Das Video zur Präsentation finden Sie unter http://www.youtube.com/watch?v=JPqPxoozRek
Aufgrund des allgegenwärtigen Kostendrucks setzt der Einkauf häufig auf den Übersetzungsdienstleister, der das günstigste Angebot abgibt. Diese Vorgehensweise zieht mitunter eine Vielzahl nicht kalkulierter interner Aufwände nach sich und erhöht sogar die Übersetzungskosten.
In dieser Präsentation zeigt Thomas Wedde (Geschäftsführender Gesellschafter, docConsult GmbH), welche Punkte zu beachten sind, um bei der Auswahl des Übersetzungsdienstleisters keine folgenschweren Fehler zu begehen. Dabei geht er auf die Kriterien ein, die Unternehmen kennen und abfragen sollten, damit die Übersetzung den Anforderungen des Kunden entspricht. Darüber hinaus zeigt er, wie geeignete Kennzahlen ermittelt werden, um die Qualität einer Übersetzung bewerten und Risiken begrenzen zu können.
Referent
Thomas Wedde ist Experte für Mehrsprachigkeit und organisiert seit 19 Jahren gute Prozesse für die Übersetzung technischer Informationen. Industriekunden bietet er umfassende Unterstützung bei der Bewertung ihrer Übersetzungslieferanten: Fehlermessverfahren, Kenndaten, Klassifizierung, Risikoeinschätzung, Verbesserungspotential. Übersetzungsdienstleister wiederum können sich bei Thomas Wedde gegen einen Lieferanten- oder Übersetzungsleitfaden auditieren oder zertifizieren lassen.
2. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
Webinar, 23 IX 13
Thomas Wedde
Fehlerfreie Übersetzungen?
Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
(Empfehlungen zur Lieferantenbewertung)
3. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ Wat hät er vor?
→ Übersicht
○ Wat well er uns verzälle?
→ Märchenwelt
○ Wie hängt dat zosamme?
→ Regulatorisches Umfeld
○ Wie soll dat funktioniere?
→ Fehlermessverfahren
Übersicht
○ Wo will er hin?
→ „agile“ Auditierung
○ Wat solle mer damet?
→ Empfehlungen
○ Wat hät er jesagt?
→ Zusammenfassung
4. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ „Unsere Übersetzungen sind fehlerfrei“
○ „Wir liefern alle Sprachen, alle Fachgebiete“
○ „Wir setzen nur Muttersprachler ein“
○ „Wir liefern immer pünktlich“
○ „Wir haben Prozesse“
○ „Qualität? Das macht unser QA-Dingens“
○ „Wir lesen immer alles Korrektur“
○ „Selbstverständlich haben wir ein Zertifikat“
○ „Unsere Wortpreise sind unschlagbar“
Märchenwelt
5. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ „Unsere Übersetzungen sind fehlerfrei“
○ „Wir liefern alle Sprachen, alle Fachgebiete“
○ „Wir setzen nur Muttersprachler ein“
○ „Wir liefern immer pünktlich“
○ „Wir haben Prozesse“
○ „Qualität? Das macht unser QA-Dingens“
○ „Wir lesen immer alles Korrektur“
○ „Selbstverständlich haben wir ein Zertifikat“
○ „Unsere Wortpreise sind unschlagbar“
Märchenwelt
6. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ „Unsere Übersetzungen sind fehlerfrei“
○ „Wir liefern alle Sprachen, alle Fachgebiete“
○ „Wir setzen nur Muttersprachler ein“
○ „Wir liefern immer pünktlich“
○ „Wir haben Prozesse“
○ „Qualität? Das macht unser QA-Dingens“
○ „Wir lesen immer alles Korrektur“
○ „Selbstverständlich haben wir ein Zertifikat“
○ „Unsere Wortpreise sind unschlagbar“
Märchenwelt
„Zwischen kritischer Fehlermenge und marktgerechtem Wortpreis liegt die Wahrheit“
19. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
Empfehlungen
„Gutes Zusammenspiel bedeutet nur, das Denken vor den Auftrag zu legen“
Auswahl
BewertungQualifizierung
Klassifizierung
Fehlermess-
verfahren
Auditierung
20. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ Ermitteln Sie Prozesskosten, statt die Wortpreisschraube zu drehen
○ Lassen Sie den Einkauf nicht alleine
○ Definieren Sie Ihre Prozesse
○ Leiten Sie daraus klare Anforderungen ab
○ Erstellen Sie einen Übersetzungs-, Lieferantenleitfaden
○ Legen Sie TMS, Version, Datenformate, -austausch fest
○ Nutzen Sie die Funktionen der TMS
○ z.B. TRADOS: Prüfroutinen QA-Checker 3.0, Freigabe-Modell im Workflow
Empfehlungen
21. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ Kontrollieren Sie den „Wareneingang“
○ Informieren Sie sich über Prüfverfahren,
Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
○ Vereinbaren Sie Fehlermessverfahren,
Fehlerkategorien, -protokolle
○ Lesen Sie dessen QMH, interne
Auditberichte, Management-Bericht
○ Klassifizieren Sie Lieferanten
○ Definieren Sie Eskalationspfade
○ Erstellen Sie eine Risikoanalyse, -bewertung
○ Auditieren Sie Ihre Dienstleister (vor Ort!)
Empfehlungen
22. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ Lieferanten-Audits nicht auf Audit-Kriterien, Checklisten beschränken
○ Individuen und Interaktion gelten mehr als Prozesse und Werkzeuge
○ Funktionierende Qualitätssicherung gilt mehr als ausführliche Dokumentation
○ Die stetige Zusammenarbeit mit dem Kunden steht über den Verträgen
○ Mut und Offenheit für Änderungen steht über dem Befolgen eines festgelegten Planes
Lieferanten „agil“ auditieren
!
„Das agile Manifest nach Ken Schwaber, Jeff Sutherland u.a. ist vielfältig anwendbar“
23. gute Prozesse ǀ gute Lieferanten ǀ geeignete Normen
09/2013 docConsult GmbH, Bonn
○ regulatorischer Druck steigt (Gesetze, Normen)
○ Mehrsprachigkeit liegt seltener unterhalb des Radars (QM, Risiko-Management)
○ prozessorientierte Normen ersetzen keine QMS
○ eine Registrierung ersetzt keine Zertifizierung
○ definierte Prozesse und Anforderungen sind ein erster Schritt
○ ohne Einsatz von TM-Technologie, Terminologie-Datenbanken geht es nicht
○ proaktive, mitdenkende Übersetzer sind eine große Hilfe
○ geeignete Fehlermessverfahren und Kennzahlen erleichtern die Risiko-Einschätzung
○ Auswahl, Bewertung und Auditierung von Übersetzungslieferanten wird wichtiger
○ Lieferanten-Audits sollen qualifizieren
Zusammenfassung
„Konformität von Übersetzung ist keine Zauberei, Qualität ist messbar“