Integrationsmöglichkeiten von
SDL BeGlobal
Robert Rigo
™
Networking Day 1.10.2013
• Warum?
• Alltägliche Beispiele
• Integrationsmöglichkeiten
• Kundenbeispiele
• Fazit
Agenda
• Exponentielle Zunahme digitaler Inhalte die relevant sein
können
• Ressourcenknappheit und Kostendruck
• Kein Budget für adhoc Übersetzungen
• Optimale Nutzung
vorhandener Budgets
• Kundendienst,
Kundenzufriedenheit,
Kundenanforderungen
Warum SDL BeGlobal?
Maschinelle Übersetzung damals! Wie gut ist Sie
heute?
…einige Beispiele
欢迎亲爱的客人
Was steht in dieser eMail?
Keine Verständnisprobleme mehr
Wissensdatenbank nur auf
Englisch?
Wie wäre es in allen Sprachen,
die für Ihren Markt relevant sind?

Ihr Kunde würde gerne direkt
mit einem Service-Mitarbeiter in
seiner Sprache kommunizieren?
OK!

LiveChat
Übersetzter Inhalt
Antwort
Übersetzte Antwort
Anfrage/Inhalt
Automatischer
Übersetzungsprozess
Live Chat
Sie haben ein zu kleines Budget
um Ihre Inhalte in allen
gewünschten Sprachen
anzubieten?
Für 1 € könnten Sie 700 statt 7
Worte übersetzen 
Die Übersetzung wird nicht
rechtzeitig fertig und es müssen
Termine verschoben werden?
1 Woche statt 1 Monat 
Die Zusammenarbeit mit
internationalen Teams wird
einfacher
Oder auch wie übersetze ich 30
Seiten Powerpoint in 3 Minuten
um zu verstehen worum es im
nächsten Meeting geht? 
Integration: BeGlobal Desktop
13
Integration: Web Translator
14
Integration: Microsoft Word
Integration: Microsoft Word
Integration: Microsoft Excel
Integration: Microsoft PowerPoint
Integration: Microsoft Outlook
19
Integration: Microsoft Outlook
20
Integration: LivePerson chat
21
Integration: Oracle RightNow Answers & Incidents
(AfterSales)
22
Integration: Webseite
23
Integration: SDL Worldserver 2011
24
Integrations: SDL Trados Studio
25
Define BeGlobal connection
Define pre-translation settings
Integrations: SDL Trados Studio
26
Translation results
Trados Studio Editor
• SDL BeGlobal kann speziell Ihren Inhalten angepasst werden
• Unterschiedliche Gegebenheiten („nicht alles in einen Topf“-
Ansatz) werden unterstützt - TouchPoints
• Qualität der maschinellen Übersetzung ist jetzt messbar –
TrustScore
• Integration und Nutzung in bestehende Systeme
• Ziel ist, die multilinguale Arbeit zu vereinfachen und zu
beschleunigen
• Nicht alle Inhalte sind für reine maschinelle Übersetzung
geeignet - ABER: Post-Edit möglich
Wichtige Fakten
SDL BeGlobal - Hauptmerkmale
TouchPoints™
TrustScore™
Ständige Verbesserung
Brand & Term Management
REST API
Analyse & Reporting
™
Terms & Brand
 Definiert den Anwendungsfall
 Einfache Einrichtung
Language Pair ScheduleTrustScore™
Was ist TrustScore?
 Indikator wie gut die maschinelle Übersetzung ist
 kunde vergibt die Noten und steuert damit die Qualität
Was sind die Vorteile von TrustScoreTM
?
 Steuerung der Übersetzung vereinfacht
 Transparenz darüber ob die Übersetzung noch editiert werden
muss
Ständige Verbesserung - Trainer
31
Brand & Term Management
32
Reporting
33
Aktuell 104+ Sprachkombinationen
34
Doc Management
Einsatzmöglichkeiten
Utility
Quality
High
Low High
User Forums
Email Support
FAQ
Advertising
Product Alerts
Product Documentation
User Reviews
Software User Interface
Email
Instant Messaging
Training Materials
Knowledge Base
HR Documents
Task-Driven
Branding
Marketing Content
Publisher Content
Chat
Blogs
Domain Specific:
Collaboration/IT
Domain Specific:
Customer Support
Domain Specific:
Marketing
Alerts/Notifications
Newsletters
Wiki
Menschliches Editieren
erforderlich
Volle Automatisierung
möglich
Twitter/Facebook
Beispiele
QUALITÄT
BEREITSTELLUNGSZEIT
FÜR KUNDEN
SDL
BeGlobal
SDL
BeGlobal+PostEdit
8 Wochen nach Bestellung
Staatliche Nachrichtendienste
Nachbearbeitete
technische Übersetzung
Vollständig automatische
brauchbare Übersetzung
Exemplarischer Ablauf
Bereitstellung
Ausgangstexte &
Übersetzung
Routing
basierend auf
TrustScore
Lektorat, &
Publikation
  





TrustScoreÜbersetzung



Ausgangstext Lektorat/Edit/PriorisierungRouting
Publikation
Kontinuierliche Verbesserung
Publish
Ready
Post Edit/
Übersetzen
Lektorat
Post-Edit/
Übersetzen
Erfolge in der Praxis
Markteinführungszeit  66 %
Best Western konnte die Bereitstellungszeit für mehrsprachige Inhalte
von 24 Monaten auf 8 Monate senken.
Kosten  15.000.000 US-Dollar
CNH konnte durch die Nutzung der automatischen Übersetzung
über 15 Mio. US-Dollar an Support-Kosten einsparen.
Kosten  35 %
Chrysler konnte durch die Nutzung der automatischen
Übersetzung die Kosten um 35 % senken und gleichzeitig
die Konsistenz steigern.
Branchenführender
Webauftritt der
Reise-Community
Website-Aufrufe:
25 Mio.
verschiedene
Besuche pro Monat
Websites: 10 Länder,
8 Sprachen
Mehr als
20 Millionen Berichte
und Meinungen
Fallstudie: Community-Inhalte
Profil
Bereitstellung von EN-
Benutzerbeiträgen für
EU, aber menschliche
Übersetzung zu teuer
und zeitaufwändig
Schnelle,
kostengünstige,
korrekte Übersetzungen
für unstrukturierte
digitale Inhalte
Fähigkeit zur
kontinuierlichen
Verarbeitung von
Millionen von
Benutzerartikeln
Unternehmensziele
Erfolgreiche
Bereitstellung von
Übersetzungen
gemessen an:
Websiteaufrufen
Verweilzeiten
Seitenaufrufen
Erhöhte Anzahl
von EU-Beiträgen
von EU-Kunden
Gesteigerter
Umsatz
Website in
Muttersprache
durchsuchbar
Ergebnisse
Fazit
• Wird niemals einen Menschen ersetzen können
• Hilft bei der Bewältigung der Sprachbarrieren
• Kann trainiert werden
• Arbeitet rund um die Uhr in 104+ Sprachpaaren
• Eigene Sprachkombinationen möglich
• Schnelle Einführung möglich
Danke für Ihre Aufmerksamkeit - haben Sie
noch Fragen?
4

Intgrationsmöglichkeiten von SDL BeGlobal