SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
PARTNER
DEL PROGETTO
Carnia Bike
Via Torre Picotta, 66 - 33028 TOLMEZZO (UD)
Tel: 338.7357751
E-mail: info@carniabike.it • Sito: www.carniabike.it
C.A.I. Ravascletto
Via Val Calda, n.13 - 33020 Ravascletto (UD)
Tel: 0433-66018 Fax: 0433-66303
E-mail: info@cairavascletto.it • Sito: www.cairavascletto.itSezione
di Ravascletto
Carnia Welcome
CELL: 331.7485400
SITO: www.carnia.it
Promoturismo FVG Tolmezzo
TEL: 0433-44898
E-MAIL: info.tolmezzo@promoturismo.fvg.it
Promoturismo FVG Arta
TEL: 0433-929290
E-MAIL: info.artaterme@promoturismo.fvg.it
Promoturismo FVG FORNI DI SOPRA
TEL: 0433-886767
E-MAIL: info.fornidisopra@promoturismo.fvg.it
Per Info
2 »	 LA STENTARIA
2 »	 DIE "STENTARIA"2 »	 THE STENTARIE
[DescrizionE] Portarsi verso nord sulla strada Regionale 355 e alle ultime case andare a sinistra sul ponte verso
Esemon di Sopra. Superare la frazione e salire a Raveo. In centro svoltare a destra e raggiungere Muina lungo una stra-
dina di recente realizzazione. Da Muina si attraversano le frazioni di Ovaro e seguendo le indicazioni si arriva a Mione,
dove parte la bestia nera di giornata. La strada è stata asfaltata da poco e l'ultimo tratto è cementato. Le pendenze
sono abominevoli e si fanno in sella solo con gambe allenate e rapporti giusti. Si scollina in località Forchie e ci si porta
sul versante di Sauris. Si va a destra su strada sterrata e attraversata malga Losa si scende ora su asfalto verso Lateis.
Stradina stretta e piena di curve, abbastanza ripida a tratti. Si continua in discesa verso la Maina ed il lago di Sauris
e poi a sinistra si scende con diverse gallerie fino ad Ampezzo. Si svolta a sinistra in paese e lungo la Statale 52 ci si
dirige verso Villa Santina.
[ROUTENBESCHREIBUNG] Nach Norden auf der Regionalstraße 355 fahren und in Höhe der letzten Häuser nach
links abbiegen und über die Brücke in Richtung Esemon di Sopra fahren. Am Ortsausgang nach Raveo bergaufwärts
fahren. In der Ortsmitte nach rechts abbiegen und entlang einer vor kurzem erbauten Nebenstraße nach Muina fahren.
Von Muina geht es an den Weilern von Ovaro vorbei und den Anweisungen folgend nach Mione, wo extreme Herausfor-
derung des Tages beginnt. Die Straße wurde kürzlich asphaltiert und das letzte Stück ist zementiert. Die Neigungen
sind halsbrecherisch und nur im Wiegetritt mit dem richtigen Klettergang und in gut trainiertem Zustand zu bewältigen.
Der Anstieg kommt im Weiler Forchie zum Abschluss, wo es auf der Bergseite von Zahre/Sauris weitergeht. Rechts auf
einen Feldweg abbiegen und an der Losa-Alm vorbeifahren, um bergabwärts auf Asphalt in Richtung Lateis weiterzu-
fahren. Eine schmale Straße voller Kurven, streckenweise sehr steil. Weiter geht es bergab in Richtung La Maina und
Sauris-See, dann nach links durch mehrere Tunnel nach Petsch (Ampezzo). Im Ort links auf die SS 52 abbiegen, die in
Richtung Villa Santina führt.
[DESCRIPTION OF THE ROUTE] You go northward on the Regional Road 355 and at the last houses go left over
the bridge towards Esemon di Sopra. After the village you climb to Raveo. In the centre, turn right and reach Muina
along a recently opened road. From Muina cross the hamlets of Ovaro and following the directions you get to Mione,
which marks the hard part of the day. The road has recently been paved and the last stretch is cemented. The slopes are
abominable and you can only stay on your bike if you have trained legs and the right gears. You then get to the hamlet
of Forchie which brings you on the Sauris side of the mountain. Go right on a dirt road and after having come across the
Losa alpine hut descend on asphalt towards Lateis. The lane is narrow and full of bends, at times quite steep. Continue
downhill towards Maina and the Sauris lake and then turn to the left and go down through several tunnels to Ampezzo.
Turn left in the village and go towards Villa Santina along the State Road 52.
PANORAMICA SUL GIRO »
Incredibile ma vero:
questa salita è più dura dello Zoncolan.
PUNTO DI PARTENZA »VILLA SANTINA
TOUR-ÜBERBLICK » Unglaublich, aber wahr: Dieser Aufstieg ist härter als der am Zoncolan.
ABFAHRTSORT »VILLA SANTINA
AN OVERVIEW OF THE ROUTE » Incredible but true: this climb is harder than the Zoncolan.
PLACE OF DEPARTURE »VILLA SANTINA
1 »	anello di passo lanza 1 »	 lanza pass route
[DescrizionE] Superato il ponte di Caneva si svolta a destra e con saliscendi piacevole si arriva a Zuglio, dove si
attraversa sul ponte e svoltando a destra si percorre per breve tratto la 52bis. A sinistra sale la vecchia strada che porta
a Paularo. Salita morbida alternata a tratti pianeggianti che conduce a Salino, dove ci si immette nella strada principale
e si scende verso l'abitato di Paularo. Si entra in paese e in piazza si va a destra seguendo le indicazioni per Passo di
Lanza. La salita è lunga e a tratti ripida. A metà si trova una discesa che conduce in località Ramaz, dopo la quale manca
l'ultimo tratto, il più impegnativo. Si scollina alla Malga Lanza e si scende verso Caserute e Riosecco su una stradina
stretta e ripida. Si atterra in località Carbonarie e dopo poco si arriva a Studena Bassa. Sfiorando Pontebba si sale poi
verso Studena Alta e attraverso la val Gleris si raggiunge sella Cereschiatis. Si scende poi in val Aupa e si raggiunge
comodamente Moggio Udinese. Una volta raggiunta la Statale 13 si scende verso Carnia, si svolta a destra per Amaro
e poi in breve a Tolmezzo sfruttando la vecchia strada che passa per la frazione Pissebus.
[DESCRIPTION OF THE ROUTE]After the Caneva bridge, you turn right and with nice ups and downs get to Zuglio,
where you cross the bridge and turning right follow the 52bis road for a short distance. On the left, you follow the old
road that climbs towards Paularo. An easy climb with alternating flat stretches leading to Salino, where the route joins
the main road and descends towards the village of Paularo. You proceed across the town and from the main square
follow the signs for the Lanza pass. The climb is long and sometimes steep. Half way, there is a descent that leads to
Ramaz, which marks the start of the final stretch, the most challenging. You climb to the Malga Lanza and descend
towards Caserute and Riosecco on a steep and narrow road. You first get to Carbonarie and after a while get to Studena
Bassa. Touching Pontebba, you go up towards Studena Alta and through the Gleris valley reach the Cereschiatis saddle.
You then descend into the Aupa valley and comfortably arrive at Moggio Udinese. After reaching the State Road 13,
descend towards Carnia, turn right to Amaro and soon you reach Tolmezzo using the old road passing through the
hamlet of Pissebus.
PANORAMICA SUL GIRO »
Si affronta una salita impegnativa in un contesto
meraviglioso e quasi privo di traffico.
La discesa e ripida e stretta.
PUNTO DI PARTENZA »Tolmezzo
AN OVERVIEW OF THE ROUTE » A tough climb in a wonderful setting almost devoid of traffic.
The descent is steep and narrow.
PLACE OF DEPARTURE »Tolmezzo
1 »	 lanzenpass-rundweg
[ROUTENBESCHREIBUNG] Nach der Überquerung der Brücke von Caneva rechts abbiegen; über ein angenehmes
Auf und Ab gelangt man nach Zuglio. Dort die Brücke überqueren, rechts abbiegen für einen kurzen Streckenabschnitt
die 52bis entlang fahren. Links steigt die alte Straße an, die nach Paularo führt. Es folgt ein leichter Anstieg, der sich
mit flachen Strecken abwechselt und nach Saline führt, wo die Route sich mit der Hauptstraße vereint, die Richtung
Paularo abwärts führt. In den Ort und zum Hauptplatz fahren. Dort rechts abbiegen und der Beschilderung zum Lan-
zenpass folgen. Der Aufstieg ist lang und streckenweise steil. Nach der ersten Hälfte folgt eine Abfahrt Richtung
Ramaz. Hinter dem Ort befindet sich der letzte Streckenabschnitt, der die größte Herausforderung darstellt. An den
Hügeln entlang zur Lanzen-Alm fahren und von dort Richtung Caserute und Riosecco auf einem steilen und schmalen
Weg bergabwärts fahren. So gelangt man zum Ortsteil Carbonarie und kurz darauf nach Studena Bassa. An Pontebba
vorbei Richtung Studena Alta bergaufwärts fahren und über das Gleristal bis Sella Cereschiatis. Anschließend geht es
bergabwärts ins Aupatal und ganz bequem nach Moggio Udinese. Sobald man die SS 13 erreicht, geht es bergabwärts
Richtung Carnia. Recht nach Amaro abbiegen und dann über die alte Straße, die am Ortsteil Pissebus vorbeiführt, nach
Tolmezzo fahren.
TOUR-ÜBERBLICK » Ein schwieriger Aufstieg in einer herrlichen Umgebung und auf einer Straße mit geringem
Autoverkehr. Die Abfahrt ist steil und schmal.
ABFAHRTSORT »Tolmezzo
4 »	 CROSTIS
[ROUTENBESCHREIBUNG]Vom Ort aus durch einen Tunnel bergauf nach Mieli und Tualis fahren. Dieser Strecke-
nabschnitt ist bereits schwierig, aber die wahre Herausforderung muss noch folgen. Der Aufstieg ist lang und steil und
wird von zahlreichen Schildern unterbrochen, die keinen Zweifel daran lassen, wie weit es noch ist bis zur Bergstirn
ist. Oben angekommen, fährt man sofort wieder schnell auf Asphalt ab, und wenig später die Straße über mehrere
Kilometer hinweg zum Feldweg. Ein langer, anspruchsloser Streckenabschnitt verläuft auf und ab mit einem Ausblick,
der die Mühe wert ist. In Höhe der Überbleibsel der Valsecca-Almhütte in einer Kehre nach rechts fahren und auf die
asphaltierte Straße auffahren, die steil mit endlosen Kurven in Richtung Ravascletto abfällt. Unten angelangt, geht es
an der Regionalstraße 465 vorbei ins Dorf. Am Dorfausgang geht es über eine auf- und absteigende Straße nach Salars
und dann nach Tualis. Links abbiegen und bergab zurück nach Comeglians fahren.
TOUR-ÜBERBLICK » Ein schwieriger Aufstieg in einer herrlichen Umgebung und auf einer Straße mit wenigen
Autos und Motorrädern. Die Querung in 2000 m Höhe ist ein Feldweg, der auf und ab geht. Geeignete Reifen sind
empfohlene; es kann zu Reifenpannen kommen.
ABFAHRTSORT »COMEGLIANS
4 »	 CROSTIS
[DESCRIPTION OF THE ROUTE] From the village, climb through a tunnel to the hamlets of Mieli and Tualis. So
far it is already challenging, but the hard part will be coming soon. The climb is long and steep, marked by numerous
signs that leave no doubt regarding how far the descent will be. Once at the top, you descend immediately on asphalt
and a little later turn into a dirt road for several kilometres. This proceeds with an extensive crossing stretch with
ups and downs. It is not particularly difficult and offers a view that makes the effort worthwhile. Once at the ruins of
Casera Valsecca, make a turn to the right and take the paved road that descends steeply with endless bends towards
Ravascletto. At the bottom you touch the Regional Road 465, enter the village, cross it and go along the ups and downs
crossing Salars and reaching Tualis. Then turn left and go downhill returning to Comeglians.
AN OVERVIEW OF THE ROUTE » A tough climb in a beautiful setting with very few cars and some motorcycles.
The route going across on the edge of a 2000 m of altitude is a dirt road going up and down. We recommend suitable
tires, punctures are likely.
PLACE OF DEPARTURE »COMEGLIANS
4 »	 CROSTIS
[DescrizionE]Dal paese si sale attraversando una galleria verso le frazioni di Mieli e Tualis. Fin qui è già impegna-
tiva, ma il piatto forte sta per arrivare. La salita è lunga e ripida, cadenzata da numerosi cartelli che non lasciano dubbi
su quanto manchi ancora allo scollinamento. Una volta in vetta si scende subito veloci su asfalto e poco dopo la strada
diventa sterrata per diversi chilometri. Si compie un lungo traverso in saliscendi non impegnativo e con un panorama
che merita la fatica. Una volta giunti ai ruderi di casera Valsecca si fa un tornante a destra e si imbocca l'asfalto che
scende ripido con infinite curve verso Ravascletto. In fondo si sfiora la Strada Regionale 465, si entra in paese, lo si
oltrepassa e in saliscendi attraversando Salars si arriva a Tualis. Svolta a sinistra e in discesa si torna a Comeglians.
PANORAMICA SUL GIRO »
Si affronta una salita impegnativa in un contesto meraviglioso
con pochissime macchine e qualche moto. Il traverso sul filo dei
2000 m di quota è sterrato in saliscendi. Consigliate gomme
adatte, probabili forature.
PUNTO DI PARTENZA »COMEGLIANS
8 »	 THE PANI RING
[DESCRIPTION OF THE ROUTE] Passing through the village of Salars you reach Tualis. Steep descent to Come-
glians where you join the State Road 52 bis heading south for a short stretch. At the bridge, turn right and just after
turn left, following the Degano on the right. At Muina you follow a secondary road that climbs towards Valdie. After
reaching a clearing with luxuriously restored stavoli, climb right towards Pani, a pleasant village located on the sou-
thern slopes of the Col Gentile. The route goes down some bends and after a ford goes up two sharp bends reaching
a junction. To the right, after a short climb the road goes towards Ampezzo. The proposed route goes down to the left
towards Tartinis, Colza and Maiaso. From here down a narrow road to Quinis and then to Esemon di Sotto. After a short
climb the route goes across Esemon di Sopra and then left towards Raveo. In the village, you turn right on the small
road that leads to Muina (which it does not reach). At the junction, go right and after the bridge take the Regional Road
355 towards Ovaro and then Comeglians. From here there is a climb to the Calda valley up to Ravascletto.
AN OVERVIEW OF THE ROUTE » Beautiful route through alpine hamlets once inhabited by mountain farmers.
Today this is a place of renovated alpine huts and city getaways.
PLACE OF DEPARTURE »RAVASCLETTO
8 »	 ANELLO DI PANI
[DescrizionE] Passando per la frazione di Salars si raggiunge Tualis. Discesa ripida fino a Comeglians dove si prende
la Statale 52 bis in direzione sud per un breve tratto. Al ponte svoltare a destra e appena al di la svoltare a sinistra per-
correndo la destra Degano. Alla frazione Muina prendere una strada in salita di viabilità secondaria che sale verso località
Valdie. Una volta raggiunta la radura con stavoli ottimamente ristrutturati si sale a destra verso Pani, amena localit‡ posta
sui pendii meridionali del Col Gentile. Si scende a tornanti e dopo un guado si risale due tornanti fino ad un bivio. A destra,
dopo una breve salita si va in direzione Ampezzo, la traccia proposta scende a sinistra verso Tartinis, Colza, Maiaso.Da qui
si scende per una stradina a Quinis e poi si va a Esemon si Sotto. Si scollina Esemon di Sopra con brevissima salita e si va
a sinistra verso Raveo. In paese si prende sulla destra la stradina che porta a Muina, che non si raggiunge. Al bivio si va a
destra e attraversato il ponte si imbocca la Regionale 355 direzione Ovaro e poi Comeglians. Da qui salita per la val Calda
fino a Ravascletto.
PANORAMICA SUL GIRO »
Bel percorso che attraversa località di montagna un
tempo abitate da contadini di montagna. Oggi luogo di
baite ristrutturate e gite fuoriporta.
PUNTO DI PARTENZA »RAVASCLETTO
7 »	 VAL DI PREONE
7 »	VAL DI PREONE
7 »	VAL DI PREONE
[DescrizionE] Si inizia salendo dolcemente verso la Val di Preone con due tornanti e un saliscendi successivo. Dopo
un ponte inizia la rampa che sale in località Chiampon dove si apre la vallata e si attraversano delle radure suggestive. La
stradina termina ad un tornante della Strada Provinciale 1 che da San Francesco sale verso sella Chianzutan. Si prende a
sinistra e con qualche tornante non ripido si scollina e poi con veloce e lunga discesa si arriva al lago di Verzegnis. Breve
salitella e nuova discesa fino al ponte di Avons, in prossimità di Tolmezzo, che non si raggiunge. Si svolta invece a destra e
su una stradina saliscendi sottomonte si arriva a Somplago. In fondo alla discesa costeggiata da un muraglione con edera si
va a destra e si compie il giro del lago in senso antiorario. Si rientra quindi salendo ad Interneppo e scendendo nuovamente
a Somplago. Salita di un paio di chilometri e poi un mangia e bevi fino a Tolmezzo. Qui si affronta la grande rotonda e si
svolta in direzione Villa Santina. Alla prima uscita della Statale si scende e si passa sotto il cavalcavia entrando in pineta
e sfruttando la pista ciclabile che termina alla chiesetta "Madonna del sasso", da qui si riprende la statale e si procede
attraversando Villa Santina, verso Enemonzo e poi Preone
[ROUTENBESCHREIBUNG] Nach der Überquerung der Brücke von Caneva rechts abbiegen; über ein angenehmes
Auf und Ab gelangt man nach Zuglio. Dort die Brücke überqueren, rechts abbiegen für einen kurzen Streckenabschnitt
die 52bis entlang fahren. Links steigt die alte Straße an, die nach Paularo führt. Es folgt ein leichter Anstieg, der sich
mit flachen Strecken abwechselt und nach Saline führt, wo die Route sich mit der Hauptstraße vereint, die Richtung
Paularo abwärts führt. In den Ort und zum Hauptplatz fahren. Dort rechts abbiegen und der Beschilderung zum Lan-
zenpass folgen. Der Aufstieg ist lang und streckenweise steil. Nach der ersten Hälfte folgt eine Abfahrt Richtung
Ramaz. Hinter dem Ort befindet sich der letzte Streckenabschnitt, der die größte Herausforderung darstellt. An den
Hügeln entlang zur Lanzen-Alm fahren und von dort Richtung Caserute und Riosecco auf einem steilen und schmalen
Weg bergabwärts fahren. So gelangt man zum Ortsteil Carbonarie und kurz darauf nach Studena Bassa. An Pontebba
vorbei Richtung Studena Alta bergaufwärts fahren und über das Gleristal bis Sella Cereschiatis. Anschließend geht es
bergabwärts ins Aupatal und ganz bequem nach Moggio Udinese. Sobald man die SS 13 erreicht, geht es bergabwärts
Richtung Carnia. Recht nach Amaro abbiegen und dann über die alte Straße, die am Ortsteil Pissebus vorbeiführt, nach
Tolmezzo fahren.
[DESCRIPTION OF THE ROUTE] You start climbing gently towards Val di Preone with two sharp bends and then
some ups and downs. After a bridge there is the ramp that climbs to Chiampon, where the valley opens up and you go
through picturesque glades. The small road ends at a bend of the Provincial Highway 1 that from San Francesco rises
to the Chianzutan saddle. The route turns left and after some sharp bends with a slight slope a fast and long descent
starts, arriving at lake Verzegnis. A short and slight climb and a new descent to the bridge of Avons, near Tolmezzo
(which the route does not reach). Instead, you turn right and go up and down on a road at the foot of the mountain
getting to Somplago. At the bottom of the descent flanked by a wall covered with ivy, turn right and go around the lake
in the anticlockwise direction. Then return climbing to Interneppo and come down again to Somplago. A climb of few
kilometres, and then an easy stretch until Tolmezzo. Here you join the large roundabout and turn towards Villa Santina.
At the first exit of the State Road you pass under the overpass entering the pine forest and using the bike path that
ends at the "Madonna del Sasso" small church. From here you join the main road and proceed through Villa Santina,
towards Enemonzo and then Preone.
PANORAMICA SUL GIRO »
Prima salita ripida ma lunga pochi chilometri,
il resto molto piacevole.
PUNTO DI PARTENZA »PREONE
TOUR-ÜBERBLICK » Ein kurzer, steile Aufstieg (wenige Kilometer); der Rest ist angenehm.
ABFAHRTSORT »Tolmezzo
AN OVERVIEW OF THE ROUTE » A first steep climb of few kilometres, then the rest is very pleasant.
PLACE OF DEPARTURE »PREONE
11 » ZONCOLAN KAISER
11 » DER "KAISER" ZONCOLAN, VON OVARO AUS
11 » THE KAISER ZONCOLAN FROM OVARO
[DescrizionE] Primo tratto di riscaldamento lungo la vecchia strada che superato il ponte di Caneva conduce a Villa
Santina. Alla rotonda proseguire diritti e alle ultime case svoltare sul ponte a sinistra verso Raveo. Salire in paese e tenendo
la destra imboccare la nuova stradina che costeggiando il Degano porta in prossimità del ponte di Muina. Salire in paese
con una rampa dura e svoltare a destra su vicoli stretti affrontando una breve rampa micidiale. Una volta scollinato si scende
verso le frazioni di Ovaro e con diversi ponti possibili si attraversa il Degano e ci si porta in piazza. Da qui si inizia a salire
subito con pendenze toste verso Liaris e dopo un breve traverso pianeggiante, con una curva a 90° a sinistra si inizia il Kaiser.
Il primo tratto è il più duro ma anche il seguito non lascia respiro. La pendenza diminuisce leggermente in prossimità delle
gallerie che sbucano nell'anfiteatro finale, per superare il quale ci sono due tornanti molto panoramici. Dalla sella si scende
per 3 km su stradina molto ripida e stretta fino ai parcheggi dell'area sciistica. Da qui in giù 10 km velocissimi con parecchi
tornanti. Quasi a Sutrio si raddrizza un tornante e si va in piano su una strada che passa sopra l'abitato. Questa si immette
poi nella strada che porta alle frazioni di Priola e Noiaris. Con una discesa finale ci si immette sulla Statale 52 bis e dopo
breve tratto si arriva ad Arta Terme. Poco oltre si prende il ponte a destra e attraversando Zuglio si scende dolcemente verso
Caneva di Tolmezzo e in breve all'arrivo.
[ROUTENBESCHREIBUNG] Die erste Strecke entlang der alten Straße, die hinter der Brücke von Caneva Brücke
nach Villa Santina führt, dient dem Aufwärmen. Am Kreisverkehr geradeaus weiterfahren und in Höhe der letzten Häuser
auf der Brücke nach links in Richtung Raveo abbiegen. Zum Ort aufsteigen und rechts abbiegen in die neue Nebenstraße
einschlagen, die am Degano entlang in die Nähe der Brücke von Muina führt. Zur Ortschaft bergaufwärts auf einem steilen
Aufstieg fahren und rechts in enge Gassen mit einer kurzen, aber extrem schwierigen Rampe einbiegen. Oben angelangt,
In Richtung der Weiler von Ovaro abfahren und über mehrere mögliche Brücken den Degano überqueren, um dann auf den
Hauptplatz zu fahren. Von hier aus geht es sofort mit harten Steigungen bergauf in Richtung Liaris und nach einem kurzen,
flachen Abschnitt und einer 90°-Kurve nach links beginnt der "Kaiser". Der erste Abschnitt ist der härteste, aber auch der
Rest der Strecke bietet keine Atempause. Die Steigung nimmt in der Nähe der Tunnel leicht ab, die sich dem Amphitheater
öffnen, in dem es zwei sehr schöne Serpentinen gibt. Vom Bergsattel geht es 3 km lang auf einem sehr steilen und schma-
len Weg bergab bis zum Parkplatz des Skigebietes. Von hier geht es 10 km lang in vielen Serpentinen schnell bergab. Kurz
vor Sutrio führt eine Biegung in die Gerade, und auf flacher Strecke geht es oberhalb des Ortes entlang. Die Straße vereint
sich mit der Hauptstraße, die zu den Ortsteilen Priola und Noiaris führt. Bergab auf die SS 52bis auffahren, die kurz darauf
nach Arta Terme führt. Hinter dem Ortsausgang rechts über die Brücke in Richtung Zuglio fahren, wo es sanft bergab in
Richtung Caneva di Tolmezzo und zum Ankunftspunkt geht.
[DESCRIPTION OF THE ROUTE] First warm-up stretch along the old road that after crossing the Caneva bridge leads
to Villa Santina. At the roundabout go straight and at the last houses turn left on the bridge towards Raveo. Then climb to-
wards the village and keeping on the right turn into the new road that goes along the Degano near the Muina bridge. Then
get to the village after a steep ramp and turn right into narrow alleys facing a short but deadly ramp. After that, descend
towards the hamlets of Ovaro and on several possible bridges, cross the Degano arriving into the square. From here you
start to immediately climb with steep slopes towards Liaris and after a short flat stretch, with a 90° bend to the left where
the Kaiser starts. The first stretch is the hardest but also the rest of it leaves you breathless. The slope decreases slightly
near the tunnels that lead to the final amphitheatre. To cross over it, there are two very scenic bends. From the saddle, you
go down for 3 km on a very steep and narrow road reaching the parking lot of the ski area. From here you go down very fast
for 10 km, with a number of sharp bends. Almost at Sutrio the bend straightens and you follow a flat road that runs above
the village. This then joins the road that leads to the hamlets of Priola and Noiaris. With a final descent you join the State
Road 52bis and after a short stretch you get to Arta Terme. A little further you take the bridge to the right and crossing
Zuglio you descend gently towards Caneva di Tolmezzo and soon to the arrival point.
PANORAMICA SUL GIRO »Si affronta lo Zoncolan da un ver-
sante poco conosciuto, un po' più facile rispetto al Kaiser ma comun-
que impegnativo. La discesa si svolge sui tornati di Sutrio, meglio
evitare di scendere il versante di Ovaro: troppo ripido e stretto.
PUNTO DI PARTENZA »Tolmezzo
TOUR-ÜBERBLICK » Die berühmteste und von allen Radfahrern (Amateure und Profis) gefürchtete Aufstieg. Mit
den falschen Klettergängen besteht das Risiko, den Fuß auf den Boden setzen zu müssen.
ABFAHRTSORT »Tolmezzo
AN OVERVIEW OF THE ROUTE » The most famous climb, feared by all cyclists, amateurs and professionals alike.
With the wrong gears, you will likely stop pedalling.
PLACE OF DEPARTURE »Tolmezzo
3 »	 CASERA RAZZO E VAL PESARINA
3 »	 RAZZO-ALMHÜTTE UND PESARINATAL
3 »	 CASERA RAZZO AND VAL PESARINA
[DescrizionE]Salendo la vecchia strada "della cleva" si raggiunge la Statale 52 e si sale verso Ampezzo passando
per Mediis. In centro paese si svolta a destra e con una strada magnifica si raggiunge il lago di Sauris, affrontando
alla fine tre gallerie con fondo di porfido. Da località Maina si sale a Sauris di Sotto affrontando un tratto breve ma
ripido, poi si rifiata fino al campeggio e si riprende a salire a tornanti fino a Sauris di Sopra. Si compie un traverso in
saliscendi fin sotto le rampe finali che portano allo scollinamento di sella Rioda. In piano e leggera discesa si arriva
al bivio di Casera Razzo, dove svoltando a destra si scende verso forcella Lavardet. Di nuovo svolta a destra e inizia la
discesa della val Pesarina, molto lunga e veloce. Alla fine, dopo aver atytraversato Pesariis e Prato Carnico si arriva a
Entrampo, dove prima del ponte si svolta a destra e si attraversano le frazioni Ovaro poste alla destra orografica del
Degano. L'ultima è Muina, da dove si scende e prima del ponte si va a destra verso Raveo. Superato il paese si scende
e al quadrivio si va diritti direzione Colza. Salita breve e discesa verso Enemonzo dove svoltando a destra si percorre il
breve tratto che porta a Socchieve.
[ROUTENBESCHREIBUNG] Die alte "della Cleva"-Straße bergauf bis zur SS 52 fahren und von dort weiter über
Mediis in Richtung Petsch (Ampezzo) aufsteigen. Im Ortszentrum rechts abbiegen. Auf einer wunderschönen Straße
geht es durch drei Tunnel auf Porphyrbelag zum Stausee von Sauris (Zahre). Vom Weiler Maina auf einem kurzen,
steilen Streckenabschnitte nach Unterzahre (Sauris di Sotto) aufsteigen, wo die Straße bis zum Campingplatz flacher
verläuft und anschließend in Richtung Oberzahre (Sauris di Sopra) über zahlreiche Kehren wieder ansteigt.. Es geht auf
und ab bis zur letzten Abfahrt, die nach Sella Rioda führt. Über eine flache und leicht abfallende Straße gelangt man zur
Kreuzung der Razzo-Almhütte. Dort rechts abbiegen und in Richtung des Passes von Forcella Lavardet abfahren. Erneut
rechts abbiegen. Hier beginnt die Abfahrt ins Pesarinatal, die sehr lang und schnell ist. Nach dem Durchqueren von Pe-
sariis und Prato Carnico erreicht man Entrampo. Dort vor der Brücke rechts abbiegen und durch die Weiler von Ovaro am
rechten Ufer des Degano fahren. Die letzte Tappe ist Muina, von wo aus es bergab geht. Vor der Brücke rechts abbiegen
in Richtung Raveo. Am Ortsausgang bergab fahren und an der Kreuzung in Richtung Colza. Es folgen ein kurzer Aufstieg
und die Abfahrt in Richtung Enemonzo. Dort rechts abbiegen und entlang einer kurzen Strecke nach Socchieve fahren.
[DESCRIPTION OF THE ROUTE] Going up the old road "della cleva", you reach State Road 52 and go up towards
Ampezzo through Mediis. In the village centre, you turn right and on a magnificent road you reach lake Sauris, with
three basalt paved tunnels at the end. From the Maina hamlet, the route climbs to Sauris di Sotto with a short but steep
stretch, then it allows you to regain some breath up to the campsite and then starts to climb again with a winding road
up to Sauris di Sopra. You then cross going up and down until the final ramps leading to the descent of the Rioda saddle.
On a flat or slight downward slope you arrive at the junction of Casera Razzo, where turning right you go down to the
Lavardet fork. The route turns right again and the very long and fast descent of the Pesarina valley begins. Eventually,
after having crossed Pesariis and Prato Carnico you arrive at Entrampo, where before the bridge you turn right and cross
the Ovaro hamlets located on the right bank of the Degano. The last is Muina, from where you go down and before the
bridge turn right towards Raveo. After this village, go down to the crossroads and straight in the direction of Colza. A
short ascent and descent towards Enemonzo, where you turn right along the short stretch leading to Socchieve.
PANORAMICA SUL GIRO »
Incredibile ma vero:
questa salita è più dura dello Zoncolan.
PUNTO DI PARTENZA »SOCCHIEVE
TOUR-ÜBERBLICK » Unglaublich, aber wahr: Dieser Aufstieg ist härter als der am Zoncolan.
ABFAHRTSORT »SOCCHIEVE
AN OVERVIEW OF THE ROUTE » Incredible but true: this climb is harder than the Zoncolan.
The descent is steep and narrow.
PLACE OF DEPARTURE »SOCCHIEVE
5 »	 ZONCOLAN DA PRIOLA
5 »	ZONCOLAN,VONPRIOLAAUS"ILSOGNO"(DERTRAUM)5 »	ZONCOLAN DA PRIOLA (THE DREAM)
[DescrizionE] Superato il ponte di Caneva si svolta a destra e con saliscendi piacevole si arriva a Zuglio, dove si
attraversa sul ponte e svoltando a sinistra si attraversa Arta Terme e dopo poco si trova un ponte a sinistra dietro una curva.
Imboccare la salita verso Noiaris e una volta arrivati a Priola svoltare a sinistra percorrendo il centro della frazione. La salita
verso la "Mont da Sudri" è impegnativa ma molto suggestiva e pochissimo trafficata. Si arriva in prossimità del rifugio Enzo
Moro, si passa sotto la struttura e si sale per tre chilometri molto ripidi fino in sella Zoncolan. Evitare la discesa verso Ovaro
e preferire il rientro sulla principale fino a Sutrio dove, appena finita la discesa si svolta a destra verso Cercivento. Non si
entra in paese ma si va a sinistra sulla principale e si imbocca la val Calda che inizialmente in falsopiano e poi più ripida sale
verso Zovello e poi Ravascletto. Si scollina e si scende velocemente verso Comeglians fino alla regionale 355. Si scende
un breve tratto e al ponte si va a destra verso Entrampo. Subito dopo il ponte si svolta a sinistra e su viabilità secondaria si
attraversano le frazioni di Ovaro poste sulla sponda destra del Degano. L'ultima è Muina dove si scende e prima del ponte si
svolta a destra su una recente strada che lungo il torrente porta a Raveo. Si attraversa il paese e si scende poi verso Esemon
di Sopra, Villa Santina e in breve a Tolmezzo.
[ROUTENBESCHREIBUNG] Nach dem Überqueren der Brücke von Caneva rechts abbiegen und dem leichten Auf
und Ab nach Zuglio folgen, wo es über die Brücke geht. Links abbiegen und durch Arta Terme hindurchfahren. Kurz
darauf sieht man links hinter eine Kurve eine Brücke. Den ansteigenden Weg in Richtung Noiaris einschlagen. In Priola
links abbiegen und zum Zentrum des Weilers fahren. Der Aufstieg zum "Mont da Sudri" stellt eine Herausforderung dar,
ist aber landschaftlich sehr reizvoll und verkehrsarm. In der Nähe der Schutzhütte Enzo Moro unterhalb dieser vorbei-
fahren und für drei sehr steile Kilometer zum Pass des Zoncolan aufsteigen. Die Abfahrt in Richtung Ovaro vermeiden
und stattdessen in Richtung Sutrio abfahren. Dort am Ende der Abfahrt rechts in Richtung Cercivento weiterfahren.
Statt in den Ort zu fahren, links auf die Hauptstraße auffahren und weiter in Richtung Val Calda. Die Straße führt
zunächst einen leichten Hang empor und wird dann in Richtung Zovello und Ravascletto steiler. Oben angekommen,
fällt die Straße rasch in Richtung Comeglians ab, bis zur Regionalstraße 355. Es geht für einen kurzen Streckenabsch-
nitt bergab. Dann an der Brücke rechts in Richtung Entrampo abbiegen. Unmittelbar nach der Brücke links abbiegen und
auf Nebenstraßen die Weiler von Ovaro am rechten Ufer des Degano durchqueren. Der letzte Weiler ist Muina, wo es
bergab geht und vor der Brücke nach rechts. Dort auf einer neuen Straße entlang des Bachs nach Raveo fahren. Den Ort
durchqueren und dann bergab in Richtung Esemon di Sopra, Villa Santina und schließlich Tolmezzo fahren.
[DESCRIPTION OF THE ROUTE] After the bridge of Caneva, you turn right and with a pleasant up and down get
to Zuglio, where you cross the bridge and turn left, you cross Arta Terme and after a while arrive to a bridge on the left
around a bend. You take the slope toward Noiaris and once in Priola turn left crossing the centre of the hamlet. The
climb towards the "Mont da Sudri" is challenging but very scenic and with very little traffic. The route gets close to
the Enzo Moro lodge, runs under the structure and climbs for a very steep stretch of three kilometres to the Zoncolan
saddle. Avoid the descent towards Ovaro and favour the return on the main road to Sutrio where, just after the descent,
the route turns right towards Cercivento. Do not enter the village but go left on the main road and take the Val Calda
that initially follows on a slight slope and then runs more steeply towards Zovello and then Ravascletto. The route then
descends quickly towards Comeglians to the Regional Road 355 and goes down for a short stretch and at the bridge
goes right towards Entrampo. Immediately after the bridge you turn left and on secondary roads cross the hamlets of
Ovaro located on the right bank of the Degano. The last is Muina, where the route goes down and before the bridge
turns right on a recent road following the stream that leads to Raveo. After crossing the village go down towards
Esemon di Sopra, Villa Santina and you will soon arrive in Tolmezzo.
PANORAMICA SUL GIRO »
La salita più famosa e temuta da tutti i ciclisti, amatori e
professionisti. Con i rapporti sbagliati si rischia di mettere
il piede a terra.
PUNTO DI PARTENZA »Tolmezzo
TOUR-ÜBERBLICK » Die Zoncolan wird hier von einer wenig bekannten Seite befahren, einem Anstieg, der ein
wenig leichter als der berühmte "Kaiser" ist, aber immer noch eine Herausforderung darstellt. Der Abstieg erfolgt auf
den Kehren von Sutrio. Es ist besser, die Abfahrt auf der Seite von Ovaro zu vermeiden, da sie zu steil und schmal ist.
ABFAHRTSORT »Tolmezzo
AN OVERVIEW OF THE ROUTE » Tackling the Zoncolan from a little-known side, a bit easier than the Kaiser but still
challenging. The descent follows the bends of Sutrio, it is better not to go down on the Ovaro slope: it's too steep and
narrow. The descent is steep and narrow.
PLACE OF DEPARTURE »Tolmezzo
12 » PASSO DURON
10 » DURON PASS12 » DURON-PASS
[DescrizionE] Si imbocca la Statale 52 bis direzione sud verso Tolmezzo, ma prima di Cedarchis si svolta a sinistra in
leggera salita per prendere la vecchia strada che porta a Paularo. Percorso piacevole e non troppo faticoso che attraversan-
do diverse frazioni porta alla strada principale. La si segue verso sinistra e si arriva in centro a Paularo dove, a metà di un
rettilineo si attraversa il ponte sulla sinistra e poco dopo si sale a tornanti con pendenza molto elevata. La sofferenza dura
poco e in seguito il passo risulta impegnativo ma meno estremo. Una volta scollinato si raggiunge in breve la località Lius e
poi si scende attraversando Ligosullo e Treppo Carnico fino a Paluzza. Sulla Statale 52 bis si scende verso Arta Terme. Poco
oltre il ponte di Sutrio si sale a sinistra verso Alzeri ed in breve ad Arta Terme.
[ROUTENBESCHREIBUNG] Die SS 52bis Richtung Süden in Richtung Tolmezzo einschlagen, aber vor Cedarchis
links abbiegen und leicht bergauf entlang der alten Straße fahren, die nach Paularo führt. Angenehme Route und nicht
zu anstrengend; durchquert mehrere Weiler und führt zur Hauptstraße. Von dort links weiterfahren bis zum Zentrum
von Paularo. Auf halber Strecke einer geraden Straße die Brücke auf der linken Seite überqueren und kurz danach über
steile Serpentinen aufsteigen. Die Anstrengung hält nicht lange an; die Route bleibt schwierig, aber weniger extrem.
Einmal am Pass angelangt, erreicht man in kurzer Zeit die Ortschaft Lius und fährt dann bergab durch Ligosullo und
Treppo Carnico bis nach Paluzza. Auf der SS 52bis geht es bergab in Richtung Arta Terme. Gleich hinter der Brücke von
Sutrio links in Richtung Alzeri einbiegen, um kurz darauf in Arta Terme anzukommen.
[DESCRIPTION OF THE ROUTE] You take the State Road 52bis going south towards Tolmezzo, but before Cedar-
chis you turn left slightly uphill to take the old road leading to Paularo. A pleasant and not too strenuous path goes
through several villages and leads to the main road. You follow it to the left and arrive in the centre of Paularo where,
half-way through a straight section you, cross the bridge on the left and shortly after climb with sharp bends and a very
high slope. The pain does not last long and after that the pass is challenging but less extreme. Once over the pass, you
soon reach the hamlet of Lius and then descend through Ligosullo and Treppo Carnico down to Paluzza. On the State
Road 52bis descend towards Arta Terme. Just beyond the bridge of Sutrio go left towards Alzeri and you soon arrive
in Arta Terme.
PANORAMICA SUL GIRO »
Il passo presenta pendenze molto impegnative nel primo
chilometro, poi diventa più pedalabile rimanendo severo.
La discesa è velocissima.
PUNTO DI PARTENZA »ARTA TERME
TOUR-ÜBERBLICK » Die Route weist sehr anspruchsvolle Anstiege im ersten Kilometer auf, danach bleibt sie
anspruchsvoll, aber machbar. Die Fahrt bergab ist sehr schnell.
ABFAHRTSORT »ARTA TERME
AN OVERVIEW OF THE ROUTE » The pass presents very challenging slopes in the first kilometre, then it becomes
more accessible although still quite difficult. The descent is very fast.
PLACE OF DEPARTURE »ARTA TERME
10 » PASSO MAURIA
10 » MAURIA-PASS10 » MAURIA PASS
[DescrizionE] Si sale lungo la Statale 52 passando per Forni di Sotto e di Sopra fino al passo Mauria. Si scende sul
versante bellunese fino a Lorenzago e a Pelos si va a destra in salita verso Vigo e Laggio. Si sale poi verso sella Ciampigotto
e poi Casera Razzo. Al bivio si va a destra verso Sauris. Si attraversano i due paesi e al termine della discesa, in località
Maina, in riva al lago si svolta a destra percorrendo la diga. Dopo una galleria si sale verso il passo Pura. Qualche rampa
dura ma abbastanza breve. Una volta scollinati rimane solo la veloce discesa verso Ampezzo.
[ROUTENBESCHREIBUNG] Auf der SS 52 durch Forni di Sotto und Forni di Sopra zum Mauriapass. Auf der Seite
von Belluno geht es bergab nach Lorenzago. In Pelos rechts bergauf in Richtung Vigo und Laggio abbiegen. Bergaufwärts
nach Sella Ciampigotto und zur Razzo-Almhütte fahren. An der Kreuzung nach rechts in Richtung Zahre (Sauris) abbie-
gen. Die beiden Ortschaften (Ober- und Unterzahre) durchqueren und am Ende der Abfahrt, in der Ortschaft Maina am
Seeufer rechts abbiegen und dem Deich folgen. Nach einem Tunnel geht es bergauf zum Pura-Pass. Eine schwierige,
aber kurze Streckenabschnitte. Oben angekommen bleibt nur die schnelle Abfahrt in Richtung Petsch (Ampezzo).
[DESCRIPTION OF THE ROUTE]You climb along the State Road 52 through Forni di Sotto and Forni di Sopra to the
Mauria pass. Go down the Belluno side to Lorenzago and at Pelos go right uphill towards Vigo and Laggio. Then go up
to the Ciampigotto saddle and then to Casera Razzo. At the junction go right towards Sauris. Cross the two villages and
at the end of the descent, at the Maina hamlet, by the lake turn right along the dam. After a tunnel, climb towards the
Pura pass. A few tough but quite short ramps. After that, there is only the fast descent towards Ampezzo.
PANORAMICA SUL GIRO »
Tre passi da affrontare, i primi due con pendenze
abbordabili, il terzo ripido ma più breve.
PUNTO DI PARTENZA »AMPEZZO
TOUR-ÜBERBLICK »
Drei Streckenabschnitte, die ersten beiden mit bezwingbarem Anstieg, die dritte steil, aber kürzer.
ABFAHRTSORT »AMPEZZO
AN OVERVIEW OF THE ROUTE »
Three passes to tackle, the first two with accessible slopes, the third steeper but shorter.
PLACE OF DEPARTURE »AMPEZZO
8 »	 PANI-RUNDWANDERWEG
[ROUTENBESCHREIBUNG] Über den Weiler Salars erreicht man Tualis. Steile Abfahrt nach Comeglians, wo es
auf der SS 52bis kurz Richtung Süden geht. An der Brücke rechts abbiegen und gleich darauf wieder nach links, dem
rechten Flussufer des Degano folgend. In Muina einer Nebenstraße bergauf in Richtung Valdie folgen. Auf der Lichtung
mit herausragend restaurierten Holzhütten rechts in Richtung Pani ansteigen, einer schönen Ortschaft an den Südhän-
gen des Col Gentile. Auf Kehren bergab fahren und nach einer Furt entlang zweier Spitzkehren bis zu einer Kreuzung
bergauf fahren. Rechts geht es nach einem kurzen Aufstieg in Richtung Petsch (Ampezzo). Die vorgeschlagene Route
führt links bergab nach Tartinis, Colza, Maiaso. Von hier aus geht es auf einer schmalen Straße bergab nach Quinis und
anschließend nach Esemon di Sotto. Esemon di Sopra wird durch einen kurzen Aufstieg erreicht. Von dort geht es links
in Richtung Raveo. Im Ort rechts in die Straße nach Muina abbiegen. Vor Erreichen der Ortschaft an der Abzweigung
rechts abbiegen und die Brücke überqueren. Dann auf die Regionalstraße 355 in Richtung Ovaro und Comeglians auf-
fahren. Von hier führt ein Aufstieg ins Val Calda nach Ravascletto.
TOUR-ÜBERBLICK » Schöne Strecke durch Bergdörfer, die einst von Bergbauern bewohnt waren. Heute Standort
renovierter Chalets und Ausflugsziel.
ABFAHRTSORT »RAVASCLETTO
CARNIAIN
BICIDACORSA
I 10 PERCORSI PIù BELLI
FotoArchivioCarniaWelcome
grafica&stampa_Tipografia Moro Andrea Srl - Tolmezzo (Ud) / Foto di copertina_Archivio Carnia Welcome
FotoCinello
Dati di base derivati da Openstreetmap, dalla infrastruttura regionale IRDAT FVG e dal Sistema Informativo Montano SIMFVG. Elaborazioni cartografiche a cura del SIMFVG - UTI Carnia

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Albergo Diffuso Borgo Soandri

Avviso pubblico manager
Avviso pubblico managerAvviso pubblico manager
Avviso pubblico manager
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Carnia trekking
Carnia trekking Carnia trekking
Carnia in mtb
Carnia in mtb Carnia in mtb
Cjarsons 2018
Cjarsons 2018 Cjarsons 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Farine di flor 2017
Farine di flor 2017Farine di flor 2017
Farine di flor 2017
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
"Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017
"Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017"Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017
"Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAFARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del legno 2016
Magia del legno 2016Magia del legno 2016
Magia del legno 2016
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Depliant cjarsons 2016
Depliant cjarsons 2016Depliant cjarsons 2016
Depliant cjarsons 2016
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Brochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezzaBrochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezza
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del legno
Magia del legnoMagia del legno
Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 

Mehr von Albergo Diffuso Borgo Soandri (20)

Avviso pubblico manager
Avviso pubblico managerAvviso pubblico manager
Avviso pubblico manager
 
Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018
 
Carnia trekking
Carnia trekking Carnia trekking
Carnia trekking
 
Carnia in mtb
Carnia in mtb Carnia in mtb
Carnia in mtb
 
Cjarsons 2018
Cjarsons 2018 Cjarsons 2018
Cjarsons 2018
 
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
 
Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018
 
Farine di flor 2017
Farine di flor 2017Farine di flor 2017
Farine di flor 2017
 
Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017
 
"Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017
"Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017"Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017
"Cjarsons - La Tradizione della Carnia" 2017
 
Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017
 
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAFARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
 
Magia del legno 2016
Magia del legno 2016Magia del legno 2016
Magia del legno 2016
 
Depliant cjarsons 2016
Depliant cjarsons 2016Depliant cjarsons 2016
Depliant cjarsons 2016
 
Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016
 
Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015
 
Brochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezzaBrochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezza
 
Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015
 
Magia del legno
Magia del legnoMagia del legno
Magia del legno
 
Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015
 

Carnia in bici da corsa

  • 1. PARTNER DEL PROGETTO Carnia Bike Via Torre Picotta, 66 - 33028 TOLMEZZO (UD) Tel: 338.7357751 E-mail: info@carniabike.it • Sito: www.carniabike.it C.A.I. Ravascletto Via Val Calda, n.13 - 33020 Ravascletto (UD) Tel: 0433-66018 Fax: 0433-66303 E-mail: info@cairavascletto.it • Sito: www.cairavascletto.itSezione di Ravascletto Carnia Welcome CELL: 331.7485400 SITO: www.carnia.it Promoturismo FVG Tolmezzo TEL: 0433-44898 E-MAIL: info.tolmezzo@promoturismo.fvg.it Promoturismo FVG Arta TEL: 0433-929290 E-MAIL: info.artaterme@promoturismo.fvg.it Promoturismo FVG FORNI DI SOPRA TEL: 0433-886767 E-MAIL: info.fornidisopra@promoturismo.fvg.it Per Info 2 » LA STENTARIA 2 » DIE "STENTARIA"2 » THE STENTARIE [DescrizionE] Portarsi verso nord sulla strada Regionale 355 e alle ultime case andare a sinistra sul ponte verso Esemon di Sopra. Superare la frazione e salire a Raveo. In centro svoltare a destra e raggiungere Muina lungo una stra- dina di recente realizzazione. Da Muina si attraversano le frazioni di Ovaro e seguendo le indicazioni si arriva a Mione, dove parte la bestia nera di giornata. La strada è stata asfaltata da poco e l'ultimo tratto è cementato. Le pendenze sono abominevoli e si fanno in sella solo con gambe allenate e rapporti giusti. Si scollina in località Forchie e ci si porta sul versante di Sauris. Si va a destra su strada sterrata e attraversata malga Losa si scende ora su asfalto verso Lateis. Stradina stretta e piena di curve, abbastanza ripida a tratti. Si continua in discesa verso la Maina ed il lago di Sauris e poi a sinistra si scende con diverse gallerie fino ad Ampezzo. Si svolta a sinistra in paese e lungo la Statale 52 ci si dirige verso Villa Santina. [ROUTENBESCHREIBUNG] Nach Norden auf der Regionalstraße 355 fahren und in Höhe der letzten Häuser nach links abbiegen und über die Brücke in Richtung Esemon di Sopra fahren. Am Ortsausgang nach Raveo bergaufwärts fahren. In der Ortsmitte nach rechts abbiegen und entlang einer vor kurzem erbauten Nebenstraße nach Muina fahren. Von Muina geht es an den Weilern von Ovaro vorbei und den Anweisungen folgend nach Mione, wo extreme Herausfor- derung des Tages beginnt. Die Straße wurde kürzlich asphaltiert und das letzte Stück ist zementiert. Die Neigungen sind halsbrecherisch und nur im Wiegetritt mit dem richtigen Klettergang und in gut trainiertem Zustand zu bewältigen. Der Anstieg kommt im Weiler Forchie zum Abschluss, wo es auf der Bergseite von Zahre/Sauris weitergeht. Rechts auf einen Feldweg abbiegen und an der Losa-Alm vorbeifahren, um bergabwärts auf Asphalt in Richtung Lateis weiterzu- fahren. Eine schmale Straße voller Kurven, streckenweise sehr steil. Weiter geht es bergab in Richtung La Maina und Sauris-See, dann nach links durch mehrere Tunnel nach Petsch (Ampezzo). Im Ort links auf die SS 52 abbiegen, die in Richtung Villa Santina führt. [DESCRIPTION OF THE ROUTE] You go northward on the Regional Road 355 and at the last houses go left over the bridge towards Esemon di Sopra. After the village you climb to Raveo. In the centre, turn right and reach Muina along a recently opened road. From Muina cross the hamlets of Ovaro and following the directions you get to Mione, which marks the hard part of the day. The road has recently been paved and the last stretch is cemented. The slopes are abominable and you can only stay on your bike if you have trained legs and the right gears. You then get to the hamlet of Forchie which brings you on the Sauris side of the mountain. Go right on a dirt road and after having come across the Losa alpine hut descend on asphalt towards Lateis. The lane is narrow and full of bends, at times quite steep. Continue downhill towards Maina and the Sauris lake and then turn to the left and go down through several tunnels to Ampezzo. Turn left in the village and go towards Villa Santina along the State Road 52. PANORAMICA SUL GIRO » Incredibile ma vero: questa salita è più dura dello Zoncolan. PUNTO DI PARTENZA »VILLA SANTINA TOUR-ÜBERBLICK » Unglaublich, aber wahr: Dieser Aufstieg ist härter als der am Zoncolan. ABFAHRTSORT »VILLA SANTINA AN OVERVIEW OF THE ROUTE » Incredible but true: this climb is harder than the Zoncolan. PLACE OF DEPARTURE »VILLA SANTINA 1 » anello di passo lanza 1 » lanza pass route [DescrizionE] Superato il ponte di Caneva si svolta a destra e con saliscendi piacevole si arriva a Zuglio, dove si attraversa sul ponte e svoltando a destra si percorre per breve tratto la 52bis. A sinistra sale la vecchia strada che porta a Paularo. Salita morbida alternata a tratti pianeggianti che conduce a Salino, dove ci si immette nella strada principale e si scende verso l'abitato di Paularo. Si entra in paese e in piazza si va a destra seguendo le indicazioni per Passo di Lanza. La salita è lunga e a tratti ripida. A metà si trova una discesa che conduce in località Ramaz, dopo la quale manca l'ultimo tratto, il più impegnativo. Si scollina alla Malga Lanza e si scende verso Caserute e Riosecco su una stradina stretta e ripida. Si atterra in località Carbonarie e dopo poco si arriva a Studena Bassa. Sfiorando Pontebba si sale poi verso Studena Alta e attraverso la val Gleris si raggiunge sella Cereschiatis. Si scende poi in val Aupa e si raggiunge comodamente Moggio Udinese. Una volta raggiunta la Statale 13 si scende verso Carnia, si svolta a destra per Amaro e poi in breve a Tolmezzo sfruttando la vecchia strada che passa per la frazione Pissebus. [DESCRIPTION OF THE ROUTE]After the Caneva bridge, you turn right and with nice ups and downs get to Zuglio, where you cross the bridge and turning right follow the 52bis road for a short distance. On the left, you follow the old road that climbs towards Paularo. An easy climb with alternating flat stretches leading to Salino, where the route joins the main road and descends towards the village of Paularo. You proceed across the town and from the main square follow the signs for the Lanza pass. The climb is long and sometimes steep. Half way, there is a descent that leads to Ramaz, which marks the start of the final stretch, the most challenging. You climb to the Malga Lanza and descend towards Caserute and Riosecco on a steep and narrow road. You first get to Carbonarie and after a while get to Studena Bassa. Touching Pontebba, you go up towards Studena Alta and through the Gleris valley reach the Cereschiatis saddle. You then descend into the Aupa valley and comfortably arrive at Moggio Udinese. After reaching the State Road 13, descend towards Carnia, turn right to Amaro and soon you reach Tolmezzo using the old road passing through the hamlet of Pissebus. PANORAMICA SUL GIRO » Si affronta una salita impegnativa in un contesto meraviglioso e quasi privo di traffico. La discesa e ripida e stretta. PUNTO DI PARTENZA »Tolmezzo AN OVERVIEW OF THE ROUTE » A tough climb in a wonderful setting almost devoid of traffic. The descent is steep and narrow. PLACE OF DEPARTURE »Tolmezzo 1 » lanzenpass-rundweg [ROUTENBESCHREIBUNG] Nach der Überquerung der Brücke von Caneva rechts abbiegen; über ein angenehmes Auf und Ab gelangt man nach Zuglio. Dort die Brücke überqueren, rechts abbiegen für einen kurzen Streckenabschnitt die 52bis entlang fahren. Links steigt die alte Straße an, die nach Paularo führt. Es folgt ein leichter Anstieg, der sich mit flachen Strecken abwechselt und nach Saline führt, wo die Route sich mit der Hauptstraße vereint, die Richtung Paularo abwärts führt. In den Ort und zum Hauptplatz fahren. Dort rechts abbiegen und der Beschilderung zum Lan- zenpass folgen. Der Aufstieg ist lang und streckenweise steil. Nach der ersten Hälfte folgt eine Abfahrt Richtung Ramaz. Hinter dem Ort befindet sich der letzte Streckenabschnitt, der die größte Herausforderung darstellt. An den Hügeln entlang zur Lanzen-Alm fahren und von dort Richtung Caserute und Riosecco auf einem steilen und schmalen Weg bergabwärts fahren. So gelangt man zum Ortsteil Carbonarie und kurz darauf nach Studena Bassa. An Pontebba vorbei Richtung Studena Alta bergaufwärts fahren und über das Gleristal bis Sella Cereschiatis. Anschließend geht es bergabwärts ins Aupatal und ganz bequem nach Moggio Udinese. Sobald man die SS 13 erreicht, geht es bergabwärts Richtung Carnia. Recht nach Amaro abbiegen und dann über die alte Straße, die am Ortsteil Pissebus vorbeiführt, nach Tolmezzo fahren. TOUR-ÜBERBLICK » Ein schwieriger Aufstieg in einer herrlichen Umgebung und auf einer Straße mit geringem Autoverkehr. Die Abfahrt ist steil und schmal. ABFAHRTSORT »Tolmezzo 4 » CROSTIS [ROUTENBESCHREIBUNG]Vom Ort aus durch einen Tunnel bergauf nach Mieli und Tualis fahren. Dieser Strecke- nabschnitt ist bereits schwierig, aber die wahre Herausforderung muss noch folgen. Der Aufstieg ist lang und steil und wird von zahlreichen Schildern unterbrochen, die keinen Zweifel daran lassen, wie weit es noch ist bis zur Bergstirn ist. Oben angekommen, fährt man sofort wieder schnell auf Asphalt ab, und wenig später die Straße über mehrere Kilometer hinweg zum Feldweg. Ein langer, anspruchsloser Streckenabschnitt verläuft auf und ab mit einem Ausblick, der die Mühe wert ist. In Höhe der Überbleibsel der Valsecca-Almhütte in einer Kehre nach rechts fahren und auf die asphaltierte Straße auffahren, die steil mit endlosen Kurven in Richtung Ravascletto abfällt. Unten angelangt, geht es an der Regionalstraße 465 vorbei ins Dorf. Am Dorfausgang geht es über eine auf- und absteigende Straße nach Salars und dann nach Tualis. Links abbiegen und bergab zurück nach Comeglians fahren. TOUR-ÜBERBLICK » Ein schwieriger Aufstieg in einer herrlichen Umgebung und auf einer Straße mit wenigen Autos und Motorrädern. Die Querung in 2000 m Höhe ist ein Feldweg, der auf und ab geht. Geeignete Reifen sind empfohlene; es kann zu Reifenpannen kommen. ABFAHRTSORT »COMEGLIANS 4 » CROSTIS [DESCRIPTION OF THE ROUTE] From the village, climb through a tunnel to the hamlets of Mieli and Tualis. So far it is already challenging, but the hard part will be coming soon. The climb is long and steep, marked by numerous signs that leave no doubt regarding how far the descent will be. Once at the top, you descend immediately on asphalt and a little later turn into a dirt road for several kilometres. This proceeds with an extensive crossing stretch with ups and downs. It is not particularly difficult and offers a view that makes the effort worthwhile. Once at the ruins of Casera Valsecca, make a turn to the right and take the paved road that descends steeply with endless bends towards Ravascletto. At the bottom you touch the Regional Road 465, enter the village, cross it and go along the ups and downs crossing Salars and reaching Tualis. Then turn left and go downhill returning to Comeglians. AN OVERVIEW OF THE ROUTE » A tough climb in a beautiful setting with very few cars and some motorcycles. The route going across on the edge of a 2000 m of altitude is a dirt road going up and down. We recommend suitable tires, punctures are likely. PLACE OF DEPARTURE »COMEGLIANS 4 » CROSTIS [DescrizionE]Dal paese si sale attraversando una galleria verso le frazioni di Mieli e Tualis. Fin qui è già impegna- tiva, ma il piatto forte sta per arrivare. La salita è lunga e ripida, cadenzata da numerosi cartelli che non lasciano dubbi su quanto manchi ancora allo scollinamento. Una volta in vetta si scende subito veloci su asfalto e poco dopo la strada diventa sterrata per diversi chilometri. Si compie un lungo traverso in saliscendi non impegnativo e con un panorama che merita la fatica. Una volta giunti ai ruderi di casera Valsecca si fa un tornante a destra e si imbocca l'asfalto che scende ripido con infinite curve verso Ravascletto. In fondo si sfiora la Strada Regionale 465, si entra in paese, lo si oltrepassa e in saliscendi attraversando Salars si arriva a Tualis. Svolta a sinistra e in discesa si torna a Comeglians. PANORAMICA SUL GIRO » Si affronta una salita impegnativa in un contesto meraviglioso con pochissime macchine e qualche moto. Il traverso sul filo dei 2000 m di quota è sterrato in saliscendi. Consigliate gomme adatte, probabili forature. PUNTO DI PARTENZA »COMEGLIANS 8 » THE PANI RING [DESCRIPTION OF THE ROUTE] Passing through the village of Salars you reach Tualis. Steep descent to Come- glians where you join the State Road 52 bis heading south for a short stretch. At the bridge, turn right and just after turn left, following the Degano on the right. At Muina you follow a secondary road that climbs towards Valdie. After reaching a clearing with luxuriously restored stavoli, climb right towards Pani, a pleasant village located on the sou- thern slopes of the Col Gentile. The route goes down some bends and after a ford goes up two sharp bends reaching a junction. To the right, after a short climb the road goes towards Ampezzo. The proposed route goes down to the left towards Tartinis, Colza and Maiaso. From here down a narrow road to Quinis and then to Esemon di Sotto. After a short climb the route goes across Esemon di Sopra and then left towards Raveo. In the village, you turn right on the small road that leads to Muina (which it does not reach). At the junction, go right and after the bridge take the Regional Road 355 towards Ovaro and then Comeglians. From here there is a climb to the Calda valley up to Ravascletto. AN OVERVIEW OF THE ROUTE » Beautiful route through alpine hamlets once inhabited by mountain farmers. Today this is a place of renovated alpine huts and city getaways. PLACE OF DEPARTURE »RAVASCLETTO 8 » ANELLO DI PANI [DescrizionE] Passando per la frazione di Salars si raggiunge Tualis. Discesa ripida fino a Comeglians dove si prende la Statale 52 bis in direzione sud per un breve tratto. Al ponte svoltare a destra e appena al di la svoltare a sinistra per- correndo la destra Degano. Alla frazione Muina prendere una strada in salita di viabilità secondaria che sale verso località Valdie. Una volta raggiunta la radura con stavoli ottimamente ristrutturati si sale a destra verso Pani, amena localit‡ posta sui pendii meridionali del Col Gentile. Si scende a tornanti e dopo un guado si risale due tornanti fino ad un bivio. A destra, dopo una breve salita si va in direzione Ampezzo, la traccia proposta scende a sinistra verso Tartinis, Colza, Maiaso.Da qui si scende per una stradina a Quinis e poi si va a Esemon si Sotto. Si scollina Esemon di Sopra con brevissima salita e si va a sinistra verso Raveo. In paese si prende sulla destra la stradina che porta a Muina, che non si raggiunge. Al bivio si va a destra e attraversato il ponte si imbocca la Regionale 355 direzione Ovaro e poi Comeglians. Da qui salita per la val Calda fino a Ravascletto. PANORAMICA SUL GIRO » Bel percorso che attraversa località di montagna un tempo abitate da contadini di montagna. Oggi luogo di baite ristrutturate e gite fuoriporta. PUNTO DI PARTENZA »RAVASCLETTO 7 » VAL DI PREONE 7 » VAL DI PREONE 7 » VAL DI PREONE [DescrizionE] Si inizia salendo dolcemente verso la Val di Preone con due tornanti e un saliscendi successivo. Dopo un ponte inizia la rampa che sale in località Chiampon dove si apre la vallata e si attraversano delle radure suggestive. La stradina termina ad un tornante della Strada Provinciale 1 che da San Francesco sale verso sella Chianzutan. Si prende a sinistra e con qualche tornante non ripido si scollina e poi con veloce e lunga discesa si arriva al lago di Verzegnis. Breve salitella e nuova discesa fino al ponte di Avons, in prossimità di Tolmezzo, che non si raggiunge. Si svolta invece a destra e su una stradina saliscendi sottomonte si arriva a Somplago. In fondo alla discesa costeggiata da un muraglione con edera si va a destra e si compie il giro del lago in senso antiorario. Si rientra quindi salendo ad Interneppo e scendendo nuovamente a Somplago. Salita di un paio di chilometri e poi un mangia e bevi fino a Tolmezzo. Qui si affronta la grande rotonda e si svolta in direzione Villa Santina. Alla prima uscita della Statale si scende e si passa sotto il cavalcavia entrando in pineta e sfruttando la pista ciclabile che termina alla chiesetta "Madonna del sasso", da qui si riprende la statale e si procede attraversando Villa Santina, verso Enemonzo e poi Preone [ROUTENBESCHREIBUNG] Nach der Überquerung der Brücke von Caneva rechts abbiegen; über ein angenehmes Auf und Ab gelangt man nach Zuglio. Dort die Brücke überqueren, rechts abbiegen für einen kurzen Streckenabschnitt die 52bis entlang fahren. Links steigt die alte Straße an, die nach Paularo führt. Es folgt ein leichter Anstieg, der sich mit flachen Strecken abwechselt und nach Saline führt, wo die Route sich mit der Hauptstraße vereint, die Richtung Paularo abwärts führt. In den Ort und zum Hauptplatz fahren. Dort rechts abbiegen und der Beschilderung zum Lan- zenpass folgen. Der Aufstieg ist lang und streckenweise steil. Nach der ersten Hälfte folgt eine Abfahrt Richtung Ramaz. Hinter dem Ort befindet sich der letzte Streckenabschnitt, der die größte Herausforderung darstellt. An den Hügeln entlang zur Lanzen-Alm fahren und von dort Richtung Caserute und Riosecco auf einem steilen und schmalen Weg bergabwärts fahren. So gelangt man zum Ortsteil Carbonarie und kurz darauf nach Studena Bassa. An Pontebba vorbei Richtung Studena Alta bergaufwärts fahren und über das Gleristal bis Sella Cereschiatis. Anschließend geht es bergabwärts ins Aupatal und ganz bequem nach Moggio Udinese. Sobald man die SS 13 erreicht, geht es bergabwärts Richtung Carnia. Recht nach Amaro abbiegen und dann über die alte Straße, die am Ortsteil Pissebus vorbeiführt, nach Tolmezzo fahren. [DESCRIPTION OF THE ROUTE] You start climbing gently towards Val di Preone with two sharp bends and then some ups and downs. After a bridge there is the ramp that climbs to Chiampon, where the valley opens up and you go through picturesque glades. The small road ends at a bend of the Provincial Highway 1 that from San Francesco rises to the Chianzutan saddle. The route turns left and after some sharp bends with a slight slope a fast and long descent starts, arriving at lake Verzegnis. A short and slight climb and a new descent to the bridge of Avons, near Tolmezzo (which the route does not reach). Instead, you turn right and go up and down on a road at the foot of the mountain getting to Somplago. At the bottom of the descent flanked by a wall covered with ivy, turn right and go around the lake in the anticlockwise direction. Then return climbing to Interneppo and come down again to Somplago. A climb of few kilometres, and then an easy stretch until Tolmezzo. Here you join the large roundabout and turn towards Villa Santina. At the first exit of the State Road you pass under the overpass entering the pine forest and using the bike path that ends at the "Madonna del Sasso" small church. From here you join the main road and proceed through Villa Santina, towards Enemonzo and then Preone. PANORAMICA SUL GIRO » Prima salita ripida ma lunga pochi chilometri, il resto molto piacevole. PUNTO DI PARTENZA »PREONE TOUR-ÜBERBLICK » Ein kurzer, steile Aufstieg (wenige Kilometer); der Rest ist angenehm. ABFAHRTSORT »Tolmezzo AN OVERVIEW OF THE ROUTE » A first steep climb of few kilometres, then the rest is very pleasant. PLACE OF DEPARTURE »PREONE 11 » ZONCOLAN KAISER 11 » DER "KAISER" ZONCOLAN, VON OVARO AUS 11 » THE KAISER ZONCOLAN FROM OVARO [DescrizionE] Primo tratto di riscaldamento lungo la vecchia strada che superato il ponte di Caneva conduce a Villa Santina. Alla rotonda proseguire diritti e alle ultime case svoltare sul ponte a sinistra verso Raveo. Salire in paese e tenendo la destra imboccare la nuova stradina che costeggiando il Degano porta in prossimità del ponte di Muina. Salire in paese con una rampa dura e svoltare a destra su vicoli stretti affrontando una breve rampa micidiale. Una volta scollinato si scende verso le frazioni di Ovaro e con diversi ponti possibili si attraversa il Degano e ci si porta in piazza. Da qui si inizia a salire subito con pendenze toste verso Liaris e dopo un breve traverso pianeggiante, con una curva a 90° a sinistra si inizia il Kaiser. Il primo tratto è il più duro ma anche il seguito non lascia respiro. La pendenza diminuisce leggermente in prossimità delle gallerie che sbucano nell'anfiteatro finale, per superare il quale ci sono due tornanti molto panoramici. Dalla sella si scende per 3 km su stradina molto ripida e stretta fino ai parcheggi dell'area sciistica. Da qui in giù 10 km velocissimi con parecchi tornanti. Quasi a Sutrio si raddrizza un tornante e si va in piano su una strada che passa sopra l'abitato. Questa si immette poi nella strada che porta alle frazioni di Priola e Noiaris. Con una discesa finale ci si immette sulla Statale 52 bis e dopo breve tratto si arriva ad Arta Terme. Poco oltre si prende il ponte a destra e attraversando Zuglio si scende dolcemente verso Caneva di Tolmezzo e in breve all'arrivo. [ROUTENBESCHREIBUNG] Die erste Strecke entlang der alten Straße, die hinter der Brücke von Caneva Brücke nach Villa Santina führt, dient dem Aufwärmen. Am Kreisverkehr geradeaus weiterfahren und in Höhe der letzten Häuser auf der Brücke nach links in Richtung Raveo abbiegen. Zum Ort aufsteigen und rechts abbiegen in die neue Nebenstraße einschlagen, die am Degano entlang in die Nähe der Brücke von Muina führt. Zur Ortschaft bergaufwärts auf einem steilen Aufstieg fahren und rechts in enge Gassen mit einer kurzen, aber extrem schwierigen Rampe einbiegen. Oben angelangt, In Richtung der Weiler von Ovaro abfahren und über mehrere mögliche Brücken den Degano überqueren, um dann auf den Hauptplatz zu fahren. Von hier aus geht es sofort mit harten Steigungen bergauf in Richtung Liaris und nach einem kurzen, flachen Abschnitt und einer 90°-Kurve nach links beginnt der "Kaiser". Der erste Abschnitt ist der härteste, aber auch der Rest der Strecke bietet keine Atempause. Die Steigung nimmt in der Nähe der Tunnel leicht ab, die sich dem Amphitheater öffnen, in dem es zwei sehr schöne Serpentinen gibt. Vom Bergsattel geht es 3 km lang auf einem sehr steilen und schma- len Weg bergab bis zum Parkplatz des Skigebietes. Von hier geht es 10 km lang in vielen Serpentinen schnell bergab. Kurz vor Sutrio führt eine Biegung in die Gerade, und auf flacher Strecke geht es oberhalb des Ortes entlang. Die Straße vereint sich mit der Hauptstraße, die zu den Ortsteilen Priola und Noiaris führt. Bergab auf die SS 52bis auffahren, die kurz darauf nach Arta Terme führt. Hinter dem Ortsausgang rechts über die Brücke in Richtung Zuglio fahren, wo es sanft bergab in Richtung Caneva di Tolmezzo und zum Ankunftspunkt geht. [DESCRIPTION OF THE ROUTE] First warm-up stretch along the old road that after crossing the Caneva bridge leads to Villa Santina. At the roundabout go straight and at the last houses turn left on the bridge towards Raveo. Then climb to- wards the village and keeping on the right turn into the new road that goes along the Degano near the Muina bridge. Then get to the village after a steep ramp and turn right into narrow alleys facing a short but deadly ramp. After that, descend towards the hamlets of Ovaro and on several possible bridges, cross the Degano arriving into the square. From here you start to immediately climb with steep slopes towards Liaris and after a short flat stretch, with a 90° bend to the left where the Kaiser starts. The first stretch is the hardest but also the rest of it leaves you breathless. The slope decreases slightly near the tunnels that lead to the final amphitheatre. To cross over it, there are two very scenic bends. From the saddle, you go down for 3 km on a very steep and narrow road reaching the parking lot of the ski area. From here you go down very fast for 10 km, with a number of sharp bends. Almost at Sutrio the bend straightens and you follow a flat road that runs above the village. This then joins the road that leads to the hamlets of Priola and Noiaris. With a final descent you join the State Road 52bis and after a short stretch you get to Arta Terme. A little further you take the bridge to the right and crossing Zuglio you descend gently towards Caneva di Tolmezzo and soon to the arrival point. PANORAMICA SUL GIRO »Si affronta lo Zoncolan da un ver- sante poco conosciuto, un po' più facile rispetto al Kaiser ma comun- que impegnativo. La discesa si svolge sui tornati di Sutrio, meglio evitare di scendere il versante di Ovaro: troppo ripido e stretto. PUNTO DI PARTENZA »Tolmezzo TOUR-ÜBERBLICK » Die berühmteste und von allen Radfahrern (Amateure und Profis) gefürchtete Aufstieg. Mit den falschen Klettergängen besteht das Risiko, den Fuß auf den Boden setzen zu müssen. ABFAHRTSORT »Tolmezzo AN OVERVIEW OF THE ROUTE » The most famous climb, feared by all cyclists, amateurs and professionals alike. With the wrong gears, you will likely stop pedalling. PLACE OF DEPARTURE »Tolmezzo 3 » CASERA RAZZO E VAL PESARINA 3 » RAZZO-ALMHÜTTE UND PESARINATAL 3 » CASERA RAZZO AND VAL PESARINA [DescrizionE]Salendo la vecchia strada "della cleva" si raggiunge la Statale 52 e si sale verso Ampezzo passando per Mediis. In centro paese si svolta a destra e con una strada magnifica si raggiunge il lago di Sauris, affrontando alla fine tre gallerie con fondo di porfido. Da località Maina si sale a Sauris di Sotto affrontando un tratto breve ma ripido, poi si rifiata fino al campeggio e si riprende a salire a tornanti fino a Sauris di Sopra. Si compie un traverso in saliscendi fin sotto le rampe finali che portano allo scollinamento di sella Rioda. In piano e leggera discesa si arriva al bivio di Casera Razzo, dove svoltando a destra si scende verso forcella Lavardet. Di nuovo svolta a destra e inizia la discesa della val Pesarina, molto lunga e veloce. Alla fine, dopo aver atytraversato Pesariis e Prato Carnico si arriva a Entrampo, dove prima del ponte si svolta a destra e si attraversano le frazioni Ovaro poste alla destra orografica del Degano. L'ultima è Muina, da dove si scende e prima del ponte si va a destra verso Raveo. Superato il paese si scende e al quadrivio si va diritti direzione Colza. Salita breve e discesa verso Enemonzo dove svoltando a destra si percorre il breve tratto che porta a Socchieve. [ROUTENBESCHREIBUNG] Die alte "della Cleva"-Straße bergauf bis zur SS 52 fahren und von dort weiter über Mediis in Richtung Petsch (Ampezzo) aufsteigen. Im Ortszentrum rechts abbiegen. Auf einer wunderschönen Straße geht es durch drei Tunnel auf Porphyrbelag zum Stausee von Sauris (Zahre). Vom Weiler Maina auf einem kurzen, steilen Streckenabschnitte nach Unterzahre (Sauris di Sotto) aufsteigen, wo die Straße bis zum Campingplatz flacher verläuft und anschließend in Richtung Oberzahre (Sauris di Sopra) über zahlreiche Kehren wieder ansteigt.. Es geht auf und ab bis zur letzten Abfahrt, die nach Sella Rioda führt. Über eine flache und leicht abfallende Straße gelangt man zur Kreuzung der Razzo-Almhütte. Dort rechts abbiegen und in Richtung des Passes von Forcella Lavardet abfahren. Erneut rechts abbiegen. Hier beginnt die Abfahrt ins Pesarinatal, die sehr lang und schnell ist. Nach dem Durchqueren von Pe- sariis und Prato Carnico erreicht man Entrampo. Dort vor der Brücke rechts abbiegen und durch die Weiler von Ovaro am rechten Ufer des Degano fahren. Die letzte Tappe ist Muina, von wo aus es bergab geht. Vor der Brücke rechts abbiegen in Richtung Raveo. Am Ortsausgang bergab fahren und an der Kreuzung in Richtung Colza. Es folgen ein kurzer Aufstieg und die Abfahrt in Richtung Enemonzo. Dort rechts abbiegen und entlang einer kurzen Strecke nach Socchieve fahren. [DESCRIPTION OF THE ROUTE] Going up the old road "della cleva", you reach State Road 52 and go up towards Ampezzo through Mediis. In the village centre, you turn right and on a magnificent road you reach lake Sauris, with three basalt paved tunnels at the end. From the Maina hamlet, the route climbs to Sauris di Sotto with a short but steep stretch, then it allows you to regain some breath up to the campsite and then starts to climb again with a winding road up to Sauris di Sopra. You then cross going up and down until the final ramps leading to the descent of the Rioda saddle. On a flat or slight downward slope you arrive at the junction of Casera Razzo, where turning right you go down to the Lavardet fork. The route turns right again and the very long and fast descent of the Pesarina valley begins. Eventually, after having crossed Pesariis and Prato Carnico you arrive at Entrampo, where before the bridge you turn right and cross the Ovaro hamlets located on the right bank of the Degano. The last is Muina, from where you go down and before the bridge turn right towards Raveo. After this village, go down to the crossroads and straight in the direction of Colza. A short ascent and descent towards Enemonzo, where you turn right along the short stretch leading to Socchieve. PANORAMICA SUL GIRO » Incredibile ma vero: questa salita è più dura dello Zoncolan. PUNTO DI PARTENZA »SOCCHIEVE TOUR-ÜBERBLICK » Unglaublich, aber wahr: Dieser Aufstieg ist härter als der am Zoncolan. ABFAHRTSORT »SOCCHIEVE AN OVERVIEW OF THE ROUTE » Incredible but true: this climb is harder than the Zoncolan. The descent is steep and narrow. PLACE OF DEPARTURE »SOCCHIEVE 5 » ZONCOLAN DA PRIOLA 5 » ZONCOLAN,VONPRIOLAAUS"ILSOGNO"(DERTRAUM)5 » ZONCOLAN DA PRIOLA (THE DREAM) [DescrizionE] Superato il ponte di Caneva si svolta a destra e con saliscendi piacevole si arriva a Zuglio, dove si attraversa sul ponte e svoltando a sinistra si attraversa Arta Terme e dopo poco si trova un ponte a sinistra dietro una curva. Imboccare la salita verso Noiaris e una volta arrivati a Priola svoltare a sinistra percorrendo il centro della frazione. La salita verso la "Mont da Sudri" è impegnativa ma molto suggestiva e pochissimo trafficata. Si arriva in prossimità del rifugio Enzo Moro, si passa sotto la struttura e si sale per tre chilometri molto ripidi fino in sella Zoncolan. Evitare la discesa verso Ovaro e preferire il rientro sulla principale fino a Sutrio dove, appena finita la discesa si svolta a destra verso Cercivento. Non si entra in paese ma si va a sinistra sulla principale e si imbocca la val Calda che inizialmente in falsopiano e poi più ripida sale verso Zovello e poi Ravascletto. Si scollina e si scende velocemente verso Comeglians fino alla regionale 355. Si scende un breve tratto e al ponte si va a destra verso Entrampo. Subito dopo il ponte si svolta a sinistra e su viabilità secondaria si attraversano le frazioni di Ovaro poste sulla sponda destra del Degano. L'ultima è Muina dove si scende e prima del ponte si svolta a destra su una recente strada che lungo il torrente porta a Raveo. Si attraversa il paese e si scende poi verso Esemon di Sopra, Villa Santina e in breve a Tolmezzo. [ROUTENBESCHREIBUNG] Nach dem Überqueren der Brücke von Caneva rechts abbiegen und dem leichten Auf und Ab nach Zuglio folgen, wo es über die Brücke geht. Links abbiegen und durch Arta Terme hindurchfahren. Kurz darauf sieht man links hinter eine Kurve eine Brücke. Den ansteigenden Weg in Richtung Noiaris einschlagen. In Priola links abbiegen und zum Zentrum des Weilers fahren. Der Aufstieg zum "Mont da Sudri" stellt eine Herausforderung dar, ist aber landschaftlich sehr reizvoll und verkehrsarm. In der Nähe der Schutzhütte Enzo Moro unterhalb dieser vorbei- fahren und für drei sehr steile Kilometer zum Pass des Zoncolan aufsteigen. Die Abfahrt in Richtung Ovaro vermeiden und stattdessen in Richtung Sutrio abfahren. Dort am Ende der Abfahrt rechts in Richtung Cercivento weiterfahren. Statt in den Ort zu fahren, links auf die Hauptstraße auffahren und weiter in Richtung Val Calda. Die Straße führt zunächst einen leichten Hang empor und wird dann in Richtung Zovello und Ravascletto steiler. Oben angekommen, fällt die Straße rasch in Richtung Comeglians ab, bis zur Regionalstraße 355. Es geht für einen kurzen Streckenabsch- nitt bergab. Dann an der Brücke rechts in Richtung Entrampo abbiegen. Unmittelbar nach der Brücke links abbiegen und auf Nebenstraßen die Weiler von Ovaro am rechten Ufer des Degano durchqueren. Der letzte Weiler ist Muina, wo es bergab geht und vor der Brücke nach rechts. Dort auf einer neuen Straße entlang des Bachs nach Raveo fahren. Den Ort durchqueren und dann bergab in Richtung Esemon di Sopra, Villa Santina und schließlich Tolmezzo fahren. [DESCRIPTION OF THE ROUTE] After the bridge of Caneva, you turn right and with a pleasant up and down get to Zuglio, where you cross the bridge and turn left, you cross Arta Terme and after a while arrive to a bridge on the left around a bend. You take the slope toward Noiaris and once in Priola turn left crossing the centre of the hamlet. The climb towards the "Mont da Sudri" is challenging but very scenic and with very little traffic. The route gets close to the Enzo Moro lodge, runs under the structure and climbs for a very steep stretch of three kilometres to the Zoncolan saddle. Avoid the descent towards Ovaro and favour the return on the main road to Sutrio where, just after the descent, the route turns right towards Cercivento. Do not enter the village but go left on the main road and take the Val Calda that initially follows on a slight slope and then runs more steeply towards Zovello and then Ravascletto. The route then descends quickly towards Comeglians to the Regional Road 355 and goes down for a short stretch and at the bridge goes right towards Entrampo. Immediately after the bridge you turn left and on secondary roads cross the hamlets of Ovaro located on the right bank of the Degano. The last is Muina, where the route goes down and before the bridge turns right on a recent road following the stream that leads to Raveo. After crossing the village go down towards Esemon di Sopra, Villa Santina and you will soon arrive in Tolmezzo. PANORAMICA SUL GIRO » La salita più famosa e temuta da tutti i ciclisti, amatori e professionisti. Con i rapporti sbagliati si rischia di mettere il piede a terra. PUNTO DI PARTENZA »Tolmezzo TOUR-ÜBERBLICK » Die Zoncolan wird hier von einer wenig bekannten Seite befahren, einem Anstieg, der ein wenig leichter als der berühmte "Kaiser" ist, aber immer noch eine Herausforderung darstellt. Der Abstieg erfolgt auf den Kehren von Sutrio. Es ist besser, die Abfahrt auf der Seite von Ovaro zu vermeiden, da sie zu steil und schmal ist. ABFAHRTSORT »Tolmezzo AN OVERVIEW OF THE ROUTE » Tackling the Zoncolan from a little-known side, a bit easier than the Kaiser but still challenging. The descent follows the bends of Sutrio, it is better not to go down on the Ovaro slope: it's too steep and narrow. The descent is steep and narrow. PLACE OF DEPARTURE »Tolmezzo 12 » PASSO DURON 10 » DURON PASS12 » DURON-PASS [DescrizionE] Si imbocca la Statale 52 bis direzione sud verso Tolmezzo, ma prima di Cedarchis si svolta a sinistra in leggera salita per prendere la vecchia strada che porta a Paularo. Percorso piacevole e non troppo faticoso che attraversan- do diverse frazioni porta alla strada principale. La si segue verso sinistra e si arriva in centro a Paularo dove, a metà di un rettilineo si attraversa il ponte sulla sinistra e poco dopo si sale a tornanti con pendenza molto elevata. La sofferenza dura poco e in seguito il passo risulta impegnativo ma meno estremo. Una volta scollinato si raggiunge in breve la località Lius e poi si scende attraversando Ligosullo e Treppo Carnico fino a Paluzza. Sulla Statale 52 bis si scende verso Arta Terme. Poco oltre il ponte di Sutrio si sale a sinistra verso Alzeri ed in breve ad Arta Terme. [ROUTENBESCHREIBUNG] Die SS 52bis Richtung Süden in Richtung Tolmezzo einschlagen, aber vor Cedarchis links abbiegen und leicht bergauf entlang der alten Straße fahren, die nach Paularo führt. Angenehme Route und nicht zu anstrengend; durchquert mehrere Weiler und führt zur Hauptstraße. Von dort links weiterfahren bis zum Zentrum von Paularo. Auf halber Strecke einer geraden Straße die Brücke auf der linken Seite überqueren und kurz danach über steile Serpentinen aufsteigen. Die Anstrengung hält nicht lange an; die Route bleibt schwierig, aber weniger extrem. Einmal am Pass angelangt, erreicht man in kurzer Zeit die Ortschaft Lius und fährt dann bergab durch Ligosullo und Treppo Carnico bis nach Paluzza. Auf der SS 52bis geht es bergab in Richtung Arta Terme. Gleich hinter der Brücke von Sutrio links in Richtung Alzeri einbiegen, um kurz darauf in Arta Terme anzukommen. [DESCRIPTION OF THE ROUTE] You take the State Road 52bis going south towards Tolmezzo, but before Cedar- chis you turn left slightly uphill to take the old road leading to Paularo. A pleasant and not too strenuous path goes through several villages and leads to the main road. You follow it to the left and arrive in the centre of Paularo where, half-way through a straight section you, cross the bridge on the left and shortly after climb with sharp bends and a very high slope. The pain does not last long and after that the pass is challenging but less extreme. Once over the pass, you soon reach the hamlet of Lius and then descend through Ligosullo and Treppo Carnico down to Paluzza. On the State Road 52bis descend towards Arta Terme. Just beyond the bridge of Sutrio go left towards Alzeri and you soon arrive in Arta Terme. PANORAMICA SUL GIRO » Il passo presenta pendenze molto impegnative nel primo chilometro, poi diventa più pedalabile rimanendo severo. La discesa è velocissima. PUNTO DI PARTENZA »ARTA TERME TOUR-ÜBERBLICK » Die Route weist sehr anspruchsvolle Anstiege im ersten Kilometer auf, danach bleibt sie anspruchsvoll, aber machbar. Die Fahrt bergab ist sehr schnell. ABFAHRTSORT »ARTA TERME AN OVERVIEW OF THE ROUTE » The pass presents very challenging slopes in the first kilometre, then it becomes more accessible although still quite difficult. The descent is very fast. PLACE OF DEPARTURE »ARTA TERME 10 » PASSO MAURIA 10 » MAURIA-PASS10 » MAURIA PASS [DescrizionE] Si sale lungo la Statale 52 passando per Forni di Sotto e di Sopra fino al passo Mauria. Si scende sul versante bellunese fino a Lorenzago e a Pelos si va a destra in salita verso Vigo e Laggio. Si sale poi verso sella Ciampigotto e poi Casera Razzo. Al bivio si va a destra verso Sauris. Si attraversano i due paesi e al termine della discesa, in località Maina, in riva al lago si svolta a destra percorrendo la diga. Dopo una galleria si sale verso il passo Pura. Qualche rampa dura ma abbastanza breve. Una volta scollinati rimane solo la veloce discesa verso Ampezzo. [ROUTENBESCHREIBUNG] Auf der SS 52 durch Forni di Sotto und Forni di Sopra zum Mauriapass. Auf der Seite von Belluno geht es bergab nach Lorenzago. In Pelos rechts bergauf in Richtung Vigo und Laggio abbiegen. Bergaufwärts nach Sella Ciampigotto und zur Razzo-Almhütte fahren. An der Kreuzung nach rechts in Richtung Zahre (Sauris) abbie- gen. Die beiden Ortschaften (Ober- und Unterzahre) durchqueren und am Ende der Abfahrt, in der Ortschaft Maina am Seeufer rechts abbiegen und dem Deich folgen. Nach einem Tunnel geht es bergauf zum Pura-Pass. Eine schwierige, aber kurze Streckenabschnitte. Oben angekommen bleibt nur die schnelle Abfahrt in Richtung Petsch (Ampezzo). [DESCRIPTION OF THE ROUTE]You climb along the State Road 52 through Forni di Sotto and Forni di Sopra to the Mauria pass. Go down the Belluno side to Lorenzago and at Pelos go right uphill towards Vigo and Laggio. Then go up to the Ciampigotto saddle and then to Casera Razzo. At the junction go right towards Sauris. Cross the two villages and at the end of the descent, at the Maina hamlet, by the lake turn right along the dam. After a tunnel, climb towards the Pura pass. A few tough but quite short ramps. After that, there is only the fast descent towards Ampezzo. PANORAMICA SUL GIRO » Tre passi da affrontare, i primi due con pendenze abbordabili, il terzo ripido ma più breve. PUNTO DI PARTENZA »AMPEZZO TOUR-ÜBERBLICK » Drei Streckenabschnitte, die ersten beiden mit bezwingbarem Anstieg, die dritte steil, aber kürzer. ABFAHRTSORT »AMPEZZO AN OVERVIEW OF THE ROUTE » Three passes to tackle, the first two with accessible slopes, the third steeper but shorter. PLACE OF DEPARTURE »AMPEZZO 8 » PANI-RUNDWANDERWEG [ROUTENBESCHREIBUNG] Über den Weiler Salars erreicht man Tualis. Steile Abfahrt nach Comeglians, wo es auf der SS 52bis kurz Richtung Süden geht. An der Brücke rechts abbiegen und gleich darauf wieder nach links, dem rechten Flussufer des Degano folgend. In Muina einer Nebenstraße bergauf in Richtung Valdie folgen. Auf der Lichtung mit herausragend restaurierten Holzhütten rechts in Richtung Pani ansteigen, einer schönen Ortschaft an den Südhän- gen des Col Gentile. Auf Kehren bergab fahren und nach einer Furt entlang zweier Spitzkehren bis zu einer Kreuzung bergauf fahren. Rechts geht es nach einem kurzen Aufstieg in Richtung Petsch (Ampezzo). Die vorgeschlagene Route führt links bergab nach Tartinis, Colza, Maiaso. Von hier aus geht es auf einer schmalen Straße bergab nach Quinis und anschließend nach Esemon di Sotto. Esemon di Sopra wird durch einen kurzen Aufstieg erreicht. Von dort geht es links in Richtung Raveo. Im Ort rechts in die Straße nach Muina abbiegen. Vor Erreichen der Ortschaft an der Abzweigung rechts abbiegen und die Brücke überqueren. Dann auf die Regionalstraße 355 in Richtung Ovaro und Comeglians auf- fahren. Von hier führt ein Aufstieg ins Val Calda nach Ravascletto. TOUR-ÜBERBLICK » Schöne Strecke durch Bergdörfer, die einst von Bergbauern bewohnt waren. Heute Standort renovierter Chalets und Ausflugsziel. ABFAHRTSORT »RAVASCLETTO CARNIAIN BICIDACORSA I 10 PERCORSI PIù BELLI FotoArchivioCarniaWelcome grafica&stampa_Tipografia Moro Andrea Srl - Tolmezzo (Ud) / Foto di copertina_Archivio Carnia Welcome
  • 2. FotoCinello Dati di base derivati da Openstreetmap, dalla infrastruttura regionale IRDAT FVG e dal Sistema Informativo Montano SIMFVG. Elaborazioni cartografiche a cura del SIMFVG - UTI Carnia