telc Deutsch C1 Hochschule: Prüfungsformat und -vorbereitungtelc gGmbH
Erfahren Sie mehr über den Aufbau der Prüfung telc Deutsch C1 Hochschule, wie sie die Kommunikationskompetenz im Hochschulumfeld feststellt und vor allem, welche Fertigkeiten besonders unter die Lupe genommen werden. Daraus ergeben sich wichtige Hinweise auf die Prüfungsvorbereitung, die für viele Teilnehmerinnen und Teilnehmer immer noch ein großes Rätsel darstellt.
Melden Sie sich für unseren Newsletter an: https://www.telc.net/kontakt.html
Jede fachärztliche Behandlung in der Praxis oder Klinik erfordert einen Bericht an den Hausarzt und an andere weiterbehandelnde Ärzte. Diese Kommunikation findet meist in Form des Arztbriefs statt. Er wird auch Befundschreiben, Entlassungsbrief, Patientenbrief oder Epikrise genannt. Welche Punkte sinnvoll und welche Formulierungen hilfreich sind – das Alles wird dem Deutschlernenden in dieser Präsentation erläutert.
Melden Sie sich für unseren Newsletter an: https://www.telc.net/kontakt.html
Optimale Vorbereitung auf die Prüfung Deutsch B2-C1 Medizintelc gGmbH
Jetzt kostenfrei zu einem telc Webinare anmelden! http://www.telc.net/lehrkraefte/telc-training.html
Deutsch für internationale Ärztinnen und Ärzte ist eine berufsspezifische, handlungsorientierte Fachsprache. Eine konkrete Sprachverwendung rezeptiv und produktiv bzw. interaktiv wird in vielen Teilen der Prüfung telc Deutsch B2•C1 Medizin exemplarisch überprüft und den Sprachkompetenzstufen C1, B2, B1 oder tiefer, zugeordnet. Internationale Ärztinnen und Ärzte können gezielt zur Prüfung hingeführt werden.
Im Webinar soll die konkrete Vorbereitung auf die Prüfung im Mittelpunkt stehen. Hauptfokus wird die produktive Sprachverwendung bzw. deren Erwerb sein. In einer engen Anlehnung an die Aufgabenstellung in den Subtests «Schriftlicher Ausdruck» und «Mündlicher Ausdruck» werden Beispiele präsentiert und diskutiert. Eine Kompetenzbewertung wird mit unterschiedlichen Deutungsansätzen vorgenommen.
Melden Sie sich für unseren Newsletter an: https://www.telc.net/kontakt.html
Äußerungen aus kommunikationspsychologischer Sicht und Illokutionsanalyse; Kommunikationsmodell / Kommunikationsquadrat Schulz von Thuns; Sprechaktklassivikation von Holger Schmitt (2000)
telc Deutsch C1 Hochschule: Prüfungsformat und -vorbereitungtelc gGmbH
Erfahren Sie mehr über den Aufbau der Prüfung telc Deutsch C1 Hochschule, wie sie die Kommunikationskompetenz im Hochschulumfeld feststellt und vor allem, welche Fertigkeiten besonders unter die Lupe genommen werden. Daraus ergeben sich wichtige Hinweise auf die Prüfungsvorbereitung, die für viele Teilnehmerinnen und Teilnehmer immer noch ein großes Rätsel darstellt.
Melden Sie sich für unseren Newsletter an: https://www.telc.net/kontakt.html
Jede fachärztliche Behandlung in der Praxis oder Klinik erfordert einen Bericht an den Hausarzt und an andere weiterbehandelnde Ärzte. Diese Kommunikation findet meist in Form des Arztbriefs statt. Er wird auch Befundschreiben, Entlassungsbrief, Patientenbrief oder Epikrise genannt. Welche Punkte sinnvoll und welche Formulierungen hilfreich sind – das Alles wird dem Deutschlernenden in dieser Präsentation erläutert.
Melden Sie sich für unseren Newsletter an: https://www.telc.net/kontakt.html
Optimale Vorbereitung auf die Prüfung Deutsch B2-C1 Medizintelc gGmbH
Jetzt kostenfrei zu einem telc Webinare anmelden! http://www.telc.net/lehrkraefte/telc-training.html
Deutsch für internationale Ärztinnen und Ärzte ist eine berufsspezifische, handlungsorientierte Fachsprache. Eine konkrete Sprachverwendung rezeptiv und produktiv bzw. interaktiv wird in vielen Teilen der Prüfung telc Deutsch B2•C1 Medizin exemplarisch überprüft und den Sprachkompetenzstufen C1, B2, B1 oder tiefer, zugeordnet. Internationale Ärztinnen und Ärzte können gezielt zur Prüfung hingeführt werden.
Im Webinar soll die konkrete Vorbereitung auf die Prüfung im Mittelpunkt stehen. Hauptfokus wird die produktive Sprachverwendung bzw. deren Erwerb sein. In einer engen Anlehnung an die Aufgabenstellung in den Subtests «Schriftlicher Ausdruck» und «Mündlicher Ausdruck» werden Beispiele präsentiert und diskutiert. Eine Kompetenzbewertung wird mit unterschiedlichen Deutungsansätzen vorgenommen.
Melden Sie sich für unseren Newsletter an: https://www.telc.net/kontakt.html
Äußerungen aus kommunikationspsychologischer Sicht und Illokutionsanalyse; Kommunikationsmodell / Kommunikationsquadrat Schulz von Thuns; Sprechaktklassivikation von Holger Schmitt (2000)
Quantas vezes você precisou lidar com achar e corrigir bugs mesmo meses depois do desenvolvimento?
Quantas vezes o seu budget estourou pois nem todos os cenários foram cobertos pelos desenvolvedores nos seus testes?
Nesta palestra vamos ver como uma pessoa ou time dedicada ao controle de qualidade pode trabalhar com o gerente do projeto e/ou líder técnico/arquiteto para garantir uma melhor cobertura de casos de usos e testes em múltiplos projetos, e como isso impactará a entrega final.
Isso não é um ataque aos desenvolvedores. Eu também sou um desenvolvedor!
Mas já passou o momento de levarmos QA mais a sério durante o desenvolvimento.
Jeder, der im Wissenschaftsbetrieb arbeitet wird feststellen, wie weit sich die Sprache der
Wissenschaft oft vom Alltags-Verständnis des normalen Lesers entfernt. Was können Wissenschaftler tun, die dennoch verstanden werden möchten? Sie können die künstliche Distanz, die zwischen ihrer Fachsprache auf der einen Seite und dem Verständnishorizont des normal gebildeten Laien andererseits klafft überbrücken. Einige der Techniken, die dazu nötig sind, haben wir in den vorigen Abschnitten kennen gelernt.
Mit einer weiteren dieser Techniken beschäftigt sich dieser Absatz. Er beleuchtet kritisch den oft
unnötig aufgeblasenen Sprachgebrauch in der Hochschule – und nennt ein paar Rezepte, wie man diesen Wörtern wie Luftballons die Luft ablässt.
Aber kann man das auf Englisch sagen.docx.pdfGIUSEPPE PATTI
Wer hat sich beim Studium von Fremdsprachen nicht schon einmal Fragen gestellt wie “Kann man auf Englisch ‘do a mistake’ sagen?”, “Ist es richtig, auf Französisch ‘feu jaune’ (gelbes Licht) zu sagen?”, “Sagt man auf Spanisch ‘empezar con’ (anfangen mit)?” Wie oft haben wir uns verwirrt gefragt: “Warum sagt man ‘make a mistake’?”, “Warum sagt man ‘feu orange’ (wörtlich orangefarbenes Licht)?”, “Warum sagt man ‘empezar por’?” und wie oft hat der Lehrer mit einem lakonischen und enttäuschenden “Weil man das so sagt” geantwortet?
Hinter diesem müden “Weil man das so sagt” steckt die Kollokation.
Kollokation ist die Kombination von zwei oder mehr Wörtern, die dazu neigen, im selben Äußerung oder zwischen benachbarten Äußerungen zusammenzukommen. Jede Sprache hat jedoch ein anderes Repertoire an Kollokationen für jedes Wort. Diese Unterschiede in den Kollokationen machen die Beherrschung einer Fremdsprache komplizierter, als man denkt. Obwohl es wahr ist, dass kommunikative Austausche trotz der Verwendung von sprachlichen Ausdrücken, die für einen Muttersprachler ungewöhnlich sind, erfolgreich sein können, sollte die Angewandte Linguistik die Entwicklung größerer sprachlicher Genauigkeit beim Lernenden fördern. Denn wie Sinclair in Corpus, Concordance, Collocation (Sinclair 1991:175) schrieb: “Natürlichkeit ist für Texte das, was grammatische Korrektheit für Sätze ist.”
Die Sprachgrenzen gliedern die Welt und begründen Kulturkreiseolik88
Die Sprache gliedert nicht nur die Welt, sondern ist das Fundament einer Kulturgemeinschaft, einer bestimmten Region. Die sprachliche Gestaltung und die Facetten der Ausdrucksformen und Bedeutungen in der Diskussion mit Dr. Thomas Schröck aus Österreich.
Quantas vezes você precisou lidar com achar e corrigir bugs mesmo meses depois do desenvolvimento?
Quantas vezes o seu budget estourou pois nem todos os cenários foram cobertos pelos desenvolvedores nos seus testes?
Nesta palestra vamos ver como uma pessoa ou time dedicada ao controle de qualidade pode trabalhar com o gerente do projeto e/ou líder técnico/arquiteto para garantir uma melhor cobertura de casos de usos e testes em múltiplos projetos, e como isso impactará a entrega final.
Isso não é um ataque aos desenvolvedores. Eu também sou um desenvolvedor!
Mas já passou o momento de levarmos QA mais a sério durante o desenvolvimento.
Jeder, der im Wissenschaftsbetrieb arbeitet wird feststellen, wie weit sich die Sprache der
Wissenschaft oft vom Alltags-Verständnis des normalen Lesers entfernt. Was können Wissenschaftler tun, die dennoch verstanden werden möchten? Sie können die künstliche Distanz, die zwischen ihrer Fachsprache auf der einen Seite und dem Verständnishorizont des normal gebildeten Laien andererseits klafft überbrücken. Einige der Techniken, die dazu nötig sind, haben wir in den vorigen Abschnitten kennen gelernt.
Mit einer weiteren dieser Techniken beschäftigt sich dieser Absatz. Er beleuchtet kritisch den oft
unnötig aufgeblasenen Sprachgebrauch in der Hochschule – und nennt ein paar Rezepte, wie man diesen Wörtern wie Luftballons die Luft ablässt.
Aber kann man das auf Englisch sagen.docx.pdfGIUSEPPE PATTI
Wer hat sich beim Studium von Fremdsprachen nicht schon einmal Fragen gestellt wie “Kann man auf Englisch ‘do a mistake’ sagen?”, “Ist es richtig, auf Französisch ‘feu jaune’ (gelbes Licht) zu sagen?”, “Sagt man auf Spanisch ‘empezar con’ (anfangen mit)?” Wie oft haben wir uns verwirrt gefragt: “Warum sagt man ‘make a mistake’?”, “Warum sagt man ‘feu orange’ (wörtlich orangefarbenes Licht)?”, “Warum sagt man ‘empezar por’?” und wie oft hat der Lehrer mit einem lakonischen und enttäuschenden “Weil man das so sagt” geantwortet?
Hinter diesem müden “Weil man das so sagt” steckt die Kollokation.
Kollokation ist die Kombination von zwei oder mehr Wörtern, die dazu neigen, im selben Äußerung oder zwischen benachbarten Äußerungen zusammenzukommen. Jede Sprache hat jedoch ein anderes Repertoire an Kollokationen für jedes Wort. Diese Unterschiede in den Kollokationen machen die Beherrschung einer Fremdsprache komplizierter, als man denkt. Obwohl es wahr ist, dass kommunikative Austausche trotz der Verwendung von sprachlichen Ausdrücken, die für einen Muttersprachler ungewöhnlich sind, erfolgreich sein können, sollte die Angewandte Linguistik die Entwicklung größerer sprachlicher Genauigkeit beim Lernenden fördern. Denn wie Sinclair in Corpus, Concordance, Collocation (Sinclair 1991:175) schrieb: “Natürlichkeit ist für Texte das, was grammatische Korrektheit für Sätze ist.”
Die Sprachgrenzen gliedern die Welt und begründen Kulturkreiseolik88
Die Sprache gliedert nicht nur die Welt, sondern ist das Fundament einer Kulturgemeinschaft, einer bestimmten Region. Die sprachliche Gestaltung und die Facetten der Ausdrucksformen und Bedeutungen in der Diskussion mit Dr. Thomas Schröck aus Österreich.
1. 1. Folie: Das Nähe-Distanz Modell
Peter Koch und Wulff Oesterreicher stellten das folgende Modell im Rahmen des 1986
erschienenen Text „Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit
im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte“ vor
Die Leistung dieses Modells ist – kurz gesagt – die Abkehr von einer klaren Unterscheidung
zwischen Schriftlichkeit und Mündlichkeit; eine Äußerung ist nicht immer eindeutig mündlich
oder schriftlich, denn es gibt auch Abstufungen.
Eine wichtige Grundlage des Modells ist die Unterscheidung zwischen der medialen und der
konzeptionellen Ebene sprachlicher Äußerungen. Eine sprachliche Äußerung kann auf der
medialen Ebene entweder graphisch
2. Folie
1. Winter(Einblendung)
oder phonisch
2. [ˈ ɪ ntər](Einblendung)
v
stattfinden. In konzeptioneller Hinsicht unterscheiden Koch und Oesterreicher zwischen den
Kategorien gesprochen und geschrieben – nicht immer werden Äußerungen sprachlich
genauso realisiert wie in schriftlicher Form. Ein Beispiel dafür ist die Verneinung im
Französischen. In geschriebener Sprache wird eine Verneinung mit ne eingeleitet, wie in
diesem Satz:
3. Folie
1. il ne fautpas le dire(Einblendung)
In der gesprochenen Sprache hingegen findet das ne in diesem Zusammenhang kaum noch
Verwendung und auch auf das Personalpronomen wird verzichtet:
2. fautpas le dire(Einblendung)
Aus dieser Unterscheidung zwischen Medium und Konzeption ergibt sich folgendes Schema:
4. Folie: Medium und Konzeption
Die Äußerung kann auf konzeptioneller Ebene gesprochen oder geschrieben realisiert werden;
dies geschieht auf der medialen Ebene entweder in Form des graphischen oder des phonischen
Kodes.
In der Regel treten die Kombinationen gesprochen und phonisch (z.B. in Form eines
vertrauten Gesprächs) sowie geschrieben und graphisch auf (z.B. ein Gesetzestext).Aber es
gibt auch andere Kommunikationsformen; ein Vortrag beispielsweise ist ein
niedergeschriebener Text, der durch den phonischen Kode realisiert wird.
Koch und Oesterreicher stellten fest, dass die Begriffe graphisch, bzw. phonisch klar
voneinander abzugrenzen sind: Eine Äußerung kann entweder graphisch realisiert werden
oder eben phonisch. Auf der konzeptionellen Ebene ist der Fall weniger eindeutig. Ist
beispielweise ein Interview, das in einer Zeitung abgedruckt ist, eher mündlich oder eher
schriftlich? Und kann ein Vorstellungsgespräch in gleichem Maße der Mündlichkeit
zugeordnet werden wie ein Gespräch unter Freunden?
Betrachtet man verschiedene Formen sprachlicher Äußerungen, so wird deutlich, dass nicht
alle Äußerungsformen zweifelsfrei der Kategorie mündlich oder schriftlich zuzuordnen sind.
Es gibt zahlreiche Zwischenformen.
Koch und Oesterreicher veranschaulichen diesen Sachverhalt an folgendem Schema:
5. Folie mit Kontinuum
Hier sind verschiedene sprachliche Äußerungsformen aufgelistet, unter anderem ein
vertrautes Gespräch, ein Interview, ein Tagebucheintrag, ein Vorstellungsgespräch, eine
Predigt und eine Verwaltungsvorschrift. Über der Linie befinden sich die Äußerungen, die
2. graphisch realisiert werden, unterhalb solche, die phonisch realisiert werden. Die
Äußerungsformen sind in ihrem Verhältnis zu den Endpunkten ‚gesprochen‘, bzw.
‚geschrieben‘ angeordnet. So ist mit einem vertrauten Gespräch der höchste Grad an
Mündlichkeit erreicht, während eine Verwaltungsvorschrift der Kategorie der Schriftlichkeit
am deutlichsten entspricht. Alle anderen Äußerungsformen sind dazwischen angesiedelt.
Die Anordnung der Äußerungsformen auf dieser Leiste leiten Koch und Oesterreicher aus
dem Zusammenspiel verschiedener Kommunikationsbedingungen ab. Wie wir sehen werden,
lassen sich die Bedingungen, die gesprochene Sprache ermöglichen, allgemein mit dem
Begriff Nähe assoziieren, während die Bedingungen für geschriebene Sprache sich eher durch
Distanz auszeichnen. Aus diesem Grund sprechen Koch und Oesterreicher in Bezug auf die
Pole gesprochen/geschrieben von einer Sprache der Nähe, bzw. der Distanz.
Einige dieser Kommunikationsbedingungen haben wir im Folgenden aufgelistet:
6. Folie: Kommunikationsbedingungen
1. Einblendung nacheinander: Sprache der Nähe
Die Sprache der Nähe – also idealerweise ein vertrautes Gespräch - findet als Dialog statt, die
Gesprächspartner befinden sich in einer faceto face-Interaktion. Sie können spontan auf das
reagieren, was ihr Gegenüber sagt und sind frei in der Themengestaltung. Das Gespräch ist
nicht öffentlich und die Partner befinden sich gemeinsam in der Situation des Sprechens, d.h.
sie haben bestimmte Hintergrundinformationen zum Gesprächsrahmen und befinden sich in
demselben situativen Kontext.
2. Einblendung nacheinander: Sprache der Distanz
Die Sprache der Distanz findet in der Verwaltungsvorschrift ihre extremste Ausprägung. Hier
gestaltet sich die sprachliche Äußerung als Monolog; die Rezipienten erscheinen als anonyme
Instanz, d.h. sie sind dem Verfasser des Textes nicht bekannt und zudem räumlich und zeitlich
von ihm getrennt. Der sprachlichen Äußerung geht eine hohe Reflektiertheit und Planung
voraus. Das Thema ist festgelegt und wird öffentlich behandelt. Gemeinsames kontextuelles
Wissen ist nicht vorhanden, sondern muss versprachlicht werden.
Je nach Kombination dieser Bedingungen ist eine sprachliche Äußerung eher der
Mündlichkeit, d.h. der Sprache der Nähe zuzurechnen oder der Schriftlichkeit, d.h. der
Sprache der Distanz. Auf diese Weise ergibt sich die Anordnung der verschiedenen
Äußerungsformen in dem vorher gezeigten Schaubild. Dieses „konzeptionelle Kontinuum“,
so schreiben Koch und Oesterreicher, „ist der Raum, in dem die Parameter sich mischen und
damit bestimmte Äußerungsformen konstituieren.“
Aus diesen kommunikativen Bedingungen ergeben sich bestimmte
Versprachlichungsstrategien.
7. Folie: Versprachlichungsstrategien (Sprache der Nähe)
So zeichnet sich die Sprache der Nähe durch eine hohe Prozesshaftigkeit aus; ein vertrautes
Gespräch ist ein weitgehend ungeplanter Vorgang, an dem sich die Gesprächspartner
wechselseitig beteiligen. Dementsprechend ist die Sprache der Nähe eher simpel strukturiert
und hat eine geringe Informationsdichte.
8. Folie: Versprachlichungsstrategien (Sprache der Distanz)
Bei einer distanzsprachlichen Äußerung wie einer Verwaltungsvorschrift ist das Gegenteil der
Fall. Eine solche Äußerung hat einen endgültigen Charakter. Es findet kein kommunikativer
Prozess statt – die Äußerung wurde geplant, hat eine hohe Informationsdichte und ist sehr
komplex und kompakt.
Diese Strategien schlagen sich konkret als sprachliche Merkmale nieder.
Auf diese sprachlichen Merkmale werden wir im Folgenden genauer eingehen, wenn wir das
Modell von Koch und Oesterreicheranhand einer SMS veranschaulichen.