Das Video zur Präsentation finden Sie unter http://www.youtube.com/watch?v=JPqPxoozRek
Aufgrund des allgegenwärtigen Kostendrucks setzt der Einkauf häufig auf den Übersetzungsdienstleister, der das günstigste Angebot abgibt. Diese Vorgehensweise zieht mitunter eine Vielzahl nicht kalkulierter interner Aufwände nach sich und erhöht sogar die Übersetzungskosten.
In dieser Präsentation zeigt Thomas Wedde (Geschäftsführender Gesellschafter, docConsult GmbH), welche Punkte zu beachten sind, um bei der Auswahl des Übersetzungsdienstleisters keine folgenschweren Fehler zu begehen. Dabei geht er auf die Kriterien ein, die Unternehmen kennen und abfragen sollten, damit die Übersetzung den Anforderungen des Kunden entspricht. Darüber hinaus zeigt er, wie geeignete Kennzahlen ermittelt werden, um die Qualität einer Übersetzung bewerten und Risiken begrenzen zu können.
Referent
Thomas Wedde ist Experte für Mehrsprachigkeit und organisiert seit 19 Jahren gute Prozesse für die Übersetzung technischer Informationen. Industriekunden bietet er umfassende Unterstützung bei der Bewertung ihrer Übersetzungslieferanten: Fehlermessverfahren, Kenndaten, Klassifizierung, Risikoeinschätzung, Verbesserungspotential. Übersetzungsdienstleister wiederum können sich bei Thomas Wedde gegen einen Lieferanten- oder Übersetzungsleitfaden auditieren oder zertifizieren lassen.
Terminologie für Alle - Praktischer Nutzen und unternehmensweite Wertschöpfung SDL Language Technologies
Am Anfang steht ein Wort. Aber nicht unbedingt überall dasselbe. Laut der Tekom-Studie "Successful terminology management in companies" (Straub und Schmitz, 2010) verwenden 85 Prozent der Arbeitnehmer eine andere Bezeichnung als Kollegen in anderen Abteilungen, obwohl sie von ein und derselben Sache sprechen.
Das führt nicht nur zu Verständnisproblemen innerhalb des Unternehmens, sondern in der Kundenkommunikation zu Missverständnissen, die im schlimmsten Fall zu Rechtsstreitigkeiten werden können.
In diesen Folien sehen Sie, wie Sie Unternehmenssprache auf Software-Seite professionell aufsetzen und welche Zugriffsmöglichkeiten Sie den einzelnen Anwendergruppen zur konsequenten Umsetzung anbieten können.
Denn: Terminologie ist weit mehr als nur eine Wortliste. Vielmehr ist Terminologie ein strategisches Instrument, das die Markenidentität des Unternehmens schärft, effiziente Kommunikation erst ermöglicht und den internationalen Auftritt erfolgreich macht.
Sehen Sie sich die Webinaraufzeichnung an: http://www.youtube.com/watch?v=yQm-rPJiSG8
Webinaraufzeichnung auf YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=awEX0J0t8Vg
Hier können Sie die Präsentationsfolien zum Einführungswebinar zu SDL WorldServer 10.4 ansehen.
Terminologie für Alle - Praktischer Nutzen und unternehmensweite Wertschöpfung SDL Language Technologies
Am Anfang steht ein Wort. Aber nicht unbedingt überall dasselbe. Laut der Tekom-Studie "Successful terminology management in companies" (Straub und Schmitz, 2010) verwenden 85 Prozent der Arbeitnehmer eine andere Bezeichnung als Kollegen in anderen Abteilungen, obwohl sie von ein und derselben Sache sprechen.
Das führt nicht nur zu Verständnisproblemen innerhalb des Unternehmens, sondern in der Kundenkommunikation zu Missverständnissen, die im schlimmsten Fall zu Rechtsstreitigkeiten werden können.
In diesen Folien sehen Sie, wie Sie Unternehmenssprache auf Software-Seite professionell aufsetzen und welche Zugriffsmöglichkeiten Sie den einzelnen Anwendergruppen zur konsequenten Umsetzung anbieten können.
Denn: Terminologie ist weit mehr als nur eine Wortliste. Vielmehr ist Terminologie ein strategisches Instrument, das die Markenidentität des Unternehmens schärft, effiziente Kommunikation erst ermöglicht und den internationalen Auftritt erfolgreich macht.
Sehen Sie sich die Webinaraufzeichnung an: http://www.youtube.com/watch?v=yQm-rPJiSG8
Webinaraufzeichnung auf YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=awEX0J0t8Vg
Hier können Sie die Präsentationsfolien zum Einführungswebinar zu SDL WorldServer 10.4 ansehen.
FuThuer ist ein Jobportal von Studenten der FH Schmalkalden für Thüringer Studenten. Bei uns findet man Praktika, Stellenanzeigen, Bachelorarbeiten und Masterarbeiten.
FuThuer ist eines der führenden Stellenportale in Thüringen und hat es sich zum Ziel gemacht, dem drohenden Fachkräftemangel in Thüringen entgegen zu wirken.
Immer mehr Abteilungen melden Übersetzungsbedarf an und schicken Dokumente per E-Mail? Content-Systeme wie Supportdatenbanken schwellen an und die manuelle Verteilung der Inhalte nimmt überhand? Neue Prozessschritte, wie das Einbinden von Grafikdesign, lassen das Projektmanagement ausufern?
In dieser Präsentation sehen Sie, welche Kriterien Sie anlegen können, um zu entscheiden, ob die Zeit reif ist, Ihre Übersetzungsprojekte mit Workflowmanagement-Software durchzuführen.
Video zur Präsentation: http://www.youtube.com/watch?v=eXDycRdJh8E&feature=youtu.be
Propuesta para el módulo 5: Evaluación en Entornos Virtuales, que se vincula con el proyecto de capacitación "Un acercamiento exitoso a la mediación virtual.
Del curso: Diseños Instruccionales para Entornos Virtuales
Hier können Sie sich die Präsentationsfolien von Daniel Brockmann, Leiter Produktmanagement, SDL Language Technologies, vom 3. SDL Information & Networking Day
in Zürich ansehen.
FuThuer ist ein Jobportal von Studenten der FH Schmalkalden für Thüringer Studenten. Bei uns findet man Praktika, Stellenanzeigen, Bachelorarbeiten und Masterarbeiten.
FuThuer ist eines der führenden Stellenportale in Thüringen und hat es sich zum Ziel gemacht, dem drohenden Fachkräftemangel in Thüringen entgegen zu wirken.
Immer mehr Abteilungen melden Übersetzungsbedarf an und schicken Dokumente per E-Mail? Content-Systeme wie Supportdatenbanken schwellen an und die manuelle Verteilung der Inhalte nimmt überhand? Neue Prozessschritte, wie das Einbinden von Grafikdesign, lassen das Projektmanagement ausufern?
In dieser Präsentation sehen Sie, welche Kriterien Sie anlegen können, um zu entscheiden, ob die Zeit reif ist, Ihre Übersetzungsprojekte mit Workflowmanagement-Software durchzuführen.
Video zur Präsentation: http://www.youtube.com/watch?v=eXDycRdJh8E&feature=youtu.be
Propuesta para el módulo 5: Evaluación en Entornos Virtuales, que se vincula con el proyecto de capacitación "Un acercamiento exitoso a la mediación virtual.
Del curso: Diseños Instruccionales para Entornos Virtuales
Hier können Sie sich die Präsentationsfolien von Daniel Brockmann, Leiter Produktmanagement, SDL Language Technologies, vom 3. SDL Information & Networking Day
in Zürich ansehen.
Gründen 2.0 mit Outsourcing clever durchstarten und mehr aus Ideen herausholentwago AG
Start-ups haben alle eine gemeinsame Herausforderung: ihre brilliante Idee mit einem begrenzten Budget umsetzen. Wie man mit Outsourcing und Offshoring viele Kosten sparen kann und so mit seiner Idee voll durchstartet, zeigt dieser Vortrag.
Die typovision GmbH ist eine inhabergeführte Full-Service Agentur aus München. Wir haben uns auf Enterprise Content Management Systeme, Webentwicklung und E-Commerce auf Basis von Open Source Technologien spezialisiert hat – mit Fokus auf TYPO3 und Shopware. Seit 1995 haben wir weit über 600 Implementierungen für namhafte nationale und internationale Unternehmen wie den Deutschen Apotheker Verlag, Vodafone, Mövenpick Hotels & Resorts, Freudenberg IT, SwissLife, Bertelsmann, M-net und ödp realisiert.
[DE] Tagungsband Records Management | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Records Management & Compliance Seminar 2010
Ein Handout zum PROJECT CONSULT Seminar "Records Management und Compliance" von 2012 von Dr. Ulrich Kampffmeyer, mit folgender Gliederung:
1. Einführung in die Themen Records Management
und Compliance
2. Records Management Standards
3. Aktuelle Entwicklungen in der Standardisierung:
MoReq2010, ICA-Req und neue ISO-Normen
4. Compliance Anforderungen - gespiegelt auf die Funktion im Records Management
5. Nutzenargumente für Records Management
6. Records Management in Sharepoint
7. Records Management in SAP
8. Ausblick: Records Management und Compliance
in der Cloud
Diese ecspand Lösung erweitert Ihren SharePoint um ein voll funktionsfähiges Vertragsmanagement. Wissen Sie eigentlich, wie viele Verträge Sie haben? Und was Sie das alles kostet? Verschaffen Sie sich Übersicht! Die browserbasierte Lösung ermöglicht die Erfassung, Recherche und Verwaltung beliebiger Vertragsformen. Erstellen Sie, dank der einheitlichen und vollständigen Abbildung aller Verträge, eine umfassende Sicht auf den Wert Ihres Unternehmens, Ihrer Geschäftsbeziehungenund über zeitliche und finanzielle Auswirkungen.
Session im Rahmen der ecspand partnerworld 2013. Eine Aufzeichnung der Session finden Sie unter http://youtu.be/7z5x1RlpUCc
Seit 1986 vertrauen Kunden auf unsere Erfahrung, wenn es um Datenerfassungs- und Kennzeichnungssysteme geht. Ob Sie einfach einen Barcodescanner brauchen oder eine komplette Lösung zur Qualitätssicherung mit Barcodes – wir haben das richtige Angebot für Sie!
In unseren Bereichen Akademie, Beratung, Produkte und Service vermitteln wir Wissen, erarbeiten wir Ihre Lösungen, wählen wir die optimalen Produkte und helfen Ihnen bei auftretenden Fragen vor und nach dem Kauf. Notwendige Software wird von unseren Programmierern geschrieben. Unsere geschulten, langjährig branchenerfahrenen Mitarbeiter sind immer auf dem aktuellsten Stand und gerne für Sie da!
Die Firma BARCODAT Nord in Edewecht bei Oldenburg betreut unsere Kunden im Nordwesten direkt.
Unternehmen mit lokalen Teams skalieren nicht. Das führt dazu, dass Agenturen und andere personalintensive Unternehmen meist zu viele Projekte oder zu viele Mitarbeiter haben. Dadurch kann eine Agentur zur großen Last für das Management und die Gründer werden, durch zu viele Aufträge oder zu hohe Fixkosten. In diesen Folien werden Möglichkeiten gezeigt, um Agenturen ohne Risiko zu skalieren.
Hamburg • Düsseldorf • Stuttgart • Frankfurt •
Januar/Februar 2017
Agenda
(1) Wer, wie, was, warum…?
(2) Gastvorträge
(2.1) Hamburg: Ralf Kaspras, VOI "Zertifizierung von Verfahrensdokumentationen durch TüViT und VOI"
(2.2) Hamburg: Dr. Rainer Kossow, PROJECT CONSULT "Demografischer Wandel und Informationsmanagement"
(2.3) Frankfurt: Erwin Rödler, Revidata: "Aktuelles zur Datenanalyse bei Audits"
(2.4) Frankfurt: Dr. Joachim Hartmann, PROJECT CONSULT: "Cloud-Strategien für Komponenten des Information Management"
(2.5) Düsseldorf: Erwin Rödler, Revidata: "Aktuelles zur Datenanalyse bei Audits"
(2.6) Düsseldorf: Hanns Köhler-Krüner, Gartner: "Künstliche Intelligenz, Smart Machines und Cognitive Technologien"
(2.7) Stuttgart: Prof. Dr. Wolfgang Hackenberg, Rechtsanwalt: "Aktuelles IT-Recht und seine Umsetzbarkeit vor Gericht"
(2.8) Stuttgart: Paul Caspers, Theum: "Die Update-Tagungsdokumentation in 5 Minuten als erschlossenes Wissen bereitstellen"
(3) Aktuelles zu Rechtsfragen: GoBD, eIDAS, GDPR, ...
(4) Aktuelles zu Standards & Normen
(5) Trends & Voraussagen 2017
KUGLER MAAG CIE ist ein internationales Beratungsunternehmen und unterstützt seine Kunden vor allem im Bereich der Prozessverbesserung. Die Auftraggeber kommen aus den Branchen Automotive, Transportation, Health Care und Finance. KUGLER MAAG CIE ist spezialisiert auf die systematische und nachhaltige Verbesserung von Systemen und Dienstleistungen. Anhand von anerkannten Standards wie CMMI®, SPICE (ISO/IEC 15504), Automotive SPICE®, Safety (IEC 61508, ISO/DIS 26262, EN 512x), ITIL, Lean Six Sigma und COBIT werden messbare Verbesserungen in Kosten, Qualität und Zeit realisiert. Diese Prozessverbesserungen umfassen die Befähigung unserer Kunden zu einer Umsetzung ihrer branchenspezifischen Anforderungen. Unsere Mitarbeiter sind Experten mit langjähriger Erfahrung in der Implementierung von Verbesserungsprogrammen.
http://www.kuglermaag.de/
Die Aufzeichnung der Live-Präsentation finden Sie auf YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=MNedPkd2ABY
„Zentralisieren, automatisieren, zusammenarbeiten" heißt die Devise für transparentes, durchgängiges Übersetzungsmanagement bei SDL. Mit diesen drei Schritten steht Unternehmen ein Konzept zur Verfügung, das es ihnen erlaubt, einen transparenten, durchgängigen Workflow für Übersetzungsprojekte zu etablieren. So gelingt es spielend, Kosten zu reduzieren, konsistente Übersetzungen zu erstellen und jederzeit den Überblick zu laufenden Projekten zu behalten.
In diesem Webinar erläutert Jörg Drescher, Business Consultant bei SDL Language Technologies, was Sie mit IT-gestütztem Übersetzungsmanagement auf Basis der drei zentralen Schritte „Zentralisieren, automatisieren, zusammenarbeiten" erreichen können.
Referent
Jörg Drescher ist als Business Consultant tätig und hat Informationswissenschaft an der Freien Universität Berlin studiert. Seit 1999 beschäftigt er sich mit der Entwicklung von Suchtechnologien und die Einführung von XML-basierten Redaktionssystemen in nationalen und internationalen Projekten unter anderem bei Bertelsmann Arvato, ORTEC Organisations- und Technologieberatung und nextevolution. Seit seinem Wechsel zu SDL Language Technologies im Jahr 2008 hat er seinen Beratungsfokus auf die Einführung von Workflow- und Translation-Management-Systemen erweitert.
Weitere Informationen unter: http://www.sdl.com/de/campaign/lt/workflowmanagement/sdl-worldserver.html
Sehen Sie die Präsentation von Ulrike Mibs zum praktischen Einsatz maschineller Übersetzung vom Informationstag "Best Practices erfahren, Best Food genießen" am 26.11.2013 in München an.
Rockwell Automation, Inc., der weltweit größte, spezialisierte Hersteller von Automatisierungs- und Informationslösungen für die industrielle Produktion hat sich bei Lokalisierung seiner Supportdatenbank für den Einsatz von maschineller Übersetzung entschieden.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Achim Herrmann, Business Consultant bei SDL Language Technologies, welche Anforderung Rockwell Automation an die Übersetzung der Supportdatenbank hatte, wie die Einführung der maschinellen Übersetzung verlaufen ist und was bei der täglichen Arbeit beachtet werden muss.
Referent
Als einer der Gründer der PASS Engineering GmbH, die im Jahre 2007 von der SDL Gruppe übernommen wurde, war Achim Herrmann maßgeblich an der Entwicklung des Softwarelokalisierungstools PASSOLO beteiligt. Heute arbeitet er als Berater und unterstützt die Kunden der SDL bei der Einführung und Optimierung von Arbeitsabläufen für die Internationalisierung und Lokalisierung von Software, sowie an deren Integration in das Global Information Management der SDL. Er hat einen Abschluss als Diplom Ingenieur für Elektronik und mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Softwareentwicklung.
Die Aufzeichnung der Präsentation finden Sie hier: http://www.youtube.com/watch?v=TmcNaetGcp8
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...SDL Language Technologies
Der Produktentstehungsprozess (PEP) oder Produktdatenmanagement (PDM) signalisieren, dass Produktentstehung und Produktnutzung relativ klar voneinander getrennt sind. Auch der Trend zu hybriden Produkten ändert an diesem Zustand nur wenig. Das bedeutet auch, dass die für die Phase der Produktnutzung relevanten Informationen in großem Umfang erst im Anschluss an die Produktentstehung aufbereitet werden, unabhängig davon, ob deren Publikation über eine analoge (Produktdatenblatt) oder digitale (Webseite) Präsenz erfolgen soll. Angesichts kürzer werdender Innovationszyklen, höherer Marktdynamik und steigenden Wettbewerbsdrucks sind aus dieser 'quasi-sequentiellen' Arbeitsweise resultierende Verzögerungen des 'Go to Market' bei einer umzusetzenden Globalisierungsstrategie ein klarer Wettbewerbsnachteil. Der PIM-Ansatz geht in die richtige Richtung, findet sich aber leider mehr im Bereich der standardisierten und katalogbasierten Produkte, z.B. bei Ersatzteilen.
In diesem Webinar sehen Sie an einem Beispiel aus dem Maschinenbau, wie sich der Lokalisierungsprozess früher starten lässt, wie sich entsprechende Systeme integrieren lassen und damit auch im klassischen Maschinenbau eine im Bereich der schnelllebigen technischen Konsumgüter bewährte Verfahrensweise letztlich zu klaren globalen Wettbewerbsvorteilen führt.
Referent
Dr. Axel Poestges ist als Senior Global Business Development Manager bei SDL Language Technologies im Vertrieb tätig. Er berät und betreut große internationale Unternehmen bei Auswahl und Implementierung von innovativer Sprachtechnologie. Bevor er 2013 zu Language Technologies wechselte, war er als Geschäftsmodell- und Prozessexperte bei SDL im Global Business Consulting tätig. Er kann auf die Erfahrungen aus vielen Jahren im Business Consulting zurückgreifen.
Weitere Informationen zum Thema Mehrsprachigkeit finden Sie unter: http://www.youtube.com/watch?v=csH-IB6qiZM
Die Anschaffung einer technologischen Lösung für die mehrsprachige Kundenkommunikation geht immer mit Investitionen in Produkte und Qualifizierung einher. Wie rechtfertigen sich diese finanziell - ganz konkret? In dieser Präsentation sehen Sie einige Beispiele, wie der ROI von Übersetzungs- und Prozesskosten im Vorfeld der Anschaffung berechnet werden kann.
Weitere Informationen zu Sprachtechnologie und Mehrsprachigkeit unter: http://www.sdl.com/de/campaign/lt/mehrsprachigkeit/den-globalen-kunden-gibt-es-nicht.html?utm_source=ss&utm_medium=ppt&utm_campaign=ms
Maschinelle Übersetzung mit SDL BeGlobal bietet mehr als Übersetzung auf Knopfdruck. Es gibt zahlreiche Features und Einstellungen, die die SDL-Software zum professionellen Einsatz im Übersetzungsprozess auszeichnen.
In diesen Folien erfahren Sie, wie Sie TouchPoints und TrustScore sinnvoll einsetzen, wie maschinelle Übersetzung aus MS-Office-Programmen heraus funktioniert und in die eigene IT eingebunden werden kann.
Das Video können Sie sich hier ansehen: http://www.youtube.com/watch?v=EupF534QMEA
2. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
Webinar, 23 IX 13
Thomas Wedde
Fehlerfreie Übersetzungen?
Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
(Empfehlungen zur Lieferantenbewertung)
3. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ Wat hät er vor?
→ Übersicht
○ Wat well er uns verzälle?
→ Märchenwelt
○ Wie hängt dat zosamme?
→ Regulatorisches Umfeld
○ Wie soll dat funktioniere?
→ Fehlermessverfahren
Übersicht
○ Wo will er hin?
→ „agile“ Auditierung
○ Wat solle mer damet?
→ Empfehlungen
○ Wat hät er jesagt?
→ Zusammenfassung
4. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ „Unsere Übersetzungen sind fehlerfrei“
○ „Wir liefern alle Sprachen, alle Fachgebiete“
○ „Wir setzen nur Muttersprachler ein“
○ „Wir liefern immer pünktlich“
○ „Wir haben Prozesse“
○ „Qualität? Das macht unser QA-Dingens“
○ „Wir lesen immer alles Korrektur“
○ „Selbstverständlich haben wir ein Zertifikat“
○ „Unsere Wortpreise sind unschlagbar“
Märchenwelt
5. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ „Unsere Übersetzungen sind fehlerfrei“
○ „Wir liefern alle Sprachen, alle Fachgebiete“
○ „Wir setzen nur Muttersprachler ein“
○ „Wir liefern immer pünktlich“
○ „Wir haben Prozesse“
○ „Qualität? Das macht unser QA-Dingens“
○ „Wir lesen immer alles Korrektur“
○ „Selbstverständlich haben wir ein Zertifikat“
○ „Unsere Wortpreise sind unschlagbar“
Märchenwelt
6. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ „Unsere Übersetzungen sind fehlerfrei“
○ „Wir liefern alle Sprachen, alle Fachgebiete“
○ „Wir setzen nur Muttersprachler ein“
○ „Wir liefern immer pünktlich“
○ „Wir haben Prozesse“
○ „Qualität? Das macht unser QA-Dingens“
○ „Wir lesen immer alles Korrektur“
○ „Selbstverständlich haben wir ein Zertifikat“
○ „Unsere Wortpreise sind unschlagbar“
Märchenwelt
„Zwischen kritischer Fehlermenge und marktgerechtem Wortpreis liegt die Wahrheit“
19. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
Empfehlungen
„Gutes Zusammenspiel bedeutet nur, das Denken vor den Auftrag zu legen“
Auswahl
BewertungQualifizierung
Klassifizierung
Fehlermess-
verfahren
Auditierung
20. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ Ermitteln Sie Prozesskosten, statt die Wortpreisschraube zu drehen
○ Lassen Sie den Einkauf nicht alleine
○ Definieren Sie Ihre Prozesse
○ Leiten Sie daraus klare Anforderungen ab
○ Erstellen Sie einen Übersetzungs-, Lieferantenleitfaden
○ Legen Sie TMS, Version, Datenformate, -austausch fest
○ Nutzen Sie die Funktionen der TMS
○ z.B. TRADOS: Prüfroutinen QA-Checker 3.0, Freigabe-Modell im Workflow
Empfehlungen
21. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ Kontrollieren Sie den „Wareneingang“
○ Informieren Sie sich über Prüfverfahren,
Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
○ Vereinbaren Sie Fehlermessverfahren,
Fehlerkategorien, -protokolle
○ Lesen Sie dessen QMH, interne
Auditberichte, Management-Bericht
○ Klassifizieren Sie Lieferanten
○ Definieren Sie Eskalationspfade
○ Erstellen Sie eine Risikoanalyse, -bewertung
○ Auditieren Sie Ihre Dienstleister (vor Ort!)
Empfehlungen
22. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ Lieferanten-Audits nicht auf Audit-Kriterien, Checklisten beschränken
○ Individuen und Interaktion gelten mehr als Prozesse und Werkzeuge
○ Funktionierende Qualitätssicherung gilt mehr als ausführliche Dokumentation
○ Die stetige Zusammenarbeit mit dem Kunden steht über den Verträgen
○ Mut und Offenheit für Änderungen steht über dem Befolgen eines festgelegten Planes
Lieferanten „agil“ auditieren
!
„Das agile Manifest nach Ken Schwaber, Jeff Sutherland u.a. ist vielfältig anwendbar“
23. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ regulatorischer Druck steigt (Gesetze, Normen)
○ Mehrsprachigkeit liegt seltener unterhalb des Radars (QM, Risiko-Management)
○ prozessorientierte Normen ersetzen keine QMS
○ eine Registrierung ersetzt keine Zertifizierung
○ definierte Prozesse und Anforderungen sind ein erster Schritt
○ ohne Einsatz von TM-Technologie, Terminologie-Datenbanken geht es nicht
○ proaktive, mitdenkende Übersetzer sind eine große Hilfe
○ geeignete Fehlermessverfahren und Kennzahlen erleichtern die Risiko-Einschätzung
○ Auswahl, Bewertung und Auditierung von Übersetzungslieferanten wird wichtiger
○ Lieferanten-Audits sollen qualifizieren
Zusammenfassung
„Konformität von Übersetzung ist keine Zauberei, Qualität ist messbar“