Strategie
  • 4.
    Inhalt  Aspekte derMehrsprachigkeit  Voraussetzungen für eine durchgängige Lösung  Beispiel  Zusammenfassung PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 4 MEHRSPRACHIGKEIT
  • 5.
    ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT PLMOpen Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 5
  • 6.
    Ebenen PLM Open Hours_ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 6 ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT Interaktion: Graphical User Interface (Software selbst) Medataten: Datei-Eigenschaften Inhalt: grundlegende Information in der Datei
  • 7.
    Ebenen  Interaktionsebene  Applikationselbst (Bedienungselemente)  Metadaten  Eigenschaften der Datei  Stammdaten des Produktes  Inhalte  Dokumenteninhalt  z.B. Text auf Zeichnungen (Kanten gerundet, etc.) PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 7 ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
  • 8.
    Beispiel Zeichnung  SprachneutraleTexte (Einheiten, Material, Geometrie, Oberflächenbearbeitung, etc.)  Schraube anziehen mit 10Nm, nicht schweissen  Trend geht Richtung Verwendung von Symbolen  Liste mit vorgegebenen Termen (Benennungskatalog)  Schraube, Mutter, Blech  Kombination von Termen  Bodenplatte für Ventil  Freitext  Kritisch, da manuelle Übersetzung nötig  kann evtl. mit Textkonserven abgefangen werden PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 8 ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
  • 9.
    Product Lifecycle  Mehrsprachigkeitbetrifft den gesamten Product Lifecycle  Strategische Relevanz  Design anywhere, produce everywhere Konzepte in internationalem Kontext bedingen das Beherrschen von Mehrsprachigkeit  Konsistente Kommunikation gegen aussen PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 9 ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT Design •CAD-Plugins •Kundendokumentation •Spezifikationen Produce •Korrekte Sprache für die Produktion (Zeichnungen, Montageanleitungen, etc.) Use •Bedienungsanleitungen •Spezifikationen
  • 10.
    Gleicher Inhalt –Unterschiedliche Sprache  Nummerierung  Unterschiedliche Nummern  Identische Nummern: Identifikation über zusätzliche Attribute wie Standort oder Sprache  Anwendungsfälle  Identifikation (Kunde ruft an und braucht eine Dokumentation)  Änderungswesen: Korrektur eines Fehlers in einer spezifischen Sprache  Status  Deutsch: freigegeben, Englisch: in Arbeit  Links  Dokumente gleichen Inhalts und unterschiedlicher Sprachen müssen verknüpft sein (über Material, direkt über Dokumente, etc.)  Lagerhaltung gedruckter Manuals  Auswirkungen auch auf die Artikelidentifikation oder -Klassifizierung PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 10 ASPEKTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
  • 11.
    VORAUSSETZUNGEN FÜR EINE DURCHGÄNGIGELÖSUNG PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 11
  • 12.
    PUT-Modell  Digitales Produkt Produktstruktur  Unternehmensprozesse  Tools PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 12 VORAUSSETZUNGEN Service Engineering Sales DIGITAL PRODUCT Tools Prozesse Strukturen
  • 13.
    Strukturen  Einheitliche Produktstruktur Grundvoraussetzung für eine effiziente Verwaltung mehrerer Sprachen ist eine einheitliche Produktstruktur  z.B. funktionale (generische) Struktur  dies schafft das Fundament für ein einheitliches Verständnis über die lokalen Grenzen hinweg PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 13 VORAUSSETZUNGEN Tools Prozesse Strukturen
  • 14.
    Prozesse  Mehrsprachigkeit istbereits in einem frühen Prozessstadium relevant  Idealerweise werden bereits im Engineering die Voraussetzungen geschaffen, damit die Aspekte der Mehrsprachigkeit entsprechend berücksichtigt werden  z.B. Benennungskatalog  Prozessdefinition  Ablauf der Übersetzung  Hoheiten  Freigabe- und Änderungswesen (siehe unten)  Änderungswesen  Das Ändern von Textbausteinen muss im Prozess berücksichtigt werden  Der Verwendungsnachweis ist elementar, um die Fragestellung “Welche Dokumente verwenden welchen Text und müssen angepasst werden” zu beantworten PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 14 VORAUSSETZUNGEN Tools Prozesse Strukturen t Anz. Sprachen/ Relevanz Design Produce Use
  • 15.
    IT-Tools  Translation Memory elektronisches Gedächtnis des Übersetzers  Ausgangstext wird automatisch in Textsegmente zerlegt  Beinhaltet spezifische Fach- und Kundenterminologie (Fachwortschatz)  Terminologiedatenbank  Verwaltet die interne Unternehmensterminologie  Kann zudem qualitativ hochwertige Wörterbücher beinhalten  Entsprechen unternehmensspezifischen Wörterbüchern, die sowohl spezielle als auch allgemeinsprachliche Terminologiequellen optimieren und erweitern. PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 15 VORAUSSETZUNGEN Tools Prozesse Strukturen [Lynn Webb]
  • 16.
    IT-Tools  Verwendungsnachweis  WelcheTextstellen (Dokumente und/oder Metadaten) sind bei einer Änderung betroffen  Evtl. Kundeninformation bei Manuals (Handling von Errata)  Atomarisierung von Texten (Sequenzen)  z.B. Welle für Antrieb  Funktioniert nur bei Bezeichnungen, Klassifizierungen, etc. und nicht bei ganzen Sätzen (z.B. Verkaufstexten) PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 16 VORAUSSETZUNGEN Tools Prozesse Strukturen
  • 17.
    BEISPIEL PLM Open Hours_ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 17
  • 18.
    Anwendungsfall aus Usersicht PLMOpen Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 18 BEISPIEL Artikelmaske Sechskantschraube M6 x 30 DIN 0815 Name DE Sechskantschraube mit Schaft M6 x 30 Name EN Hexagon screw with shank M6 x 30 Name ZH 螺杆 和 牼 M6 x 30 Beschreibung DE Sechskantschraube mit Schaft M6 x 30 DIN 0815 verzinkt Beschreibung EN Hexagon screw with shank M6 x 30 DIN 0815 galvanized Preview verzinkt mit Schaft Eingabesprache: Deutsch 1. Eingabe Name mit Schema/Schablone: - Sprachabhängige Begriffe aus Terminologie Datenbank - Sprachneutrale Freitexte 2. Optional zusätzlicher Text für Beschreibung ergänzen 3. Prüfen der Übersetzungen und Textlängen in allen relevanten Sprachen
  • 19.
    Realisierung PLM Open Hours_ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 19 BEISPIEL Umgestaltung des UI und Interaktionslogik
  • 20.
    Autocomplete mit allenrelevanten Informationen PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 20 BEISPIEL “Homonyme” Begriffsdefiniton Warnung bei der Verwendung von alten Begriffen
  • 21.
    Benennungsschema PLM Open Hours_ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 21 BEISPIEL Benennungsschema je nach Artikel Typ Nomen Präpsotion Begleitwort Sprachneutraler Freitext Anzeige der Feldgrenze im ERP System
  • 22.
    ZUSAMMENFASSUNG PLM Open Hours_ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 22
  • 23.
    Zusammenfassung  Mehrsprachigkeit  istein komplexes Thema auf den Ebenen Interaktion, Metadaten und Inhalten  weist eine starke strategische Komponente auf  betrifft den gesamten Produkt Lebenszyklus  erfordert Durchgängigkeit mittels einheitlichen Strukturen  sollte möglichst früh im Produktentwicklungsprozess berücksichtigt werden  benötigt Unterstützung durch IT-Tools  Wichtig:  Möglichst wenig relevante Information im Dokument (Zeichnung) sondern in den Metadaten  Definition der Sprachen im Produktlebenszyklus möglichst nahe an der Produktentstehung PLM Open Hours _ Mehrsprachigkeit _ 04.05.2015 23 ZUSAMMENFASSUNG