Wahnsinnig Innovativ
oder
innovativer Wahnsinn?

Praktischer Einsatz
Maschineller Übersetzung

Ulrike Mibs, SDL Language Solutions
E-Mail: umibs@sdl.com

Vertraulich zu behandelndes und urheberrechtlich geschütztes
Eigentum von SDL
Warum maschinelle Übersetzung (MÜ)?
• Exponentielle Zunahme digitaler Inhalte
• Ressourcenknappheit und Kostendruck
• Markteinführungszeiten
• Optimale Nutzung
vorhandener Budgets
• Kundendienst,
Kundenzufriedenheit,
Kundenanforderungen
• Permanenter Wandel
Die SDL BeGlobal-Plattform
Mehrere Zugriffspunkte auf die MÜ-Engines
WorldServer

SDL Trados
Studio
Passolo
LivePerson
Oracle
RightNow
Kundenspezifische
Integrationen

Echtzeit-APIKonfiguration
via
TouchPoints

Web-UI mit
Benutzersteuerung

MÜ-Engines
Trainierte Sprachpaare

Allgemeine
Sprachpaare
(Baselines)
Infrastruktur der Plattform
Skalierbar
Echtzeit-Zugriff Tausender Nutzer

Vertraulich
Alle Systemanfragen sind nutzerspezifisch und werden vertraulich behandelt

Sicher
Zugang nur für Nutzer mit entsprechenden Berechtigungen

Hierarchie
Nur Nutzer mit entsprechenden Berechtigungen können bestimmte Abläufe
durchführen

Standortunabhängige Aktivierung
Webbasiert, kann sofort, in der „Cloud”, freigeschalten werden

Integriert
Ihr IT-Team kann die Plattform in andere Anwendungen einbinden
Verfügbare Sprachpaare
Westeuropa

Osteuropa

Naher Osten &

Asien

Afrika
Deutsch <> Englisch,

Albanisch <> Englisch

Arabisch <> Englisch,

Bengali <> Englisch

Französisch, Spanisch

Bulgarisch <> Englisch

Spanisch, Französisch

Chinesisch (traditionell) <>

Dänisch <> Englisch

Estnisch <> Englisch

Dari <> Englisch

Englisch

Litauisch <> Englisch

Hausa <> Englisch

Chinesisch (vereinfacht) <>

Polnisch <>

Hebräisch <> Englisch

Englisch

Pashtu <> Englisch

Hindi <> Englisch

Finnisch <> Englisch

Französisch <> Englisch,
Arabisch, Spanisch, Deutsch
Griechisch <> Englisch

Englisch

Persisch <> Englisch

Indonesisch <> Englisch

Italienisch <> Englisch,

Rumänisch <> Englisch

Somali <> Englisch

Japanisch <> Englisch

Spanisch

Russisch <> Englisch

Koreanisch <> Englisch

Niederländisch <> Englisch

Serbisch <> Englisch

Thai <> Englisch

Norwegisch <> Englisch

Slowakisch <> Englisch

Urdu <> Englisch

Portugiesisch <> Englisch

Tschechisch <> Englisch

Schwedisch <> Englisch
Spanisch <> Englisch,

Arabisch, Französisch,
Deutsch, Italienisch
5

Türkisch <> Englisch
Ukrainisch <> Englisch
(NEU)
Ungarisch <> Englisch

SDL arbeitet kontinuierlich an der Erweiterung der
der Baseline-Engines.
Integrationen
Anwendungsbeispiele
Integrationen: SDL Trados Studio
SDL BeGlobal Enterprise auswählen

Einstellungen für Vorübersetzung festlegen

7
Integrationen: SDL BeGlobal Web Translator (für
das Intranet)

8

Eine einfache Webanwendung
zum Übersetzen von Texten
und Dokumenten;
anpassbar an die jeweilige
Corporate Identity
Integrationen: SDL BeGlobal Desktop

Ein Desktop-Tool
(Widget), das Texte und
Dokumente übersetzen
kann.

9
Integrationen: Microsoft Word

Mit dem Word-PlugIn
kann der Benutzer
das angezeigte
Dokument übersetzen
Integrationen: LivePerson-Chat

Der Gesprächspartner chattet auf
Englisch und
alle eingehenden spanischen
Nachrichten
werden automatisch übersetzt

11

Der Benutzer chattet auf Spanisch und
erhält die Nachrichten des Gesprächspartners
ebenfalls auf Spanisch
SDL BeGlobal
Trainer

Maßschneiderung und Fokussierung für
bessere MÜ-Ergebnisse
Was ist der SDL BeGlobal Trainer?
• Eine „Software-as-a-Service“-Komponente (SaaS) von SDL BeGlobal, die
die individuelle Anpassung (das „Trainieren“) der MÜ-Engines ermöglicht,
und zwar anhand von bilingualen Inhalten im TMX-Format.
• Die Baseline-Engines können von den Nutzern mit kunden- oder
sektorspezifischen Inhalten trainiert und ihre Qualität so deutlich
verbessert werden.
• Das Software-Paket basiert auf bewährter Technologie, die seit Jahren
bei Language Weaver/SDL im Einsatz ist = 15+ Jahre
Branchenerfahrung.
• „Self-Service/DIY“-Modell: LSPs und Unternehmen können mit SDL
BeGlobal Trainer selbstständig die Baseline-Engines trainieren

13
Der „Trainings“-Workflow
Bilinguale
Inhalte
identifizieren

Neues
Training
anlegen

Aktivieren
der
Engine

Cleaning
bilingualer
Inhalte

TMX
hochladen

Übersetzen
BeGlobal Online,
API,
SDL Trados Studio,
…

OFFLINE

Training
der MÜEngine

Bewertung
der
Engine

BeGlobal Trainer

BEGLOBAL SaaS
Kundenbeispiel
Klingelnberg AG
Praktische Anwendung
 Zuerst wollten wir sicher sein, dass die Technologie funktioniert
 Sprachpaar Deutsch-Englisch

 Unterschiedliche Versuche
 Ohne Translation Memory und ohne Terminologie
 Angelernte Maschine mittels Translation Memory

 Brand-Management (Klingelnberg darf NIE übersetzt werden)
 Plus Terminologie / einheitliche Begriffsverwendung
Erkenntnisse
Probleme mit Passiv-Konstruktionen
•

Die automatisierte Übersetzung von SDL (AT = Automated
Translation) hat anscheinend Probleme, Passivkonstruktionen zu
verarbeiten.

•

Hierbei hilft es aktive Formulierungen zu bilden und zu nutzen.
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 18
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 19
Erkenntnisse
•

Hier weiss ich leider nicht warum, ich denke aber dass es daran liegt,
dass das Verb zum einen zerpflückt ist und sich das eigentliche
Bezugswort anschliesst. Die Satzstellung ist nicht so wie es das
System kennt „der Wechselteller löst sich“ SONDERN „, dann löst sich
der Wechselteller“
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 21
Erkenntnisse
•

Hier liegt es vielleicht an Tags oder Ähnlichem, die sich im Translation
Memory befinden, so dass anstatt der Übersetzung einiger Wörter nur
eine Lücke angezeigt wird. Auch hier habe ich den Text
umgeschrieben. Hier kam dann zwar die Automated Translation zum
Einsatz, aber durch eine aktive Formulierung und Zerstückelung des
Satzes kam es dann schon wieder gut raus.
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 23
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 24
Erkenntnisse
Wortbedeutungen werden nur im wortwörtlichen Sinne
verstanden
•

Auch hier schafft eine Umformulierung Abhilfe. Es muss in diesem Fall
ein Synonym gefunden werden, dass nur auf eine Art verstanden
werden kann. (z. B. starten besser als hochfahren [move up])
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 26
Datum

Name der Präsentation 
Foli
e 27
Auswirkung auf den Übersetzungsprozess

 Die Übersetzungskosten werden sinken, wenn diese Technologie
konsequent eingesetzt wird

 Ziel ist die Ausweitung unternehmensintern, damit jeder eine
Hilfestellung in einer anderen Sprache bekommt ( Start wird englisch
nach deutsch sein)
Workflow ohne Maschinelle Übersetzung
Workflow mit Maschineller Übersetzung
Aussichten
Bei Klingelnberg sind wir erst am Anfang
 Diese neue Technologie wird erst mit eine paar ausgewählten
Übersetzern eingesetzt

 Wir wollen noch mehr Erfahrungen sammeln
 Unsere Datenqualität muss verbessert werden
 Schreibregeln werden angepasst
 Rollout auf alle Übersetzer
 Zusätzliche Sprachpaare
Fazit
Maschinelle Übersetzung kann funktionieren, aber...
 Standardisiert Texte sind dafür besser geeignet.
 Der Quelltext sollte bereinigt sein.
 Es müssen eine Terminologie und grosse Translation Memorys
bereitstehen (beide natürlich bereinigt und konstant optimiert).
 Ein genug hohes Übersetzungsvolumen muss vorhanden sein.
Wer die Finger davon lassen sollte:
 Firmen mit zu kleinen Übersetzungsvolumen
 Wer keine dedizierten Ressourcen hat, um die Qualität sicherzustellen
Haben Sie Fragen?
Ulrike Mibs, SDL Language Solutions
E-Mail: umibs@sdl.com

Praktischer Einsatz maschineller Übersetzung

  • 1.
    Wahnsinnig Innovativ oder innovativer Wahnsinn? PraktischerEinsatz Maschineller Übersetzung Ulrike Mibs, SDL Language Solutions E-Mail: umibs@sdl.com Vertraulich zu behandelndes und urheberrechtlich geschütztes Eigentum von SDL
  • 2.
    Warum maschinelle Übersetzung(MÜ)? • Exponentielle Zunahme digitaler Inhalte • Ressourcenknappheit und Kostendruck • Markteinführungszeiten • Optimale Nutzung vorhandener Budgets • Kundendienst, Kundenzufriedenheit, Kundenanforderungen • Permanenter Wandel
  • 3.
    Die SDL BeGlobal-Plattform MehrereZugriffspunkte auf die MÜ-Engines WorldServer SDL Trados Studio Passolo LivePerson Oracle RightNow Kundenspezifische Integrationen Echtzeit-APIKonfiguration via TouchPoints Web-UI mit Benutzersteuerung MÜ-Engines Trainierte Sprachpaare Allgemeine Sprachpaare (Baselines)
  • 4.
    Infrastruktur der Plattform Skalierbar Echtzeit-ZugriffTausender Nutzer Vertraulich Alle Systemanfragen sind nutzerspezifisch und werden vertraulich behandelt Sicher Zugang nur für Nutzer mit entsprechenden Berechtigungen Hierarchie Nur Nutzer mit entsprechenden Berechtigungen können bestimmte Abläufe durchführen Standortunabhängige Aktivierung Webbasiert, kann sofort, in der „Cloud”, freigeschalten werden Integriert Ihr IT-Team kann die Plattform in andere Anwendungen einbinden
  • 5.
    Verfügbare Sprachpaare Westeuropa Osteuropa Naher Osten& Asien Afrika Deutsch <> Englisch, Albanisch <> Englisch Arabisch <> Englisch, Bengali <> Englisch Französisch, Spanisch Bulgarisch <> Englisch Spanisch, Französisch Chinesisch (traditionell) <> Dänisch <> Englisch Estnisch <> Englisch Dari <> Englisch Englisch Litauisch <> Englisch Hausa <> Englisch Chinesisch (vereinfacht) <> Polnisch <> Hebräisch <> Englisch Englisch Pashtu <> Englisch Hindi <> Englisch Finnisch <> Englisch Französisch <> Englisch, Arabisch, Spanisch, Deutsch Griechisch <> Englisch Englisch Persisch <> Englisch Indonesisch <> Englisch Italienisch <> Englisch, Rumänisch <> Englisch Somali <> Englisch Japanisch <> Englisch Spanisch Russisch <> Englisch Koreanisch <> Englisch Niederländisch <> Englisch Serbisch <> Englisch Thai <> Englisch Norwegisch <> Englisch Slowakisch <> Englisch Urdu <> Englisch Portugiesisch <> Englisch Tschechisch <> Englisch Schwedisch <> Englisch Spanisch <> Englisch, Arabisch, Französisch, Deutsch, Italienisch 5 Türkisch <> Englisch Ukrainisch <> Englisch (NEU) Ungarisch <> Englisch SDL arbeitet kontinuierlich an der Erweiterung der der Baseline-Engines.
  • 6.
  • 7.
    Integrationen: SDL TradosStudio SDL BeGlobal Enterprise auswählen Einstellungen für Vorübersetzung festlegen 7
  • 8.
    Integrationen: SDL BeGlobalWeb Translator (für das Intranet) 8 Eine einfache Webanwendung zum Übersetzen von Texten und Dokumenten; anpassbar an die jeweilige Corporate Identity
  • 9.
    Integrationen: SDL BeGlobalDesktop Ein Desktop-Tool (Widget), das Texte und Dokumente übersetzen kann. 9
  • 10.
    Integrationen: Microsoft Word Mitdem Word-PlugIn kann der Benutzer das angezeigte Dokument übersetzen
  • 11.
    Integrationen: LivePerson-Chat Der Gesprächspartnerchattet auf Englisch und alle eingehenden spanischen Nachrichten werden automatisch übersetzt 11 Der Benutzer chattet auf Spanisch und erhält die Nachrichten des Gesprächspartners ebenfalls auf Spanisch
  • 12.
    SDL BeGlobal Trainer Maßschneiderung undFokussierung für bessere MÜ-Ergebnisse
  • 13.
    Was ist derSDL BeGlobal Trainer? • Eine „Software-as-a-Service“-Komponente (SaaS) von SDL BeGlobal, die die individuelle Anpassung (das „Trainieren“) der MÜ-Engines ermöglicht, und zwar anhand von bilingualen Inhalten im TMX-Format. • Die Baseline-Engines können von den Nutzern mit kunden- oder sektorspezifischen Inhalten trainiert und ihre Qualität so deutlich verbessert werden. • Das Software-Paket basiert auf bewährter Technologie, die seit Jahren bei Language Weaver/SDL im Einsatz ist = 15+ Jahre Branchenerfahrung. • „Self-Service/DIY“-Modell: LSPs und Unternehmen können mit SDL BeGlobal Trainer selbstständig die Baseline-Engines trainieren 13
  • 14.
  • 15.
  • 16.
    Praktische Anwendung  Zuerstwollten wir sicher sein, dass die Technologie funktioniert  Sprachpaar Deutsch-Englisch  Unterschiedliche Versuche  Ohne Translation Memory und ohne Terminologie  Angelernte Maschine mittels Translation Memory  Brand-Management (Klingelnberg darf NIE übersetzt werden)  Plus Terminologie / einheitliche Begriffsverwendung
  • 17.
    Erkenntnisse Probleme mit Passiv-Konstruktionen • Dieautomatisierte Übersetzung von SDL (AT = Automated Translation) hat anscheinend Probleme, Passivkonstruktionen zu verarbeiten. • Hierbei hilft es aktive Formulierungen zu bilden und zu nutzen.
  • 18.
  • 19.
  • 20.
    Erkenntnisse • Hier weiss ichleider nicht warum, ich denke aber dass es daran liegt, dass das Verb zum einen zerpflückt ist und sich das eigentliche Bezugswort anschliesst. Die Satzstellung ist nicht so wie es das System kennt „der Wechselteller löst sich“ SONDERN „, dann löst sich der Wechselteller“
  • 21.
  • 22.
    Erkenntnisse • Hier liegt esvielleicht an Tags oder Ähnlichem, die sich im Translation Memory befinden, so dass anstatt der Übersetzung einiger Wörter nur eine Lücke angezeigt wird. Auch hier habe ich den Text umgeschrieben. Hier kam dann zwar die Automated Translation zum Einsatz, aber durch eine aktive Formulierung und Zerstückelung des Satzes kam es dann schon wieder gut raus.
  • 23.
  • 24.
  • 25.
    Erkenntnisse Wortbedeutungen werden nurim wortwörtlichen Sinne verstanden • Auch hier schafft eine Umformulierung Abhilfe. Es muss in diesem Fall ein Synonym gefunden werden, dass nur auf eine Art verstanden werden kann. (z. B. starten besser als hochfahren [move up])
  • 26.
  • 27.
  • 28.
    Auswirkung auf denÜbersetzungsprozess  Die Übersetzungskosten werden sinken, wenn diese Technologie konsequent eingesetzt wird  Ziel ist die Ausweitung unternehmensintern, damit jeder eine Hilfestellung in einer anderen Sprache bekommt ( Start wird englisch nach deutsch sein)
  • 29.
  • 30.
  • 31.
    Aussichten Bei Klingelnberg sindwir erst am Anfang  Diese neue Technologie wird erst mit eine paar ausgewählten Übersetzern eingesetzt  Wir wollen noch mehr Erfahrungen sammeln  Unsere Datenqualität muss verbessert werden  Schreibregeln werden angepasst  Rollout auf alle Übersetzer  Zusätzliche Sprachpaare
  • 32.
    Fazit Maschinelle Übersetzung kannfunktionieren, aber...  Standardisiert Texte sind dafür besser geeignet.  Der Quelltext sollte bereinigt sein.  Es müssen eine Terminologie und grosse Translation Memorys bereitstehen (beide natürlich bereinigt und konstant optimiert).  Ein genug hohes Übersetzungsvolumen muss vorhanden sein. Wer die Finger davon lassen sollte:  Firmen mit zu kleinen Übersetzungsvolumen  Wer keine dedizierten Ressourcen hat, um die Qualität sicherzustellen
  • 33.
    Haben Sie Fragen? UlrikeMibs, SDL Language Solutions E-Mail: umibs@sdl.com