Workflowmanagement in
Übersetzungsprojekten
Wann wird es Zeit?
Achim Herrmann, Business Consultant
Die Informationsexplosion
Im Jahr 2000 waren 360.985.492 Menschen online.
Im Jahr 2010 waren es über 2 Milliarden, die meisten der neuen Nutzer sind
nicht englischsprachig. Internet World Stats
Das Internet hat die Anzahl der von Personen gelesenen Texte verdreifacht.
Im Jahr 2009 hat im Durchschnitt jeder US-Bürger 12,5 GB Text erhalten
(entsprechend 12 Kleinlaster mit Büchern gefüllt). IDC
Bei Online Shopping empfinden es nur 15% der Käufer als angenehm, wenn
sie nicht in Ihrer eigenen Sprache einkaufen können.
Common Sense Advisory
Ist Ihr Unternehmen
bereit für alle Ihre
Kunden?
Sprache und die globale Geschäftswelt
* Gilbane Globalisierung blog - Mary Laplante, 2008
** (c) Common Sense Advisory 2008, Nachweis Lokalisierung Fragen - Organisationen mit mehr als 250 Mitarbeitern.
90% der Kunden von HP
kaufen basierend auf
Inhalten und nicht durch das
Berühren des Produkts *
69% der Umsätze von HP
kommen von außerhalb der
USA *
Gegenüber 55 % im Jahr 1999
Käufer bevorzugen 3x
häufiger bekannte
Marken, aber 40% greifen
dann zu einem lokalisierten
Produkt **
85% der Käufer fühlen sich
nicht wohl, wenn sie Online
nicht in der eigenen Sprache
einkaufen können **
"Die Tatsache, dass sich unsere Kunden in ihrer eigenen
Sprache über die Hotelausstattung informieren oder ein Zimmer
reservieren können ist eine Grundvoraussetzung für unsere
anhaltende weltweite Expansion und unser Wachstum."
David Kong, President und CEO
Best Western International
Starke Zunahme der Inhalte
Bilder
Support Artikel
Video
Websites
Dokumentation
Service Handbücher Broschüren
Benutzeroberflächen
Nach einer Studie von The Aberdeen Group
• Unternehmen ersetzen alle 5 Jahre 39% ihrer
Produktpalette
• Das Portfolio an Produkten wächst mit 14% pro Jahr
• Produkte werden schneller auf den Markt gebracht
(um 32 % verkürzte Dokumentationszyklen)
• 6% Verringerung der Mitarbeiterzahl in der technischen
Dokumentation
From Benchmarking Content Reuse in
Technical Communication, 2010
• Weg von rein produktorientiertem
zu mehr kundenorientiertem
Handeln
• Von reinen Funktionen zum mehr
Inhalten
• Informationen werden aktiv verteilt
statt abgeholt
• Vom Physischen hin zum
Immateriellen
Paradigmenwechsel
Trends in der Lokalisierung
Lokalisierung ist ein wichtiger
Faktor für zusätzliche Umsätze
und ein Schlüssel zur
Differenzierung
Maschinelle Übersetzung wird
Realität
Der Schwerpunkt liegt dabei auf
der Gesamtproduktivität
Weiterer Schub durch Cloud
Anwendungen
“Um ein breiteres Publikum zu erreichen müssen
globale Vermarkter Lokalisierung zu einer Ihrer
Prioritäten machen.”
Jennifer Bellisent
“Do B2B Tech Marketers Localize as they Globalize?”
“Fortschritte in Richtung auf die Überwindung des
Syndroms, Lokalisierung als Afterthought anzusehen. Wir sehen
eine langsame, aber stetige Übernahme von Strategien zur
Globalisierung von Inhalten…das positioniert sprachliche
Anforderungen als integralen Bestandteil der Gesamtlösung.”
Mary LaPlante
Multilingual Product Content:
Transforming Traditional Practices Into
Global Content Value Chains
SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
Die geschäftlichen
Herausforderungen
Heutige Herausforderungen an Übersetzungsmanagement
Das Problem
• Übersetzung ist ein komplexer und
ineffizienter manueller Prozess
• Der Umfang der zu übersetzenden
Texte erhöht sich ständig
• Es ergibt sich kein Gesamtbild
• Die projektbasierte Arbeitsweise
wird mehr und mehr durch
kontinuierliche Datenströme ersetzt
Geschäftliche Problematik
• Zu hohe Kosten für die Übersetzung
• Projektverzögerungen sind an der
Tagesordnung
• Die Prozesse sind nicht skalierbar
• Widersprüchliche Markendarstellung
ist unvermeidlich
• Schlechte Qualität
Traditionelle globale Prozesse:
Zu viel Kommunikation, Unstimmigkeiten & Kosten
Collate
BCU
Brügge
BCU
Singapur
BCU
Eindhoven
• Mainstream
• Hi-end
• DTV + FTV
Sign-off
Create
Commission
Übersetzen Lokalisieren
Localise
&
translate
NSO’s
x17
Handel
Verbraucher
NSO’s
x17
Sign-offContent
DB
AKBS
MDB
Media
Ware
P3C
6 Monate
Produktkatalog Prozess
3 Monate
5 Monate
Web Inhalt Prozess für Katalog
4 Monate
4 Monate = new AKBS 2 Monate = Update AKBS
Regional Marketing
AKBS
Collate
Spain
Sweden
x17
x17
x17x17
x17
x17
Over 9,000
communications
required to source
content for catalogue
Translation happens
twice for the same
content
Content takes
4 months to
reach the web
Regional
marketing act as a
‘post-box’ and are
a bottle-neck
Different people
are chasing the
same content
Only 18% of
TV product
leaflets get to
P3C
Quelle: Philips Präsentation auf SDL GIM-Konferenz, Großbritannien, November 2006
Die Volumina
0
500
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
By March By June By September By December
Total Words
0
2000
4000
6000
8000
10000
12000
14000
16000
18000
20000
By March By June By September By December
Total Words
Translated
0
10000
20000
30000
40000
50000
60000
By March By June By September By December
Total Words
Translated
MultiChannel
Englisch
Französisch
Deutsche
Niederländisch
Japanische
Web
Drucken
Online
ORIGINAL V. 1 V. 2 V. 3 V. 4
Gemeinsam genutzte
Inhalt
Gemeinsam genutzte
Inhalt
Gemeinsam genutzte
Inhalt
Gemeinsam genutzte
Inhalt
KOMPLEXITÄT
ÜBERMEHREREKANÄLE
1.000
Wörter
Content Management für internationale Unternehmen
Design Documents
User Interfaces
Documentation
Packaging
Customized Versions
Product Information
Campaigns
Website
Sales Collateral
Service Bulletins
Website FAQs
Knowledge Base
Design Documents
User Interfaces
Documentation
Packaging
Customized Versions
Product Information
Campaigns
Website
Sales Collateral
Service Bulletins
Website FAQs
Knowledge Base
Prozessintegration und Wiederverwendung
Zentralisiertes Übersetzungsmanagement
Mehrsprachige Ressourcen Mehrsprachige Ressourcen
SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
Einführung in Translation
Management
Unternehmensweit
skalierbares Übersetzungs-
Managementsystem (TMS) mit
Integration der Lieferkette für
SDL MultiTerm und SDL
Trados Studio
Translation Management
Zentralisieren
• Daten zentralisieren
• Wiederverwendung
erhöhen
• Manuelle Aufgaben
reduzieren
• Wiederholbare und
zuverlässige Prozesse
Automatisieren
Kollaborieren
• Die Lieferkette
• Andere Systeme (CMS, PIM, ERP)
1. Zentralisieren
• Was bietet TMS?
– Zentralisiert alle TMs in einem System
– Wendet Terminologiedatenbanken zentral an
– Kann Maschinenübersetzung als Teil des Prozesses einsetzen
– Überwacht den Übersetzungsprozess, Benutzung und Kosten
• Das bedeutet...
– Maximierung der Wiederverwendung bestehender Übersetzungen
– Standardisierung und Konsistenz der eigenen Marke
• Die Vorteile
– Reduzierung von Übersetzungskosten
– Schnellere Auslieferung durch weniger Übersetzung
– Sichtbarkeit und Kontrolle
– Konsistenz der Marke
Zentralisieren
Integration ist der Schlüssel
Marketing
Web
Technische
Dokumente
Support
Manuelle
Übersetzung
Post-Editing &
angepasste MÜ
Angepasste MÜ
Web Content
Management
Structured
Content
Trainierte
MÜ
Translation
Management
System
•Translation
Memory
•Terminologie
Management
•Workflow
Integrierte Maschinenübersetzung
2. Automatisierung
• Was bietet TMS?
– Automatisierung des Übersetzungsprozesses
• Das bedeutet...
– Reduzierung der manuellen Aufgaben
– Definition der Prozesse
– Flexible Arbeitsabläufe
• Die Vorteile
– Kostenreduzierung (weniger manuelle Aufgaben)
– Fehlerreduzierung (Fehlerbehebung ist teuer)
– Produktivitätssteigerung (Manuelle Schritte entfallen)
– Wiederholbare Prozesse (Compliance)
Automatisierung
Content Manager
Determines what
content requires
translation
Process Start
Content Manager
Sends translation
request (email or FTP)
Content Manager
Manually extracts
content metadata for
localization
Content Manager
Manually extracts
content from content
store
Loc Manager
Reviews translation
request / manually
gathers content /
sends content
Vendor Loc Mgr
Sends translation
assets to translator
(email/FTP)
Vendor Loc Mgr
Performs word count
analysis and sends
quote
Loc Manager
Reviews quote
Translators
Collects content to
translate via email or
FTP
Translators
Translates content
Translators
Send translation
assets to Loc Project
Manager
Quote
Approved?
Vendor Loc Mgr
Adjusts / /resends to
Loc Manager (email/
FTP)
YES
NO
Pain:
Manual extraction of
translatable content
Pain:
Lack of automation
(integration into
content stores)
Loc Manager
Updates / maintains
Translation Memories
(if used)
Translators
Saves translation
assets in required
encoding
Pain:
No ability to
dynamically review in-
context (on-line)
Content Manager
Receives/collects
translated assets
(email or FTP)
In-country Reviewers
Review translated
assets
Content Manager
Sends assets/ref
assets to reviewers
(email or FTP)
Process End
Pain:
Manual gathering of
content to localize
Pain:
Vendor file analysis
results in excess cost/
delays
In-country Reviewrs
Retrieves assets
(email or FTP)
Pain:
Manual gathering of
content to review
Translations
Approved
Loc Manager
Retrieves translation
assets from reviewers
with status/notes
In-country Reviewers
Emails Loc Manager
with approvals or
suggested changes
NO
Content Manager
Retrieves translation
assets
Content Manager
Manually inserts
translation assets into
content store
Pain:
Lack of automation
(integration into
content stores)
Pain:
Manual retrieving of
translation assets
YES
Pain:
If changes made
directly to translation
assets, TM leverage /
reuse lost
Pain:
Increased cost / time
due to additional file
analysis and re-
translation
Pain:
No ability to
dynamically review in-
context (on-line)
Pain:
Unknown quality /
accuracy of TM
leverage,
Pain:
Increased costs due to
vendor TM
management / lack of
insight into TM quality
Company “A” manual steps aided /
automated with SDL TMS
Translation Vendor manual steps
reduced / eliminated with SDL TMS
Only manual steps expected in
translation process
Pain associated with translation
process step
Legend
Vor dem Einsatz eines TMS
22 Manuelle Schritte
Content is gathered
through content store
workflow (CMS, etc)
or change detected
by WS
Assets for translation
sent to or retrieved by
WS
Translation project
automatically created
through defined
business rules
Cost analysis
performed against
translation vendor(s)
agreed upon cost
models
Assets are
automatically filtered
and analyzed against
existing centralized
TM
Translation assets
are generated in
same format as the
source assets
Automatic file
analysis, filtering, TM
leverage used to
calculate translation
cost
Loc Manager
Reviews translation
request through web
interface for
authorization
Vendor Loc
Manager
Approves translation
request
(OPTIONAL)
Translator(s)
Translates content
In-country
Reviewers
Review translated
assets
Centralized TM
updated upon final
approval
Translation assets
sent to or retrieved by
content store
(CMS, etc)
Email sent to content
manager signifying
translation project
completion
No manual
extractions of content
for translation
Translation projects
are created via SDL
WorldServer
Content managers
are not required to
package up and send
assets for translation
Loc manager does
not need to retrieve
translation assets of
manually send to
translation vendors
Real time, in-contect
preview available
through WS web
interface to help
reduce errors
WS provides a
translation web
interface of allows
exports to desktop
translation tools and
SDL Trados Studio
WS provides
translation kit with
source
assets, TM, Terminol
ogy
Reviewer can update
translation through
web translation tool –
updates TM
Reviewers can
dynamically preview
translated assets
through web interface
No asset retrieval or
sending necessary
Reviewers don’t need
to send assets back
to translation vendors
for minor updates –
can do it themselves
Vendor Loc Manager
no longer needs to do
file analysis –
reduced project
management costs
Manual step
Automated translation process through
SDL WorldServer
SDL WS advantages process improvement
Automatic email notification
Legend
No need for vendors
to manage TM –
reduced project
management costs
Process Start Process Start
3 - 4 Manuelle Schritte
Mit TMS
3. Kollaboration
• Was bietet TMS
– Komplettlösung für das gesamte Übersetzungsmanagement
– Abteilungen, Gesamtunternehmen, Übersetzungslieferkette, Übersetzer
• Das bedeutet...
– Alle Systemkomponenten arbeiten zusammen
– Schnittstellen zu anderen Systemen
(CMS, PIM, ERP)
– Mit Dienstleistern und freiberuflichen Übersetzern
• Die Vorteile
– Vermeidet Kosten durch komplexe Einzellösungen
– Vereinfacht die Auswahl der Dienstleister
Kollaboration
SDL WorldServer - Übersicht
Sprachtechnologie zentralisieren
• Zentralisierte und standardisierte ...
– Translation Memories
• Erweiterte Matching-Algorithmen
• Skalierbarkeit auch in unternehmensweiten Systemen
• Unterstützung von TMX, XLIFF und anderen Formaten
für Übersetzungskits
– Terminologie Datenbank
• Aktive Verwaltung der Konsistenz der
Fachterminologie
• Unterstützt den TBX Standard
– Maschinelle Übersetzung
• Integration von automatisierter maschineller
Übersetzung in Ihrer gesamten Prozess
– Sprachliche Qualität überprüfen
• Art und Häufigkeit von Übersetzungen
• Beobachtung von Trends
• Definieren Sie Ihre eigenen Modelle oder konfigurieren
Sie Standards (z. b. Die LISA QA-Modell)
Zentralisieren
Projektplanung
• SDL WorldServer 2011 Scoping Report
• SDL Trados Studio 2011 Analyse Statistik
Prozessautomatisierung
• Prozessautomatisierung
– Workflow Engine (zum Design der Abläufe)
– Automatische Aktionen
– Manuelle Aktionen mit Reaktionen auf Ergebnisse
– Automatische Benachrichtigung
• Geschäftsregeln
– Intuitives Assistenten-gesteuertes Erstellen von
Regeln - keine Programmierung erforderlich
• Projektmanagement
– Fortschritt der Übersetzungsprozesses visualisieren
• Zusammenarbeit
– Einführung einer formellen Überprüfung
– Kommunikation zwischen Übersetzern und Lektoren
– „Last Minute" Änderungen und deren Korrektur und
Aktualisierungen
Automatisierung
Arbeitsabläufe definieren
Automatisierung
Integration mit anderen datenführenden Systemen
• Zentrale Filterung von Dateien
– Konsistente Filterung der Dateien
– Unterstützung von DOC, XLS, PPT, XML, HTML-
ASP, JSP, und andere Formaten
• Konnektoren
– ECM: Documentum, Lotus Notes
– WCM: SDL Tridion, Interwoven TeamSite
– Strukturierte Inhalte: SDL Trisoft
– DBMS: Oracle, SQL-Server
• Erfassung von Veränderungen
– Automatisieren Sie die Erstellung von
Übersetzungsprojekte direkt aus dem CMSZusammenarbeit
Dateiformatunterstützung
• Adobe Produkte
FrameMaker (MIF)
InDesign CS4-CS6 (IDML)
InCopy CS4-CS6 (ICML)
• HTML, XHTML 1.1
– JSP/ASP
• Microsoft Office
– Microsoft Excel
• 2000 - 2003, 2007 - 2010
– Microsoft PowerPoint
• XP - 2003, 2007 - 2010
– Microsoft Word
• 2000 - 2003, 2007 - 2010
• QuarkXPress Export
• Text
– Rich Text Format (RTF)
– Klartext
– Trennzeichen
• XML
– Microsoft.NET Ressourcen
– OASIS DITA
– OASIS DocBook 4.5
– W3C ITS-kompatibel
– Angepasst/Alle
Umfangreiche Optionen für Dateitypen
Zusammen-
arbeit
Business Management
• Kostenabschätzung und Nachverfolgung
– Wissen was die Übersetzung kostet, bevor Sie
ein Angebot erhalten
• Business Intelligence
– Vordefinierte und selbst erstellte Berichte zu
jedem Aspekt der Übersetzung & Lokalisierung
• Angebotsmanagement
– Verfolgen Sie den Status der offiziellen
Angebotsanfragen
• Management der Lieferkette
– Umgang mit mehreren Anbietern
– Nutzen Sie interne und externe RessourcenZusammen-
arbeit
Zentralisieren
Automatische Kalkulation und Analyse
Für die Integration in Ihre Umgebung
• Flexible Anpassung
– Robuste und bewährte API
– Basierend auf Standards - Web Services
– Vollständig dokumentiert, mit Beispielen
Zusammenarbeit
SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
Übersetzungsmanagement
Wann wird es Zeit?
Übersetzungsmanagement
• Wenn Sie kein vollständiges Bild mehr
haben
• Wenn die mit Lokalisierung betrauten
Teams mehr Automatisierung
benötigen
• Wenn Sie Probleme mit der Konsistenz
der Übersetzungen haben
• Wenn Sie eine intelligente Wieder-
verwendung bereits übersetzter Inhalte
möchten
Versuchen Sie eine Selbstbewertung
• Wie viel Inhalt gibt es in Ihrem Unternehmen zu übersetzen?
• Wie viele Projekte werden abgearbeitet?
• Welche Inhaltstypen werden übersetzt?
• Welche Fremdsprachen unterstützen Sie?
• Welche Abteilungen, Divisionen und Regionen initiieren Übersetzungen?
• Wer ist verantwortlich für diese Übersetzungen?
• Gibt es definierte Prozesse zur Abarbeitung von Übersetzungsprojekten?
• Wie viele Dienstleister oder Übersetzer arbeiten für Sie?
• Wem gehören die Translation Memories?
• Was kosten einzelne oder alle Übersetzungen?
• Wie bringen Sie Übersetzungen mit der Vermittlung der Unternehmens-
philosophie und der Stärkung Ihrer weltweiten Marke in Einklang?
Lösungsansatz SDL Workshop
Bedarfsanalysen mit ROI-Betrachtungen
Spezifikation mit Lastenheft
Best-Practices
Automatisierung und Prozessunterstützung
Qualitätssicherung
Terminologiemanagement
Copyright © 2008-2012 SDL plc. All rights reserved.. All company names, brand
names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be
copied, used or distributed except as authorised by SDL.

Workflowmanagement in Übersetzungsprojekten

  • 1.
    Workflowmanagement in Übersetzungsprojekten Wann wirdes Zeit? Achim Herrmann, Business Consultant
  • 2.
    Die Informationsexplosion Im Jahr2000 waren 360.985.492 Menschen online. Im Jahr 2010 waren es über 2 Milliarden, die meisten der neuen Nutzer sind nicht englischsprachig. Internet World Stats Das Internet hat die Anzahl der von Personen gelesenen Texte verdreifacht. Im Jahr 2009 hat im Durchschnitt jeder US-Bürger 12,5 GB Text erhalten (entsprechend 12 Kleinlaster mit Büchern gefüllt). IDC Bei Online Shopping empfinden es nur 15% der Käufer als angenehm, wenn sie nicht in Ihrer eigenen Sprache einkaufen können. Common Sense Advisory Ist Ihr Unternehmen bereit für alle Ihre Kunden?
  • 3.
    Sprache und dieglobale Geschäftswelt * Gilbane Globalisierung blog - Mary Laplante, 2008 ** (c) Common Sense Advisory 2008, Nachweis Lokalisierung Fragen - Organisationen mit mehr als 250 Mitarbeitern. 90% der Kunden von HP kaufen basierend auf Inhalten und nicht durch das Berühren des Produkts * 69% der Umsätze von HP kommen von außerhalb der USA * Gegenüber 55 % im Jahr 1999 Käufer bevorzugen 3x häufiger bekannte Marken, aber 40% greifen dann zu einem lokalisierten Produkt ** 85% der Käufer fühlen sich nicht wohl, wenn sie Online nicht in der eigenen Sprache einkaufen können ** "Die Tatsache, dass sich unsere Kunden in ihrer eigenen Sprache über die Hotelausstattung informieren oder ein Zimmer reservieren können ist eine Grundvoraussetzung für unsere anhaltende weltweite Expansion und unser Wachstum." David Kong, President und CEO Best Western International
  • 4.
    Starke Zunahme derInhalte Bilder Support Artikel Video Websites Dokumentation Service Handbücher Broschüren Benutzeroberflächen Nach einer Studie von The Aberdeen Group • Unternehmen ersetzen alle 5 Jahre 39% ihrer Produktpalette • Das Portfolio an Produkten wächst mit 14% pro Jahr • Produkte werden schneller auf den Markt gebracht (um 32 % verkürzte Dokumentationszyklen) • 6% Verringerung der Mitarbeiterzahl in der technischen Dokumentation From Benchmarking Content Reuse in Technical Communication, 2010
  • 5.
    • Weg vonrein produktorientiertem zu mehr kundenorientiertem Handeln • Von reinen Funktionen zum mehr Inhalten • Informationen werden aktiv verteilt statt abgeholt • Vom Physischen hin zum Immateriellen Paradigmenwechsel
  • 6.
    Trends in derLokalisierung Lokalisierung ist ein wichtiger Faktor für zusätzliche Umsätze und ein Schlüssel zur Differenzierung Maschinelle Übersetzung wird Realität Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Gesamtproduktivität Weiterer Schub durch Cloud Anwendungen
  • 7.
    “Um ein breiteresPublikum zu erreichen müssen globale Vermarkter Lokalisierung zu einer Ihrer Prioritäten machen.” Jennifer Bellisent “Do B2B Tech Marketers Localize as they Globalize?” “Fortschritte in Richtung auf die Überwindung des Syndroms, Lokalisierung als Afterthought anzusehen. Wir sehen eine langsame, aber stetige Übernahme von Strategien zur Globalisierung von Inhalten…das positioniert sprachliche Anforderungen als integralen Bestandteil der Gesamtlösung.” Mary LaPlante Multilingual Product Content: Transforming Traditional Practices Into Global Content Value Chains
  • 8.
    SDL Proprietary andConfidentialSDL Proprietary and Confidential Die geschäftlichen Herausforderungen
  • 9.
    Heutige Herausforderungen anÜbersetzungsmanagement Das Problem • Übersetzung ist ein komplexer und ineffizienter manueller Prozess • Der Umfang der zu übersetzenden Texte erhöht sich ständig • Es ergibt sich kein Gesamtbild • Die projektbasierte Arbeitsweise wird mehr und mehr durch kontinuierliche Datenströme ersetzt Geschäftliche Problematik • Zu hohe Kosten für die Übersetzung • Projektverzögerungen sind an der Tagesordnung • Die Prozesse sind nicht skalierbar • Widersprüchliche Markendarstellung ist unvermeidlich • Schlechte Qualität
  • 10.
    Traditionelle globale Prozesse: Zuviel Kommunikation, Unstimmigkeiten & Kosten Collate BCU Brügge BCU Singapur BCU Eindhoven • Mainstream • Hi-end • DTV + FTV Sign-off Create Commission Übersetzen Lokalisieren Localise & translate NSO’s x17 Handel Verbraucher NSO’s x17 Sign-offContent DB AKBS MDB Media Ware P3C 6 Monate Produktkatalog Prozess 3 Monate 5 Monate Web Inhalt Prozess für Katalog 4 Monate 4 Monate = new AKBS 2 Monate = Update AKBS Regional Marketing AKBS Collate Spain Sweden x17 x17 x17x17 x17 x17 Over 9,000 communications required to source content for catalogue Translation happens twice for the same content Content takes 4 months to reach the web Regional marketing act as a ‘post-box’ and are a bottle-neck Different people are chasing the same content Only 18% of TV product leaflets get to P3C Quelle: Philips Präsentation auf SDL GIM-Konferenz, Großbritannien, November 2006
  • 11.
    Die Volumina 0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000 By MarchBy June By September By December Total Words 0 2000 4000 6000 8000 10000 12000 14000 16000 18000 20000 By March By June By September By December Total Words Translated 0 10000 20000 30000 40000 50000 60000 By March By June By September By December Total Words Translated MultiChannel Englisch Französisch Deutsche Niederländisch Japanische Web Drucken Online ORIGINAL V. 1 V. 2 V. 3 V. 4 Gemeinsam genutzte Inhalt Gemeinsam genutzte Inhalt Gemeinsam genutzte Inhalt Gemeinsam genutzte Inhalt KOMPLEXITÄT ÜBERMEHREREKANÄLE 1.000 Wörter
  • 12.
    Content Management fürinternationale Unternehmen Design Documents User Interfaces Documentation Packaging Customized Versions Product Information Campaigns Website Sales Collateral Service Bulletins Website FAQs Knowledge Base
  • 13.
    Design Documents User Interfaces Documentation Packaging CustomizedVersions Product Information Campaigns Website Sales Collateral Service Bulletins Website FAQs Knowledge Base Prozessintegration und Wiederverwendung Zentralisiertes Übersetzungsmanagement Mehrsprachige Ressourcen Mehrsprachige Ressourcen
  • 14.
    SDL Proprietary andConfidentialSDL Proprietary and Confidential Einführung in Translation Management
  • 15.
    Unternehmensweit skalierbares Übersetzungs- Managementsystem (TMS)mit Integration der Lieferkette für SDL MultiTerm und SDL Trados Studio
  • 16.
    Translation Management Zentralisieren • Datenzentralisieren • Wiederverwendung erhöhen • Manuelle Aufgaben reduzieren • Wiederholbare und zuverlässige Prozesse Automatisieren Kollaborieren • Die Lieferkette • Andere Systeme (CMS, PIM, ERP)
  • 17.
    1. Zentralisieren • Wasbietet TMS? – Zentralisiert alle TMs in einem System – Wendet Terminologiedatenbanken zentral an – Kann Maschinenübersetzung als Teil des Prozesses einsetzen – Überwacht den Übersetzungsprozess, Benutzung und Kosten • Das bedeutet... – Maximierung der Wiederverwendung bestehender Übersetzungen – Standardisierung und Konsistenz der eigenen Marke • Die Vorteile – Reduzierung von Übersetzungskosten – Schnellere Auslieferung durch weniger Übersetzung – Sichtbarkeit und Kontrolle – Konsistenz der Marke Zentralisieren
  • 18.
    Integration ist derSchlüssel Marketing Web Technische Dokumente Support Manuelle Übersetzung Post-Editing & angepasste MÜ Angepasste MÜ Web Content Management Structured Content Trainierte MÜ Translation Management System •Translation Memory •Terminologie Management •Workflow Integrierte Maschinenübersetzung
  • 19.
    2. Automatisierung • Wasbietet TMS? – Automatisierung des Übersetzungsprozesses • Das bedeutet... – Reduzierung der manuellen Aufgaben – Definition der Prozesse – Flexible Arbeitsabläufe • Die Vorteile – Kostenreduzierung (weniger manuelle Aufgaben) – Fehlerreduzierung (Fehlerbehebung ist teuer) – Produktivitätssteigerung (Manuelle Schritte entfallen) – Wiederholbare Prozesse (Compliance) Automatisierung
  • 20.
    Content Manager Determines what contentrequires translation Process Start Content Manager Sends translation request (email or FTP) Content Manager Manually extracts content metadata for localization Content Manager Manually extracts content from content store Loc Manager Reviews translation request / manually gathers content / sends content Vendor Loc Mgr Sends translation assets to translator (email/FTP) Vendor Loc Mgr Performs word count analysis and sends quote Loc Manager Reviews quote Translators Collects content to translate via email or FTP Translators Translates content Translators Send translation assets to Loc Project Manager Quote Approved? Vendor Loc Mgr Adjusts / /resends to Loc Manager (email/ FTP) YES NO Pain: Manual extraction of translatable content Pain: Lack of automation (integration into content stores) Loc Manager Updates / maintains Translation Memories (if used) Translators Saves translation assets in required encoding Pain: No ability to dynamically review in- context (on-line) Content Manager Receives/collects translated assets (email or FTP) In-country Reviewers Review translated assets Content Manager Sends assets/ref assets to reviewers (email or FTP) Process End Pain: Manual gathering of content to localize Pain: Vendor file analysis results in excess cost/ delays In-country Reviewrs Retrieves assets (email or FTP) Pain: Manual gathering of content to review Translations Approved Loc Manager Retrieves translation assets from reviewers with status/notes In-country Reviewers Emails Loc Manager with approvals or suggested changes NO Content Manager Retrieves translation assets Content Manager Manually inserts translation assets into content store Pain: Lack of automation (integration into content stores) Pain: Manual retrieving of translation assets YES Pain: If changes made directly to translation assets, TM leverage / reuse lost Pain: Increased cost / time due to additional file analysis and re- translation Pain: No ability to dynamically review in- context (on-line) Pain: Unknown quality / accuracy of TM leverage, Pain: Increased costs due to vendor TM management / lack of insight into TM quality Company “A” manual steps aided / automated with SDL TMS Translation Vendor manual steps reduced / eliminated with SDL TMS Only manual steps expected in translation process Pain associated with translation process step Legend Vor dem Einsatz eines TMS 22 Manuelle Schritte
  • 21.
    Content is gathered throughcontent store workflow (CMS, etc) or change detected by WS Assets for translation sent to or retrieved by WS Translation project automatically created through defined business rules Cost analysis performed against translation vendor(s) agreed upon cost models Assets are automatically filtered and analyzed against existing centralized TM Translation assets are generated in same format as the source assets Automatic file analysis, filtering, TM leverage used to calculate translation cost Loc Manager Reviews translation request through web interface for authorization Vendor Loc Manager Approves translation request (OPTIONAL) Translator(s) Translates content In-country Reviewers Review translated assets Centralized TM updated upon final approval Translation assets sent to or retrieved by content store (CMS, etc) Email sent to content manager signifying translation project completion No manual extractions of content for translation Translation projects are created via SDL WorldServer Content managers are not required to package up and send assets for translation Loc manager does not need to retrieve translation assets of manually send to translation vendors Real time, in-contect preview available through WS web interface to help reduce errors WS provides a translation web interface of allows exports to desktop translation tools and SDL Trados Studio WS provides translation kit with source assets, TM, Terminol ogy Reviewer can update translation through web translation tool – updates TM Reviewers can dynamically preview translated assets through web interface No asset retrieval or sending necessary Reviewers don’t need to send assets back to translation vendors for minor updates – can do it themselves Vendor Loc Manager no longer needs to do file analysis – reduced project management costs Manual step Automated translation process through SDL WorldServer SDL WS advantages process improvement Automatic email notification Legend No need for vendors to manage TM – reduced project management costs Process Start Process Start 3 - 4 Manuelle Schritte Mit TMS
  • 22.
    3. Kollaboration • Wasbietet TMS – Komplettlösung für das gesamte Übersetzungsmanagement – Abteilungen, Gesamtunternehmen, Übersetzungslieferkette, Übersetzer • Das bedeutet... – Alle Systemkomponenten arbeiten zusammen – Schnittstellen zu anderen Systemen (CMS, PIM, ERP) – Mit Dienstleistern und freiberuflichen Übersetzern • Die Vorteile – Vermeidet Kosten durch komplexe Einzellösungen – Vereinfacht die Auswahl der Dienstleister Kollaboration
  • 23.
  • 24.
    Sprachtechnologie zentralisieren • Zentralisierteund standardisierte ... – Translation Memories • Erweiterte Matching-Algorithmen • Skalierbarkeit auch in unternehmensweiten Systemen • Unterstützung von TMX, XLIFF und anderen Formaten für Übersetzungskits – Terminologie Datenbank • Aktive Verwaltung der Konsistenz der Fachterminologie • Unterstützt den TBX Standard – Maschinelle Übersetzung • Integration von automatisierter maschineller Übersetzung in Ihrer gesamten Prozess – Sprachliche Qualität überprüfen • Art und Häufigkeit von Übersetzungen • Beobachtung von Trends • Definieren Sie Ihre eigenen Modelle oder konfigurieren Sie Standards (z. b. Die LISA QA-Modell) Zentralisieren
  • 25.
    Projektplanung • SDL WorldServer2011 Scoping Report • SDL Trados Studio 2011 Analyse Statistik
  • 26.
    Prozessautomatisierung • Prozessautomatisierung – WorkflowEngine (zum Design der Abläufe) – Automatische Aktionen – Manuelle Aktionen mit Reaktionen auf Ergebnisse – Automatische Benachrichtigung • Geschäftsregeln – Intuitives Assistenten-gesteuertes Erstellen von Regeln - keine Programmierung erforderlich • Projektmanagement – Fortschritt der Übersetzungsprozesses visualisieren • Zusammenarbeit – Einführung einer formellen Überprüfung – Kommunikation zwischen Übersetzern und Lektoren – „Last Minute" Änderungen und deren Korrektur und Aktualisierungen Automatisierung
  • 27.
  • 28.
    Integration mit anderendatenführenden Systemen • Zentrale Filterung von Dateien – Konsistente Filterung der Dateien – Unterstützung von DOC, XLS, PPT, XML, HTML- ASP, JSP, und andere Formaten • Konnektoren – ECM: Documentum, Lotus Notes – WCM: SDL Tridion, Interwoven TeamSite – Strukturierte Inhalte: SDL Trisoft – DBMS: Oracle, SQL-Server • Erfassung von Veränderungen – Automatisieren Sie die Erstellung von Übersetzungsprojekte direkt aus dem CMSZusammenarbeit
  • 29.
    Dateiformatunterstützung • Adobe Produkte FrameMaker(MIF) InDesign CS4-CS6 (IDML) InCopy CS4-CS6 (ICML) • HTML, XHTML 1.1 – JSP/ASP • Microsoft Office – Microsoft Excel • 2000 - 2003, 2007 - 2010 – Microsoft PowerPoint • XP - 2003, 2007 - 2010 – Microsoft Word • 2000 - 2003, 2007 - 2010 • QuarkXPress Export • Text – Rich Text Format (RTF) – Klartext – Trennzeichen • XML – Microsoft.NET Ressourcen – OASIS DITA – OASIS DocBook 4.5 – W3C ITS-kompatibel – Angepasst/Alle
  • 30.
    Umfangreiche Optionen fürDateitypen Zusammen- arbeit
  • 31.
    Business Management • Kostenabschätzungund Nachverfolgung – Wissen was die Übersetzung kostet, bevor Sie ein Angebot erhalten • Business Intelligence – Vordefinierte und selbst erstellte Berichte zu jedem Aspekt der Übersetzung & Lokalisierung • Angebotsmanagement – Verfolgen Sie den Status der offiziellen Angebotsanfragen • Management der Lieferkette – Umgang mit mehreren Anbietern – Nutzen Sie interne und externe RessourcenZusammen- arbeit Zentralisieren
  • 32.
  • 33.
    Für die Integrationin Ihre Umgebung • Flexible Anpassung – Robuste und bewährte API – Basierend auf Standards - Web Services – Vollständig dokumentiert, mit Beispielen Zusammenarbeit
  • 34.
    SDL Proprietary andConfidentialSDL Proprietary and Confidential Übersetzungsmanagement Wann wird es Zeit?
  • 35.
    Übersetzungsmanagement • Wenn Siekein vollständiges Bild mehr haben • Wenn die mit Lokalisierung betrauten Teams mehr Automatisierung benötigen • Wenn Sie Probleme mit der Konsistenz der Übersetzungen haben • Wenn Sie eine intelligente Wieder- verwendung bereits übersetzter Inhalte möchten
  • 36.
    Versuchen Sie eineSelbstbewertung • Wie viel Inhalt gibt es in Ihrem Unternehmen zu übersetzen? • Wie viele Projekte werden abgearbeitet? • Welche Inhaltstypen werden übersetzt? • Welche Fremdsprachen unterstützen Sie? • Welche Abteilungen, Divisionen und Regionen initiieren Übersetzungen? • Wer ist verantwortlich für diese Übersetzungen? • Gibt es definierte Prozesse zur Abarbeitung von Übersetzungsprojekten? • Wie viele Dienstleister oder Übersetzer arbeiten für Sie? • Wem gehören die Translation Memories? • Was kosten einzelne oder alle Übersetzungen? • Wie bringen Sie Übersetzungen mit der Vermittlung der Unternehmens- philosophie und der Stärkung Ihrer weltweiten Marke in Einklang?
  • 37.
    Lösungsansatz SDL Workshop Bedarfsanalysenmit ROI-Betrachtungen Spezifikation mit Lastenheft Best-Practices Automatisierung und Prozessunterstützung Qualitätssicherung Terminologiemanagement
  • 38.
    Copyright © 2008-2012SDL plc. All rights reserved.. All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners. This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.

Hinweis der Redaktion

  • #3 * Daten über den aktuellen Zustand der Content & Communication ChannelsX Benutzer onlineWachstum von x, y, zPräferenz für online, dynamische Kanäle* Hannah diese Daten liefern können
  • #4 Marke + Lokalisierung = WIN!Käufer 3,2 Mal häufiger zu kaufen Marke keine Marke40% der Käufer kauft lokalisierten Produkts über eine globale MarkeWürden Sie nicht lokalisierte SoftwareTools zur Produktivitätssteigerung - 16% nie, 25% manchmal. Nur 10% immer.Enterprise Systems - 36% niemals kaufenWo kaufen Sie/sie InformationenWebsites besser, menschlicher kontakt15% Sehr bequem online kaufen bei nicht-nativer Sprache30% Kaufen nicht nur in ihrer Sprache (nur 5% in Japan)
  • #6 Letzten Endes zu verwenden Sprache und Inhalt, um Kundenzufriedenheit und Umsätze zu steigernDie Maximierung der Performance bestehender Sprache Vermögen - nicht mehr neue WörterDer Kunde ist König - ziehen und drücken SieSprache als integralen Bestandteil der GeschäftsprozesseNahtlose Integration mit Erstellung und Verwaltung von Inhalten (GIM)Maschinelle Übersetzung wird RealitätProduktivitätVon Systemen und MenschenTrends in der Cloud / Neue Geschäftsmodelle - Hosting & SaaSProduktivität von Übersetzern "Trends in der Cloud"
  • #17 First a quick recap on what Translation Management does
  • #19 But for MT to be useful, it must plug into the translation supply chain and ecosystem, so we can apply its value intelligentlyNot loose integration but tight integration to understand status at any point in the processTranslation ‘type’ determination left to translation systemAllow the type of translation process (Human/Automated [KbTS, LW, ETS]) to be made in the context of the translation process; easier to maintain over timeMaximize use of TM (human translations) as much as possibleTake advantage of highest quality translation when possibleIntegrated with other Machine Translation engines for wider choice
  • #30 Verlust: TCL, SGML?, JS Prop?, XSL?