5. Wissenmanagement im Alltag
• Verschiedenste
Medien und
Informationskanäle
• Wo wird Wissen gespeichert?
• Ad-hoc/geplant;
gefiltert/ungefiltert
• Was sind die Hürden für eine
effiziente Informationsaufnahme?
• Verteilte Infos,
unterschiedliche
Anwendungen,
Sprachbarrieren
etc.
5
• Wie wird Wissen
gespeichert?
7. Terminologie
Kurzwahl
Szenario
Zielwahl
• Marketing soll Broschüre für
neues Produkt erstellen
• Es kursieren verschiedenste
Benennungen für das Produkt
und seine einzelnen
Komponenten
• Problem: Eindeutigkeit
7
Schnellwahl
Direktwahl
26. Automatische Übersetzung
• Hilfreich bei allen Inhalten, die nicht von menschlichen,
professionellen Übersetzern bearbeitet werden (können)
– Zeit
– Kosten
– Volumen
27. Einsatzmöglichkeiten von MÜ
Qualität
Hoch
Marketing
Humanübersetzung bzw.
Software User Interface
Publisher Content
Marketing Content
MÜ mit Nachbearbeitung
Advertising
Branding
Product Documentation
Newsletters
HR Documents
Wiki
FAQ
Volle Automatisierung möglich
Product Alerts
Email
Doc Management
Instant Messaging
Collaboration/IT
Niedrig
Blogs
Email Support
Alerts/Notifications
Twitter/Facebook
Customer Support
Schnelle Verfügbarkeit
Training Materials
Knowledge Base
User Forums
Chat
User Reviews
Info
Hoch
32. Integration von automatischer Übersetzung
Broadcast
Monitoring
OCR
Speech to
Speech
Foreign
language
processing
tools
DOCEX
Workflow
application
Web
Monitoring
Web
scraping
Search
Chat
Text
Mining
33. Foreign Broadcast Monitoring
Automatic translation
of Arabic transcript
Automatic transcription
of Arabic speech
Real-time streaming video
(~3 min delay)
34. Fazit
• Mehrsprachigkeit muss kein Hindernis für erfolgreiches
Wissensmanagement sein.
• Mehrsprachigkeit kann Wissensmanagement vereinfachen,
mehr Benutzer erreichen und die effektive Wissensverteilung
beschleunigen.