SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
I Cjarsons
la tradizione della Carnia
Sutrio - Prima domenica di giugno
Sutrio 4 giugno 2017
PROGRAMMA DELLA FESTA
Domenica 4 giugno:
Apertura manifestazione dalle ore 10:00
Chiusura vendita coupon degustazione ore 17:00
Chiusura stand ore 18:00
In caso di maltempo la manifestazione potrà essere rinviata alla domenica
successiva.
Sutrio 4 Juni 2017
PROGRAMM
Sonntag 4. Juni:
Eröffnung der Veranstaltung um 10:00 Uhr
Abschluss mit Verkauf von Degustations-Coupons um 17:00 Uhr
Schließung des Standes um 18:00 Uhr
Bei schlechtem Wetter wird die Veranstaltung auf den folgenden Sonntag
verschoben werden.
I Cjarsons,
una dolce tradizione.
Cjarsons fest, eine süsse tradition.
Evento organizzato da:
Albergo Diffuso “Borgo Soandri”
Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan
www.albergodiffuso.org - e-mail: info@albergodiffuso.org
Tel: 0433 778921 - facebook: facebook.com/borgosoandri
ProLoco Sutrio
Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan
www.prolocosutrio.it - e-mail: prolocosutrio@libero.it
Tel: 0433 778921 - Fax: 0433 776977
Comune di Sutrio
Via Roma, 35 Sutrio - Zoncolan
www.comune.sutrio.ud.it
Tel: 0433 778032
In Carnia si narra che un giorno di tanto tempo fa il Guriut, un
folletto molto goloso, fu sorpreso dalla padrona di casa a rubare
la panna che affiorava dal latte appena munto. Il folletto, forse
pentito, decise di risarcire la donna insegnandole la ricetta dei
“Cjarsons”, i famosi ravioli il cui ripieno varia da paese a paese
ma anche da famiglia a famiglia. Qualche gastronomo locale,
in vena di conti, ha fatto una specie di censimento tra dolci e
salate, oltre 50 ricette. Ogni massaia ne ha ideato la propria,
utilizzando al meglio la dispensa e abbinando gli avanzi a
ingredienti freschissimi: farina, uova, mele, patate, spinaci, uvetta,
mentuccia.. e, tocco indispensabile, un gran uso di spezie che nel
700, i mercanti della Carnia, i Cramars, compravano da Venezia
e le commerciavano Oltreconfine. Come tocco finale si rifinisce
il piatto con la “scuete fumade e l’ont” (ricotta affumicata e burro
fuso).
In Karnien erzählt man sich, dass vor langer Zeit der Guriut (Kasermännle), ein sehr naschhafter
Kobold von einer Hausherrin beim Stehlen des Rahms an der Oberfläche der frisch gemolkenen
Milch ertappt wurde. Der Kobold beschloss, vielleicht aus Reue, der Frau das Rezept der „Cjarsons”
zu verraten, Das sind die berühmten Ravioli, deren Fülle von Dorf zu Dorf, ja sogar von Familie
zu Familie, unterschiedlich ist. Irgendein lokaler Gastronom wollte eine Berechnung anstellen
und führte eine Art Bestandsaufnahme durch und fand über 50 süße und salzige Rezepte. Jede
Hausfrau erfand ihr eigenes Rezept, wobei der Vorratsschrank bestmöglich genutzt wurde und
die Überbleibsel mit ganz frischen Zutaten gemischt wurden: Mehl, Eier, Äpfel, Kartoffel, Spinat,
Rosinen, Bergminze... und, eine unerlässliche Note - eine reichliche Verwendung von Gewürzen,
die die Kaufleute von Karnien, die Cramars, im achtzehnten Jahrhundert von Venedig kauften und
damit jenseits der Grenze Handel betrieben. Als finaler Touch wird das Gericht mit „scuete fumade
e l’ont” (mit geräuchertem Ricotta und zerlassener Butter) verfeinert.
I Cjarsons,
tradizione carnica.
Die Cjarsons, eine
tradition aus den
karnischen alpen.
4 5
La Festa, dieci
golose proposte.
Das fest, zehn köstliche rezepte.
10 ricette, 10 paesi, 10 modi di interpretare i Cjarsons.
Tutti differenti. Attraverso le vie del paese avrete la possibilità di
degustare i diversi sapori, le diverse anime che caratterizzano un
piatto “povero” ma dalla complessità e ricchezza di ingredienti da
grande ristorante.
Domenica 4 giugno le vie di Sutrio saranno animate dalla quinta
edizione dell’evento gastronomico dedicato ai Cjarsons, piatto
tipico della tradizione carnica. Dieci località della Carnia saranno
coinvolte in questa manifestazione e il visitatore potrà degustare
questo raviolo dagli innumerevoli gusti e forme, accompagnato da
vini friulani selezionati.
10 Rezepte, 10 Dörfer, 10 Arten, die Cjarsons zu interpretieren. Alle verschieden.
In den Dorfstraßen haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen kulinarischen Genüsse zu
verkosten, die unterschiedlichen Füllungen, die ein „schlichtes“, jedoch an Zutaten vielschichtiges
und reiches Gericht wie in einem großartigen Restaurant charakterisieren.
Am Sonntag 4. Juni wird in Sutrio den dritte Termin zu den traditionellen gastronomischen
Veranstaltungen des Jahres hinzugefügt: die dritte Auflage des Fests der Cjarsons, das traditionelle
karnische Gericht.
Zehn Orte von Karnien sind in diese Veranstaltung mit einbezogen und der Besucher hat die
gelegenheit, diese Ravioli in ihren unzähligen Variationen und Formen in Begleitung von
ausgesuchten friaulischen Weinen zu verkosten.
6 7
Ristorante “ALLE TROTE”
Telefono: 0433/778329
Ristorante “MR ZONCOLAN”
Telefono: 0433/778147
Ristorante “DEL NEGRO”
Telefono: 0433/778039
Enoteca“AL MARANGON”
Telefono: 0433/778924
Agriturismo “NAUNAL”
Telefono: 335/7745403
Osteria “DA ALVISE”
Telefono: 0433/778692
Ristorante “SAUSTRI”
Telefono: 0433/778071
Un delizioso percorso nelle incantevoli vie di
Sutrio, dove la comunità e gli enti organizzatori
vi danno il benvenuto.
Ein köstlicher Parcours in den bezaubernden
Straßen Sutrios, wo Sie die Gemeinde und
die organisierenden Veranstalter willkommen
heißen.
Dove degustare
Wo die verkostungen
stattfinden
Punto informativo e punto vendita
coupon per la degustazione
Tourist information und
verkaufsstelle für die verkostung
INFOPOINT
Cjarsons Ravascletto
Cjarsons Ligosullo
Cjarsons Cabia (Arta Terme)
Cjarsons Priola (Sutrio)
Cjarsons Cercivento
Cjarsons Cleulis (Paluzza)
Cjarsons Cadunea (Tolmezzo)
Cjarsons Dierico (Paularo)
Cjarsons Paularo
Cjarsons Piedim (Arta Terme)
4
2
6
9
1
5
83
7
10
1
23
5
4
6
7
9
10
8
i
i
i
8 9
Ricotta fresca, prezzemolo, cacao, uva sultanina, biscotti,
cannella, pane grattugiato, rum, erbe aromatiche, ovvero
materie prime semplici per un ricco e gustoso piatto della
tradizione. I Cjarsons di Ravascletto, tortelli medievali dai
sapori molteplici ed inaspettati, una ricetta custodita e
tramandata nel tempo che viene riproposta in occasione
della consueta “Fiesta tas Corts, Savors di una Volta”. Ogni
3^ domenica di agosto case e cortili vengono aperti agli
ospiti, un’esperienza unica tra antichi sapori ed antiche
tradizioni.
Frischer Ricotta, Petersilie, Kakaopulver, Rosinen, Keks,
Zimt, geriebenes Brot, Rum, Gewürzkräuter: das heißt
einfache Zutaten für ein reiches und schmackhaftes
Gericht unserer Tradition. Die Cjarsons von
Ravascletto, Teigtaschen aus mittelalterlicher Ursprung
mit vielfaltigen und unerwarteten Aromen, werden nach
einem alten, immer wieder überlieferten hergestellt, das
im traditionellen Fest “Fiesta tas Corts, Savors di una
Volta”(Fest in den Höfen, Aromen der Vergangenheit)
vorgeschlagen wird. Jeder dritte Sonntag im August
stehen Häuser und Höfe von Ravascletto den Gästen
offen: eine einzigartige Erfahrung unter alten Aromen
und Traditionen.
Patate, prezzemolo, menta, melissa, cannella, cipolla e
zucchero sono gli ingredienti dei Cjarsons di Ligosullo.
Anche in questo piccolo comune della Carnia le mogli
dei Cramars si dedicavano a ripulire ogni angolo, anche
i più nascosti, della “crame” (cassetta portatile) per
recuperare gli avanzi delle spezie che vi erano contenute.
Con questi preziosissimi ingredienti potevano preparare
al marito, finalmente ritornato in paese, un pranzo di rara
bontà. Particolarità di Ligosullo è il condimento con ricotta
affumicata e “cicciole”.
Kartoffel, Petersilie, Minze, Melisse, Zimt, Zwiebel und
Zucker sind die Zutaten für die Cjarsons in Ligosullo,
der kleinen karnischen Gemeinde, in der sich die
Ehefrauen der Cramars auch damit beschäftigten,
jeden Winkel der „Crame” (tragbare Kiste), auch den
verstecktesten zu säubern, um die Reste der Gewürze
zu verwerten, die darin aufbewahrt wurden. Mit diesen
äußerst wertvollen Zutaten konnten sie dem Ehemann,
der endlich ins Dorf zurückgekehrt war, diese seltene
Köstlichkeit als Mittagessen zubereiten. Besonderheit
in Ligosullo ist die Verfeinerung mit geräuchertem
Ricotta und „Grieben”.
I Cjarsons di Ravascletto
A cura della S.S. Ravascletto
I Cjarsons di Ligosullo
A cura dell’Associazione La Noste Famee Ligosullo/Tausia
1 2Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
RIBOLLA GIALLA
SPUMANTE
RONCO VIERI
METODO CLASSICO
VIGNETI PITTARO
Zompicchia di Codroipo (Ud)
Tel. 0432 904726
www.vignetipittaro.com
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
SAUVIGNON 2015
RONCO CUCCO
TENUTA VILLANOVA
Farra D’Isonzo (GO)
Tel. 0481 889311
www.tenutavillanova.com
Degustali anche alla festa del paese
Verkostung auf dem dorffest
“Fiesta tas Corts, Savors di una Volta” terza
domenica di Agosto. Ravascletto
Degustali anche alla festa del paese
Verkostung auf dem dorffest
“Palio das Cjarogiules” 12/13 Agosto.
Paluzza
10 11
Ricotta, marmellata di ciliegie e albicocche, grappa.
Vermouth, buccia di limone, cioccolato, cannella, cacao
amaro, biscotti secchi e prezzemolo.. ecco gli ingredienti
dei Cjarsons di Cabia. Questi elaborati ravioli erano
considerati come i confetti nei matrimoni di una volta.
Erano considerati così preziosi che venivano riposti con
cura in piccoli armadietti trasportati sulle spalle. Ancor
oggi vengono preparati da tutte le famiglie del paese in
occasione della Festa dell’Immacolata.
Ricotta, Kirschen- und Marillenmarmelade, Grappa.
Wermut,Zitronenschalen,Schokolade,Zimt,Bitterkakao,
trockene Kekse und Petersilie – das sind die Zutaten für
die Cjarsons in Cabia. Diese raffinierten Ravioli wurden
einst als Bonbons für Hochzeiten verwendet. Sie galten
als so wertvoll, dass sie vorsichtig in kleine, auf den
Schultern transportierte Schränkchen gelegt wurden.
Sie werden heute noch von allen Familien des Dorfes
für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet.
Patate, bieta, erbe aromatiche, prezzemolo, marmellata,
biscotti, cioccolato, ricotta, uvetta, buccia d’arancia, mela,
pane grattugiato e zucchero, ecco gli ingredienti dei
Cjarsons di Priola che, da sempre, venivano preparati dalle
donne del paese in occasione della Festa dell’Immacolata.
La leggenda narra che Priola fosse il nome di una giovane
contessa veneziana, punita dalla famiglia per essersi
lasciata sedurre da uno scaltro avventuriero e relegata
per questo in uno sperduto castello, ove ora sorge la
Chiesa di Ognissanti, a scontare le pene d’amore.
Kartoffel, Mangold, Gewürzkräuter, Sellerie, Marmelade,
Kekse, Schokolade, Ricotta, Mangold, Orangenschalen,
Äpfel, Semmelbrösel und Zucker, das sind die Zutaten
für die Cjarsons in Priola, die von den Frauen des Dorfes
seit jeher für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet
wurden. Eine Legende erzählt, dass Priola der Name
eines jungen venezianischen Gräfin war, die von ihrer
Familie bestraft worden war, weil sie sich von einem
abgefeimten Abenteurer verführen hatte lassen. Sie
wurde deswegen in ein abgelegenes Schloss verbannt,
an dem Ort, an dem sich heute die Allerheiligenkirche
erhebt, um die Strafe für diese Liebe zu verbüßen.
I Cjarsons di Cabia (Arta Terme)
A cura del Circolo Culturale “Il Feral” Cabia
I Cjarsons di Priola (Sutrio)
A cura dell’ Associazione Amis di Prioule
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
TRAMINER
AROMATICO 2016
DOC FRIULI AQUILEIA
CA’ TULLIO
Aquileia (UD)
Tel. 0431 919700
www.catullio.it
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
PLOE DI STELIS
BIANCO DOC FRIULI
COLLI ORIENTALI
IL RONCAL
Cividale Del Friuli (UD)
Tel. 0432 730138
www.ilroncal.it
Degustali anche alla festa del paese
Verkostung auf dem dorffest
“Madonna dell’Immacolata” 8 dicembre.
Priola
Degustali anche alla festa del paese
Verkostung auf dem dorffest
“Madonna dell’Immacolata” 8 dicembre.
Cabia
3 4
12 13
Patata, cipolla, grana, amaretti, uvetta, marmellata, buccia
di limone, ricotta fresca e affumicata, bieta, basilico,
prezzemolo, melissa, chiodi di garofano, noce moscata
e cannella…questi sono gli ingredienti dei Cjarsons
di Cercivento un tempo chiamati “i Caus”. Il “Cau” era
una rapa che serviva per rendere più dolce il gusto dei
Cjarsons, di cui però ai giorni nostri non c’è più traccia.
Rimangono invece usate le spezie portate dai Cramars al
ritorno dai loro lunghi viaggi.
Kartoffel, Zwiebel, Grana-Käse, Amaretti, Rosinen,
Marmelade, Zitronenschalen, frischer und geräucherter
Ricotta, Mangold, Basilikum, Petersilie, Melisse,
Gewürznelken, Muskatnuss und Zimt… dies sind
die Zutaten der Cjarsons in Cercivento die einst „die
Caus” genannt wurden. Der „Cau” war eine Rübenart,
die dazu diente, den Geschmack der Cjarsons zu
versüßen. Heute sind keine Spuren dieser Rübe mehr
zu finden. Es werden jedoch die von den Cramars von
ihren weiten Reisen mitgebrachten Gewürze weiter
verwendet.
I Cjarsons di Cercivento
A cura dell’ Associazione Nolas e Lops
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
FRIULANO 2015
COL LIVIUS
LA TUNELLA
Ipplis di Premariacco (UD)
Tel. 0432 716030
www.latunella.it
Degustali anche alla festa del paese
Verkostung auf dem dorffest
“Jerbas e Tradisions” ultimo weekend di
Giugno. Cercivento
5
14 15
Un tempo questo piatto veniva fatto nel modo più semplice,
alla base di patate venivano aggiunti vari ingredienti quali
cipolla, cannella, sale, pepe, erbe aromatiche, limone
grattugiato, chiodi di garofano e, per addolcirli, qualche
fico secco, uvetta e zucchero.
Tutt’ora è consumato nei momenti di festa, siano solennità
religiose o ricorrenze familiari significative. Il lavoro della
preparazione è considerato un momento di aggregazione
e condivisione tra le varie generazioni in cui vengono
tramandati saperi e conoscenze.
Einst wurde dieses Gericht auf ganz einfache Weise
zubereitet, zur Kartoffelbasis wurden verschiedene
Zutaten wie Zwiebel, Zimt, Salz, Pfeffer, Gewürzkräuter,
Geriebene Zitrone, Zimtnelken hinzugefügt und um sie
zu versüßen, ein paar getrocknete Feigen, Rosinen und
Zucker.
Dieses Gericht wird heute noch an Festtagen verzehrt,
sowohl anlässlich religiöser Feierlichkeiten als auch
bei bedeutenden Familienfesten. Die Zubereitung wird
als Moment des Zusammenseins und der Anteilnahme
der verschiedenen Generationen betrachtet, denen das
Wissen und die Kenntnisse weitergegeben werden.
I Cjarsons di Cleulis (Paluzza)
A cura dell’ Associazione “Giovins Cjanterins”
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
FRIULANO 2015
DOC COLLIO
TERRE DEL FAET
Cormons (GO)
Tel. 347 0103325
www.terredelfaet.it
Degustali anche alla festa del paese
Verkostung auf dem dorffest
“Sagre dai Cjarsons” dal 4 al 6 Agosto.
Cleulis
6
Cadunea, piccola frazione di Tolmezzo, vanta un’antica
tradizione legata al famoso “raviolo della Carnia” tanto da
esserne il piatto forte della festa del paese in settembre.
Caratteristica principale del Cjarson di Cadunea è
la presenza della frutta fresca, complice la notevole
disponibilità di questo ingrediente nei campi del paese.
L’impasto, composto soltanto da farina e acqua rende
ancora più straordinaria l’estrema semplicità di questo
raviolo, amorevolmente preparato dalle signore del paese
che quando li vedono tutti allineati sul banco di lavoro,
non riescono a trattenersi dal dire “cja ce biei pupinuz”!
Cadunea, ein kleiner Ortsteil von Tolmezzo. Es rühmt
sich mit einer alte Tradition, verbunden mit den
berühmten “Ravioli aus Carnia” die der Protagonist
des Dorffestes im September ist. Hauptmerkmal der
Cjarsons von Cadunea ist das Vorhandensein von
frischem Obst, dies Dank der großen Verfügbarkeit
dieser Zutaten auf den Feldern des Landes.
Der Teig, bestehend nur aus Mehl und Wasser und macht
diese einfachen Ravioli noch besonderer. Diese werden
liebevoll von den Damen dieses Landes vorbereitet, die
sich wenn sie diese alle auf der Arbeitsfläche aufgereiht
sehen nicht zurückhalten können zu sagen “cja ce biei
pupinuz”!
I Cjarsons di Cadunea (Tolmezzo)
A cura del Circolo  Culturale  e Sociale  di Cadunea
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
PROSECCO DOC
AZIENDA AGRICOLA
LORENZON
Loc. Pieris
San Canzian d’Isonzo (Go)
tel. 0481 76445
www.ifeudidiromans.it
Degustali anche alla festa del paese
Verkostung auf dem dorffest
“Sagra di Cadunea” dal 1 al 3 settembre.
Cadunea
7
16 17
I Cjarsons di Dierico sono la dimostrazione di come questo
piatto venga interpretato in modo diverso anche all’interno
dello stesso comune. Questa piccola frazione, infatti, si
trova soltanto a 1.5 km da Paularo ma i suoi Cjarsons
sono molto diversi. L’impasto viene fatto tradizionalmente
con acqua sale e farina anziché l’utilizzo della patata,
inoltre vengono serviti come dolce a fine pasto. Vengono
preparati tradizionalmente in ricorrenza della festività del
patrono, San Rocco.
Die Cjarsons von Dierico sind ein Beweis dafür, wie
dieses Gericht innerhalb der gleichen Gemeinde
anders interpretiert wird.
In der Tat ist diese kleine Fraktion nur 1,5 km von Paularo
entfernt , aber ihre Cjarsons sind sehr unterschiedlich.
Der Teig wird traditionell mit Wasser, Salz und Mehl
anstelle von Kartoffeln gemacht. Sie werden als Dessert
nach einer Mahlzeit serviert.
Traditionell werden sie zum Fest des Schutzheiligen
San Rocco vorbereitet.
Il Cjarson di Paularo è assolutamente dolce ed è il piatto delle
feste per eccellenza, in particolare dei matrimoni. Si dice che
i “Guriuz” (Sbilfs) ne fossero ghiottissimi e che fossero pronti
a rischiare la cattura avventurandosi in paese per rubarli. La
ricetta tradizionale, gelosamente custodita da ogni famiglia,
ha come ingredienti la ricotta, uvetta, confettura di pere di
San Martino, confettura di frutta, biscotti secchi, cacao e sono
conditi con il burro, la cannella, zucchero e ricotta affumicata.
Quest’anno inoltre sarà possibile degustare su richiesta
anche i “cjarsons” prodotti dagli amici di Kirchbach grazie a
un progetto di interscambio culturale ed enogastronomico.
Die Cjarson aus Paularo sind sehr süß und stellen das
Festtagsgericht par excellence dar, das besonders auf
Hochzeiten gereicht wird. Man sagt, dass die „Guriuz”
(Kasermännle) oder die „Sbilfs“ (Waldkobolde) derart
darauf versessen seien, dass sie sogar das Risiko
eingehen, gefangen zu werden, wenn sie sich ins Dorf
wagen, um sie zu stehlen. Das traditionelle Rezept wird
in jeder Familie eifersüchtig bewahrt. Die Zutaten sind
folgende: Ricotta, Rosinen, San Martino-Birnenkonfitüre,
Obstkonfitüre, trockene Kekse, Kakao und Butter zum
Verfeinern, Zimt, Zucker und geräucherter Ricotta. Auf
Wunsch ist dieses Jahr möglich auch die Cjarsons
kosten, die – dank einem Projekt von kulturellem und
önogastronomischem Austausch – von den Freunden
von Kirchbach hergestellt werden.
I Cjarsons di Dierico (Paularo)
A cura dell’ Associazione Parrocchiale di San Rocco Dierico
I Cjarsons di Paularo
A cura della Pro Loco Val D’Incarojo con la partecipazione
straordinaria del Comune gemellato di Kirchbach
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
DOM JUROSA
METODO CLASSICO
LIS NERIS
San Lorenzo Isontino (GO)
Tel. 0481 80105
www.lisneris.it
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
PICOLIT 2015
I COMELLI
Nimis (UD)
Tel. 0432 790685
www.icomelli.com
Degustali anche alla festa del paese
Verkostung auf dem dorffest
“Festa di San Rocco” dal 14 al 16 agosto.
Dierico
Degustali anche alla festa del paese
Verkostung auf dem dorffest
“Mistirs: Cultura, Tradizione e Mestieri della
Val d’Incarojo” ultimo weekend di Agosto
Paularo
8 9
18 19
Fasin la Mede
Sutrio vi aspetta al suo
prossimo Evento “Fasin la Mede”
ultima Domenica di Luglio.
I Cjarsons di Piedim erano il dolce che veniva cucinato in
occasione dei matrimoni.
La ricetta attuale si è arricchita di ingredienti rispetto ad
un tempo ed è stata tramandata verbalmente da famiglia
a famiglia. La pasta viene fatta con le patate (come gli
gnocchi) ed il ripieno è dolce: marmellata di prugne,
fichi secchi, uvetta, noci e nocciole, cioccolato fondente,
limone, biscotti secchi, grappa, zucchero e cacao e sono
conditi con ricotta affumicata, cannella, zucchero e burro
fuso.
Die Cjarsons in Piedim waren die Süßspeise, das
anlässlich von Hochzeiten zubereitet wurde.
Das heutige Rezept wird im Vergleich zum
ursprünglichen mit Zutaten bereichert und von Familie
zu Familie mündlich überliefert.
Der Teig wird aus Kartoffeln hergestellt (wie die
Nocken) und die Füllung ist süß: Pflaumenmarmelade,
getrockneteFeigen,Rosinen,WalnüsseundHaselnüsse,
Bitterschokolade, Zitronen, trockene Kekse, Grappa,
Zucker und Kakao werden mit geräuchertem Ricotta,
Zimt, Zucker und zerlassener Butter verfeinert.
I Cjarsons di Piedim (Arta Terme)
A cura del Circolo Culturale di Piedim “Dinsi una Man”
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
BRUT NATURE
METODO CLASSICO
CANTINA RODARO
Loc. Spessa di Cividale (Ud)
Tel. 0432 716066
www.rodaropaolo.it
Degustali anche alla festa del paese
Verkostung auf dem dorffest
“Festa del Patrono” prima domenica di
settembre. Piedim
10
20 21
Fums, profums, salums Magia del Legno
Farine di FlôrI Cjarsons
Fasin la Mede Borghi e Presepi
Prima domenica di Marzo
Suggestivo viaggio gastronomico
con protagonista il Salame, Re
della tavola carnica, interpretato
in modo diverso da ogni azienda.
Potrete confrontare le ricette
del salame, scoprire le insolite
alternative di salumi e alcuni
piatti della tradizione proposti
accompagnati da ricercati vini
del Friuli Venezia Giulia.
Erster Sonntag März
Eine suggestive gastronomische
Reise, auf der die Salami, die
Königin auf dem karnischen Tisch,
die von jedem Unternehmen auf
andere Art und Weise interpretiert
wird, Protagonist ist. Sie können
dabei die Salami Rezepte
vergleichen, die ungewöhnlichen
Wurstwaren-Alternativen und einige
der angebotenen traditionellen
Gerichte entdecken. von Musik und
erlesenem Wein aus Friaul-Julisch
Venetien.
Prima domenica
di Settembre
Sutrio si trasforma in un grande
e animatissimo laboratorio che
mette in mostra l’abilità dei suoi
mastri intagliatori.
I visitatori possono ammirare
le sapienti mani degli artigiani
scolpire il legno.
Ersten Sonntag im
September
Sutrio verwandelt sich in
eine große und sehr belebte
Werkstatt, wo das Können der
Schnitzmeister vorgeführt wird.
Die Besucher dürfen
die Könnerhände der
Kunsthandwerker bewundern,
wenn sie das Holz schnitzen.
Seconda domenica
di Ottobre
“Acqua e pane fanno il piacere
più pieno a chi ne manca”.
Se si sostituisce l’acqua con la
birra si entra pienamente nello
spirito di “Farine di Flor” un
delizioso e suggestivo percorso
gastronomico di “Degustazione
dei Mulini”.
Zweiter Oktobersonntag
„Wasser und Brot bereiten die
höchste Lust, wenn man sie zu
sich nimmt, weil man Hunger hat”.
Ersetzt man das Wasser gegen Bier,
taucht man durchaus in den Geist
der Veranstaltung „Farine di Flor”,
ein den köstlichen und suggestiven
gastronomischen Rundweg zur
„Degustation in den Mühlen”.
Prima domenica
di Giugno
Attraverso le vie del paese
avrete la possibilità di degustare
i diversi sapori, le diverse anime
che caratterizzano un piatto
“povero” ma dalla complessità
e ricchezza di ingredienti da
grande ristorante.
Erster Sonntag in Juni
In den Dorfstraβen haben Sie die
Möglichkeit, die verschiedenen
kulinarischen Genüsse zu
verkosten, die unterschiedlichen
Füllungen, die ein „schlichtes“,
jedoch an Zutaten vielschichtiges
und reiches Gericht wie in einem
groβartigen Restaurant
carakterisieren.
Ultima domenica
di Luglio
È nell’ultima domenica di luglio,
quando in Carnia la stagione è
al culmine della fioritura, che sul
Monte Zoncolan si svolge uno
dei più autentici e tradizionali
riti contadini: la fienagione, una
grande festa nei prati, con cibi,
musica, balli.
Letzer Sonntag im Juli
Am letzten Julisonntag, wenn die
Blütezeit in Karnien ihren
Höhepunkt erreicht hat, findet
auf dem Berg Zoncolan eines
der ältesten, traditionellen
Bauernfeste statt: Die Heuernte,
ein großes Fest auf den Weiden,
mit Speisen, Musik, Tanz.
Da Natale all’Epifania
Rassegna dei presepi artigianali,
ambientata nei borghi di Sutrio
lungo un percorso alla riscoperta
di cortili, loggiati e cantine delle
case più caratteristiche.
Von Weihnachten bis He.
Drei Könige
Schau handgefertigter Krippen
in den Dörfern Sutrios,
um einen Rundgang zur
Wiederentdeckung der Höfe,
Bogengänge und Keller der
charakteristischsten Häuser zu
bilden.
A Sutrio eventi e manifestazioni tutto l’anno
Events und Veranstaltungen in Sutrio das ganze Jahr über Comune di SutrioProLoco Sutrio
22 23
Situato sull’antica via “Iulia Augusta”, Sutrio si presenta con un centro storico ben restaurato con le
tipiche case in pietra e con le viuzze strette e lastricate. Ogni angolo o crocevia del paese, dove scorci
e architetture, usi e tradizioni, sapori e saperi si sono mantenuti intatti, invita a ritrovare l’ospitalità
genuina della montagna. Qui il tempo segue il ritmo delle stagioni, i modi sono garbati e le sensazioni
sincere. Tradizione e innovazione sono anche le caratteristiche degli alloggi dell’Albergo Diffuso Borgo
Soandri che mette a disposizione dei suoi ospiti appartamenti indipendenti a cui vengono aggiunti i
maggiori servizi alberghieri. Un po’ casa e un po’ albergo, la miglior soluzione per “abitare in vacanza”.
Sutrio liegt an der antiken „Via Iulia Augusta” und besitzt ein gut restauriertes historisches
Stadtzentrum mit den typischen Steinhäusern mit den kleinen und engen gepflasterten Gässchen.
Jeder Winkel oder jede Kreuzung des Dörfchens, wo Ausschnitte und Architekturen, Bräuche
und Traditionen, Genüsse und Wissen erhalten geblieben sind, lädt dazu ein, die ursprüngliche
Gastfreundschaft der Berge wieder zu entdecken. Hier folgt die Zeit dem Rhythmus der
Jahreszeiten, die Umgangsarten sind höflich und die Eindrücke ehrlich. Tradition und Innovation
sind auch Charakteristiken der Unterkünfte im Albergo Diffuso im Dorf Soandri, das seinen Gästen
eigenständige Appartements mit den wichtigsten Dienstleistungen eines Hotels bietet, die beste
Lösung, um „im Urlaub zu wohnen”.
Sutrio e l’Albergo Diffuso:
abitare in vacanza
Sutrio und das Albergo Diffuso: wohnen im urlaub.
24 25
Progetto grafico:
Primastudio Udine
www.primastudio.it
Foto:
Archivio Organizzatori e Associazioni partecipanti alla manifestazione.
Da pag. 21a 25 Elia Falaschi - www.eliafalaschi.it
Stampa:
Tipografia Moro Andrea Srl - Tolmezzo (Ud)
ROMA
UDINE
TRIESTE
CORTINA
VENEZIA
MILANO
VENEZIA
SUTRIO - ZONCOLAN
Distanze / Entfernungen
Città principali: / hauptsächliche Städte:
Udine: 45 min
Villach (Aut): 1h
Cortina: 1h 20 min
Trieste: 1h 30 min
Venezia: 1h 40 min
Luoghi d’interesse: / Sehenswürdigkeiten:
San Daniele del Friuli: 45 min
Cividale del Friuli: 1h
Palmanova: 1h
Aquileia: 1h 20min
Grado: 1h 40min
Lignano Sabbiadoro: 1h 30min
Come arrivare
Auto - moto: Sutrio è raggiungibile percorrendo l’autostrada A23 Udine-Tarvisio, uscita Carnia (a soli 68 km da
Udine e 15 da Tolmezzo). Seguire le indicazioni verso l’Austria (Passo Monte Croce)
Anreise
Im Auto: Aus Venedig-Triest: Autobahn Venedig-Triest. Weiter auf der A23 nach Udine-Tarvis und Abfahrt an
der Autobahngebührenstelle Karnien-Tolmezzo. Weiter auf der Provinzstraße SS52 bis Sutrio.
Aus Tarvis: Autobahn Udine-Tarvis, Ausfahrt Karnien-Tolmezzo, weiter auf der Provinzstraße SS52 bis Sutrio.
Aus Venetien: Es gibt zwei Hauptzufahrtswege aus Venetien. Der erste vom Cadore über Sappada, der zweite
vom Mauria-Pass über die SS51B für die aus Belluno oder Cortina Kommenden.
Aeroporti / Flughäfen
Venezia - Marco Polo Tessera | VCE - 1h 30 min
Treviso - Aeroporto A. Canova | TSF - 1h 50 min
Trieste - Ronchi dei Legionari | TRS - 1h 10 min
Klagenfurt - Airport Klagenfurt | KLU - 1h 10 min

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Farine di flor 2014
Farine di flor 2014Farine di flor 2014
Farine di flor 2014
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
meldung.pdf
meldung.pdfmeldung.pdf
press-release.pdf
press-release.pdfpress-release.pdf
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin
 
Weinwoche 2011
Weinwoche 2011Weinwoche 2011
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin
 
Tapas
TapasTapas
Farinata und frittelle zwei ligurische rezepte
Farinata und frittelle   zwei ligurische rezepteFarinata und frittelle   zwei ligurische rezepte
Farinata und frittelle zwei ligurische rezepte
LiForYou
 
Abschiedspräsentation
AbschiedspräsentationAbschiedspräsentation
Abschiedspräsentation
Luzia Schlegel
 
PM1_Fine2010neu.pdf
PM1_Fine2010neu.pdfPM1_Fine2010neu.pdf
PM1_Fine2010neu.pdf
unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Festival Im Fluss Basel 2017
Festival Im Fluss Basel 2017Festival Im Fluss Basel 2017
Festival Im Fluss Basel 2017
Bâle Région Mag
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
Estrel Berlin
 
Weinfeste 2015
Weinfeste 2015 Weinfeste 2015
Rifugi del gusto 2013
Rifugi del gusto 2013Rifugi del gusto 2013
Rifugi del gusto 2013
ApT Dolomiti Paganella
 
Weinfest 2012
Weinfest 2012Weinfest 2012
Glosario gastronomia rioja
Glosario gastronomia riojaGlosario gastronomia rioja
Glosario gastronomia riojaAndyAustrich
 

Was ist angesagt? (20)

Farine di flor 2014
Farine di flor 2014Farine di flor 2014
Farine di flor 2014
 
Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017
 
meldung.pdf
meldung.pdfmeldung.pdf
meldung.pdf
 
press-release.pdf
press-release.pdfpress-release.pdf
press-release.pdf
 
Schw. Al Dente Review 2014
Schw. Al Dente Review 2014Schw. Al Dente Review 2014
Schw. Al Dente Review 2014
 
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
 
Weinwoche 2011
Weinwoche 2011Weinwoche 2011
Weinwoche 2011
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
 
Tapas
TapasTapas
Tapas
 
Farinata und frittelle zwei ligurische rezepte
Farinata und frittelle   zwei ligurische rezepteFarinata und frittelle   zwei ligurische rezepte
Farinata und frittelle zwei ligurische rezepte
 
Pizza Leverkusen
Pizza LeverkusenPizza Leverkusen
Pizza Leverkusen
 
Abschiedspräsentation
AbschiedspräsentationAbschiedspräsentation
Abschiedspräsentation
 
PM1_Fine2010neu.pdf
PM1_Fine2010neu.pdfPM1_Fine2010neu.pdf
PM1_Fine2010neu.pdf
 
Festival Im Fluss Basel 2017
Festival Im Fluss Basel 2017Festival Im Fluss Basel 2017
Festival Im Fluss Basel 2017
 
Auf zum Fischerfest
Auf zum FischerfestAuf zum Fischerfest
Auf zum Fischerfest
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
 
Weinfeste 2015
Weinfeste 2015 Weinfeste 2015
Weinfeste 2015
 
Rifugi del gusto 2013
Rifugi del gusto 2013Rifugi del gusto 2013
Rifugi del gusto 2013
 
Weinfest 2012
Weinfest 2012Weinfest 2012
Weinfest 2012
 
Glosario gastronomia rioja
Glosario gastronomia riojaGlosario gastronomia rioja
Glosario gastronomia rioja
 

Ähnlich wie "Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017

So gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
So gut schmeckt der sardische Herbst - PressemitteilungSo gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
So gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
Maggioni Gretz Communication & Marketing
 
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdfSchönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdfSchönstes Weinfest der Pfalz.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdf
unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Maggioni Gretz Communication & Marketing
 
Amore, Vino & Amici
Amore, Vino & AmiciAmore, Vino & Amici
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdfPresse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Umbrien öffnet seine Tore!
Umbrien öffnet seine Tore!Umbrien öffnet seine Tore!
Umbrien öffnet seine Tore!
Gadis Tourist Service
 
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
TEXTagenTUR
 
Agent CS - Lohninger
Agent CS - LohningerAgent CS - Lohninger
Weinfeste 2015 Wiesbaden Rheingau Taunus
Weinfeste 2015 Wiesbaden Rheingau TaunusWeinfeste 2015 Wiesbaden Rheingau Taunus
Weinfeste 2015 Wiesbaden Rheingau Taunus
Landeshauptstadt Wiesbaden
 
Agent CS Reisetipp Sylt - kulinarisch - Concierge Service
Agent CS Reisetipp Sylt - kulinarisch - Concierge ServiceAgent CS Reisetipp Sylt - kulinarisch - Concierge Service
Agent CS Reisetipp Sylt - kulinarisch - Concierge Service
Agent CS GmbH / Concierge Service/ Personal Assistance Service
 
Leseprobe rache
Leseprobe racheLeseprobe rache
Leseprobe rache
Stefan Lamboury
 
Sm bs 06-s1011-stand_02_jun_02
Sm bs 06-s1011-stand_02_jun_02Sm bs 06-s1011-stand_02_jun_02
Sm bs 06-s1011-stand_02_jun_02
dbkl
 
Ricettario2011 12 ricetteper1vino
Ricettario2011 12 ricetteper1vinoRicettario2011 12 ricetteper1vino
Ricettario2011 12 ricetteper1vino
Santa Margherita Spa
 
Steinschaler Genussgarten
Steinschaler GenussgartenSteinschaler Genussgarten
Steinschaler Genussgarten
Johann Weiss
 
Schnapsbrenner Magazin
Schnapsbrenner MagazinSchnapsbrenner Magazin
Schnapsbrenner Magazin
Social Tourism Marketing
 
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin
 
Banquets historiques du Lac
Banquets historiques du LacBanquets historiques du Lac
Banquets historiques du Lac
Roland Chervet
 

Ähnlich wie "Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017 (20)

So gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
So gut schmeckt der sardische Herbst - PressemitteilungSo gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
So gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
 
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdfSchönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
 
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdfSchönstes Weinfest der Pfalz.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdf
 
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
 
Amore, Vino & Amici
Amore, Vino & AmiciAmore, Vino & Amici
Amore, Vino & Amici
 
Merano Magazine Winter 2012/2013
Merano Magazine Winter 2012/2013Merano Magazine Winter 2012/2013
Merano Magazine Winter 2012/2013
 
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdfPresse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
 
Umbrien öffnet seine Tore!
Umbrien öffnet seine Tore!Umbrien öffnet seine Tore!
Umbrien öffnet seine Tore!
 
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
 
Agent CS - Lohninger
Agent CS - LohningerAgent CS - Lohninger
Agent CS - Lohninger
 
Weinfeste 2015 Wiesbaden Rheingau Taunus
Weinfeste 2015 Wiesbaden Rheingau TaunusWeinfeste 2015 Wiesbaden Rheingau Taunus
Weinfeste 2015 Wiesbaden Rheingau Taunus
 
Agent CS Reisetipp Sylt - kulinarisch - Concierge Service
Agent CS Reisetipp Sylt - kulinarisch - Concierge ServiceAgent CS Reisetipp Sylt - kulinarisch - Concierge Service
Agent CS Reisetipp Sylt - kulinarisch - Concierge Service
 
Auf zum Fischerfest
Auf zum FischerfestAuf zum Fischerfest
Auf zum Fischerfest
 
Leseprobe rache
Leseprobe racheLeseprobe rache
Leseprobe rache
 
Sm bs 06-s1011-stand_02_jun_02
Sm bs 06-s1011-stand_02_jun_02Sm bs 06-s1011-stand_02_jun_02
Sm bs 06-s1011-stand_02_jun_02
 
Ricettario2011 12 ricetteper1vino
Ricettario2011 12 ricetteper1vinoRicettario2011 12 ricetteper1vino
Ricettario2011 12 ricetteper1vino
 
Steinschaler Genussgarten
Steinschaler GenussgartenSteinschaler Genussgarten
Steinschaler Genussgarten
 
Schnapsbrenner Magazin
Schnapsbrenner MagazinSchnapsbrenner Magazin
Schnapsbrenner Magazin
 
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
 
Banquets historiques du Lac
Banquets historiques du LacBanquets historiques du Lac
Banquets historiques du Lac
 

Mehr von Albergo Diffuso Borgo Soandri

Guida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit ZoncolanGuida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit Zoncolan
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019 Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018 Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Avviso pubblico manager
Avviso pubblico managerAvviso pubblico manager
Avviso pubblico manager
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Carnia trekking
Carnia trekking Carnia trekking
Carnia in mtb
Carnia in mtb Carnia in mtb
Carnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsaCarnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsa
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Cjarsons 2018
Cjarsons 2018 Cjarsons 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAFARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del legno 2016
Magia del legno 2016Magia del legno 2016
Magia del legno 2016
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Brochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezzaBrochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezza
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del legno
Magia del legnoMagia del legno
Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 

Mehr von Albergo Diffuso Borgo Soandri (20)

Guida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit ZoncolanGuida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit Zoncolan
 
Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019 Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019
 
Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018 Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018
 
Avviso pubblico manager
Avviso pubblico managerAvviso pubblico manager
Avviso pubblico manager
 
Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018
 
Carnia trekking
Carnia trekking Carnia trekking
Carnia trekking
 
Carnia in mtb
Carnia in mtb Carnia in mtb
Carnia in mtb
 
Carnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsaCarnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsa
 
Cjarsons 2018
Cjarsons 2018 Cjarsons 2018
Cjarsons 2018
 
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
 
Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018
 
Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017
 
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAFARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
 
Magia del legno 2016
Magia del legno 2016Magia del legno 2016
Magia del legno 2016
 
Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016
 
Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015
 
Brochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezzaBrochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezza
 
Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015
 
Magia del legno
Magia del legnoMagia del legno
Magia del legno
 
Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015
 

"Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017

  • 1. I Cjarsons la tradizione della Carnia Sutrio - Prima domenica di giugno
  • 2. Sutrio 4 giugno 2017 PROGRAMMA DELLA FESTA Domenica 4 giugno: Apertura manifestazione dalle ore 10:00 Chiusura vendita coupon degustazione ore 17:00 Chiusura stand ore 18:00 In caso di maltempo la manifestazione potrà essere rinviata alla domenica successiva. Sutrio 4 Juni 2017 PROGRAMM Sonntag 4. Juni: Eröffnung der Veranstaltung um 10:00 Uhr Abschluss mit Verkauf von Degustations-Coupons um 17:00 Uhr Schließung des Standes um 18:00 Uhr Bei schlechtem Wetter wird die Veranstaltung auf den folgenden Sonntag verschoben werden. I Cjarsons, una dolce tradizione. Cjarsons fest, eine süsse tradition. Evento organizzato da: Albergo Diffuso “Borgo Soandri” Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan www.albergodiffuso.org - e-mail: info@albergodiffuso.org Tel: 0433 778921 - facebook: facebook.com/borgosoandri ProLoco Sutrio Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan www.prolocosutrio.it - e-mail: prolocosutrio@libero.it Tel: 0433 778921 - Fax: 0433 776977 Comune di Sutrio Via Roma, 35 Sutrio - Zoncolan www.comune.sutrio.ud.it Tel: 0433 778032
  • 3. In Carnia si narra che un giorno di tanto tempo fa il Guriut, un folletto molto goloso, fu sorpreso dalla padrona di casa a rubare la panna che affiorava dal latte appena munto. Il folletto, forse pentito, decise di risarcire la donna insegnandole la ricetta dei “Cjarsons”, i famosi ravioli il cui ripieno varia da paese a paese ma anche da famiglia a famiglia. Qualche gastronomo locale, in vena di conti, ha fatto una specie di censimento tra dolci e salate, oltre 50 ricette. Ogni massaia ne ha ideato la propria, utilizzando al meglio la dispensa e abbinando gli avanzi a ingredienti freschissimi: farina, uova, mele, patate, spinaci, uvetta, mentuccia.. e, tocco indispensabile, un gran uso di spezie che nel 700, i mercanti della Carnia, i Cramars, compravano da Venezia e le commerciavano Oltreconfine. Come tocco finale si rifinisce il piatto con la “scuete fumade e l’ont” (ricotta affumicata e burro fuso). In Karnien erzählt man sich, dass vor langer Zeit der Guriut (Kasermännle), ein sehr naschhafter Kobold von einer Hausherrin beim Stehlen des Rahms an der Oberfläche der frisch gemolkenen Milch ertappt wurde. Der Kobold beschloss, vielleicht aus Reue, der Frau das Rezept der „Cjarsons” zu verraten, Das sind die berühmten Ravioli, deren Fülle von Dorf zu Dorf, ja sogar von Familie zu Familie, unterschiedlich ist. Irgendein lokaler Gastronom wollte eine Berechnung anstellen und führte eine Art Bestandsaufnahme durch und fand über 50 süße und salzige Rezepte. Jede Hausfrau erfand ihr eigenes Rezept, wobei der Vorratsschrank bestmöglich genutzt wurde und die Überbleibsel mit ganz frischen Zutaten gemischt wurden: Mehl, Eier, Äpfel, Kartoffel, Spinat, Rosinen, Bergminze... und, eine unerlässliche Note - eine reichliche Verwendung von Gewürzen, die die Kaufleute von Karnien, die Cramars, im achtzehnten Jahrhundert von Venedig kauften und damit jenseits der Grenze Handel betrieben. Als finaler Touch wird das Gericht mit „scuete fumade e l’ont” (mit geräuchertem Ricotta und zerlassener Butter) verfeinert. I Cjarsons, tradizione carnica. Die Cjarsons, eine tradition aus den karnischen alpen. 4 5
  • 4. La Festa, dieci golose proposte. Das fest, zehn köstliche rezepte. 10 ricette, 10 paesi, 10 modi di interpretare i Cjarsons. Tutti differenti. Attraverso le vie del paese avrete la possibilità di degustare i diversi sapori, le diverse anime che caratterizzano un piatto “povero” ma dalla complessità e ricchezza di ingredienti da grande ristorante. Domenica 4 giugno le vie di Sutrio saranno animate dalla quinta edizione dell’evento gastronomico dedicato ai Cjarsons, piatto tipico della tradizione carnica. Dieci località della Carnia saranno coinvolte in questa manifestazione e il visitatore potrà degustare questo raviolo dagli innumerevoli gusti e forme, accompagnato da vini friulani selezionati. 10 Rezepte, 10 Dörfer, 10 Arten, die Cjarsons zu interpretieren. Alle verschieden. In den Dorfstraßen haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen kulinarischen Genüsse zu verkosten, die unterschiedlichen Füllungen, die ein „schlichtes“, jedoch an Zutaten vielschichtiges und reiches Gericht wie in einem großartigen Restaurant charakterisieren. Am Sonntag 4. Juni wird in Sutrio den dritte Termin zu den traditionellen gastronomischen Veranstaltungen des Jahres hinzugefügt: die dritte Auflage des Fests der Cjarsons, das traditionelle karnische Gericht. Zehn Orte von Karnien sind in diese Veranstaltung mit einbezogen und der Besucher hat die gelegenheit, diese Ravioli in ihren unzähligen Variationen und Formen in Begleitung von ausgesuchten friaulischen Weinen zu verkosten. 6 7
  • 5. Ristorante “ALLE TROTE” Telefono: 0433/778329 Ristorante “MR ZONCOLAN” Telefono: 0433/778147 Ristorante “DEL NEGRO” Telefono: 0433/778039 Enoteca“AL MARANGON” Telefono: 0433/778924 Agriturismo “NAUNAL” Telefono: 335/7745403 Osteria “DA ALVISE” Telefono: 0433/778692 Ristorante “SAUSTRI” Telefono: 0433/778071 Un delizioso percorso nelle incantevoli vie di Sutrio, dove la comunità e gli enti organizzatori vi danno il benvenuto. Ein köstlicher Parcours in den bezaubernden Straßen Sutrios, wo Sie die Gemeinde und die organisierenden Veranstalter willkommen heißen. Dove degustare Wo die verkostungen stattfinden Punto informativo e punto vendita coupon per la degustazione Tourist information und verkaufsstelle für die verkostung INFOPOINT Cjarsons Ravascletto Cjarsons Ligosullo Cjarsons Cabia (Arta Terme) Cjarsons Priola (Sutrio) Cjarsons Cercivento Cjarsons Cleulis (Paluzza) Cjarsons Cadunea (Tolmezzo) Cjarsons Dierico (Paularo) Cjarsons Paularo Cjarsons Piedim (Arta Terme) 4 2 6 9 1 5 83 7 10 1 23 5 4 6 7 9 10 8 i i i 8 9
  • 6. Ricotta fresca, prezzemolo, cacao, uva sultanina, biscotti, cannella, pane grattugiato, rum, erbe aromatiche, ovvero materie prime semplici per un ricco e gustoso piatto della tradizione. I Cjarsons di Ravascletto, tortelli medievali dai sapori molteplici ed inaspettati, una ricetta custodita e tramandata nel tempo che viene riproposta in occasione della consueta “Fiesta tas Corts, Savors di una Volta”. Ogni 3^ domenica di agosto case e cortili vengono aperti agli ospiti, un’esperienza unica tra antichi sapori ed antiche tradizioni. Frischer Ricotta, Petersilie, Kakaopulver, Rosinen, Keks, Zimt, geriebenes Brot, Rum, Gewürzkräuter: das heißt einfache Zutaten für ein reiches und schmackhaftes Gericht unserer Tradition. Die Cjarsons von Ravascletto, Teigtaschen aus mittelalterlicher Ursprung mit vielfaltigen und unerwarteten Aromen, werden nach einem alten, immer wieder überlieferten hergestellt, das im traditionellen Fest “Fiesta tas Corts, Savors di una Volta”(Fest in den Höfen, Aromen der Vergangenheit) vorgeschlagen wird. Jeder dritte Sonntag im August stehen Häuser und Höfe von Ravascletto den Gästen offen: eine einzigartige Erfahrung unter alten Aromen und Traditionen. Patate, prezzemolo, menta, melissa, cannella, cipolla e zucchero sono gli ingredienti dei Cjarsons di Ligosullo. Anche in questo piccolo comune della Carnia le mogli dei Cramars si dedicavano a ripulire ogni angolo, anche i più nascosti, della “crame” (cassetta portatile) per recuperare gli avanzi delle spezie che vi erano contenute. Con questi preziosissimi ingredienti potevano preparare al marito, finalmente ritornato in paese, un pranzo di rara bontà. Particolarità di Ligosullo è il condimento con ricotta affumicata e “cicciole”. Kartoffel, Petersilie, Minze, Melisse, Zimt, Zwiebel und Zucker sind die Zutaten für die Cjarsons in Ligosullo, der kleinen karnischen Gemeinde, in der sich die Ehefrauen der Cramars auch damit beschäftigten, jeden Winkel der „Crame” (tragbare Kiste), auch den verstecktesten zu säubern, um die Reste der Gewürze zu verwerten, die darin aufbewahrt wurden. Mit diesen äußerst wertvollen Zutaten konnten sie dem Ehemann, der endlich ins Dorf zurückgekehrt war, diese seltene Köstlichkeit als Mittagessen zubereiten. Besonderheit in Ligosullo ist die Verfeinerung mit geräuchertem Ricotta und „Grieben”. I Cjarsons di Ravascletto A cura della S.S. Ravascletto I Cjarsons di Ligosullo A cura dell’Associazione La Noste Famee Ligosullo/Tausia 1 2Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: RIBOLLA GIALLA SPUMANTE RONCO VIERI METODO CLASSICO VIGNETI PITTARO Zompicchia di Codroipo (Ud) Tel. 0432 904726 www.vignetipittaro.com Vino consigliato: Empfohlene weine: SAUVIGNON 2015 RONCO CUCCO TENUTA VILLANOVA Farra D’Isonzo (GO) Tel. 0481 889311 www.tenutavillanova.com Degustali anche alla festa del paese Verkostung auf dem dorffest “Fiesta tas Corts, Savors di una Volta” terza domenica di Agosto. Ravascletto Degustali anche alla festa del paese Verkostung auf dem dorffest “Palio das Cjarogiules” 12/13 Agosto. Paluzza 10 11
  • 7. Ricotta, marmellata di ciliegie e albicocche, grappa. Vermouth, buccia di limone, cioccolato, cannella, cacao amaro, biscotti secchi e prezzemolo.. ecco gli ingredienti dei Cjarsons di Cabia. Questi elaborati ravioli erano considerati come i confetti nei matrimoni di una volta. Erano considerati così preziosi che venivano riposti con cura in piccoli armadietti trasportati sulle spalle. Ancor oggi vengono preparati da tutte le famiglie del paese in occasione della Festa dell’Immacolata. Ricotta, Kirschen- und Marillenmarmelade, Grappa. Wermut,Zitronenschalen,Schokolade,Zimt,Bitterkakao, trockene Kekse und Petersilie – das sind die Zutaten für die Cjarsons in Cabia. Diese raffinierten Ravioli wurden einst als Bonbons für Hochzeiten verwendet. Sie galten als so wertvoll, dass sie vorsichtig in kleine, auf den Schultern transportierte Schränkchen gelegt wurden. Sie werden heute noch von allen Familien des Dorfes für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet. Patate, bieta, erbe aromatiche, prezzemolo, marmellata, biscotti, cioccolato, ricotta, uvetta, buccia d’arancia, mela, pane grattugiato e zucchero, ecco gli ingredienti dei Cjarsons di Priola che, da sempre, venivano preparati dalle donne del paese in occasione della Festa dell’Immacolata. La leggenda narra che Priola fosse il nome di una giovane contessa veneziana, punita dalla famiglia per essersi lasciata sedurre da uno scaltro avventuriero e relegata per questo in uno sperduto castello, ove ora sorge la Chiesa di Ognissanti, a scontare le pene d’amore. Kartoffel, Mangold, Gewürzkräuter, Sellerie, Marmelade, Kekse, Schokolade, Ricotta, Mangold, Orangenschalen, Äpfel, Semmelbrösel und Zucker, das sind die Zutaten für die Cjarsons in Priola, die von den Frauen des Dorfes seit jeher für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet wurden. Eine Legende erzählt, dass Priola der Name eines jungen venezianischen Gräfin war, die von ihrer Familie bestraft worden war, weil sie sich von einem abgefeimten Abenteurer verführen hatte lassen. Sie wurde deswegen in ein abgelegenes Schloss verbannt, an dem Ort, an dem sich heute die Allerheiligenkirche erhebt, um die Strafe für diese Liebe zu verbüßen. I Cjarsons di Cabia (Arta Terme) A cura del Circolo Culturale “Il Feral” Cabia I Cjarsons di Priola (Sutrio) A cura dell’ Associazione Amis di Prioule Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: TRAMINER AROMATICO 2016 DOC FRIULI AQUILEIA CA’ TULLIO Aquileia (UD) Tel. 0431 919700 www.catullio.it Vino consigliato: Empfohlene weine: PLOE DI STELIS BIANCO DOC FRIULI COLLI ORIENTALI IL RONCAL Cividale Del Friuli (UD) Tel. 0432 730138 www.ilroncal.it Degustali anche alla festa del paese Verkostung auf dem dorffest “Madonna dell’Immacolata” 8 dicembre. Priola Degustali anche alla festa del paese Verkostung auf dem dorffest “Madonna dell’Immacolata” 8 dicembre. Cabia 3 4 12 13
  • 8. Patata, cipolla, grana, amaretti, uvetta, marmellata, buccia di limone, ricotta fresca e affumicata, bieta, basilico, prezzemolo, melissa, chiodi di garofano, noce moscata e cannella…questi sono gli ingredienti dei Cjarsons di Cercivento un tempo chiamati “i Caus”. Il “Cau” era una rapa che serviva per rendere più dolce il gusto dei Cjarsons, di cui però ai giorni nostri non c’è più traccia. Rimangono invece usate le spezie portate dai Cramars al ritorno dai loro lunghi viaggi. Kartoffel, Zwiebel, Grana-Käse, Amaretti, Rosinen, Marmelade, Zitronenschalen, frischer und geräucherter Ricotta, Mangold, Basilikum, Petersilie, Melisse, Gewürznelken, Muskatnuss und Zimt… dies sind die Zutaten der Cjarsons in Cercivento die einst „die Caus” genannt wurden. Der „Cau” war eine Rübenart, die dazu diente, den Geschmack der Cjarsons zu versüßen. Heute sind keine Spuren dieser Rübe mehr zu finden. Es werden jedoch die von den Cramars von ihren weiten Reisen mitgebrachten Gewürze weiter verwendet. I Cjarsons di Cercivento A cura dell’ Associazione Nolas e Lops Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: FRIULANO 2015 COL LIVIUS LA TUNELLA Ipplis di Premariacco (UD) Tel. 0432 716030 www.latunella.it Degustali anche alla festa del paese Verkostung auf dem dorffest “Jerbas e Tradisions” ultimo weekend di Giugno. Cercivento 5 14 15
  • 9. Un tempo questo piatto veniva fatto nel modo più semplice, alla base di patate venivano aggiunti vari ingredienti quali cipolla, cannella, sale, pepe, erbe aromatiche, limone grattugiato, chiodi di garofano e, per addolcirli, qualche fico secco, uvetta e zucchero. Tutt’ora è consumato nei momenti di festa, siano solennità religiose o ricorrenze familiari significative. Il lavoro della preparazione è considerato un momento di aggregazione e condivisione tra le varie generazioni in cui vengono tramandati saperi e conoscenze. Einst wurde dieses Gericht auf ganz einfache Weise zubereitet, zur Kartoffelbasis wurden verschiedene Zutaten wie Zwiebel, Zimt, Salz, Pfeffer, Gewürzkräuter, Geriebene Zitrone, Zimtnelken hinzugefügt und um sie zu versüßen, ein paar getrocknete Feigen, Rosinen und Zucker. Dieses Gericht wird heute noch an Festtagen verzehrt, sowohl anlässlich religiöser Feierlichkeiten als auch bei bedeutenden Familienfesten. Die Zubereitung wird als Moment des Zusammenseins und der Anteilnahme der verschiedenen Generationen betrachtet, denen das Wissen und die Kenntnisse weitergegeben werden. I Cjarsons di Cleulis (Paluzza) A cura dell’ Associazione “Giovins Cjanterins” Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: FRIULANO 2015 DOC COLLIO TERRE DEL FAET Cormons (GO) Tel. 347 0103325 www.terredelfaet.it Degustali anche alla festa del paese Verkostung auf dem dorffest “Sagre dai Cjarsons” dal 4 al 6 Agosto. Cleulis 6 Cadunea, piccola frazione di Tolmezzo, vanta un’antica tradizione legata al famoso “raviolo della Carnia” tanto da esserne il piatto forte della festa del paese in settembre. Caratteristica principale del Cjarson di Cadunea è la presenza della frutta fresca, complice la notevole disponibilità di questo ingrediente nei campi del paese. L’impasto, composto soltanto da farina e acqua rende ancora più straordinaria l’estrema semplicità di questo raviolo, amorevolmente preparato dalle signore del paese che quando li vedono tutti allineati sul banco di lavoro, non riescono a trattenersi dal dire “cja ce biei pupinuz”! Cadunea, ein kleiner Ortsteil von Tolmezzo. Es rühmt sich mit einer alte Tradition, verbunden mit den berühmten “Ravioli aus Carnia” die der Protagonist des Dorffestes im September ist. Hauptmerkmal der Cjarsons von Cadunea ist das Vorhandensein von frischem Obst, dies Dank der großen Verfügbarkeit dieser Zutaten auf den Feldern des Landes. Der Teig, bestehend nur aus Mehl und Wasser und macht diese einfachen Ravioli noch besonderer. Diese werden liebevoll von den Damen dieses Landes vorbereitet, die sich wenn sie diese alle auf der Arbeitsfläche aufgereiht sehen nicht zurückhalten können zu sagen “cja ce biei pupinuz”! I Cjarsons di Cadunea (Tolmezzo) A cura del Circolo  Culturale  e Sociale  di Cadunea Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: PROSECCO DOC AZIENDA AGRICOLA LORENZON Loc. Pieris San Canzian d’Isonzo (Go) tel. 0481 76445 www.ifeudidiromans.it Degustali anche alla festa del paese Verkostung auf dem dorffest “Sagra di Cadunea” dal 1 al 3 settembre. Cadunea 7 16 17
  • 10. I Cjarsons di Dierico sono la dimostrazione di come questo piatto venga interpretato in modo diverso anche all’interno dello stesso comune. Questa piccola frazione, infatti, si trova soltanto a 1.5 km da Paularo ma i suoi Cjarsons sono molto diversi. L’impasto viene fatto tradizionalmente con acqua sale e farina anziché l’utilizzo della patata, inoltre vengono serviti come dolce a fine pasto. Vengono preparati tradizionalmente in ricorrenza della festività del patrono, San Rocco. Die Cjarsons von Dierico sind ein Beweis dafür, wie dieses Gericht innerhalb der gleichen Gemeinde anders interpretiert wird. In der Tat ist diese kleine Fraktion nur 1,5 km von Paularo entfernt , aber ihre Cjarsons sind sehr unterschiedlich. Der Teig wird traditionell mit Wasser, Salz und Mehl anstelle von Kartoffeln gemacht. Sie werden als Dessert nach einer Mahlzeit serviert. Traditionell werden sie zum Fest des Schutzheiligen San Rocco vorbereitet. Il Cjarson di Paularo è assolutamente dolce ed è il piatto delle feste per eccellenza, in particolare dei matrimoni. Si dice che i “Guriuz” (Sbilfs) ne fossero ghiottissimi e che fossero pronti a rischiare la cattura avventurandosi in paese per rubarli. La ricetta tradizionale, gelosamente custodita da ogni famiglia, ha come ingredienti la ricotta, uvetta, confettura di pere di San Martino, confettura di frutta, biscotti secchi, cacao e sono conditi con il burro, la cannella, zucchero e ricotta affumicata. Quest’anno inoltre sarà possibile degustare su richiesta anche i “cjarsons” prodotti dagli amici di Kirchbach grazie a un progetto di interscambio culturale ed enogastronomico. Die Cjarson aus Paularo sind sehr süß und stellen das Festtagsgericht par excellence dar, das besonders auf Hochzeiten gereicht wird. Man sagt, dass die „Guriuz” (Kasermännle) oder die „Sbilfs“ (Waldkobolde) derart darauf versessen seien, dass sie sogar das Risiko eingehen, gefangen zu werden, wenn sie sich ins Dorf wagen, um sie zu stehlen. Das traditionelle Rezept wird in jeder Familie eifersüchtig bewahrt. Die Zutaten sind folgende: Ricotta, Rosinen, San Martino-Birnenkonfitüre, Obstkonfitüre, trockene Kekse, Kakao und Butter zum Verfeinern, Zimt, Zucker und geräucherter Ricotta. Auf Wunsch ist dieses Jahr möglich auch die Cjarsons kosten, die – dank einem Projekt von kulturellem und önogastronomischem Austausch – von den Freunden von Kirchbach hergestellt werden. I Cjarsons di Dierico (Paularo) A cura dell’ Associazione Parrocchiale di San Rocco Dierico I Cjarsons di Paularo A cura della Pro Loco Val D’Incarojo con la partecipazione straordinaria del Comune gemellato di Kirchbach Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: DOM JUROSA METODO CLASSICO LIS NERIS San Lorenzo Isontino (GO) Tel. 0481 80105 www.lisneris.it Vino consigliato: Empfohlene weine: PICOLIT 2015 I COMELLI Nimis (UD) Tel. 0432 790685 www.icomelli.com Degustali anche alla festa del paese Verkostung auf dem dorffest “Festa di San Rocco” dal 14 al 16 agosto. Dierico Degustali anche alla festa del paese Verkostung auf dem dorffest “Mistirs: Cultura, Tradizione e Mestieri della Val d’Incarojo” ultimo weekend di Agosto Paularo 8 9 18 19
  • 11. Fasin la Mede Sutrio vi aspetta al suo prossimo Evento “Fasin la Mede” ultima Domenica di Luglio. I Cjarsons di Piedim erano il dolce che veniva cucinato in occasione dei matrimoni. La ricetta attuale si è arricchita di ingredienti rispetto ad un tempo ed è stata tramandata verbalmente da famiglia a famiglia. La pasta viene fatta con le patate (come gli gnocchi) ed il ripieno è dolce: marmellata di prugne, fichi secchi, uvetta, noci e nocciole, cioccolato fondente, limone, biscotti secchi, grappa, zucchero e cacao e sono conditi con ricotta affumicata, cannella, zucchero e burro fuso. Die Cjarsons in Piedim waren die Süßspeise, das anlässlich von Hochzeiten zubereitet wurde. Das heutige Rezept wird im Vergleich zum ursprünglichen mit Zutaten bereichert und von Familie zu Familie mündlich überliefert. Der Teig wird aus Kartoffeln hergestellt (wie die Nocken) und die Füllung ist süß: Pflaumenmarmelade, getrockneteFeigen,Rosinen,WalnüsseundHaselnüsse, Bitterschokolade, Zitronen, trockene Kekse, Grappa, Zucker und Kakao werden mit geräuchertem Ricotta, Zimt, Zucker und zerlassener Butter verfeinert. I Cjarsons di Piedim (Arta Terme) A cura del Circolo Culturale di Piedim “Dinsi una Man” Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: BRUT NATURE METODO CLASSICO CANTINA RODARO Loc. Spessa di Cividale (Ud) Tel. 0432 716066 www.rodaropaolo.it Degustali anche alla festa del paese Verkostung auf dem dorffest “Festa del Patrono” prima domenica di settembre. Piedim 10 20 21
  • 12. Fums, profums, salums Magia del Legno Farine di FlôrI Cjarsons Fasin la Mede Borghi e Presepi Prima domenica di Marzo Suggestivo viaggio gastronomico con protagonista il Salame, Re della tavola carnica, interpretato in modo diverso da ogni azienda. Potrete confrontare le ricette del salame, scoprire le insolite alternative di salumi e alcuni piatti della tradizione proposti accompagnati da ricercati vini del Friuli Venezia Giulia. Erster Sonntag März Eine suggestive gastronomische Reise, auf der die Salami, die Königin auf dem karnischen Tisch, die von jedem Unternehmen auf andere Art und Weise interpretiert wird, Protagonist ist. Sie können dabei die Salami Rezepte vergleichen, die ungewöhnlichen Wurstwaren-Alternativen und einige der angebotenen traditionellen Gerichte entdecken. von Musik und erlesenem Wein aus Friaul-Julisch Venetien. Prima domenica di Settembre Sutrio si trasforma in un grande e animatissimo laboratorio che mette in mostra l’abilità dei suoi mastri intagliatori. I visitatori possono ammirare le sapienti mani degli artigiani scolpire il legno. Ersten Sonntag im September Sutrio verwandelt sich in eine große und sehr belebte Werkstatt, wo das Können der Schnitzmeister vorgeführt wird. Die Besucher dürfen die Könnerhände der Kunsthandwerker bewundern, wenn sie das Holz schnitzen. Seconda domenica di Ottobre “Acqua e pane fanno il piacere più pieno a chi ne manca”. Se si sostituisce l’acqua con la birra si entra pienamente nello spirito di “Farine di Flor” un delizioso e suggestivo percorso gastronomico di “Degustazione dei Mulini”. Zweiter Oktobersonntag „Wasser und Brot bereiten die höchste Lust, wenn man sie zu sich nimmt, weil man Hunger hat”. Ersetzt man das Wasser gegen Bier, taucht man durchaus in den Geist der Veranstaltung „Farine di Flor”, ein den köstlichen und suggestiven gastronomischen Rundweg zur „Degustation in den Mühlen”. Prima domenica di Giugno Attraverso le vie del paese avrete la possibilità di degustare i diversi sapori, le diverse anime che caratterizzano un piatto “povero” ma dalla complessità e ricchezza di ingredienti da grande ristorante. Erster Sonntag in Juni In den Dorfstraβen haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen kulinarischen Genüsse zu verkosten, die unterschiedlichen Füllungen, die ein „schlichtes“, jedoch an Zutaten vielschichtiges und reiches Gericht wie in einem groβartigen Restaurant carakterisieren. Ultima domenica di Luglio È nell’ultima domenica di luglio, quando in Carnia la stagione è al culmine della fioritura, che sul Monte Zoncolan si svolge uno dei più autentici e tradizionali riti contadini: la fienagione, una grande festa nei prati, con cibi, musica, balli. Letzer Sonntag im Juli Am letzten Julisonntag, wenn die Blütezeit in Karnien ihren Höhepunkt erreicht hat, findet auf dem Berg Zoncolan eines der ältesten, traditionellen Bauernfeste statt: Die Heuernte, ein großes Fest auf den Weiden, mit Speisen, Musik, Tanz. Da Natale all’Epifania Rassegna dei presepi artigianali, ambientata nei borghi di Sutrio lungo un percorso alla riscoperta di cortili, loggiati e cantine delle case più caratteristiche. Von Weihnachten bis He. Drei Könige Schau handgefertigter Krippen in den Dörfern Sutrios, um einen Rundgang zur Wiederentdeckung der Höfe, Bogengänge und Keller der charakteristischsten Häuser zu bilden. A Sutrio eventi e manifestazioni tutto l’anno Events und Veranstaltungen in Sutrio das ganze Jahr über Comune di SutrioProLoco Sutrio 22 23
  • 13. Situato sull’antica via “Iulia Augusta”, Sutrio si presenta con un centro storico ben restaurato con le tipiche case in pietra e con le viuzze strette e lastricate. Ogni angolo o crocevia del paese, dove scorci e architetture, usi e tradizioni, sapori e saperi si sono mantenuti intatti, invita a ritrovare l’ospitalità genuina della montagna. Qui il tempo segue il ritmo delle stagioni, i modi sono garbati e le sensazioni sincere. Tradizione e innovazione sono anche le caratteristiche degli alloggi dell’Albergo Diffuso Borgo Soandri che mette a disposizione dei suoi ospiti appartamenti indipendenti a cui vengono aggiunti i maggiori servizi alberghieri. Un po’ casa e un po’ albergo, la miglior soluzione per “abitare in vacanza”. Sutrio liegt an der antiken „Via Iulia Augusta” und besitzt ein gut restauriertes historisches Stadtzentrum mit den typischen Steinhäusern mit den kleinen und engen gepflasterten Gässchen. Jeder Winkel oder jede Kreuzung des Dörfchens, wo Ausschnitte und Architekturen, Bräuche und Traditionen, Genüsse und Wissen erhalten geblieben sind, lädt dazu ein, die ursprüngliche Gastfreundschaft der Berge wieder zu entdecken. Hier folgt die Zeit dem Rhythmus der Jahreszeiten, die Umgangsarten sind höflich und die Eindrücke ehrlich. Tradition und Innovation sind auch Charakteristiken der Unterkünfte im Albergo Diffuso im Dorf Soandri, das seinen Gästen eigenständige Appartements mit den wichtigsten Dienstleistungen eines Hotels bietet, die beste Lösung, um „im Urlaub zu wohnen”. Sutrio e l’Albergo Diffuso: abitare in vacanza Sutrio und das Albergo Diffuso: wohnen im urlaub. 24 25
  • 14. Progetto grafico: Primastudio Udine www.primastudio.it Foto: Archivio Organizzatori e Associazioni partecipanti alla manifestazione. Da pag. 21a 25 Elia Falaschi - www.eliafalaschi.it Stampa: Tipografia Moro Andrea Srl - Tolmezzo (Ud)
  • 15. ROMA UDINE TRIESTE CORTINA VENEZIA MILANO VENEZIA SUTRIO - ZONCOLAN Distanze / Entfernungen Città principali: / hauptsächliche Städte: Udine: 45 min Villach (Aut): 1h Cortina: 1h 20 min Trieste: 1h 30 min Venezia: 1h 40 min Luoghi d’interesse: / Sehenswürdigkeiten: San Daniele del Friuli: 45 min Cividale del Friuli: 1h Palmanova: 1h Aquileia: 1h 20min Grado: 1h 40min Lignano Sabbiadoro: 1h 30min Come arrivare Auto - moto: Sutrio è raggiungibile percorrendo l’autostrada A23 Udine-Tarvisio, uscita Carnia (a soli 68 km da Udine e 15 da Tolmezzo). Seguire le indicazioni verso l’Austria (Passo Monte Croce) Anreise Im Auto: Aus Venedig-Triest: Autobahn Venedig-Triest. Weiter auf der A23 nach Udine-Tarvis und Abfahrt an der Autobahngebührenstelle Karnien-Tolmezzo. Weiter auf der Provinzstraße SS52 bis Sutrio. Aus Tarvis: Autobahn Udine-Tarvis, Ausfahrt Karnien-Tolmezzo, weiter auf der Provinzstraße SS52 bis Sutrio. Aus Venetien: Es gibt zwei Hauptzufahrtswege aus Venetien. Der erste vom Cadore über Sappada, der zweite vom Mauria-Pass über die SS51B für die aus Belluno oder Cortina Kommenden. Aeroporti / Flughäfen Venezia - Marco Polo Tessera | VCE - 1h 30 min Treviso - Aeroporto A. Canova | TSF - 1h 50 min Trieste - Ronchi dei Legionari | TRS - 1h 10 min Klagenfurt - Airport Klagenfurt | KLU - 1h 10 min