SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 15
Downloaden Sie, um offline zu lesen
I Cjarsons
la tradizione della Carnia
Primo week end di giugno
Evento organizzato da:
Albergo Diffuso “Borgo Soandri”
Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan
www.albergodiffuso.org - e-mail:info@albergodiffuso.org
Tel: 0433 778921 - facebook: facebook.com/borgosoandri
ProLoco Sutrio
Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan
www.prolocosutrio.it - e-mail: prolocosutrio@libero.it
Tel: 0433 778921 - Fax: 0433 776977
Comune di Sutrio
Via Roma, 35 Sutrio - Zoncolan
www.comune.sutrio.ud.it
Tel: 0433 778032
Comune di Sutrio
Sutrio1-2giugno2013
PROGRAMMADELLAFESTA
Sabato1giugno:
Apertura manifestazione dalle ore 17:00
Domenica2giugno:
Apertura manifestazione dalle ore 10:00
Raduno delle Bande (Sutrio, Val di Gorto, Forni Avoltri, Filarmonica Nascimbeni Paularo) e con la
partecipazione del gruppo Bandistico di Fiumicello.
Sutrio 1 – 2 Juni 2013
PROGRAMM
Samstag 1. Juni:
Eröffnung der Veranstaltung um 17:00 Uhr
Sonntag 2. Juni:
Eröffnung der Veranstaltung um 10:00 Uhr
Treffen der Blasmusikkapellen (Sutrio, Val di Gorto, Forni Avoltri, Filarmonica Nascimbeni Paularo)
mit Teilnahme der Blasmusikkapelle von Fiumicello
I Cjarsons,
una dolce tradizione.
Cjarsons fest, eine süsse tradition.
In Carnia si narra che un giorno di tanto tempo fa, il Guriut, un folletto molto goloso, fu sorpreso
dalla padrona di casa a rubare la panna che affiorava dal latte appena munto. Il folletto, forse pentito,
decise di risarcire la donna insegnandole la ricetta dei “Cjarsons”, i famosi ravioli il cui ripieno varia
da paese a paese ma anche da famiglia a famiglia. Qualche gastronomo locale, in vena di conti, ne
ha fatto una specie di censimento trovando oltre 50 ricette dolci e salate. Ogni massaia ha ideato la
propria, utilizzando al meglio la dispensa e abbinando gli avanzi a ingredienti freschissimi: farina,
uova, mele, patate, spinaci, uvetta, mentuccia.. e, tocco indispensabile, un gran uso di spezie che nel
700, i mercanti della Carnia, i Cramars, compravano da Venezia e le commerciavano Oltreconfine.
Come tocco finale si rifinisce il piatto con la “scuete fumade e l’ont” (ricotta affumicata e burro fuso).
In Karnien erzählt man sich, dass vor langer Zeit der Guriut
(Kasermännle), ein sehr naschhafter Kobold von einer
Hausherrin beim Stehlen des Rahms an der Oberfläche
der frisch gemolkenen Milch ertappt wurde. Der Kobold
beschloss, vielleicht aus Reue, der Frau das Rezept der
„Cjarsons” zu verraten, Das sind die berühmten Ravioli,
deren Fülle von Dorf zu Dorf, ja sogar von Familie zu
Familie, unterschiedlich ist. Irgendein lokaler Gastronom
wollte eine Berechnung anstellen und führte eine Art
Bestandsaufnahme durch und fand über 50 süße und salzige
Rezepte. Jede Hausfrau erfand ihr eigenes Rezept, wobei
der Vorratsschrank bestmöglich genutzt wurde und die
Überbleibsel mit ganz frischen Zutaten gemischt wurden:
Mehl, Eier, Äpfel, Kartoffel, Spinat, Rosinen, Bergminze...
und, eine unerlässliche Note - eine reichliche Verwendung
von Gewürzen, die die Kaufleute von Karnien, die Cramars,
im achtzehnten Jahrhundert von Venedig kauften und damit
jenseits der Grenze Handel betrieben. Als finaler Touch wird
das Gericht mit „scuete fumade e l’ont” (mit geräuchertem
Ricotta und zerlassener Butter) verfeinert.
I Cjarsons,
tradizione carnica.
Die Cjarsons, eine tradition aus
den karnischen alpen.
Tradizionale cucina Carnica
con al centro il “Fogolar”
La Festa,
dieci golose proposte.
Das fest, zehn köstliche rezepte.
10 ricette, 10 paesi, 10 modi di interpretare i Cjarsons. Tutti differenti.
Attraverso le vie del paese avrete la possibilità di degustare i diversi sapori, le diverse anime
che caratterizzano un piatto “povero” ma dalla complessità e ricchezza di ingredienti da grande
ristorante.
Il primo weekend di giugno, Sutrio aggiungerà ai suoi tradizionali eventi (Fasin la Mede, Magia
del Legno e Borghi e Presepi) un nuovo appuntamento dedicato alla celebrazione del piatto
tipico della tradizione carnica: i Cjarsons. Dieci località della Carnia, saranno coinvolte in questa
manifestazione e il visitatore avrà l’occasione di poter degustare, accompagnati da vini friulani
selezionati, questo raviolo dagli innumerevoli gusti e forme.
10 Rezepte, 10 Dörfer, 10 Arten, die Cjarsons zu interpretieren. Alle verschieden.
In den Dorfstraßen haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen kulinarischen Genüsse zu
verkosten, die unterschiedlichen Füllungen, die ein „schlichtes“, jedoch an Zutaten vielschichtiges
und reiches Gericht wie in einem großartigen Restaurant charakterisieren.
Am ersten Juniwochenende wird in Sutrio ein neuer Termin zu den traditionellen Veranstaltungen
(Fasin la Mede - Heuernte, Magia del Legno – Magie des Holzes
und Borghi e Presepi – Dörfer und Weihnachtskrippen)
hinzugefügt, der dem Fest des typischen Gerichtes der
karnischen Tradition gewidmet ist: Die Cjarsons.
Zehn Orte von Karnien sind in diese Veranstaltung
mit einbezogen und der Besucher hat die Gelegenheit,
diese Ravioli in ihren unzähligen Variationen und
Formen in Begleitung von ausgesuchten friaulischen
Weinen zu verkosten.
Wo die verkostungen stattfinden
INFOPOINT: punto informativo e punto
vendita coupon per la degustazione
INFOPOINT: tourist information und
verkaufsstelle für die verkostung
Cjarsons Zovello (Ravascletto)
Cjarsons Ligosullo
Cjarsons Treppo Carnico
Cjarsons Priola (Sutrio)
Cjarsons Cabia (Arta Terme)
Cjarsons Cercivento
Cjarsons Cleulis (Paluzza)
Cjarsons Valle Rivalpo (Arta Terme)
Cjarsons Paularo
Cjarsons Piedim (Arta Terme)
I
I
I
I
I
4
4
2
2
6
6
9
9
1
1
5
5
8
8
3
3
7
7
10
10
Un delizioso percorso nelle incantevoli vie di Sutrio, dove la comunità e gli
enti organizzatori vi danno il benvenuto.
Ein köstlicher Parcours in den bezaubernden Straßen Sutrios, wo Sie die
Gemeinde und die organisierenden Veranstalter willkommen heißen.
Dove degustare
Quando le campane suonavano a festa in ogni casa di
Zovello si mangiavano i cjarsons. Ogni famiglia aveva
la sua ricetta ma in nessuna mancava la ricotta fresca e
affumicata che, veniva mescolata con quel che c’era in
casa…due mele, un po’ di prezzemolo, cipolla, uvetta,
melissa, menta, maggiorana, biscotti secchi, marmellata,
cacao, cannella e via, tutto in padella. Al momento di
chiuderli si presentavano tutti: anziani, donne e bambini,
con la speranza avanzasse qualcosa da mangiare durante
il lavoro.
Wenn das Festtagsgeläute der Glocken zu hören war, aß
man in allen Familien in Zovello Cjarsons. Jede Familie
hatte ihr eigenes Rezept. Bei keinem Rezept durfte
jedoch frischer und geräucherter Ricotta fehlen, der mit
dem vermengt wurde, was man gerade zu Hause hatte…
ein paar Äpfel, ein bisschen Petersilie, Zwiebel, Rosinen,
Melisse, Minze, Majoran, trockene Kekse, Marmelade,
Kakao, Zimt und so weiter, alles in eine Pfanne. Beim
Verschließen der Ravioli fanden sich alle ein: Die älteren
Leute, Frauen und Kinder, mit der Hoffnung, dass
während der Zubereitung etwas zum Kosten übrigblieb.
Patate, prezzemolo, menta, melissa, cannella, cipolla e
zucchero sono gli ingredienti dei Cjarsons di Ligosullo.
Anche in questo piccolo comune della Carnia le mogli
dei Cramars si dedicavano a ripulire ogni angolo, anche
i più nascosti, della “crame” (cassetta portatile) per
recuperare gli avanzi delle spezie che vi erano contenute.
Con questi preziosissimi ingredienti potevano preparare
al marito, finalmente ritornato in paese, un pranzo di
rara bontà. Particolarità di Ligosullo è il condimento con
ricotta affumicata e “cicciole”.
Kartoffel, Petersilie, Minze, Melisse, Zimt, Zwiebel und
Zucker sind die Zutaten für die Cjarsons in Ligosullo,
der kleinen karnischen Gemeinde, in der sich die
Ehefrauen der Cramars auch damit beschäftigten,
jeden Winkel der „Crame” (tragbare Kiste), auch den
verstecktesten zu säubern, um die Reste der Gewürze
zu verwerten, die darin aufbewahrt wurden. Mit diesen
äußerst wertvollen Zutaten konnten sie dem Ehemann,
der endlich ins Dorf zurückgekehrt war, diese seltene
Köstlichkeit als Mittagessen zubereiten. Besonderheit in
Ligosullo ist die Verfeinerung mit geräuchertem Ricotta
und „Grieben”.
I Cjarsons di Zovello
(Ravascletto)
A cura del Gruppo Alpini di Zovello
I Cjarsons di Ligosullo
A cura dell’ Associazione Carnica Donatori Sangue
sez. Ligosullo/Tausia
1 2Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
Spumante Brut Millesimato
PIERO PITTARO
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
Sauvignon 2011
LIS NERIS
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Fiesta tas Corts” 18 agosto Ravascletto
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Festa di MezzaEstate” 18 agosto Tausia
Si narra che la notte dei Santi, nelle famiglie di Treppo
si preparavano i Cjarsons per tutti i defunti della casa.
Venivano messi in appositi piatti all’entrata della casa
accompagnati da un bottiglione di mosto e da un catino
pieno d’acqua. Tutte le porte erano lasciate aperte
in modo che i defunti potessero entrare, rifocillarsi,
riposare, salutare i propri cari e poi ritornare nell’aldilà.
Nel ripieno di questi agnolotti troverete: patate , cipolla,
scalogno, pancetta, prezzemolo, melissa, pere essiccate,
carrube.
Man erzählt sich, dass die Cjarsons in der
Allerheiligennacht in den Familien von Treppo für alle
Verstorbenen der Familie zubereitet wurden. Sie wurden
auf eigenen Tellern am Eingang des Hauses hingestellt,
in Begleitung einer großen Flasche Traubenmost
und einer Schüssel voll mit Wasser. Alle Türen des
Hauses wurden offen gelassen, damit die Verstorbenen
eintreten, sich stärken, sich ausruhen, ihre Lieben
begrüßen konnten, um dann wieder ins Jenseits zurück
zu kehren. In der Füllung dieser Teigtaschen findet
man: Kartoffel, Zwiebel, Speck, Petersilie, Melisse,
Dörrbirnen, Johannisbrot
Patate, bieta, erbe aromatiche, sedano, marmellata,
biscotti, cioccolato, ricotta, uvetta, buccia d’arancia,
mela, pane grattugiato e zucchero, ecco gli ingredienti
dei Cjarsons di Priola che, da sempre, venivano
preparati dalle donne del paese in occasione della Festa
dell’Immacolata. La leggenda narra che Priola fosse il
nome di una giovane contessa veneziana, punita dalla
famiglia per essersi lasciata sedurre da uno scaltro
avventuriero e relegata per questo in uno sperduto
castello, ove ora sorge la Chiesa di Ognissanti, a scontare
le pene d’amore.
Kartoffel, Mangold, Gewürzkräuter, Sellerie, Marmelade,
Kekse, Schokolade, Ricotta, Mangold, Orangenschalen,
Äpfel, Semmelbrösel und Zucker, das sind die Zutaten
für die Cjarsons in Priola, die von den Frauen des Dorfes
seit jeher für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet
wurden. Eine Legende erzählt, dass Priola der Name eines
jungen venezianischen Gräfin war, die von ihrer Familie
bestraft worden war, weil sie sich von einem abgefeimten
Abenteurer verführen hatte lassen. Sie wurde deswegen
in ein abgelegenes Schloss verbannt, an dem Ort, an dem
sich heute die Allerheiligenkirche erhebt, um die Strafe für
diese Liebe zu verbüßen.
I Cjarsons di
Treppo Carnico
A cura della Nuova Pro Loco Treppo Carnico
I Cjarsons di Priola
(Sutrio)
A cura dell’ Associazione Amis di Prioule
3 4Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
Sauvignon 2012
PIERPAOLO PECORARI
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
Bianco Broy
COLLAVINI
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Madonnadell’Immacolata”8dicembrePriola
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“WildLifeRockfest”22giugnoTreppoCarnico
Ricotta, marmellata di ciliegie e albicocche, grappa.
Vermouth, buccia di limone, cioccolato, cannella, cacao
amaro, biscotti secchi e prezzemolo.. ecco gli ingredienti
dei Cjarsons di Cabia. Questi elaborati ravioli erano
considerati come i confetti nei matrimoni di una volta.
Erano considerati così preziosi che venivano riposti con
cura in piccoli armadietti trasportati sulle spalle. Ancor
oggi vengono preparati da tutte le famiglie del paese in
occasione dell’ Festa dell’Immacolata.
Ricotta, Kirschen- und Marillenmarmelade, Grappa.
Wermut, Zitronenschalen, Schokolade, Zimt,
Bitterkakao, trockene Kekse und Petersilie – das sind
die Zutaten für die Cjarsons in Cabia. Diese raffinierten
Ravioli wurden einst als Bonbons für Hochzeiten
verwendet. Sie galten als so wertvoll, dass sie vorsichtig
in kleine, auf den Schultern transportierte Schränkchen
gelegt wurden. Sie werden heute noch von allen Familien
des Dorfes für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet.
Patata, cipolla, grana, amaretti, uvetta, marmellata,
buccia di limone, ricotta fresca e affumicata, bieta,
basilico, prezzemolo, melissa, chiodi di garofano, noce
moscata e cannella…questi sono gli ingredienti dei
Cjarsons di Cercivento un tempo chiamati “i Caus”. Il
“Cau” era una rapa che serviva per rendere più dolce il
gusto dei Cjarsons, di cui però ai giorni nostri non c’è
più traccia. Rimangono, invece, usate le spezie portate
dai Cramars al ritorno dai loro lunghi viaggi.
Kartoffel, Zwiebel, Grana-Käse, Amaretti, Rosinen,
Marmelade, Zitronenschalen, frischer und geräucherter
Ricotta, Mangold, Basilikum, Petersilie, Melisse,
Gewürznelken, Muskatnuss und Zimt… dies sind die
Zutaten der Cjarsons in Cercivento die einst „die Caus”
genannt wurden. Der „Cau” war eine Rübenart, die
dazu diente, den Geschmack der Cjarsons zu versüßen.
Heute sind keine Spuren dieser Rübe mehr zu finden.
Es werden jedoch die von den Cramars von ihren weiten
Reisen mitgebrachten Gewürze weiter verwendet.
I Cjarsons di Cabia
(Arta Terme)
A cura del Circolo Culturale “Il Feral” Cabia
I Cjarsons di Cercivento
A cura dell’ Associazione Nolas e Lops
5 6Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
Chardonnay Barrique
BRANKO
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
Refosco Doc Aquileia
VALPANERA
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“IerabaseTradisions”dal22al24edal29al30
giugnoCercivento
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Madonnadell’Immacolata”8dicembreCabia
Un tempo questo piatto veniva fatto nel modo più
semplice, alla base di patate venivano aggiunti vari
ingredienti quali cipolla, cannella, sale, pepe, erbe
aromatiche, limone grattugiato, chiodi di garofano e, per
addolcirli, qualche fico secco, uvetta e zucchero.
Tutt’ora è consumato nei momenti di festa, siano
solennità religiose o ricorrenze familiari significative. Il
lavoro della preparazione è considerato un momento di
aggregazione e condivisione tra le varie generazioni in
cui vengono tramandati saperi e conoscenze.
Einst wurde dieses Gericht auf ganz einfache Weise
zubereitet, zur Kartoffelbasis wurden verschiedene
Zutaten wie Zwiebel, Zimt, Salz, Pfeffer, Gewürzkräuter,
Geriebene Zitrone, Zimtnelken hinzugefügt und um sie
zu versüßen, ein paar getrocknete Feigen, Rosinen und
Zucker.
Dieses Gericht wird heute noch an Festtagen verzehrt,
sowohl anlässlich religiöser Feierlichkeiten als auch
bei bedeutenden Familienfesten. Die Zubereitung wird
als Moment des Zusammenseins und der Anteilnahme
der verschiedenen Generationen betrachtet, denen das
Wissen und die Kenntnisse weitergegeben werden.
La tradizione dei cjarsons nasce a Valle e Rivalpo nel
1978 quando, in occasione dell’apertura della nuova
strada che collega i due paesini al fondovalle, si decise di
fare una festa, riproposta poi anche negli anni successivi,
la “Sagra dei Cjarsons” famosa per la degustazione di
questo buonissimo dolce. Dolce infatti, perché i cjarsons
di Valle- Rivalpo non sono a base di erbe ma una variante
fatta con cacao, ricotta, marmellata di albicocche, biscotti
secchi, pane grattugiato, cedrini canditi, uvetta, slivovizt,
rum, zucchero, cannella, cipolla e buccia di limone.
DieTraditionderCjarsonsentstandinValleundRivalpo,
alsmanimweitzurückliegendenJahr1978anlässlichder
EröffnungderneuenStraße,diezweiDörfchenimTal
verbandbeschlossenhatte,einFestzuveranstalten,das
dannauchindennachfolgendenJahrenwiederholtwurde:
Das„VolksfestderCjarsons”,dasberühmtistfürdie
VerkostungdieserköstlichenSüßspeise.InderTatsüß,denn
dieCjarsonsinValle-RivalpowerdennichtaufKräuterbasis
zubereitet,sondernstelleneineausKakao,Ricotta,
Marillenmarmelade,trockenenKeksen,Semmelbröseln,
kandiertemZitronat,Rosinen,Slibowitz,Rum,Zucker,Zimt,
ZwiebelundZitronenschalenzubereitete Variantedar.
I Cjarsons di Cleulis
(Paluzza)
A cura dell’ Associazione “Giovins Cjanterins”
I Cjarsons di Valle Rivalpo
(Arta Terme)
A cura del Comitato Frazionale Valle - Rivalpo
7 8Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
Schioppettino
VIGNA PETRUSSA
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
Merlot 2008
RONCO SEVERO
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“SagredaiCjarsons”dal2al5agostoCleulis
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“FestadeiCjarsons”primadomenicadiagosto
Valle-Rivalpo
Il cjarson di Paularo è assolutamente dolce ed è il piatto
delle feste per eccellenza, in particolare dei matrimoni.
Si dice che i “Guriuz” (Sbilfs) ne fossero ghiottissimi e
che fossero pronti a rischiare la cattura avventurandosi in
paese per rubarli.
La ricetta tradizionale, gelosamente custodita da
ogni famiglia, ha come ingredienti la ricotta, uvetta,
confettura di pere di san martino, confettura di frutta,
biscotti secchi, cacao e sono conditi con il burro, la
cannella, zucchero e ricotta affumicata.
Die Cjarson aus Paularo sind sehr süß und stellen das
Festtagsgericht par excellence dar, das besonders auf
Hochzeiten gereicht wird. Man sagt, dass die „Guriuz”
(Kasermännle) oder die „Sbilfs“ (Waldkobolde)
derart darauf versessen seien, dass sie sogar das Risiko
eingehen, gefangen zu werden, wenn sie sich ins Dorf
wagen, um sie zu stehlen.
Das traditionelle Rezept wird in jeder Familie
eifersüchtig bewahrt. Die Zutaten sind folgende: Ricotta,
Rosinen, San Martino-Birnenkonfitüre, Obstkonfitüre,
trockene Kekse, Kakao und Butter zum Verfeinern,
Zimt, Zucker und geräucherter Ricotta.
I Cjarsons di Piedim erano il dolce che veniva cucinato in
occasione dei matrimoni.
La ricetta attuale si è arricchita di ingredienti rispetto ad
un tempo ed è stata tramandata verbalmente da famiglia
a famiglia.
La pasta viene fatta con le patate (come gli gnocchi) ed
il ripieno è dolce: marmellata di prugne, fichi secchi,
uvetta, noci e nocciole, cioccolato fondente, limone,
biscotti secchi, grappa, zucchero e cacao e sono conditi
con ricotta affumicata, cannella, zucchero e burro fuso.
Die Cjarsons in Piedim waren die Süßspeise, das
anlässlich von Hochzeiten zubereitet wurde.
Das heutige Rezept wird im Vergleich zum
ursprünglichen mit Zutaten bereichert und von Familie
zu Familie mündlich überliefert.
Der Teig wird aus Kartoffeln hergestellt (wie die
Nocken) und die Füllung ist süß: Pflaumenmarmelade,
getrocknete Feigen, Rosinen, Walnüsse und Haselnüsse,
Bitterschokolade, Zitronen, trockene Kekse, Grappa,
Zucker und Kakao werden mit geräuchertem Ricotta,
Zimt, Zucker und zerlassener Butter verfeinert.
I Cjarsons di Paularo
A cura della Pro Loco Val D’Incarojo
I Cjarsons di Piedim
(Arta Terme)
A cura del Circolo Culturale di Piedim “Dinsi una Man”
9 10Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
Noans
LA TUNELLA
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
Ramandolo Docg 2007
Ronc Di Madalene
I COMELLI
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Mistirs:Cultura,tradizioneemestieridellaVal
d’Incarojo”ultimadomenicadiagosto Paularo
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Festadelpatrono” primadomenicadisettembre
Piedim
Un anno di cjarsons nei
ristoranti della Carnia
Ein jahr cjarsons in den
restaurants Karniens
ARTA TERME
RISTORANTE HOTEL SALON
Via Peresson, 70 Arta Terme
tel. 0433/92003 fax 0433/929364
www.albergosalon.com
info@albergosoalon.com
HOTEL GORTANI
Via Umberto I, 43 Arta Terme
tel. 0433/928754 fax 0433/929614
www.gortani.it
info@gortani.it
LIGOSULLO
OSTERIA AL CAMOSCIO
Via provinciale, 1 Ligosullo
tel. 0433/777144
www.alcamoscio.it
info@alcamoscio.it
PALUZZA
RISTORANTE MATIZ “DA OTTO”
Via Maria Plozner Mentil, 15 Timau
tel. 0433/779002
www.ristorantedaotto.it
ristorantedaotto@alice.it
PAULARO
RISTORANTE- BAR AL CAVALINO
Via Guglielmo Marconi, 4 Paularo
tel. 0433/70800
PIEDIM
OSTERIA CON CUCINA “DA TERESA”
Via Saurano, 13 Piedim – Arta Terme
tel. 0433/92244
RAVASCLETTO
HOTEL HARRY’S
Piazza Primo Maggio, 6/7 Zovello
tel. 0433/66050 fax 0433/66300
www.hotelharrys.it
info@hotelharrys.it
TREPPO CARNICO
ALBERGO CRISTOFOLI	
Via Matteotti , 10 Treppo Carnico
tel. 0433/777018 fax 0433/777408
www.albergocristofoli.it
albergocristofoli@libero.it
SUTRIO
HOTEL SAUSTRI
Via Risorgimento, 21 Priola
tel. 0433/778071
www.hotelsaustri.com
info@hotelsaustri.com
OSTERIA DA ALVISE
Via I Maggio, 5 Sutrio
tel. 0433/778692
www.osteriadaalvise.it
info@osteriadaalvise.it
RISTORANTE MR ZONCOLAN
Via Val Calda, 13 Sutrio
tel. 0433/778147
TRATTORIA ALLE TROTE
Via Peschiera, Sutrio
tel. 0433/778329
alletrote@tiscali.it
Rassegna dei presepi artigianali, ambientata nei borghi di Sutrio in modo da costituire
un percorso che riscopre i cortili, i loggiati e le cantine delle case più caratteristiche.
Schau handgefertigter Krippen in den Dörfern Sutrios, um einen Rundgang zur
Wiederentdeckung der Höfe, Bogengänge und Keller der charakteristischsten Häuser
zu bilden.
Sutrio si trasforma in un grande e animatissimo laboratorio che mette in mostra l’abilità
dei suoi mastri intagliatori. I visitatori possono ammirare le sapienti mani degli artigiani
scolpire il legno.
Sutrio verwandelt sich in eine große und sehr belebte Werkstatt, wo das Können
der Schnitzmeister vorgeführt wird. Die Besucher dürfen die Könnerhände der
Kunsthandwerker bewundern, wenn sie das Holz schnitzen.
È nell’ultima domenica di luglio, quando in Carnia la stagione è al culmine della
fioritura, che sul Monte Zoncolan si svolge uno dei più autentici e tradizionali riti
contadini, la fienagione, una grande festa nei prati, con cibi, musica, balli.
Am letzten Julisonntag, wenn die Blütezeit in Karnien ihren Höhepunkt erreicht hat,
findet auf dem Berg Zoncolan eines der ältesten, traditionellen Bauernfeste statt: Die
Heuernte, ein großes Fest auf den Weiden, mit Speisen, Musik, Tanz.
“Fasin la mede”
Ultima domenica di luglio Letzer Sonntag im Juli
“Borghi e Presepi”
Da Natale all’Epifania Von Weihnachten bis Epiphanias
“Magia del Legno”
Prima domenica di Settembre Ersten Sonntag im September
A Sutrio eventi e manifestazioni tutto l’anno Events und veranstaltungen in Sutrio das ganze jahre über
A Sutrio, Sauris, Sappada e Werfenweng (Austria) si sono sviluppate due forme di ospitalità, l’
“Albergo Diffuso” e il “Zimmer Frei”, realtà fortemente contestualizzate e integrate nella comunità
che ne sintetizzano cultura, storia e tradizioni.
Il Progetto Interreg, di durata triennale, ha lo scopo di incentivare le attività di promozione e
consolidamento del comparto turistico. A tal fine si ripropone di creare una rete tra i vari poli e,
all’interno dei diversi poli, tra le strutture commerciali, turistiche e artigiane. Fine ultimo sarà
quindi quello coinvolgere l’intero paese nell’offerta di un prodotto turistico completo e accattivante
trasformandolo in una “Comunità Ospitale”.
Una volta consolidato, il modello proposto nel progetto “GAST” dovrà essere promosso e diffuso sul
territorio. Per fare ciò verranno utilizzati eventi di alto interesse turistico che ne permetteranno una
più ampia divulgazione e condivisione.
Gli eventi proposti all’interno del Progetto “GAST” per la promozione del modello hanno uno stretto
legame con la cultura, la tradizione, la gastronomia proprie del territorio.
In particolare nelle aree di competenza del Progetto gli eventi saranno:
SUTRIO:“Fasin la Mede” ultima domenica di luglio, “Magia del Legno” prima domenica di
settembre, “Borghi e Presepi” da Natale all’Epifania
SAURIS:“Der Zahrar Voschankh – la notte delle lanterne il Carnevale Saurano” ultimo weekend di
carnevale, “Arte nel Borgo” dal 7 al 9 giugno
SAPPADA:“Sappadamukki – rientro delle mucche dall’alpeggio” seconda domenica di settembre,
“Mercatini di Natale- Sappada nel cuore” dicembre
WERFENWENG:“Festa della Musica” dal 30 agosto al 8 settembre, “Gara internazionale di
Sleddog” dall’11 al 12 gennaio 2014
In Sutrio, Sauris, Sappada und Werfenweng (Österreich) haben sich zwei Formen der
Gastfreundschaft gebildet, das „Albergo Diffuso” und „Zimmer Frei”, stark in den Kontext der
Gemeinschaft eingefügte und integrierte Realitäten, die deren Kultur, Geschichte und Traditionen
zusammenfassen.
Das Projekt Interreg hat eine dreijährige Laufzeit und zielt darauf ab, die Werbetätigkeiten zu
fördern und die touristische Branche zu konsolidieren. Zu diesem Zweck wird die Schaffung eines
Netzwerks zwischen den einzelnen Zentren und innerhalb der einzelnen Zentren, zwischen den
Handels-, Tourismus- und Handwerkseinrichtungen wieder aufgeworfen. Letztes Ziel ist also die
Miteinbeziehung des gesamten Dorfes in das Angebot eines kompletten touristischen Produktes
und dessen Umformung in eine „Gastfreundliche Gemeinde”.
Hat sich das im Projekt „GAST“ vorgeschlagene Modell einmal konsolidiert, muss es auf dem
Territorium gefördert und verbreitet werden. Um dies zu tun, werden Veranstaltungen von hohem
touristischem Interesse eingesetzt, die eine breite Bekanntmachung und gemeinsame Nutzung
ermöglichen werden.
Die innerhalb des Projektes „GAST” zur Förderung des Modelles angebotenen Events stehen im
engen Zusammenhang mit der dem Territorium eigenen Kultur, Tradition, Gastronomie.
Die Events, die im Speziellen Teil des Kompetenzbereichs des Projektes sind, sind folgende:
SUTRIO: „Fasin la Mede” (Heuernte) letzter Julisonntag, „Magia del Legno” (Magie des Holzes)
erster Septembersonntag, „Borghi e Presepi” (Dörfer und Weihnachtskrippen) von Weihnachten
zum Dreikönigsfest
SAURIS: „Der Zahrar Voschankh – die Nacht der Zauberlaternen - der Karneval von Sauris” letztes
Karnevalwochenende, „Arte nel Borgo” (Kunst im Dorf) vom 7. bis zum 9. Juni
SAPPADA: „Sappadamukki – Rückkehr der Kühe von den Almweiden” zweiter
Septembersonntag, „Weihnachtsmärkte - Sappada im Herzen” Dezember
WERFENWENG: „Musikfest” vom 30. August bis zum 8. September, „Internationales Sleddog-
Rennen” vom 11. bis zum 12. Januar 2014
INTERREG IV ITALIA AUSTRIA 2007-2013
“Comunità ospitale: l’Albergo Diffuso come strumento per il
coinvolgimento dell’intera comunità nell’offerta di un servizio
turistico completo” GAST
INTERREG IV ITALIEN ÖSTERREICH 2007-2013
„Gastfreundschaftliche Gemeinde: Das Albergo Diffuso als
Instrument zur Einbeziehung der gesamten Gemeinschaft beim
Angebot umfassender touristischer Dienstleistungen” GAST
Italien • Österreich Italia • Austria Italien • Österreich Italia • Austria
Albergo Diffuso SaurisComune di Sutrio Comune di Sauris Comune di Sappada
Come arrivare
Anfahrt
Sutrio è raggiungibile percorrendo l’autostrada A23 Udine-Tarvisio
Uscita Carnia (a soli 68 km da Udine e 15 da Tolmezzo)
Seguire le indicazioni verso l’Austria (Passo Monte Croce)
Sutrio kann über die Autobahn A 23 - Udine Tarvis – Ausfahrt Karnien erreichen.
Auf der SS52bis weiter fahren und den Hinweisschildern nach Österreich folgen
Situato sull’antica via “Iulia Augusta”, Sutrio si presenta con un centro storico ben restaurato con
le tipiche case in pietra e con le viuzze strette e lastricate. Ogni angolo o crocevia del paese, dove
scorci e architetture, usi e tradizioni, sapori e saperi si sono mantenuti intatti, invita a ritrovare
l’ospitalità genuina della montagna. Qui il tempo segue il ritmo delle stagioni, i modi sono garbati e
le sensazioni sincere.
Tradizione e innovazione sono anche le caratteristiche degli alloggi dell’Albergo Diffuso Borgo
Soandri che mette a disposizione dei suoi ospiti appartamenti indipendenti a cui vengono aggiunti
i maggiori servizi alberghieri. Un po’ casa e un po’ albergo, la miglior soluzione per “abitare in
vacanza”.
Sutrio liegt an der antiken „Via Iulia Augusta” und besitzt ein
gut restauriertes historisches Stadtzentrum mit den typischen
Steinhäusern mit den kleinen und engen gepflasterten
Gässchen. Jeder Winkel oder jede Kreuzung des Dörfchens,
wo Ausschnitte und Architekturen, Bräuche und Traditionen,
Genüsse und Wissen erhalten geblieben sind, lädt dazu ein,
die ursprüngliche Gastfreundschaft der Berge wieder zu
entdecken. Hier folgt die Zeit dem Rhythmus der Jahreszeiten,
die Umgangsarten sind höflich und die Eindrücke ehrlich.
Tradition und Innovation sind auch Charakteristiken der
Unterkünfte im Albergo Diffuso im Dorf Soandri, das seinen
Gästen eigenständige Appartements mit den wichtigsten
Dienstleistungen eines Hotels bietet, die beste Lösung, um „im
Urlaub zu wohnen”.
Sutrio e l’Albergo Diffuso:
abitare in vacanza.
Sutrio und das Albergo Diffuso: wohnen im
urlaub.
Prodotto realizzato nell’ambito del Progetto Interreg IV Italia Austria 2007-2013
“Comunità ospitale: l’Albergo Diffuso come strumento per il coinvolgimento
dell’intera comunità nell’offerta di un servizio turistico completo” GAST
Diese Publikation ist von Projekt “Gast” finanziert worden. Mitfinanzierung durch
den Fonds des Interreg IV Progamme Italien – Österreich 2007-2013 Stampa:TipografiaCortolezzisPaluzza-Traduzioniacuradi:EurostreetBiella
Con la collaborazione:
Comune di Sutrio

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie TEXTagenTUR
 
Hotel Lindenhof Hotel Brochure 2015
Hotel Lindenhof Hotel Brochure 2015Hotel Lindenhof Hotel Brochure 2015
Hotel Lindenhof Hotel Brochure 2015Hotel Lindenhof
 
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019Estrel Berlin
 
Hotel Lindenhof****s Sommerprospekt 2014
Hotel Lindenhof****s Sommerprospekt 2014Hotel Lindenhof****s Sommerprospekt 2014
Hotel Lindenhof****s Sommerprospekt 2014Hotel Lindenhof
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016Estrel Berlin
 
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014Estrel Berlin
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21Estrel Berlin
 
Hotel Lindenhof Katalog 2014
Hotel Lindenhof  Katalog 2014Hotel Lindenhof  Katalog 2014
Hotel Lindenhof Katalog 2014Dolcevita Hotels
 
Bankettdokumentation Hotel Walzenhausen
Bankettdokumentation Hotel WalzenhausenBankettdokumentation Hotel Walzenhausen
Bankettdokumentation Hotel Walzenhausensdh_walzenhausen
 

Was ist angesagt? (19)

Farine di flor 2014
Farine di flor 2014Farine di flor 2014
Farine di flor 2014
 
Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017
 
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
 
meldung.pdf
meldung.pdfmeldung.pdf
meldung.pdf
 
PM1_Fine2010neu.pdf
PM1_Fine2010neu.pdfPM1_Fine2010neu.pdf
PM1_Fine2010neu.pdf
 
Hotel Lindenhof Hotel Brochure 2015
Hotel Lindenhof Hotel Brochure 2015Hotel Lindenhof Hotel Brochure 2015
Hotel Lindenhof Hotel Brochure 2015
 
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
 
Buschtrommel 267
Buschtrommel 267Buschtrommel 267
Buschtrommel 267
 
Coop partyplatten de
Coop partyplatten deCoop partyplatten de
Coop partyplatten de
 
Hotel Lindenhof****s Sommerprospekt 2014
Hotel Lindenhof****s Sommerprospekt 2014Hotel Lindenhof****s Sommerprospekt 2014
Hotel Lindenhof****s Sommerprospekt 2014
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2016
 
Schw. Al Dente Review 2014
Schw. Al Dente Review 2014Schw. Al Dente Review 2014
Schw. Al Dente Review 2014
 
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
 
Hotel Lindenhof Katalog 2014
Hotel Lindenhof  Katalog 2014Hotel Lindenhof  Katalog 2014
Hotel Lindenhof Katalog 2014
 
Bankettdokumentation Hotel Walzenhausen
Bankettdokumentation Hotel WalzenhausenBankettdokumentation Hotel Walzenhausen
Bankettdokumentation Hotel Walzenhausen
 
Weinwoche 2011
Weinwoche 2011Weinwoche 2011
Weinwoche 2011
 
Rifugi del gusto 2013
Rifugi del gusto 2013Rifugi del gusto 2013
Rifugi del gusto 2013
 
Pizza Leverkusen
Pizza LeverkusenPizza Leverkusen
Pizza Leverkusen
 

Ähnlich wie Cjarsons a5 low

Dolce Vita Hotel Lindenhof hotel brochure
Dolce Vita Hotel Lindenhof hotel brochureDolce Vita Hotel Lindenhof hotel brochure
Dolce Vita Hotel Lindenhof hotel brochureLindenhof
 
Geschichten aus dem Tal der Dirndln
Geschichten aus dem Tal der DirndlnGeschichten aus dem Tal der Dirndln
Geschichten aus dem Tal der DirndlnJohann Weiss
 
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...Maggioni Gretz Communication & Marketing
 
GESTEN UND RITEN IM LAUF DER ZEIT
GESTEN UND RITEN IM LAUF DER ZEITGESTEN UND RITEN IM LAUF DER ZEIT
GESTEN UND RITEN IM LAUF DER ZEITLiForYou
 
Ideen Events für Gruppenreisen nach Italien
Ideen Events für Gruppenreisen nach ItalienIdeen Events für Gruppenreisen nach Italien
Ideen Events für Gruppenreisen nach ItalienGadis Tourist Service
 
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - Südtirol
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - SüdtirolHotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - Südtirol
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - SüdtirolDolcevita Hotels
 
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - Südtirol
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - SüdtirolHotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - Südtirol
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - SüdtirolHotel Lindenhof
 
Mit dem Zug durch die Epochen Genuas
Mit dem Zug durch die Epochen GenuasMit dem Zug durch die Epochen Genuas
Mit dem Zug durch die Epochen GenuasGadis Tourist Service
 

Ähnlich wie Cjarsons a5 low (18)

So gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
So gut schmeckt der sardische Herbst - PressemitteilungSo gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
So gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
 
Dolce Vita Hotel Lindenhof hotel brochure
Dolce Vita Hotel Lindenhof hotel brochureDolce Vita Hotel Lindenhof hotel brochure
Dolce Vita Hotel Lindenhof hotel brochure
 
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdfSchönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
 
Geschichten aus dem Tal der Dirndln
Geschichten aus dem Tal der DirndlnGeschichten aus dem Tal der Dirndln
Geschichten aus dem Tal der Dirndln
 
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdfSchönstes Weinfest der Pfalz.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdf
 
Merano Magazine Winter 2012/2013
Merano Magazine Winter 2012/2013Merano Magazine Winter 2012/2013
Merano Magazine Winter 2012/2013
 
Umbrien öffnet seine Tore!
Umbrien öffnet seine Tore!Umbrien öffnet seine Tore!
Umbrien öffnet seine Tore!
 
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
 
GESTEN UND RITEN IM LAUF DER ZEIT
GESTEN UND RITEN IM LAUF DER ZEITGESTEN UND RITEN IM LAUF DER ZEIT
GESTEN UND RITEN IM LAUF DER ZEIT
 
press-release.pdf
press-release.pdfpress-release.pdf
press-release.pdf
 
Leseprobe rache
Leseprobe racheLeseprobe rache
Leseprobe rache
 
Ideen Events für Gruppenreisen nach Italien
Ideen Events für Gruppenreisen nach ItalienIdeen Events für Gruppenreisen nach Italien
Ideen Events für Gruppenreisen nach Italien
 
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - Südtirol
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - SüdtirolHotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - Südtirol
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - Südtirol
 
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - Südtirol
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - SüdtirolHotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - Südtirol
Hotel Brochure - Dolce Vita Hotel Lindenhof****s, Naturns - Südtirol
 
schau.gmuend Nr.5
schau.gmuend Nr.5schau.gmuend Nr.5
schau.gmuend Nr.5
 
Schnapsbrenner Magazin
Schnapsbrenner MagazinSchnapsbrenner Magazin
Schnapsbrenner Magazin
 
Mit dem Zug durch die Epochen Genuas
Mit dem Zug durch die Epochen GenuasMit dem Zug durch die Epochen Genuas
Mit dem Zug durch die Epochen Genuas
 
Amore, Vino & Amici
Amore, Vino & AmiciAmore, Vino & Amici
Amore, Vino & Amici
 

Mehr von Albergo Diffuso Borgo Soandri

FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAFARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAAlbergo Diffuso Borgo Soandri
 

Mehr von Albergo Diffuso Borgo Soandri (20)

Guida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit ZoncolanGuida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit Zoncolan
 
Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019 Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019
 
Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018 Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018
 
Avviso pubblico manager
Avviso pubblico managerAvviso pubblico manager
Avviso pubblico manager
 
Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018
 
Carnia trekking
Carnia trekking Carnia trekking
Carnia trekking
 
Carnia in mtb
Carnia in mtb Carnia in mtb
Carnia in mtb
 
Carnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsaCarnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsa
 
Cjarsons 2018
Cjarsons 2018 Cjarsons 2018
Cjarsons 2018
 
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
 
Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018
 
Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017
 
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAFARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
 
Magia del legno 2016
Magia del legno 2016Magia del legno 2016
Magia del legno 2016
 
Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016
 
Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015
 
Brochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezzaBrochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezza
 
Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015
 
Magia del legno
Magia del legnoMagia del legno
Magia del legno
 
Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015
 

Cjarsons a5 low

  • 1. I Cjarsons la tradizione della Carnia Primo week end di giugno
  • 2. Evento organizzato da: Albergo Diffuso “Borgo Soandri” Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan www.albergodiffuso.org - e-mail:info@albergodiffuso.org Tel: 0433 778921 - facebook: facebook.com/borgosoandri ProLoco Sutrio Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan www.prolocosutrio.it - e-mail: prolocosutrio@libero.it Tel: 0433 778921 - Fax: 0433 776977 Comune di Sutrio Via Roma, 35 Sutrio - Zoncolan www.comune.sutrio.ud.it Tel: 0433 778032 Comune di Sutrio Sutrio1-2giugno2013 PROGRAMMADELLAFESTA Sabato1giugno: Apertura manifestazione dalle ore 17:00 Domenica2giugno: Apertura manifestazione dalle ore 10:00 Raduno delle Bande (Sutrio, Val di Gorto, Forni Avoltri, Filarmonica Nascimbeni Paularo) e con la partecipazione del gruppo Bandistico di Fiumicello. Sutrio 1 – 2 Juni 2013 PROGRAMM Samstag 1. Juni: Eröffnung der Veranstaltung um 17:00 Uhr Sonntag 2. Juni: Eröffnung der Veranstaltung um 10:00 Uhr Treffen der Blasmusikkapellen (Sutrio, Val di Gorto, Forni Avoltri, Filarmonica Nascimbeni Paularo) mit Teilnahme der Blasmusikkapelle von Fiumicello I Cjarsons, una dolce tradizione. Cjarsons fest, eine süsse tradition.
  • 3. In Carnia si narra che un giorno di tanto tempo fa, il Guriut, un folletto molto goloso, fu sorpreso dalla padrona di casa a rubare la panna che affiorava dal latte appena munto. Il folletto, forse pentito, decise di risarcire la donna insegnandole la ricetta dei “Cjarsons”, i famosi ravioli il cui ripieno varia da paese a paese ma anche da famiglia a famiglia. Qualche gastronomo locale, in vena di conti, ne ha fatto una specie di censimento trovando oltre 50 ricette dolci e salate. Ogni massaia ha ideato la propria, utilizzando al meglio la dispensa e abbinando gli avanzi a ingredienti freschissimi: farina, uova, mele, patate, spinaci, uvetta, mentuccia.. e, tocco indispensabile, un gran uso di spezie che nel 700, i mercanti della Carnia, i Cramars, compravano da Venezia e le commerciavano Oltreconfine. Come tocco finale si rifinisce il piatto con la “scuete fumade e l’ont” (ricotta affumicata e burro fuso). In Karnien erzählt man sich, dass vor langer Zeit der Guriut (Kasermännle), ein sehr naschhafter Kobold von einer Hausherrin beim Stehlen des Rahms an der Oberfläche der frisch gemolkenen Milch ertappt wurde. Der Kobold beschloss, vielleicht aus Reue, der Frau das Rezept der „Cjarsons” zu verraten, Das sind die berühmten Ravioli, deren Fülle von Dorf zu Dorf, ja sogar von Familie zu Familie, unterschiedlich ist. Irgendein lokaler Gastronom wollte eine Berechnung anstellen und führte eine Art Bestandsaufnahme durch und fand über 50 süße und salzige Rezepte. Jede Hausfrau erfand ihr eigenes Rezept, wobei der Vorratsschrank bestmöglich genutzt wurde und die Überbleibsel mit ganz frischen Zutaten gemischt wurden: Mehl, Eier, Äpfel, Kartoffel, Spinat, Rosinen, Bergminze... und, eine unerlässliche Note - eine reichliche Verwendung von Gewürzen, die die Kaufleute von Karnien, die Cramars, im achtzehnten Jahrhundert von Venedig kauften und damit jenseits der Grenze Handel betrieben. Als finaler Touch wird das Gericht mit „scuete fumade e l’ont” (mit geräuchertem Ricotta und zerlassener Butter) verfeinert. I Cjarsons, tradizione carnica. Die Cjarsons, eine tradition aus den karnischen alpen. Tradizionale cucina Carnica con al centro il “Fogolar”
  • 4. La Festa, dieci golose proposte. Das fest, zehn köstliche rezepte. 10 ricette, 10 paesi, 10 modi di interpretare i Cjarsons. Tutti differenti. Attraverso le vie del paese avrete la possibilità di degustare i diversi sapori, le diverse anime che caratterizzano un piatto “povero” ma dalla complessità e ricchezza di ingredienti da grande ristorante. Il primo weekend di giugno, Sutrio aggiungerà ai suoi tradizionali eventi (Fasin la Mede, Magia del Legno e Borghi e Presepi) un nuovo appuntamento dedicato alla celebrazione del piatto tipico della tradizione carnica: i Cjarsons. Dieci località della Carnia, saranno coinvolte in questa manifestazione e il visitatore avrà l’occasione di poter degustare, accompagnati da vini friulani selezionati, questo raviolo dagli innumerevoli gusti e forme. 10 Rezepte, 10 Dörfer, 10 Arten, die Cjarsons zu interpretieren. Alle verschieden. In den Dorfstraßen haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen kulinarischen Genüsse zu verkosten, die unterschiedlichen Füllungen, die ein „schlichtes“, jedoch an Zutaten vielschichtiges und reiches Gericht wie in einem großartigen Restaurant charakterisieren. Am ersten Juniwochenende wird in Sutrio ein neuer Termin zu den traditionellen Veranstaltungen (Fasin la Mede - Heuernte, Magia del Legno – Magie des Holzes und Borghi e Presepi – Dörfer und Weihnachtskrippen) hinzugefügt, der dem Fest des typischen Gerichtes der karnischen Tradition gewidmet ist: Die Cjarsons. Zehn Orte von Karnien sind in diese Veranstaltung mit einbezogen und der Besucher hat die Gelegenheit, diese Ravioli in ihren unzähligen Variationen und Formen in Begleitung von ausgesuchten friaulischen Weinen zu verkosten.
  • 5. Wo die verkostungen stattfinden INFOPOINT: punto informativo e punto vendita coupon per la degustazione INFOPOINT: tourist information und verkaufsstelle für die verkostung Cjarsons Zovello (Ravascletto) Cjarsons Ligosullo Cjarsons Treppo Carnico Cjarsons Priola (Sutrio) Cjarsons Cabia (Arta Terme) Cjarsons Cercivento Cjarsons Cleulis (Paluzza) Cjarsons Valle Rivalpo (Arta Terme) Cjarsons Paularo Cjarsons Piedim (Arta Terme) I I I I I 4 4 2 2 6 6 9 9 1 1 5 5 8 8 3 3 7 7 10 10 Un delizioso percorso nelle incantevoli vie di Sutrio, dove la comunità e gli enti organizzatori vi danno il benvenuto. Ein köstlicher Parcours in den bezaubernden Straßen Sutrios, wo Sie die Gemeinde und die organisierenden Veranstalter willkommen heißen. Dove degustare
  • 6. Quando le campane suonavano a festa in ogni casa di Zovello si mangiavano i cjarsons. Ogni famiglia aveva la sua ricetta ma in nessuna mancava la ricotta fresca e affumicata che, veniva mescolata con quel che c’era in casa…due mele, un po’ di prezzemolo, cipolla, uvetta, melissa, menta, maggiorana, biscotti secchi, marmellata, cacao, cannella e via, tutto in padella. Al momento di chiuderli si presentavano tutti: anziani, donne e bambini, con la speranza avanzasse qualcosa da mangiare durante il lavoro. Wenn das Festtagsgeläute der Glocken zu hören war, aß man in allen Familien in Zovello Cjarsons. Jede Familie hatte ihr eigenes Rezept. Bei keinem Rezept durfte jedoch frischer und geräucherter Ricotta fehlen, der mit dem vermengt wurde, was man gerade zu Hause hatte… ein paar Äpfel, ein bisschen Petersilie, Zwiebel, Rosinen, Melisse, Minze, Majoran, trockene Kekse, Marmelade, Kakao, Zimt und so weiter, alles in eine Pfanne. Beim Verschließen der Ravioli fanden sich alle ein: Die älteren Leute, Frauen und Kinder, mit der Hoffnung, dass während der Zubereitung etwas zum Kosten übrigblieb. Patate, prezzemolo, menta, melissa, cannella, cipolla e zucchero sono gli ingredienti dei Cjarsons di Ligosullo. Anche in questo piccolo comune della Carnia le mogli dei Cramars si dedicavano a ripulire ogni angolo, anche i più nascosti, della “crame” (cassetta portatile) per recuperare gli avanzi delle spezie che vi erano contenute. Con questi preziosissimi ingredienti potevano preparare al marito, finalmente ritornato in paese, un pranzo di rara bontà. Particolarità di Ligosullo è il condimento con ricotta affumicata e “cicciole”. Kartoffel, Petersilie, Minze, Melisse, Zimt, Zwiebel und Zucker sind die Zutaten für die Cjarsons in Ligosullo, der kleinen karnischen Gemeinde, in der sich die Ehefrauen der Cramars auch damit beschäftigten, jeden Winkel der „Crame” (tragbare Kiste), auch den verstecktesten zu säubern, um die Reste der Gewürze zu verwerten, die darin aufbewahrt wurden. Mit diesen äußerst wertvollen Zutaten konnten sie dem Ehemann, der endlich ins Dorf zurückgekehrt war, diese seltene Köstlichkeit als Mittagessen zubereiten. Besonderheit in Ligosullo ist die Verfeinerung mit geräuchertem Ricotta und „Grieben”. I Cjarsons di Zovello (Ravascletto) A cura del Gruppo Alpini di Zovello I Cjarsons di Ligosullo A cura dell’ Associazione Carnica Donatori Sangue sez. Ligosullo/Tausia 1 2Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: Spumante Brut Millesimato PIERO PITTARO Vino consigliato: Empfohlene weine: Sauvignon 2011 LIS NERIS Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Fiesta tas Corts” 18 agosto Ravascletto Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Festa di MezzaEstate” 18 agosto Tausia
  • 7. Si narra che la notte dei Santi, nelle famiglie di Treppo si preparavano i Cjarsons per tutti i defunti della casa. Venivano messi in appositi piatti all’entrata della casa accompagnati da un bottiglione di mosto e da un catino pieno d’acqua. Tutte le porte erano lasciate aperte in modo che i defunti potessero entrare, rifocillarsi, riposare, salutare i propri cari e poi ritornare nell’aldilà. Nel ripieno di questi agnolotti troverete: patate , cipolla, scalogno, pancetta, prezzemolo, melissa, pere essiccate, carrube. Man erzählt sich, dass die Cjarsons in der Allerheiligennacht in den Familien von Treppo für alle Verstorbenen der Familie zubereitet wurden. Sie wurden auf eigenen Tellern am Eingang des Hauses hingestellt, in Begleitung einer großen Flasche Traubenmost und einer Schüssel voll mit Wasser. Alle Türen des Hauses wurden offen gelassen, damit die Verstorbenen eintreten, sich stärken, sich ausruhen, ihre Lieben begrüßen konnten, um dann wieder ins Jenseits zurück zu kehren. In der Füllung dieser Teigtaschen findet man: Kartoffel, Zwiebel, Speck, Petersilie, Melisse, Dörrbirnen, Johannisbrot Patate, bieta, erbe aromatiche, sedano, marmellata, biscotti, cioccolato, ricotta, uvetta, buccia d’arancia, mela, pane grattugiato e zucchero, ecco gli ingredienti dei Cjarsons di Priola che, da sempre, venivano preparati dalle donne del paese in occasione della Festa dell’Immacolata. La leggenda narra che Priola fosse il nome di una giovane contessa veneziana, punita dalla famiglia per essersi lasciata sedurre da uno scaltro avventuriero e relegata per questo in uno sperduto castello, ove ora sorge la Chiesa di Ognissanti, a scontare le pene d’amore. Kartoffel, Mangold, Gewürzkräuter, Sellerie, Marmelade, Kekse, Schokolade, Ricotta, Mangold, Orangenschalen, Äpfel, Semmelbrösel und Zucker, das sind die Zutaten für die Cjarsons in Priola, die von den Frauen des Dorfes seit jeher für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet wurden. Eine Legende erzählt, dass Priola der Name eines jungen venezianischen Gräfin war, die von ihrer Familie bestraft worden war, weil sie sich von einem abgefeimten Abenteurer verführen hatte lassen. Sie wurde deswegen in ein abgelegenes Schloss verbannt, an dem Ort, an dem sich heute die Allerheiligenkirche erhebt, um die Strafe für diese Liebe zu verbüßen. I Cjarsons di Treppo Carnico A cura della Nuova Pro Loco Treppo Carnico I Cjarsons di Priola (Sutrio) A cura dell’ Associazione Amis di Prioule 3 4Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: Sauvignon 2012 PIERPAOLO PECORARI Vino consigliato: Empfohlene weine: Bianco Broy COLLAVINI Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Madonnadell’Immacolata”8dicembrePriola Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “WildLifeRockfest”22giugnoTreppoCarnico
  • 8. Ricotta, marmellata di ciliegie e albicocche, grappa. Vermouth, buccia di limone, cioccolato, cannella, cacao amaro, biscotti secchi e prezzemolo.. ecco gli ingredienti dei Cjarsons di Cabia. Questi elaborati ravioli erano considerati come i confetti nei matrimoni di una volta. Erano considerati così preziosi che venivano riposti con cura in piccoli armadietti trasportati sulle spalle. Ancor oggi vengono preparati da tutte le famiglie del paese in occasione dell’ Festa dell’Immacolata. Ricotta, Kirschen- und Marillenmarmelade, Grappa. Wermut, Zitronenschalen, Schokolade, Zimt, Bitterkakao, trockene Kekse und Petersilie – das sind die Zutaten für die Cjarsons in Cabia. Diese raffinierten Ravioli wurden einst als Bonbons für Hochzeiten verwendet. Sie galten als so wertvoll, dass sie vorsichtig in kleine, auf den Schultern transportierte Schränkchen gelegt wurden. Sie werden heute noch von allen Familien des Dorfes für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet. Patata, cipolla, grana, amaretti, uvetta, marmellata, buccia di limone, ricotta fresca e affumicata, bieta, basilico, prezzemolo, melissa, chiodi di garofano, noce moscata e cannella…questi sono gli ingredienti dei Cjarsons di Cercivento un tempo chiamati “i Caus”. Il “Cau” era una rapa che serviva per rendere più dolce il gusto dei Cjarsons, di cui però ai giorni nostri non c’è più traccia. Rimangono, invece, usate le spezie portate dai Cramars al ritorno dai loro lunghi viaggi. Kartoffel, Zwiebel, Grana-Käse, Amaretti, Rosinen, Marmelade, Zitronenschalen, frischer und geräucherter Ricotta, Mangold, Basilikum, Petersilie, Melisse, Gewürznelken, Muskatnuss und Zimt… dies sind die Zutaten der Cjarsons in Cercivento die einst „die Caus” genannt wurden. Der „Cau” war eine Rübenart, die dazu diente, den Geschmack der Cjarsons zu versüßen. Heute sind keine Spuren dieser Rübe mehr zu finden. Es werden jedoch die von den Cramars von ihren weiten Reisen mitgebrachten Gewürze weiter verwendet. I Cjarsons di Cabia (Arta Terme) A cura del Circolo Culturale “Il Feral” Cabia I Cjarsons di Cercivento A cura dell’ Associazione Nolas e Lops 5 6Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: Chardonnay Barrique BRANKO Vino consigliato: Empfohlene weine: Refosco Doc Aquileia VALPANERA Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “IerabaseTradisions”dal22al24edal29al30 giugnoCercivento Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Madonnadell’Immacolata”8dicembreCabia
  • 9. Un tempo questo piatto veniva fatto nel modo più semplice, alla base di patate venivano aggiunti vari ingredienti quali cipolla, cannella, sale, pepe, erbe aromatiche, limone grattugiato, chiodi di garofano e, per addolcirli, qualche fico secco, uvetta e zucchero. Tutt’ora è consumato nei momenti di festa, siano solennità religiose o ricorrenze familiari significative. Il lavoro della preparazione è considerato un momento di aggregazione e condivisione tra le varie generazioni in cui vengono tramandati saperi e conoscenze. Einst wurde dieses Gericht auf ganz einfache Weise zubereitet, zur Kartoffelbasis wurden verschiedene Zutaten wie Zwiebel, Zimt, Salz, Pfeffer, Gewürzkräuter, Geriebene Zitrone, Zimtnelken hinzugefügt und um sie zu versüßen, ein paar getrocknete Feigen, Rosinen und Zucker. Dieses Gericht wird heute noch an Festtagen verzehrt, sowohl anlässlich religiöser Feierlichkeiten als auch bei bedeutenden Familienfesten. Die Zubereitung wird als Moment des Zusammenseins und der Anteilnahme der verschiedenen Generationen betrachtet, denen das Wissen und die Kenntnisse weitergegeben werden. La tradizione dei cjarsons nasce a Valle e Rivalpo nel 1978 quando, in occasione dell’apertura della nuova strada che collega i due paesini al fondovalle, si decise di fare una festa, riproposta poi anche negli anni successivi, la “Sagra dei Cjarsons” famosa per la degustazione di questo buonissimo dolce. Dolce infatti, perché i cjarsons di Valle- Rivalpo non sono a base di erbe ma una variante fatta con cacao, ricotta, marmellata di albicocche, biscotti secchi, pane grattugiato, cedrini canditi, uvetta, slivovizt, rum, zucchero, cannella, cipolla e buccia di limone. DieTraditionderCjarsonsentstandinValleundRivalpo, alsmanimweitzurückliegendenJahr1978anlässlichder EröffnungderneuenStraße,diezweiDörfchenimTal verbandbeschlossenhatte,einFestzuveranstalten,das dannauchindennachfolgendenJahrenwiederholtwurde: Das„VolksfestderCjarsons”,dasberühmtistfürdie VerkostungdieserköstlichenSüßspeise.InderTatsüß,denn dieCjarsonsinValle-RivalpowerdennichtaufKräuterbasis zubereitet,sondernstelleneineausKakao,Ricotta, Marillenmarmelade,trockenenKeksen,Semmelbröseln, kandiertemZitronat,Rosinen,Slibowitz,Rum,Zucker,Zimt, ZwiebelundZitronenschalenzubereitete Variantedar. I Cjarsons di Cleulis (Paluzza) A cura dell’ Associazione “Giovins Cjanterins” I Cjarsons di Valle Rivalpo (Arta Terme) A cura del Comitato Frazionale Valle - Rivalpo 7 8Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: Schioppettino VIGNA PETRUSSA Vino consigliato: Empfohlene weine: Merlot 2008 RONCO SEVERO Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “SagredaiCjarsons”dal2al5agostoCleulis Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “FestadeiCjarsons”primadomenicadiagosto Valle-Rivalpo
  • 10. Il cjarson di Paularo è assolutamente dolce ed è il piatto delle feste per eccellenza, in particolare dei matrimoni. Si dice che i “Guriuz” (Sbilfs) ne fossero ghiottissimi e che fossero pronti a rischiare la cattura avventurandosi in paese per rubarli. La ricetta tradizionale, gelosamente custodita da ogni famiglia, ha come ingredienti la ricotta, uvetta, confettura di pere di san martino, confettura di frutta, biscotti secchi, cacao e sono conditi con il burro, la cannella, zucchero e ricotta affumicata. Die Cjarson aus Paularo sind sehr süß und stellen das Festtagsgericht par excellence dar, das besonders auf Hochzeiten gereicht wird. Man sagt, dass die „Guriuz” (Kasermännle) oder die „Sbilfs“ (Waldkobolde) derart darauf versessen seien, dass sie sogar das Risiko eingehen, gefangen zu werden, wenn sie sich ins Dorf wagen, um sie zu stehlen. Das traditionelle Rezept wird in jeder Familie eifersüchtig bewahrt. Die Zutaten sind folgende: Ricotta, Rosinen, San Martino-Birnenkonfitüre, Obstkonfitüre, trockene Kekse, Kakao und Butter zum Verfeinern, Zimt, Zucker und geräucherter Ricotta. I Cjarsons di Piedim erano il dolce che veniva cucinato in occasione dei matrimoni. La ricetta attuale si è arricchita di ingredienti rispetto ad un tempo ed è stata tramandata verbalmente da famiglia a famiglia. La pasta viene fatta con le patate (come gli gnocchi) ed il ripieno è dolce: marmellata di prugne, fichi secchi, uvetta, noci e nocciole, cioccolato fondente, limone, biscotti secchi, grappa, zucchero e cacao e sono conditi con ricotta affumicata, cannella, zucchero e burro fuso. Die Cjarsons in Piedim waren die Süßspeise, das anlässlich von Hochzeiten zubereitet wurde. Das heutige Rezept wird im Vergleich zum ursprünglichen mit Zutaten bereichert und von Familie zu Familie mündlich überliefert. Der Teig wird aus Kartoffeln hergestellt (wie die Nocken) und die Füllung ist süß: Pflaumenmarmelade, getrocknete Feigen, Rosinen, Walnüsse und Haselnüsse, Bitterschokolade, Zitronen, trockene Kekse, Grappa, Zucker und Kakao werden mit geräuchertem Ricotta, Zimt, Zucker und zerlassener Butter verfeinert. I Cjarsons di Paularo A cura della Pro Loco Val D’Incarojo I Cjarsons di Piedim (Arta Terme) A cura del Circolo Culturale di Piedim “Dinsi una Man” 9 10Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: Noans LA TUNELLA Vino consigliato: Empfohlene weine: Ramandolo Docg 2007 Ronc Di Madalene I COMELLI Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Mistirs:Cultura,tradizioneemestieridellaVal d’Incarojo”ultimadomenicadiagosto Paularo Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Festadelpatrono” primadomenicadisettembre Piedim
  • 11. Un anno di cjarsons nei ristoranti della Carnia Ein jahr cjarsons in den restaurants Karniens ARTA TERME RISTORANTE HOTEL SALON Via Peresson, 70 Arta Terme tel. 0433/92003 fax 0433/929364 www.albergosalon.com info@albergosoalon.com HOTEL GORTANI Via Umberto I, 43 Arta Terme tel. 0433/928754 fax 0433/929614 www.gortani.it info@gortani.it LIGOSULLO OSTERIA AL CAMOSCIO Via provinciale, 1 Ligosullo tel. 0433/777144 www.alcamoscio.it info@alcamoscio.it PALUZZA RISTORANTE MATIZ “DA OTTO” Via Maria Plozner Mentil, 15 Timau tel. 0433/779002 www.ristorantedaotto.it ristorantedaotto@alice.it PAULARO RISTORANTE- BAR AL CAVALINO Via Guglielmo Marconi, 4 Paularo tel. 0433/70800 PIEDIM OSTERIA CON CUCINA “DA TERESA” Via Saurano, 13 Piedim – Arta Terme tel. 0433/92244 RAVASCLETTO HOTEL HARRY’S Piazza Primo Maggio, 6/7 Zovello tel. 0433/66050 fax 0433/66300 www.hotelharrys.it info@hotelharrys.it TREPPO CARNICO ALBERGO CRISTOFOLI Via Matteotti , 10 Treppo Carnico tel. 0433/777018 fax 0433/777408 www.albergocristofoli.it albergocristofoli@libero.it SUTRIO HOTEL SAUSTRI Via Risorgimento, 21 Priola tel. 0433/778071 www.hotelsaustri.com info@hotelsaustri.com OSTERIA DA ALVISE Via I Maggio, 5 Sutrio tel. 0433/778692 www.osteriadaalvise.it info@osteriadaalvise.it RISTORANTE MR ZONCOLAN Via Val Calda, 13 Sutrio tel. 0433/778147 TRATTORIA ALLE TROTE Via Peschiera, Sutrio tel. 0433/778329 alletrote@tiscali.it
  • 12. Rassegna dei presepi artigianali, ambientata nei borghi di Sutrio in modo da costituire un percorso che riscopre i cortili, i loggiati e le cantine delle case più caratteristiche. Schau handgefertigter Krippen in den Dörfern Sutrios, um einen Rundgang zur Wiederentdeckung der Höfe, Bogengänge und Keller der charakteristischsten Häuser zu bilden. Sutrio si trasforma in un grande e animatissimo laboratorio che mette in mostra l’abilità dei suoi mastri intagliatori. I visitatori possono ammirare le sapienti mani degli artigiani scolpire il legno. Sutrio verwandelt sich in eine große und sehr belebte Werkstatt, wo das Können der Schnitzmeister vorgeführt wird. Die Besucher dürfen die Könnerhände der Kunsthandwerker bewundern, wenn sie das Holz schnitzen. È nell’ultima domenica di luglio, quando in Carnia la stagione è al culmine della fioritura, che sul Monte Zoncolan si svolge uno dei più autentici e tradizionali riti contadini, la fienagione, una grande festa nei prati, con cibi, musica, balli. Am letzten Julisonntag, wenn die Blütezeit in Karnien ihren Höhepunkt erreicht hat, findet auf dem Berg Zoncolan eines der ältesten, traditionellen Bauernfeste statt: Die Heuernte, ein großes Fest auf den Weiden, mit Speisen, Musik, Tanz. “Fasin la mede” Ultima domenica di luglio Letzer Sonntag im Juli “Borghi e Presepi” Da Natale all’Epifania Von Weihnachten bis Epiphanias “Magia del Legno” Prima domenica di Settembre Ersten Sonntag im September A Sutrio eventi e manifestazioni tutto l’anno Events und veranstaltungen in Sutrio das ganze jahre über
  • 13. A Sutrio, Sauris, Sappada e Werfenweng (Austria) si sono sviluppate due forme di ospitalità, l’ “Albergo Diffuso” e il “Zimmer Frei”, realtà fortemente contestualizzate e integrate nella comunità che ne sintetizzano cultura, storia e tradizioni. Il Progetto Interreg, di durata triennale, ha lo scopo di incentivare le attività di promozione e consolidamento del comparto turistico. A tal fine si ripropone di creare una rete tra i vari poli e, all’interno dei diversi poli, tra le strutture commerciali, turistiche e artigiane. Fine ultimo sarà quindi quello coinvolgere l’intero paese nell’offerta di un prodotto turistico completo e accattivante trasformandolo in una “Comunità Ospitale”. Una volta consolidato, il modello proposto nel progetto “GAST” dovrà essere promosso e diffuso sul territorio. Per fare ciò verranno utilizzati eventi di alto interesse turistico che ne permetteranno una più ampia divulgazione e condivisione. Gli eventi proposti all’interno del Progetto “GAST” per la promozione del modello hanno uno stretto legame con la cultura, la tradizione, la gastronomia proprie del territorio. In particolare nelle aree di competenza del Progetto gli eventi saranno: SUTRIO:“Fasin la Mede” ultima domenica di luglio, “Magia del Legno” prima domenica di settembre, “Borghi e Presepi” da Natale all’Epifania SAURIS:“Der Zahrar Voschankh – la notte delle lanterne il Carnevale Saurano” ultimo weekend di carnevale, “Arte nel Borgo” dal 7 al 9 giugno SAPPADA:“Sappadamukki – rientro delle mucche dall’alpeggio” seconda domenica di settembre, “Mercatini di Natale- Sappada nel cuore” dicembre WERFENWENG:“Festa della Musica” dal 30 agosto al 8 settembre, “Gara internazionale di Sleddog” dall’11 al 12 gennaio 2014 In Sutrio, Sauris, Sappada und Werfenweng (Österreich) haben sich zwei Formen der Gastfreundschaft gebildet, das „Albergo Diffuso” und „Zimmer Frei”, stark in den Kontext der Gemeinschaft eingefügte und integrierte Realitäten, die deren Kultur, Geschichte und Traditionen zusammenfassen. Das Projekt Interreg hat eine dreijährige Laufzeit und zielt darauf ab, die Werbetätigkeiten zu fördern und die touristische Branche zu konsolidieren. Zu diesem Zweck wird die Schaffung eines Netzwerks zwischen den einzelnen Zentren und innerhalb der einzelnen Zentren, zwischen den Handels-, Tourismus- und Handwerkseinrichtungen wieder aufgeworfen. Letztes Ziel ist also die Miteinbeziehung des gesamten Dorfes in das Angebot eines kompletten touristischen Produktes und dessen Umformung in eine „Gastfreundliche Gemeinde”. Hat sich das im Projekt „GAST“ vorgeschlagene Modell einmal konsolidiert, muss es auf dem Territorium gefördert und verbreitet werden. Um dies zu tun, werden Veranstaltungen von hohem touristischem Interesse eingesetzt, die eine breite Bekanntmachung und gemeinsame Nutzung ermöglichen werden. Die innerhalb des Projektes „GAST” zur Förderung des Modelles angebotenen Events stehen im engen Zusammenhang mit der dem Territorium eigenen Kultur, Tradition, Gastronomie. Die Events, die im Speziellen Teil des Kompetenzbereichs des Projektes sind, sind folgende: SUTRIO: „Fasin la Mede” (Heuernte) letzter Julisonntag, „Magia del Legno” (Magie des Holzes) erster Septembersonntag, „Borghi e Presepi” (Dörfer und Weihnachtskrippen) von Weihnachten zum Dreikönigsfest SAURIS: „Der Zahrar Voschankh – die Nacht der Zauberlaternen - der Karneval von Sauris” letztes Karnevalwochenende, „Arte nel Borgo” (Kunst im Dorf) vom 7. bis zum 9. Juni SAPPADA: „Sappadamukki – Rückkehr der Kühe von den Almweiden” zweiter Septembersonntag, „Weihnachtsmärkte - Sappada im Herzen” Dezember WERFENWENG: „Musikfest” vom 30. August bis zum 8. September, „Internationales Sleddog- Rennen” vom 11. bis zum 12. Januar 2014 INTERREG IV ITALIA AUSTRIA 2007-2013 “Comunità ospitale: l’Albergo Diffuso come strumento per il coinvolgimento dell’intera comunità nell’offerta di un servizio turistico completo” GAST INTERREG IV ITALIEN ÖSTERREICH 2007-2013 „Gastfreundschaftliche Gemeinde: Das Albergo Diffuso als Instrument zur Einbeziehung der gesamten Gemeinschaft beim Angebot umfassender touristischer Dienstleistungen” GAST Italien • Österreich Italia • Austria Italien • Österreich Italia • Austria Albergo Diffuso SaurisComune di Sutrio Comune di Sauris Comune di Sappada
  • 14. Come arrivare Anfahrt Sutrio è raggiungibile percorrendo l’autostrada A23 Udine-Tarvisio Uscita Carnia (a soli 68 km da Udine e 15 da Tolmezzo) Seguire le indicazioni verso l’Austria (Passo Monte Croce) Sutrio kann über die Autobahn A 23 - Udine Tarvis – Ausfahrt Karnien erreichen. Auf der SS52bis weiter fahren und den Hinweisschildern nach Österreich folgen Situato sull’antica via “Iulia Augusta”, Sutrio si presenta con un centro storico ben restaurato con le tipiche case in pietra e con le viuzze strette e lastricate. Ogni angolo o crocevia del paese, dove scorci e architetture, usi e tradizioni, sapori e saperi si sono mantenuti intatti, invita a ritrovare l’ospitalità genuina della montagna. Qui il tempo segue il ritmo delle stagioni, i modi sono garbati e le sensazioni sincere. Tradizione e innovazione sono anche le caratteristiche degli alloggi dell’Albergo Diffuso Borgo Soandri che mette a disposizione dei suoi ospiti appartamenti indipendenti a cui vengono aggiunti i maggiori servizi alberghieri. Un po’ casa e un po’ albergo, la miglior soluzione per “abitare in vacanza”. Sutrio liegt an der antiken „Via Iulia Augusta” und besitzt ein gut restauriertes historisches Stadtzentrum mit den typischen Steinhäusern mit den kleinen und engen gepflasterten Gässchen. Jeder Winkel oder jede Kreuzung des Dörfchens, wo Ausschnitte und Architekturen, Bräuche und Traditionen, Genüsse und Wissen erhalten geblieben sind, lädt dazu ein, die ursprüngliche Gastfreundschaft der Berge wieder zu entdecken. Hier folgt die Zeit dem Rhythmus der Jahreszeiten, die Umgangsarten sind höflich und die Eindrücke ehrlich. Tradition und Innovation sind auch Charakteristiken der Unterkünfte im Albergo Diffuso im Dorf Soandri, das seinen Gästen eigenständige Appartements mit den wichtigsten Dienstleistungen eines Hotels bietet, die beste Lösung, um „im Urlaub zu wohnen”. Sutrio e l’Albergo Diffuso: abitare in vacanza. Sutrio und das Albergo Diffuso: wohnen im urlaub.
  • 15. Prodotto realizzato nell’ambito del Progetto Interreg IV Italia Austria 2007-2013 “Comunità ospitale: l’Albergo Diffuso come strumento per il coinvolgimento dell’intera comunità nell’offerta di un servizio turistico completo” GAST Diese Publikation ist von Projekt “Gast” finanziert worden. Mitfinanzierung durch den Fonds des Interreg IV Progamme Italien – Österreich 2007-2013 Stampa:TipografiaCortolezzisPaluzza-Traduzioniacuradi:EurostreetBiella Con la collaborazione: Comune di Sutrio