BERUFSKUNDE UND
ÜBERSETZUNGSMARKT
Projektmanagement & EDV für Übersetzer
© Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS
Agenda
1. Situation auf dem Übersetzungsmarkt
2. Dasein eines freiberuflichen Übersetzers
a) Kundenakquise
b) Steuern und Versicherungen
c) Preispolitik und Marketing
3. Professionalisierung
4. Trends
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 2
Situation auf dem Übersetzungsmarkt
▪ Grundsätzlich: Wachstum ca. 10-12 % jährlich wg. Globalisierung
▪ Marktvolumen 2012: 1 Mlrd. Euro in Deutschland, 33,5 Mlrd. US-Dollar weltweit
▪ 80 Prozent der deutschen Unternehmen benötigen Übersetzungen
▪ Die Hauptsparten: Übersetzungen (weitere Leistungen der Branche sind beispielsweise
Dolmetschleistungen, Softwarelokalisierung oder Untertitelung)
▪ 41.000 Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland, davon 2/3 selbstständig (StBA,
2013)
▪ Der deutsche Übersetzungsmarkt ist stark fragmentiert und besteht überwiegend aus
kleinen Übersetzungsunternehmen.
▪ Beste Datenquelle für den deutschen Markt: uepo.de
Quelle: https://uepo.de/2012/09/29/aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-
deutschland-12-prozent-wachstum/
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 3
Dasein eines freiberuflichen Übersetzers – One for all …
Marketing &
Akquise
Kundenpflege
Preispolitik Angebotspalette
Qualifikationen
Wettbewerb Netzwerken
Steuern &
Versicherungen
Work-Life-
Balance &
Altersvorsorge
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 4
Existenzsicherndes Einkommen I
Privateinkommen
Jahresbedarf = Gehalt 12 x 3.000 €
für Miete, Ernährung, Gesundheit, Freizeit, Urlaub, Fahrzeug (Gehalt)
36.000 €
Arbeitgeberanteil Sozialversicherungen (25 %) 9.000 €
SUMME Privateinkommen brutto 45.000 €
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 5
Existenzsicherndes Einkommen II
Ausgaben im Rahmen der Freiberuflichkeit
Hard- und Software 2.500 €
Bürobedarf (Stifte, Papier, Schreibblöcke usw.) 1.000 €
Telefon/Internet/Kommunikation 1.000 €
Weiterbildung/Fachliteratur/Mitgliedschaften 1.000 €
Berufliche Versicherungen 500 €
Steuerberatung/Bankgebühren 1.500 €
Werbung (Logo, Internetseite, Visitenkarten) 500 €
SUMME freiberufliche Ausgaben 8.000 €
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 6
Existenzsicherndes Einkommen III
Anzahl der tatsächlichen Arbeitstage
Tage im Jahr insgesamt 365 Tage
- Wochenenden 104 Tage
- Urlaub 30 Tage
- Krankheit/Weiterbildung 12 Tage
- Unproduktive Tätigkeiten ca. 20 % 44 Tage
SUMME tatsächliche Arbeitstage 175 Tage
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 7
Existenzsicherndes Einkommen IV
Ermittlung des Tages- und Stundensatzes
Jährliche Bruttokosten (45.000 + 8.000) 53.000 €
SUMME tatsächliche Arbeitstage 175 Tage
Existenzsicherndes Einkommen/Tag 302,51 Euro
zzgl. Ust.
Existenzsicherndes Einkommen/Stunde 37,81 Euro
(Arbeitstag = 8 Std.) zzgl. Ust.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 8
Kundenakquise bzw. Wo kriege ich die Aufträge her?
Einflussfaktoren
▪ Angebotene Dienstleistung
zB Stundensatz für Dolmetschleistungen ist meist höher als für Übersetzungen
▪ Kundenzielgruppen
zB Unternehmen zahlen oft mehr als Privatpersonen
▪ Eigene Kompetenzen in Marketing
zB eigenständig erstellte und gepflegte Website ist günstiger als eine vom externen
Anbieter
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 9
Sprachdienstleistungen
Ermächtigung /
Urkunden-
übersetzung
Beeidigung /
Dolmetschen für
Justizbehörden
Fachübersetzen
(Wirtschaft/Recht)
Konsekutiv-
dolmetschen
Simultan-
dolmetschen
Literatur-
übersetzung
Fachübersetzung
(Technik/Medizin usw.)
Unterrichten (DaF, RKI,
Fachübersetzung)
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 10
Wer sind meine Kunden?
Privatkunden Justizbehörden Agenturen Unternehmens-
kunden
Autoren Verlage Kursteilnehmer
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 11
Marketingwege für Sprachdienstleister
▪ Eigene Website
▪ Übersetzerdatenbanken wie Proz, Translators Café, crossMarket von Across,
SmartCat usw.
▪ Netzwerken mit Kollegen und Kunden > Empfehlungen
▪ Ausschreibungsgebundene und Initiativbewerbungen bei Agenturen (zB ProZ, indeed)
▪ Kaltakquise/Direktansprache von Kunden (DSGVO)
▪ Teilnahme an Veranstaltungen von Kunden und Messebesuch
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 12
Netzwerken – wozu und wo
Wozu?
▪ Erfahrungsaustausch
▪ Gegenseitige Empfehlungen
▪ Kooperationen für Großprojekte,
andere Sprachenpaare, weitere DL
▪ Vertretung im Urlaub/Krankheit
▪ Austausch von TMs, TBs usw.
Wo?
▪ Seminare
▪ Konferenzen
▪ Stammtische
▪ facebook & Co.
▪ ProZ & Co.
▪ Direkte Ansprache
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 13
Steuern
Umsatzsteuer
• Pflicht ab
22.000
Euro/Jahr (ab
2020)
• freiwillig
möglich und
empfehlenswert
Einkommens-
steuer
• Pflicht für alle
• Steuerfreibetrag
2020: 9.408 für
Ledige, 18.816
für Verheiratete
Gewerbesteuer
• Vermittlung von
Aufträgen/
Agentur-
tätigkeit
• Sonstige
Gewerbe-
tätigkeiten
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 14
Versicherungen
▪ Krankenversicherung
▪ (freiwillige) Rentenversicherung
▪ Freiwillige Arbeitslosenversicherung
▪ Vermögensschadenhaftpflichtversicherung
(zB für Schadensersatzansprüche des Auftraggebers wegen gedruckter Broschüre
mit einer falschen Übersetzung)
▪ Berufshaftpflichtversicherung
(für aus einer falschen Übersetzung resultierende Personen- und Sachschäden)
▪ Betriebshaftpflichtversicherung
(zB bei Kundenverkehr und Angestellten im Büro)
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 15
Entscheidungsbaum: Preispolitik oder Marketing
Anfragen
kommen rein
ja
führen zum
Auftrag
jedes Mal Preis zu niedrig
oft genug
Preis okay, kann
evtl. erhöht w.
kein Auftrag Preis zu hoch
nein
kein/zu wenig
oder falsches
Marketing
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 16
Preispolitik und Wettbewerb
▪ Professionalität im Umgang mit sich selbst, Kunden und Kollegen/Wettbewerbers
− Qualität der Dienstleistungen
− Fairer Qualitätswettbewerb
− Kooperation
▪ Strategisches unternehmerisches Vorgehen
− Langfristige Planung
− Marketing und Produktpolitik
− Existenzsichernde Preispolitik
− Vorsorge/Rücklagen
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 17
Professionalisierung
• Seminare
• Webinare
• Verbände und
Bildungseinrichtungen
• Kollegen
• Fachliteratur
Weiterbildung
2-3 Fachgebiete z. B.
• Jura/Wirtschaft
• Technik/KFZ
• Literatur/Publizistik
• Websites/
Computerspiele
Spezialisierung
Verschiedene Dienst-
leistungsarten, z. B.:
• Übersetzen
• Dolmetschen
• Unterrichten
• Schreiben
• Lektorat
Diversifizierung
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 18
Trends auf dem Übersetzungsmarkt
▪ Zunehmende Digitalisierung, z. B. in der Kommunikation, Wissensaustausch,
Weiterbildung, Marketing
▪ Zunehmende Technisierung: CAT-Tools auf Vormarsch
▪ Automatisierung (und Angst): zB maschinelle Übersetzung / Post-Editing
▪ Globalisierung
➢und steigender Wettbewerbs- und Preisdruck
➢viele neue Chancen
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 19
Digitalisierungsbereiche
Kommunikation Wissensaustausch Weiterbildung Marketing
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 20
Technisierung: EDV im Leben eines Übersetzers – Must-have?
▪ CAT-Tools
▪ Auftragsverwaltungssoftware
▪ Abrechnungs-/Buchhaltungssoftware
▪ Terminologiemanagement
▪ Spracherkennung
▪ Usw.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 21
Marktentwicklung: Einschätzungen von Agenturen I
▪ der Markt für Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen stark umkämpft ist und viel Bewegung
herrscht
▪ große Konkurrenz, die vor allem durch Dumpingpreise und schwarze Schafe am Markt entstehe >
Unternehmen fragen diese nach, merken aber später, dass die Qualitätsmängel gravierend sind >
Bei den meisten Interviewten herrscht deshalb Optimismus, dass sich das Angebot in den nächsten
Jahren wieder aussortieren wird und sich Qualität und Zuverlässigkeit durchsetzen können.
▪ Übergreifend stellen sie jedoch fest, dass die Preise weitestgehend stagniert sind oder nur leichte
Entwicklungen stattgefunden haben.
▪ Gleichbleibende oder sogar leicht sinkende Preise werden von den Befragten vor allem in der
englischen Sprache sowie bei der Übersetzung einfacher Texte gesehen. Die Grunde hierfür liegen
unter anderem im vermehrten Einsatz von Übersetzungssoftware, die vor allem bei diesen Textarten
schon relativ gute Ubersetzungen liefern kann. Zum anderen denken viele Leute – so die
Einschatzung mehrerer Befragter – dass sie Ubersetzungen der englischen Sprache selbst
vornehmen konnen. Bei anspruchsvolleren Texten und seltenen Sprachen wird von einigen
Geschaftsfuhrenden hingegen eine leichte Preissteigerung wahrgenommen.
Quelle: Ekert/Poel, 2019: Marktanalyse zum JVEG, S. 141 ff.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 22
Marktentwicklung: Einschätzungen von Agenturen II
▪ Der Einsatz von Software kann in Zukunft (und auch schon derzeit) einen grosen Teil der
Ubersetzungsauftrage ubernehmen oder zumindest vorbereiten, so die Einschatzung der
meisten Geschaftsfuhrenden. Die Tatigkeit der Ubersetzerinnen und Ubersetzer wurde
sich damit mehr in Richtung post-editing und Korrektur der Ubersetzungen verschieben.
Einer der Gesprachspartner geht vor diesem Hintergrund davon aus, dass etwa ein Drittel
der Arbeitsplatze fur Ubersetzerinnen und Ubersetzer wegfallen wird. Andere
Geschaftsfuhrende betonen jedoch, dass der Aufwand fur die Nachbearbeitung solcher
Texte noch sehr gros sei und die Arbeitszeit dadurch kaum reduziert werde.
▪ Bei Arbeiten fur Gerichte und Behorden wird der Einsatz der technischen Hilfsmittel
ebenso wie Eigenubersetzungen von den Gesprachspartnerinnen und -partnern jedoch
kritisch gesehen. Zwar halten einige den Einsatz von Software auch im rechtlichen
Bereich durchaus fur moglich, andere verweisen jedoch auf die hohe Komplexitat und
Genauigkeit, die gerichtliche Texte mit sich bringen und fordern. Zudem wird von einigen
Interviewten angefuhrt, dass von Gerichten und Behorden die zu ubersetzenden Texte
uberwiegend noch in Papierform ubermittelt werden, demnach sei die Digitalisierung hier
noch in weiterer Ferne.
Quelle: Ekert/Poel, 2019: Marktanalyse zum JVEG, S. 141 ff.
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 23
Must-to-read & Must-to-hear für Übersetzer
Zur Einstimmung auf die berufliche Zukunft
Bücher und Zeitschriften:
▪ Neidhardt et al., 2016, Überleben als Übersetzer, 3. Auflage
▪ Essrich, 2017, Positionierung als freiberuflicher Übersetzer
▪ Golms, 2014, Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, 2.
Auflage
▪ Fachzeitschrift MDÜ des BDÜ (Bundesverband der
Dolmetscher und Übersetzer; https://bdue.de/der-
bdue/leistungen/mdue/einzelhefte-und-abo/)
▪ Fachzeitschrift Übersetzen des VdÜ (Verband der
Literaturübersetzer; https://zsue.de/)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 24
Wo bekomme ich Informationen zum Übersetzungsmarkt?
Blogs und Infoportale:
https://ilori-translations.com
http://uepo.de
https://speakingoftranslation.com
http://www.überleben-als-übersetzer.de
https://ruesterweg.de/2017/11/20/solo-unternehmer-uebersetzer-1/
https://www.across.net/wissen/blog
Podcasts:
http://marketingtipsfortranslators.com/marketing-tips-podcast/
https://speakingoftranslation.com/listen/
https://itunes.apple.com/de/podcast/der-dolmetscher-und-%C3%BCbersetzer-
podcast-interviews-wissenswertes/id1398883484?mt=2
Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 25
Sämtliche Texte, Bilder und andere in dieser Präsentation verwendeten Informationen unterliegen
– sofern nicht anders gekennzeichnet – dem Copyright von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen oder werden
mit Erlaubnis der Rechteinhaber verwendet.
Jede Vervielfältigung, Verbreitung, Sendung, Wieder- bzw. Weitergabe sowie Verwendung der
Inhalte ohne schriftliche Genehmigung von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen ist ausdrücklich untersagt.
Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS
TRANSLATION * TRAINING * CONTENT-WRITING
E-Mail: ilona.riesen@ilori-translations.com
Website und Blog: https://ilori-translations.com

3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt

  • 1.
    BERUFSKUNDE UND ÜBERSETZUNGSMARKT Projektmanagement &EDV für Übersetzer © Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS
  • 2.
    Agenda 1. Situation aufdem Übersetzungsmarkt 2. Dasein eines freiberuflichen Übersetzers a) Kundenakquise b) Steuern und Versicherungen c) Preispolitik und Marketing 3. Professionalisierung 4. Trends Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 2
  • 3.
    Situation auf demÜbersetzungsmarkt ▪ Grundsätzlich: Wachstum ca. 10-12 % jährlich wg. Globalisierung ▪ Marktvolumen 2012: 1 Mlrd. Euro in Deutschland, 33,5 Mlrd. US-Dollar weltweit ▪ 80 Prozent der deutschen Unternehmen benötigen Übersetzungen ▪ Die Hauptsparten: Übersetzungen (weitere Leistungen der Branche sind beispielsweise Dolmetschleistungen, Softwarelokalisierung oder Untertitelung) ▪ 41.000 Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland, davon 2/3 selbstständig (StBA, 2013) ▪ Der deutsche Übersetzungsmarkt ist stark fragmentiert und besteht überwiegend aus kleinen Übersetzungsunternehmen. ▪ Beste Datenquelle für den deutschen Markt: uepo.de Quelle: https://uepo.de/2012/09/29/aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in- deutschland-12-prozent-wachstum/ Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 3
  • 4.
    Dasein eines freiberuflichenÜbersetzers – One for all … Marketing & Akquise Kundenpflege Preispolitik Angebotspalette Qualifikationen Wettbewerb Netzwerken Steuern & Versicherungen Work-Life- Balance & Altersvorsorge Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 4
  • 5.
    Existenzsicherndes Einkommen I Privateinkommen Jahresbedarf= Gehalt 12 x 3.000 € für Miete, Ernährung, Gesundheit, Freizeit, Urlaub, Fahrzeug (Gehalt) 36.000 € Arbeitgeberanteil Sozialversicherungen (25 %) 9.000 € SUMME Privateinkommen brutto 45.000 € Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 5
  • 6.
    Existenzsicherndes Einkommen II Ausgabenim Rahmen der Freiberuflichkeit Hard- und Software 2.500 € Bürobedarf (Stifte, Papier, Schreibblöcke usw.) 1.000 € Telefon/Internet/Kommunikation 1.000 € Weiterbildung/Fachliteratur/Mitgliedschaften 1.000 € Berufliche Versicherungen 500 € Steuerberatung/Bankgebühren 1.500 € Werbung (Logo, Internetseite, Visitenkarten) 500 € SUMME freiberufliche Ausgaben 8.000 € Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 6
  • 7.
    Existenzsicherndes Einkommen III Anzahlder tatsächlichen Arbeitstage Tage im Jahr insgesamt 365 Tage - Wochenenden 104 Tage - Urlaub 30 Tage - Krankheit/Weiterbildung 12 Tage - Unproduktive Tätigkeiten ca. 20 % 44 Tage SUMME tatsächliche Arbeitstage 175 Tage Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 7
  • 8.
    Existenzsicherndes Einkommen IV Ermittlungdes Tages- und Stundensatzes Jährliche Bruttokosten (45.000 + 8.000) 53.000 € SUMME tatsächliche Arbeitstage 175 Tage Existenzsicherndes Einkommen/Tag 302,51 Euro zzgl. Ust. Existenzsicherndes Einkommen/Stunde 37,81 Euro (Arbeitstag = 8 Std.) zzgl. Ust. Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 8
  • 9.
    Kundenakquise bzw. Wokriege ich die Aufträge her? Einflussfaktoren ▪ Angebotene Dienstleistung zB Stundensatz für Dolmetschleistungen ist meist höher als für Übersetzungen ▪ Kundenzielgruppen zB Unternehmen zahlen oft mehr als Privatpersonen ▪ Eigene Kompetenzen in Marketing zB eigenständig erstellte und gepflegte Website ist günstiger als eine vom externen Anbieter Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 9
  • 10.
    Sprachdienstleistungen Ermächtigung / Urkunden- übersetzung Beeidigung / Dolmetschenfür Justizbehörden Fachübersetzen (Wirtschaft/Recht) Konsekutiv- dolmetschen Simultan- dolmetschen Literatur- übersetzung Fachübersetzung (Technik/Medizin usw.) Unterrichten (DaF, RKI, Fachübersetzung) Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 10
  • 11.
    Wer sind meineKunden? Privatkunden Justizbehörden Agenturen Unternehmens- kunden Autoren Verlage Kursteilnehmer Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 11
  • 12.
    Marketingwege für Sprachdienstleister ▪Eigene Website ▪ Übersetzerdatenbanken wie Proz, Translators Café, crossMarket von Across, SmartCat usw. ▪ Netzwerken mit Kollegen und Kunden > Empfehlungen ▪ Ausschreibungsgebundene und Initiativbewerbungen bei Agenturen (zB ProZ, indeed) ▪ Kaltakquise/Direktansprache von Kunden (DSGVO) ▪ Teilnahme an Veranstaltungen von Kunden und Messebesuch Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 12
  • 13.
    Netzwerken – wozuund wo Wozu? ▪ Erfahrungsaustausch ▪ Gegenseitige Empfehlungen ▪ Kooperationen für Großprojekte, andere Sprachenpaare, weitere DL ▪ Vertretung im Urlaub/Krankheit ▪ Austausch von TMs, TBs usw. Wo? ▪ Seminare ▪ Konferenzen ▪ Stammtische ▪ facebook & Co. ▪ ProZ & Co. ▪ Direkte Ansprache Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 13
  • 14.
    Steuern Umsatzsteuer • Pflicht ab 22.000 Euro/Jahr(ab 2020) • freiwillig möglich und empfehlenswert Einkommens- steuer • Pflicht für alle • Steuerfreibetrag 2020: 9.408 für Ledige, 18.816 für Verheiratete Gewerbesteuer • Vermittlung von Aufträgen/ Agentur- tätigkeit • Sonstige Gewerbe- tätigkeiten Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 14
  • 15.
    Versicherungen ▪ Krankenversicherung ▪ (freiwillige)Rentenversicherung ▪ Freiwillige Arbeitslosenversicherung ▪ Vermögensschadenhaftpflichtversicherung (zB für Schadensersatzansprüche des Auftraggebers wegen gedruckter Broschüre mit einer falschen Übersetzung) ▪ Berufshaftpflichtversicherung (für aus einer falschen Übersetzung resultierende Personen- und Sachschäden) ▪ Betriebshaftpflichtversicherung (zB bei Kundenverkehr und Angestellten im Büro) Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 15
  • 16.
    Entscheidungsbaum: Preispolitik oderMarketing Anfragen kommen rein ja führen zum Auftrag jedes Mal Preis zu niedrig oft genug Preis okay, kann evtl. erhöht w. kein Auftrag Preis zu hoch nein kein/zu wenig oder falsches Marketing Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 16
  • 17.
    Preispolitik und Wettbewerb ▪Professionalität im Umgang mit sich selbst, Kunden und Kollegen/Wettbewerbers − Qualität der Dienstleistungen − Fairer Qualitätswettbewerb − Kooperation ▪ Strategisches unternehmerisches Vorgehen − Langfristige Planung − Marketing und Produktpolitik − Existenzsichernde Preispolitik − Vorsorge/Rücklagen Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 17
  • 18.
    Professionalisierung • Seminare • Webinare •Verbände und Bildungseinrichtungen • Kollegen • Fachliteratur Weiterbildung 2-3 Fachgebiete z. B. • Jura/Wirtschaft • Technik/KFZ • Literatur/Publizistik • Websites/ Computerspiele Spezialisierung Verschiedene Dienst- leistungsarten, z. B.: • Übersetzen • Dolmetschen • Unterrichten • Schreiben • Lektorat Diversifizierung Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 18
  • 19.
    Trends auf demÜbersetzungsmarkt ▪ Zunehmende Digitalisierung, z. B. in der Kommunikation, Wissensaustausch, Weiterbildung, Marketing ▪ Zunehmende Technisierung: CAT-Tools auf Vormarsch ▪ Automatisierung (und Angst): zB maschinelle Übersetzung / Post-Editing ▪ Globalisierung ➢und steigender Wettbewerbs- und Preisdruck ➢viele neue Chancen Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 19
  • 20.
    Digitalisierungsbereiche Kommunikation Wissensaustausch WeiterbildungMarketing Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 20
  • 21.
    Technisierung: EDV imLeben eines Übersetzers – Must-have? ▪ CAT-Tools ▪ Auftragsverwaltungssoftware ▪ Abrechnungs-/Buchhaltungssoftware ▪ Terminologiemanagement ▪ Spracherkennung ▪ Usw. Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 21
  • 22.
    Marktentwicklung: Einschätzungen vonAgenturen I ▪ der Markt für Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen stark umkämpft ist und viel Bewegung herrscht ▪ große Konkurrenz, die vor allem durch Dumpingpreise und schwarze Schafe am Markt entstehe > Unternehmen fragen diese nach, merken aber später, dass die Qualitätsmängel gravierend sind > Bei den meisten Interviewten herrscht deshalb Optimismus, dass sich das Angebot in den nächsten Jahren wieder aussortieren wird und sich Qualität und Zuverlässigkeit durchsetzen können. ▪ Übergreifend stellen sie jedoch fest, dass die Preise weitestgehend stagniert sind oder nur leichte Entwicklungen stattgefunden haben. ▪ Gleichbleibende oder sogar leicht sinkende Preise werden von den Befragten vor allem in der englischen Sprache sowie bei der Übersetzung einfacher Texte gesehen. Die Grunde hierfür liegen unter anderem im vermehrten Einsatz von Übersetzungssoftware, die vor allem bei diesen Textarten schon relativ gute Ubersetzungen liefern kann. Zum anderen denken viele Leute – so die Einschatzung mehrerer Befragter – dass sie Ubersetzungen der englischen Sprache selbst vornehmen konnen. Bei anspruchsvolleren Texten und seltenen Sprachen wird von einigen Geschaftsfuhrenden hingegen eine leichte Preissteigerung wahrgenommen. Quelle: Ekert/Poel, 2019: Marktanalyse zum JVEG, S. 141 ff. Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 22
  • 23.
    Marktentwicklung: Einschätzungen vonAgenturen II ▪ Der Einsatz von Software kann in Zukunft (und auch schon derzeit) einen grosen Teil der Ubersetzungsauftrage ubernehmen oder zumindest vorbereiten, so die Einschatzung der meisten Geschaftsfuhrenden. Die Tatigkeit der Ubersetzerinnen und Ubersetzer wurde sich damit mehr in Richtung post-editing und Korrektur der Ubersetzungen verschieben. Einer der Gesprachspartner geht vor diesem Hintergrund davon aus, dass etwa ein Drittel der Arbeitsplatze fur Ubersetzerinnen und Ubersetzer wegfallen wird. Andere Geschaftsfuhrende betonen jedoch, dass der Aufwand fur die Nachbearbeitung solcher Texte noch sehr gros sei und die Arbeitszeit dadurch kaum reduziert werde. ▪ Bei Arbeiten fur Gerichte und Behorden wird der Einsatz der technischen Hilfsmittel ebenso wie Eigenubersetzungen von den Gesprachspartnerinnen und -partnern jedoch kritisch gesehen. Zwar halten einige den Einsatz von Software auch im rechtlichen Bereich durchaus fur moglich, andere verweisen jedoch auf die hohe Komplexitat und Genauigkeit, die gerichtliche Texte mit sich bringen und fordern. Zudem wird von einigen Interviewten angefuhrt, dass von Gerichten und Behorden die zu ubersetzenden Texte uberwiegend noch in Papierform ubermittelt werden, demnach sei die Digitalisierung hier noch in weiterer Ferne. Quelle: Ekert/Poel, 2019: Marktanalyse zum JVEG, S. 141 ff. Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 23
  • 24.
    Must-to-read & Must-to-hearfür Übersetzer Zur Einstimmung auf die berufliche Zukunft Bücher und Zeitschriften: ▪ Neidhardt et al., 2016, Überleben als Übersetzer, 3. Auflage ▪ Essrich, 2017, Positionierung als freiberuflicher Übersetzer ▪ Golms, 2014, Marketing für Dolmetscher und Übersetzer, 2. Auflage ▪ Fachzeitschrift MDÜ des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer; https://bdue.de/der- bdue/leistungen/mdue/einzelhefte-und-abo/) ▪ Fachzeitschrift Übersetzen des VdÜ (Verband der Literaturübersetzer; https://zsue.de/) Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 24
  • 25.
    Wo bekomme ichInformationen zum Übersetzungsmarkt? Blogs und Infoportale: https://ilori-translations.com http://uepo.de https://speakingoftranslation.com http://www.überleben-als-übersetzer.de https://ruesterweg.de/2017/11/20/solo-unternehmer-uebersetzer-1/ https://www.across.net/wissen/blog Podcasts: http://marketingtipsfortranslators.com/marketing-tips-podcast/ https://speakingoftranslation.com/listen/ https://itunes.apple.com/de/podcast/der-dolmetscher-und-%C3%BCbersetzer- podcast-interviews-wissenswertes/id1398883484?mt=2 Copiright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 25
  • 26.
    Sämtliche Texte, Bilderund andere in dieser Präsentation verwendeten Informationen unterliegen – sofern nicht anders gekennzeichnet – dem Copyright von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen oder werden mit Erlaubnis der Rechteinhaber verwendet. Jede Vervielfältigung, Verbreitung, Sendung, Wieder- bzw. Weitergabe sowie Verwendung der Inhalte ohne schriftliche Genehmigung von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen ist ausdrücklich untersagt. Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS TRANSLATION * TRAINING * CONTENT-WRITING E-Mail: ilona.riesen@ilori-translations.com Website und Blog: https://ilori-translations.com