GRUNDLAGEN DES
DOLMETSCHENS
Aliona Yermalayeva
für Diên Hông – Gemeinsam unter einem Dach e.V.
Rostock, 03.05.2013
WORKSHO...
KODIERUNGSSYSTEME ÄHNLICH
Gift for you Gift für dich
KODIERUNGSSYSTEME UNTERSCHIEDLICH
Gift for you
Geschenk
für dich
EINSATZ EINES SPRACH- UND
INTEGRATIONSMITTLERS
Übersetzen Dolmetschen
Modus schriftlich mündlich
Art der Kommunikation verbal verbal, para- und
nonverbal
Ausgangstext al...
Dolmetschen – Translation eines einmalig in der Regel mündlich
dargebotenen Textes der Ausgangssprache in einen nur beding...
Sprach- und Integrationsmittler
Sprachmitteln (Dolmetschen)Sprachmitteln (Dolmetschen)
Schwerpunkte: Soziales, Bildung und...
Rollenverteilung und Bedürfnisse der
Kommunikationsteilnehmer
• möchte, dass die Kommunikation optimal verläuft.
• er hat ...
Vorbereitung Einsatz Nachbereitung
• Rezeption
• Umsetzung
• Reproduktion
Dolmetschprozess
Einsatz: Rezeption
Information aufnehmen
Information verstehen
Information abspeichern
Ich nehme selektiv wahr
Ich ergänze immer
Rezeptionsstützende Strategien
• Wissen aktivieren,
• Erwartungen aufbauen,
• sich ganz auf den anderen konzentrieren,
• B...
Einsatz: Umsetzungsstrategien
Umsetzung – Neuorganisierung der Inhalte mit der
Umschaltung von der Ausgangssprache in die ...
Einsatz: Reproduktion
• Ich-Form in der Übersetzung bevorzugt verwenden,
• Aussagen in der Zielsprache möglichst gleich la...
Automatisierung der Strategien – je häufiger eine
Strategie mit Erfolg eingesetzt wird, desto eher
kann sie automatisiert ...
Dolmetschfehler
• Fehler in der Rezeptionsphase: Hörverstehen, Ausgangssprache und
–kultur, Welt- und Sachwissen;
• Fehler...
Vorbereitung Einsatz Nachbereitung
• Rezeption
• Umsetzung
• Reproduktion
Dolmetschprozess
Vorbereitung
• Erfragung aller Informationen zum Auftrag (konkrete Thematik,
Anzahl der Teilnehmer, Beginn, Ende, Pausen, ...
Vorbereitung Einsatz Nachbereitung
• Rezeption
• Umsetzung
• Reproduktion
Dolmetschprozess
Nachbereitung
• Den Auftrag nach Möglichkeit wenigstens kurz mit dem
Auftraggeber nachbesprechen. Ehrliches und
angemessen...
Leitlinien für Sprach- und Integrationsmittler
• Ich bereite mich gewissenhaft auf die Einsätze vor und bitte um die dafür...
Viel Erfolg!
Grundlagen des Dolmetschens
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Grundlagen des Dolmetschens

557 Aufrufe

Veröffentlicht am

Eine Workshop-Präsentation für die Sprach- und Integrationsmittler. Hauptthemen: Übersetzung vs. Dolmetschen, Kommunikationsteilnehmer, Dolmetschprozess, Vor- und Nachbereitung eines Einsatzes, Rezeption, Umsetzung und Reproduktion, Dolmetschfehler, Dolmetschethik.

Veröffentlicht in: Bildung
0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
557
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
4
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
5
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie

Grundlagen des Dolmetschens

  1. 1. GRUNDLAGEN DES DOLMETSCHENS Aliona Yermalayeva für Diên Hông – Gemeinsam unter einem Dach e.V. Rostock, 03.05.2013 WORKSHOP IM RAHMEN EINER WEITERBILDUNGSREIHE FÜR DIE TEILNEHMER DES PROJEKTES SPRINTPOOLTRANSFER
  2. 2. KODIERUNGSSYSTEME ÄHNLICH
  3. 3. Gift for you Gift für dich KODIERUNGSSYSTEME UNTERSCHIEDLICH
  4. 4. Gift for you Geschenk für dich EINSATZ EINES SPRACH- UND INTEGRATIONSMITTLERS
  5. 5. Übersetzen Dolmetschen Modus schriftlich mündlich Art der Kommunikation verbal verbal, para- und nonverbal Ausgangstext als Ganzes vorhanden, konstant einmalig, vergänglich und muss memoriert werden Zieltext schriftlich fixiert und korrigierbar einmalig, Überarbeitung ausgeschlossen Wissenserwerb kann während des Übersetzungsvorganges stattfinden muss vorher erworben worden sein Kommunikationssituation oft gar nicht definiert gleich wie für die anderen Kommunikanten Kontakt zu Kommunikanten zeitlich und räumlich isoliert sprachlicher, persönlicher und emotionaler Kontakt Translatologie / Translationswissenschaft – Wissenschaft vom Dolmetschen und Übersetzen.
  6. 6. Dolmetschen – Translation eines einmalig in der Regel mündlich dargebotenen Textes der Ausgangssprache in einen nur bedingt kontrollierbaren und kaum korrigierbaren Text der Zielsprache. Stammt vom türkischen Wort dilmaç – Vermittler, Mittelsmann zwischen zwei Parteien, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Dolmetschwissenschaft beschäftigt sich mit dem Erforschen von: • Mechanismen und Prozesse, die sich in Köpfen von Dolmetschern abspielen, • speziellen Techniken (z.B. Notation) und Strategien, • Ermitteln von den s.g. Best Practices Guidelines, • Wissen und Können, Fähigkeiten und Fertigkeiten, die Dolmetschen als Tätigkeit ermöglichen Dolmetschen und Dolmetschwissenschaft
  7. 7. Sprach- und Integrationsmittler Sprachmitteln (Dolmetschen)Sprachmitteln (Dolmetschen) Schwerpunkte: Soziales, Bildung und GesundheitSchwerpunkte: Soziales, Bildung und Gesundheit Bikulturalität basiert auf einem MigrationshintergrundBikulturalität basiert auf einem Migrationshintergrund Vermittlungsfunktion zwischen Menschen mit Migrationshintergrund und den Regeldiensten Vermittlungsfunktion zwischen Menschen mit Migrationshintergrund und den Regeldiensten Beitrag zur interkulturellen Öffnung der Regeldienste und zur Integration von Flüchtlingen und Migrant/innen leisten Beitrag zur interkulturellen Öffnung der Regeldienste und zur Integration von Flüchtlingen und Migrant/innen leisten
  8. 8. Rollenverteilung und Bedürfnisse der Kommunikationsteilnehmer • möchte, dass die Kommunikation optimal verläuft. • er hat sein Ziel vor Augen, er möchte etwas konkretes erreichen, etwas spezielles mitteilen oder erfahren. • möchte, dass die Kommunikation optimal verläuft. • er hat sein Ziel vor Augen, er möchte etwas konkretes erreichen, etwas spezielles mitteilen oder erfahren. Auftraggeber • will eine möglichst natürliche Kommunikationssituation. • er will aber vor allem verstehen und verstanden werden und möchte das vom Auftraggeber Gedachte begreifen und nachvollziehen! • will eine möglichst natürliche Kommunikationssituation. • er will aber vor allem verstehen und verstanden werden und möchte das vom Auftraggeber Gedachte begreifen und nachvollziehen! Gesprächs- partner • hat die Aufgabe, die Situation optimal zu gestalten. • muss schnellstens begreifen, was im Kopf des Auftraggebers oder des Gesprächspartners passiert, muss alles, was gesagt wird, sofort verstehen, einordnen und sogleich die entsprechende Formulierung in der jeweils anderen Sprache finden. • hat die Aufgabe, die Situation optimal zu gestalten. • muss schnellstens begreifen, was im Kopf des Auftraggebers oder des Gesprächspartners passiert, muss alles, was gesagt wird, sofort verstehen, einordnen und sogleich die entsprechende Formulierung in der jeweils anderen Sprache finden. Dolmetscher
  9. 9. Vorbereitung Einsatz Nachbereitung • Rezeption • Umsetzung • Reproduktion Dolmetschprozess
  10. 10. Einsatz: Rezeption Information aufnehmen Information verstehen Information abspeichern
  11. 11. Ich nehme selektiv wahr Ich ergänze immer
  12. 12. Rezeptionsstützende Strategien • Wissen aktivieren, • Erwartungen aufbauen, • sich ganz auf den anderen konzentrieren, • Beweggründe und Gefühle des anderen erkennen wollen, • bei Bedarf nachfragen, • Ausgangstext in sinnvolle Segmente aufteilen und Relationen zwischen ihnen herstellen, • Notizen machen Vergessensleistung ist ebenso wichtig wie Behaltensleistung!
  13. 13. Einsatz: Umsetzungsstrategien Umsetzung – Neuorganisierung der Inhalte mit der Umschaltung von der Ausgangssprache in die Zielsprache. • Umbau von Satzstrukturen, • Textverdichtung (Selektion, Filterung, Generalisierung), • Textexpansion, • Paraphrase, • Verneintes Antonym, • Synonyme, • Tilgung / Deletion, • Vereinfachung in Syntax / Lexik / Stil. 1:1 zu übersetzen: Daten, Zahlen, Eigennamen, Namen der Organisationen, Monate, Wochentage u. ä. Umsetzungsstrategien
  14. 14. Einsatz: Reproduktion • Ich-Form in der Übersetzung bevorzugt verwenden, • Aussagen in der Zielsprache möglichst gleich lang wie in der Ausgangssprache formulieren, • Internationale Wörter, Realia, Eigennamen u. ä. möglichst unmittelbar wiedergeben (Vorsicht falsche Freunde!). • Flüssig reden, die Sätze vollständig und grammatikalisch korrekt formulieren, • Emotionen übermitteln. • Versprachlichung des verarbeiteten Inhalts in der Zielsprache, • adressatengerechte Anpassung (Stimme, non-verbale Haltung), • die fortlaufende Selbstkontrolle der eigenen Leistung, • Umgang mit Verstehensproblemen, Mängeln des Originals und mit anderen Störfaktoren in der Kommunikation. Reproduktionsstrategien: Was imAusgangstext unklar ist, bleibt im Zieltext auch unklar!
  15. 15. Automatisierung der Strategien – je häufiger eine Strategie mit Erfolg eingesetzt wird, desto eher kann sie automatisiert werden Interdependenz der Strategien – Dolmetschstrategien werden in einem strategischen Netzwerk aktiviert. Einsatzstrategien: Schlussbemerkungen
  16. 16. Dolmetschfehler • Fehler in der Rezeptionsphase: Hörverstehen, Ausgangssprache und –kultur, Welt- und Sachwissen; • Fehler in der Umsetzungsphase: falscher Strategieneinsatz, Auslassen von wichtigen Informationen; • Fehler in der Reproduktionsphase: Fehler im sprecherischen Verhalten (Intonation, Zögerung), Versprecher. Sprechfehler fallen oft weder dem Sprecher noch dem Hörer auf – macht wenig Sinn, darauf aufmerksam zu machen. Andere Fehler sollen nach Möglichkeit im Laufe des Gesprächs korrigiert werden. Wenn es nicht anders geht – sich entschuldigen und Korrektur vornehmen. Umgang mit Fehlern
  17. 17. Vorbereitung Einsatz Nachbereitung • Rezeption • Umsetzung • Reproduktion Dolmetschprozess
  18. 18. Vorbereitung • Erfragung aller Informationen zum Auftrag (konkrete Thematik, Anzahl der Teilnehmer, Beginn, Ende, Pausen, etc.) • Allgemeine Recherche zur Thematik (Artikel im Internet, Lexika, Befragung von Fachleuten zum weitgehenden Verstehen des Themas) • Erarbeitung von Terminologienlisten, Parallelinformationen • Gedächtnistraining • Gleich vor dem Gespräch: Small Talk mit Kommunikationsteilnehmern
  19. 19. Vorbereitung Einsatz Nachbereitung • Rezeption • Umsetzung • Reproduktion Dolmetschprozess
  20. 20. Nachbereitung • Den Auftrag nach Möglichkeit wenigstens kurz mit dem Auftraggeber nachbesprechen. Ehrliches und angemessenes Feedback hilft beiden! • Eigene Dolmetschleistung bewerten. • Terminologienlisten überarbeiten. • Informationen in leicht abrufbarer Form ablegen.
  21. 21. Leitlinien für Sprach- und Integrationsmittler • Ich bereite mich gewissenhaft auf die Einsätze vor und bitte um die dafür notwendigen Informationen. • Ich stelle mich vor dem Einsatz vor und lege u. U. meine Beziehungen zu den anwesenden Personen offen dar. • Ich bringe mich nicht persönlich ein und nehme im Gespräch keine Wertung der Aussagen vor. • Ich bleibe unparteilich und versuche nicht, die Interessen der einen oder anderen Seite durchzusetzen. • Ich bin an strengste Geheimhaltung gebunden. • Ich dolmetsche vollständig, ohne etwas auszusparen oder Informationen zu filtern. • Ich mache Notizen, um die wichtigen Informationen vollständig übermitteln zu können. • Ich frage nach, wenn ich etwas nicht verstanden habe. • Ich lehne einen Auftrag ab bzw. breche ihn ab, wenn ich aus fachlichen oder persönlichen Gründen meine Aufgaben nicht gewissenhaft erfüllen kann.
  22. 22. Viel Erfolg!

×