19.03.2014 1/3
Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz
Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com...
19.03.2014 2/3
Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz
Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com...
19.03.2014 3/3
Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz
Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können

313 Aufrufe

Veröffentlicht am

Wir listen hier für Sie die 7 entscheidenden Kriterien, die eine Qualitätsübersetzung ausmachen.

Veröffentlicht in: Business
0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
313
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
8
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
1
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie

7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können

  1. 1. 19.03.2014 1/3 Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704 7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Fachübersetzung erkennen können BILD: die Kocarek GmbH – Advancing the Art of Translation ist seit 1976 in Essen zuhause. Fachübersetzungen finden sowohl geschäftlich als auch für privat vielfältige Verwendung. Dabei machen es die verschiedenen Anwendungsgebiete und auch die verschiedenen Verwender schwierig, die Qualität einer Übersetzung eindeutig zu bewerten. Wir sagen, worauf Sie achten sollten. Übersetzungen und ihre Verwendung sind vielfältig. Trotzdem ist jede Übersetzung ein einzigartiges – weil einmaliges – Produkt. Hier einige Variablen, die eine Fachübersetzung einmalig machen: Verschiedenste Sprachkombinationen erzeugen Vielfalt: Nimmt man nur die 50 Sprachen, die von 80% der Welt als Muttersprache gesprochen werden als Grundlage, kommt man auf 2450 mögliche Kombinationen. Verschiedenste Ausgangstexte verlangen ein professionelles und wohlüberlegtes (maßgeschneidertes) Ressourcenmanagement, damit stets der richtige Übersetzer für die jeweilige Übersetzungsaufgabe eingesetzt wird. Entscheidend für die richtige Wahl des Übersetzers sind nicht nur Stilanforderungen, sondern auch das notwendige – zum Teil extrem spezialisierte – Fachwissen. Verschiedenste Dateitypen. Jede Art von Texten verlangt besondere Dateiformate, die für die Anwendung (Art der Veröffentlichung, Speicherbedarf, Datenstruktur, uvm.) optimiert sind. Auftraggeber von Übersetzungen arbeiten täglich mit einer Vielzahl von Programmen. Ein kundenorientiertes Übersetzungsunternehmen unterstützt in den Formaten. Das heißt, die Qualität einer Übersetzung beginnt, bevor der eigentliche Übersetzungsprozess startet.
  2. 2. 19.03.2014 2/3 Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704 Es folgen 7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können: I. Kritisches Nachfragen des Übersetzers vorab Ein gewissenhafter Übersetzer bzw. ein der Qualität verpflichtetes Unternehmen wird ganz genau die Details des Projekts nachfragen. Nur wenn vorab alle wichtigen Eckdaten bekannt sind, lässt sich die Übersetzung wunschgemäß ausführen. Es gilt: was am Anfang nicht geklärt wird, muss im Laufe des Projekts – oft mit Mehraufwand – nachgeholt werden. Ein entgangenes Detail im Auftrag kann zu einer Verzögerung bis hin zur Unausführbarkeit des Auftrags führen. Seriöse Anbieter lassen es nicht darauf ankommen. II. Ein seriöser Dienstleister sagt nicht einfach „Läuft!“ Bei der Prüfung der notwendigen Details wird sichergestellt, ob der Kundentext in der Form und wie vom Kunden gewünscht übersetzt werden kann. Ein seriöser Dienstleister sagt Ihnen genau, was machbar ist und was nicht. Verlassen Sie sich auf diese Kompetenz. III. Übersetzung gut, alles gut Eine gute Fachübersetzung öffnet Türen und transportiert das Image eines Unternehmens über Grenzen hinweg. Eine schlechte Übersetzung kann in Verhandlungen zu kritischen Missverständnissen führen, beim Einsatz von Maschinen gar zu materiellen Schäden oder zu lebensbedrohlichen Situationen. IV. Sie kennen den Status Ihrer Übersetzung Wie bei vielen Dienstleistungen gibt es auch in der Übersetzungsbranche sogenannte „schwarze Schafe“. Das sind Anbieter, die vorgeben, eine höherwertigere Leistung zu verkaufen, als sie tatsächlich erbringen. Achten Sie darauf, dass die Dienstleistung im Angebot eindeutig und transparent beschrieben wird, damit Sie die Leistungen vergleichen können. V. Flexible Dienstleistung – schnell, gründlich, preiswert! Wie bereits gesagt: Dienstleistung kann sich unterscheiden und sollte auch modifizierbar sein. Die verschiedenen möglichen Qualitätssicherungsmaßnahmen sind ein Beispiel dafür. Die Norm DIN EN 15038 sieht beispielsweise ein Lektorat durch einen zweiten Übersetzer vor. Ob dies gewünscht wird, entscheidet nur der Kunde. Projektmanager und Übersetzer übernehmen gerne die Rolle des Beraters und weisen bei Bedarf auf die Risiken und Nebenwirkungen bei Auslassungen von Qualitätssicherungsschritten hin.
  3. 3. 19.03.2014 3/3 Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704 VI. Jede Übersetzung ist ein Projekt und das ist richtig so Auch die Übersetzung von Tweets oder sonstigen Kurztexten verlangt ein Projektmanagement (siehe DIN EN 15038). Oft herrscht die trügerische Annahme: „Sind doch nur ein paar Zeilen, sollte also schnell gehen.“ Wenn Sie Wert auf Qualität legen, dann werden Sie begrüßen, bei jedem noch so kleinem Übersetzungsprojekt einen kompetenten und erfahrenen Projektmanager an Ihrer Seite zu wissen. VII. Nachgewiesenes Qualitätsmanagementsystem Die internationale Qualitätsmanagementnorm 9001 bescheinigt ein funktionierendes Qualitätsmanagementsystem (QMS). Das QMS hilft dem Unternehmen, sein Potenzial im Sinne des Kunden weiterzuentwickeln. Die DIN EN 15038 hingegen ist eine Norm für „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“. Diese Norm ist sehr klar und verbindlich verfasst. Hier wird u. a. die Qualifikation der beteiligten Personen wie auch die Definition für z. B. „Lektorat“ erfasst. Wir sind gemäß ISO9001:2008 und DIN EN 15038:2006 zertifiziert. Wir lassen uns durch das externe unabhängige Audit überprüfen, setzen Hinweise entsprechend um und entwickeln so auch unseren Qualitätsanspruch stetig weiter. Gerne erteilen wir Ihnen zu unserem Qualitätsmanagementsystem Auskunft und beraten Sie zur Umsetzung jeglicher Qualitätskriterien im Übersetzungsprozess. © 2014, Kocarek GmbH Ansprechpartner: Andreas Brinck Tel. +49 201 24 69 90-0, E-Mail info@kocarek-gmbh.com

×