SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 13
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
TranslationsInLondon ist ein in London (UK) ansässiger Sprachdienstler, der
folgende Dienstleistungen anbietet:
Übersetzen, Korrekturlesen, Transkriptionen, Lokalisieren sowie
Flüsterdolmetschen, Konsekutiv-, Telefon- und Begleitdolmetschen.
Gegründet im Juni 2010, kann TranslationsInLondon stetigen Wachstum aufweisen
und Tag für Tag weiter expandieren. Wir arbeiten u.a. mit vielen großen
Unternehmen zusammen, wobei uns jedoch stets der persönliche Kontakt mit
Wer sind wir?
London
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
 Zu dem bereits genannten Sprachdienstleistungen, bietet unser
mehrsprachiges Team zusätzlich professionelle Unterstützung auf
internationalen Events an
 Zudem bieten wir Englisch Sprachkurse im Herzen von London an, wobei wir
Ihnen je nach Bedarf auch eine Unterkunft bereitstellen. Die Kurse sind auf
jegliche Anforderungen und Fähigkeiten zugeschnitten und bieten
desweiteren anerkannte Kurszertifikate.
Bei Fragen zu den Sprachkursen helfen wir Ihnen gern weiter. Senden Sie uns
einfach eine E-Mail mit ihrem Anliegen an info@translationsinlondon.com!
Additional Services?
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
Recht
TranslationsInLondon hat eine Datenbank mit über 1.000 Übersetzern, die alle mit
weiterführenden Abschlüssen in übersetzungsbezogenen Gebieten und über drei
oder mehr Jahre professionelle Übersetzungserfahrung (In-house oder als
Freiberufler) verfügen.
Unsere Übersetzer verfügen über verschiedenstes Fachwissen. Dadurch sind wir in
der Lage Ihnen akkurate und technisch korrekte Übersetzungen zu bieten.
Diese Fachgebiete umfassen u.a.:
Wirtschaft/Finanzen
Medizin/Pharmazie
Technik
Modedesign und Textil
Additional Services?
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
Unsere Sprachen
Wir bieten Ihnen professionell ausgearbeitete Übersetzungen für über 30 verschiedene
europäische und asiatische Sprachen an. Dazu gehören u.a.:
Englisch (UK/US)
Französisch
Deutsch
Swedisch
Italienisch
Koreanisch
Chinesisch
(Mandarin und
Kantonesisch)
Japanisch
Portugiesisch
Spanisch
Turkisch
Russisch
Arabisc
h
Tschechisc
h
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
Qualitätssicherung
Qualitätssicherung ist eine Hauptkomponente jedes Übersetzungsmanagement-
Systems. Unser Qualitätssicherungsprozess ermöglicht die Lieferung von
konsistenten und hochwertigen Übersetzungen, indem wir kontinuierlich die
Gesamtqualität steigern.
TranslationsInLondon (TIL) findet für jeden neuen Kunden den richtigen
Übersetzer. Die Auswahl geschieht auf Grundlage von bestehenden
Erfahrungen in dem betreffenden Themengebiet und auf bereits bestehenden
Empfehlung.
Übersetzer und Korrekturleser arbeiten gemeinsam an jedem Projekt (dafür
zusätzlich Korrekturlesung auswählen). Der Korrekturleser überprüft die
Terminologiekonsistenz und die Richtigkeit und Eignung des Schreibstils
betreffend des Themengebietes.
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
Unsere Übersetzer
Voraussetzungen für unsere Übersetzer:
Muttersprachliche Übersetzer mit einem Hochschul-Abschluss (bevorzugt in
Sprachen)
Mindestens 3 Jahre Berufserfahrung
Bestehen von Interviews und themenbezogenen Sprachtests
Verwendung von CAT-Tools
(computergestützte Übersetzungs-Software)
Jede unserer Übersetzungen wird von Muttersprachlern der Zielsprache erstellt und
von einem zweiten Linguisten , der ebenfalls auf das Thema spezialisiert ist, auf
Richtigkeit und Stil überprüft.
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
Der Übersetzungsprozess
PHASE 1
Projektvorbereitung
Der Projektmanager ernennt ein Projektteam, bereitet das Projekt-
Kit/Glossar vor und stellt technisches Training für die Teammitglieder bereit,
insofern dies notwendig ist
Der Projektmanager sieht auch mögliche Probleme voraus und findet
praktische Lösungen, um unerwartete Rückschläge zu vermeiden
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
PHASE 2
Übersetzung, Editieren and Korrekturlesungs-Prozesse (TEP):
Query-Reports und regelmäßige Meetings werden genutzt, um Probleme zu lösen
und Informationen umgehend mitzuteilen
Editoren überprüfen die kompletten Übersetzungen, indem sie die Zielsprache
gegenüber der Ausgangssprache vergleichen. Richtigkeit, Grammatik,
Rechtschreibung und Schreibstil werden gewissenhaft überprüft
Korrekturleser simulieren die Sicht des Endkunden, indem Sie den Text nur in der
Zielsprache lesen und die Quelldokumente nicht berücksichtigen
Der Übersetzungsprozess
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
PHASE 3
Qualitätssicherung
TIL führt eine abschließende Qualitätssicherungsprüfung durch einen 3.
Linguisten durch, um sicherzustellen, dass die Übersetzung fehlerfrei ist
TIL verwendet Translation Memory-Tools (TM), um projektspezifische Glossare
zu erstellen, das ALLE Übersetzer und Korrekturleser eines gemeinsamen
Projektes unterstützt. TM-Tools helfen, die Sprach- und Terminologiekonsistenz
über mehrere Projekte und mehrere Gruppen von Übersetzern hinweg
sicherzustellen. TM-Tools verhindern das Auftreten jeglicher Abweichungen
während eines Übersetzungsprojektes
Nachdem der gesamte Übersetzungsprozess abgeschlossen ist, wird jedes
einzelne Projekt von unseren Qualitätssicherungs-Experten doppelt überprüft und
getestet, bevor es dem Kunden übergeben wird
Der Übersetzungsprozess
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
PHASE 4
Abschluss und Zusammenfassung
Eine Abschlussbesprechung wird zwischen den Projektteam-Mitgliedern und dem
Qualitätssicherungs-Manager gehalten, um eine abschließende Überprüfung des
Projektes durchzuführen und sicher zu gehen, dass allen Anforderungen in hoher
Qualität Genüge getan wurde. Die Dateien werden zu dem Kunden gesandt.
Der Projekt- und der Qualitätssicherungs-Manager besprechen intern die
Projektqualität und die Leistung der Team-Mitglieder. Das Translation Memory und
Glossar wird aktualisiert und in unserem System gespeichert.
Der Übersetzungsprozess
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
Unsere Gebühren
 Wir haben eine Grundgebühr, die wir Ihnen auf Anfrage gerne mitteilen. Die
von uns erhobenen Gebühren können anhand der Größe, des Zeitrahmens,
Seltenheit/Anzahl der Sprachkombinationen und Themengebiete variieren
 Die Grundgebühr bezieht sich auf die Übersetzung. Sollte Korrekturlesung
gewünscht oder angefordert werden, fällt eine zusätzliche Gebühr pro Wort an
 Kontaktieren Sie uns für ein kostenloses Angebot:
ayescha.asmussen@translationsinlondon.com
Wir freuen uns sehr, wenn wir Ihnen bei Fragen helfen können und gemeinsam
eine passende Lösung für Ihre Übersetzungsbedürfnisse finden!
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
Weitere Fragen?
facebook.com/translationslondon
twitter.com/TranslationsInL
linkedin.com/company/translationsinlondon
Sie finden uns außerdem auch über:
Email: ayescha.asmussen@translationsinlondon.com
Website: www.TranslationsInLondon.com
Telephone: +44 (0) 20 845266 52
Skype: ayescha.asmussen
Zögern Sie bitte nicht unser Team von TranslationsInLondon zu kontaktieren. Nutzen
Sie hierfür einfach Ihre bevorzugte Methode:
Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Introducción a dropbox
Introducción a dropboxIntroducción a dropbox
Introducción a dropboxClaudia Ojeda
 
If you want to Build a new hospital? First refer to NABH,JCI standards.. By D...
If you want to Build a new hospital? First refer to NABH,JCI standards.. By D...If you want to Build a new hospital? First refer to NABH,JCI standards.. By D...
If you want to Build a new hospital? First refer to NABH,JCI standards.. By D...Healthcare consultant
 
El triangulo de las bermudas (trabajo alba)
El triangulo de las bermudas (trabajo alba)El triangulo de las bermudas (trabajo alba)
El triangulo de las bermudas (trabajo alba)Alba3011
 
Time and Motion Study
Time and Motion StudyTime and Motion Study
Time and Motion StudyVivek Shelke
 
TESIS FENOMENOS PARANORMALES
TESIS FENOMENOS PARANORMALESTESIS FENOMENOS PARANORMALES
TESIS FENOMENOS PARANORMALESgabriela garcia
 
Espainia xvii eta xviii
Espainia xvii eta xviiiEspainia xvii eta xviii
Espainia xvii eta xviiielkarikasten3
 
Glomerulonefritis Membranosa
Glomerulonefritis MembranosaGlomerulonefritis Membranosa
Glomerulonefritis MembranosaAndrsHernndez1
 

Andere mochten auch (9)

Introducción a dropbox
Introducción a dropboxIntroducción a dropbox
Introducción a dropbox
 
Scientific method
Scientific methodScientific method
Scientific method
 
Superbowl 2015
Superbowl 2015Superbowl 2015
Superbowl 2015
 
If you want to Build a new hospital? First refer to NABH,JCI standards.. By D...
If you want to Build a new hospital? First refer to NABH,JCI standards.. By D...If you want to Build a new hospital? First refer to NABH,JCI standards.. By D...
If you want to Build a new hospital? First refer to NABH,JCI standards.. By D...
 
El triangulo de las bermudas (trabajo alba)
El triangulo de las bermudas (trabajo alba)El triangulo de las bermudas (trabajo alba)
El triangulo de las bermudas (trabajo alba)
 
Time and Motion Study
Time and Motion StudyTime and Motion Study
Time and Motion Study
 
TESIS FENOMENOS PARANORMALES
TESIS FENOMENOS PARANORMALESTESIS FENOMENOS PARANORMALES
TESIS FENOMENOS PARANORMALES
 
Espainia xvii eta xviii
Espainia xvii eta xviiiEspainia xvii eta xviii
Espainia xvii eta xviii
 
Glomerulonefritis Membranosa
Glomerulonefritis MembranosaGlomerulonefritis Membranosa
Glomerulonefritis Membranosa
 

Ähnlich wie TranslationsInLondon

Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | AlconostLokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | AlconostAlconost
 
Englishbusiness ag company de_digital brochure
Englishbusiness ag company de_digital brochureEnglishbusiness ag company de_digital brochure
Englishbusiness ag company de_digital brochureCathy Molohan
 
Enrope sprachenpolitik (german)
Enrope sprachenpolitik (german)Enrope sprachenpolitik (german)
Enrope sprachenpolitik (german)Priit Tammets
 
Der globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-CreationDer globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-CreationKristina Hammer
 
Rundum-Service bei der Dolmetscheragentur24
Rundum-Service bei der Dolmetscheragentur24Rundum-Service bei der Dolmetscheragentur24
Rundum-Service bei der Dolmetscheragentur24ontopseo
 
Audio in text umwandeln.pdf
Audio in text umwandeln.pdfAudio in text umwandeln.pdf
Audio in text umwandeln.pdfRatulMunshi1
 
Editage - Helping you get published
Editage - Helping you get publishedEditage - Helping you get published
Editage - Helping you get publishedEditage Germany
 
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen Dokumentation
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen DokumentationLeichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen Dokumentation
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen DokumentationCongree Language Technologies GmbH
 
Professioneller Dolmetscherservice für Online Konferenzen
Professioneller Dolmetscherservice für Online KonferenzenProfessioneller Dolmetscherservice für Online Konferenzen
Professioneller Dolmetscherservice für Online Konferenzenontopseo
 
Executive Summary - German
Executive Summary - GermanExecutive Summary - German
Executive Summary - GermanShumin Chen
 
Philip Gienandt: Sprachtraining mit Videos am Beispiel von LinguaTV
Philip Gienandt: Sprachtraining mit Videos am Beispiel von LinguaTVPhilip Gienandt: Sprachtraining mit Videos am Beispiel von LinguaTV
Philip Gienandt: Sprachtraining mit Videos am Beispiel von LinguaTVlernet
 
Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...
Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...
Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...CLS Communication
 
Kursangebote für Firmenkunden
Kursangebote für FirmenkundenKursangebote für Firmenkunden
Kursangebote für FirmenkundenKlubschule Migros
 
Welcome App Germany Präsentation - Neuerungen
Welcome App Germany Präsentation - NeuerungenWelcome App Germany Präsentation - Neuerungen
Welcome App Germany Präsentation - NeuerungenArmin Reuter
 
Der richtige lektor
Der richtige lektorDer richtige lektor
Der richtige lektorTextlove.de
 
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-WikisKollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikisempulse GmbH
 

Ähnlich wie TranslationsInLondon (20)

Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | AlconostLokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen | Alconost
 
Translation-Probst
Translation-Probst Translation-Probst
Translation-Probst
 
Englishbusiness ag company de_digital brochure
Englishbusiness ag company de_digital brochureEnglishbusiness ag company de_digital brochure
Englishbusiness ag company de_digital brochure
 
Soget Broschüre - Deutsch
Soget Broschüre - DeutschSoget Broschüre - Deutsch
Soget Broschüre - Deutsch
 
Enrope sprachenpolitik (german)
Enrope sprachenpolitik (german)Enrope sprachenpolitik (german)
Enrope sprachenpolitik (german)
 
Der globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-CreationDer globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-Creation
 
Rundum-Service bei der Dolmetscheragentur24
Rundum-Service bei der Dolmetscheragentur24Rundum-Service bei der Dolmetscheragentur24
Rundum-Service bei der Dolmetscheragentur24
 
Audio in text umwandeln.pdf
Audio in text umwandeln.pdfAudio in text umwandeln.pdf
Audio in text umwandeln.pdf
 
Lettisch Übersetzungen
Lettisch ÜbersetzungenLettisch Übersetzungen
Lettisch Übersetzungen
 
Technische Übersetzungen
Technische ÜbersetzungenTechnische Übersetzungen
Technische Übersetzungen
 
Editage - Helping you get published
Editage - Helping you get publishedEditage - Helping you get published
Editage - Helping you get published
 
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen Dokumentation
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen DokumentationLeichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen Dokumentation
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen Dokumentation
 
Professioneller Dolmetscherservice für Online Konferenzen
Professioneller Dolmetscherservice für Online KonferenzenProfessioneller Dolmetscherservice für Online Konferenzen
Professioneller Dolmetscherservice für Online Konferenzen
 
Executive Summary - German
Executive Summary - GermanExecutive Summary - German
Executive Summary - German
 
Philip Gienandt: Sprachtraining mit Videos am Beispiel von LinguaTV
Philip Gienandt: Sprachtraining mit Videos am Beispiel von LinguaTVPhilip Gienandt: Sprachtraining mit Videos am Beispiel von LinguaTV
Philip Gienandt: Sprachtraining mit Videos am Beispiel von LinguaTV
 
Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...
Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...
Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...
 
Kursangebote für Firmenkunden
Kursangebote für FirmenkundenKursangebote für Firmenkunden
Kursangebote für Firmenkunden
 
Welcome App Germany Präsentation - Neuerungen
Welcome App Germany Präsentation - NeuerungenWelcome App Germany Präsentation - Neuerungen
Welcome App Germany Präsentation - Neuerungen
 
Der richtige lektor
Der richtige lektorDer richtige lektor
Der richtige lektor
 
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-WikisKollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis
Kollaborative Pflege eines Software-Handbuches mit Hilfe eines Enterprise-Wikis
 

TranslationsInLondon

  • 2. TranslationsInLondon ist ein in London (UK) ansässiger Sprachdienstler, der folgende Dienstleistungen anbietet: Übersetzen, Korrekturlesen, Transkriptionen, Lokalisieren sowie Flüsterdolmetschen, Konsekutiv-, Telefon- und Begleitdolmetschen. Gegründet im Juni 2010, kann TranslationsInLondon stetigen Wachstum aufweisen und Tag für Tag weiter expandieren. Wir arbeiten u.a. mit vielen großen Unternehmen zusammen, wobei uns jedoch stets der persönliche Kontakt mit Wer sind wir? London Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 3.  Zu dem bereits genannten Sprachdienstleistungen, bietet unser mehrsprachiges Team zusätzlich professionelle Unterstützung auf internationalen Events an  Zudem bieten wir Englisch Sprachkurse im Herzen von London an, wobei wir Ihnen je nach Bedarf auch eine Unterkunft bereitstellen. Die Kurse sind auf jegliche Anforderungen und Fähigkeiten zugeschnitten und bieten desweiteren anerkannte Kurszertifikate. Bei Fragen zu den Sprachkursen helfen wir Ihnen gern weiter. Senden Sie uns einfach eine E-Mail mit ihrem Anliegen an info@translationsinlondon.com! Additional Services? Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 4. Recht TranslationsInLondon hat eine Datenbank mit über 1.000 Übersetzern, die alle mit weiterführenden Abschlüssen in übersetzungsbezogenen Gebieten und über drei oder mehr Jahre professionelle Übersetzungserfahrung (In-house oder als Freiberufler) verfügen. Unsere Übersetzer verfügen über verschiedenstes Fachwissen. Dadurch sind wir in der Lage Ihnen akkurate und technisch korrekte Übersetzungen zu bieten. Diese Fachgebiete umfassen u.a.: Wirtschaft/Finanzen Medizin/Pharmazie Technik Modedesign und Textil Additional Services? Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 5. Unsere Sprachen Wir bieten Ihnen professionell ausgearbeitete Übersetzungen für über 30 verschiedene europäische und asiatische Sprachen an. Dazu gehören u.a.: Englisch (UK/US) Französisch Deutsch Swedisch Italienisch Koreanisch Chinesisch (Mandarin und Kantonesisch) Japanisch Portugiesisch Spanisch Turkisch Russisch Arabisc h Tschechisc h Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 6. Qualitätssicherung Qualitätssicherung ist eine Hauptkomponente jedes Übersetzungsmanagement- Systems. Unser Qualitätssicherungsprozess ermöglicht die Lieferung von konsistenten und hochwertigen Übersetzungen, indem wir kontinuierlich die Gesamtqualität steigern. TranslationsInLondon (TIL) findet für jeden neuen Kunden den richtigen Übersetzer. Die Auswahl geschieht auf Grundlage von bestehenden Erfahrungen in dem betreffenden Themengebiet und auf bereits bestehenden Empfehlung. Übersetzer und Korrekturleser arbeiten gemeinsam an jedem Projekt (dafür zusätzlich Korrekturlesung auswählen). Der Korrekturleser überprüft die Terminologiekonsistenz und die Richtigkeit und Eignung des Schreibstils betreffend des Themengebietes. Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 7. Unsere Übersetzer Voraussetzungen für unsere Übersetzer: Muttersprachliche Übersetzer mit einem Hochschul-Abschluss (bevorzugt in Sprachen) Mindestens 3 Jahre Berufserfahrung Bestehen von Interviews und themenbezogenen Sprachtests Verwendung von CAT-Tools (computergestützte Übersetzungs-Software) Jede unserer Übersetzungen wird von Muttersprachlern der Zielsprache erstellt und von einem zweiten Linguisten , der ebenfalls auf das Thema spezialisiert ist, auf Richtigkeit und Stil überprüft. Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 8. Der Übersetzungsprozess PHASE 1 Projektvorbereitung Der Projektmanager ernennt ein Projektteam, bereitet das Projekt- Kit/Glossar vor und stellt technisches Training für die Teammitglieder bereit, insofern dies notwendig ist Der Projektmanager sieht auch mögliche Probleme voraus und findet praktische Lösungen, um unerwartete Rückschläge zu vermeiden Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 9. PHASE 2 Übersetzung, Editieren and Korrekturlesungs-Prozesse (TEP): Query-Reports und regelmäßige Meetings werden genutzt, um Probleme zu lösen und Informationen umgehend mitzuteilen Editoren überprüfen die kompletten Übersetzungen, indem sie die Zielsprache gegenüber der Ausgangssprache vergleichen. Richtigkeit, Grammatik, Rechtschreibung und Schreibstil werden gewissenhaft überprüft Korrekturleser simulieren die Sicht des Endkunden, indem Sie den Text nur in der Zielsprache lesen und die Quelldokumente nicht berücksichtigen Der Übersetzungsprozess Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 10. PHASE 3 Qualitätssicherung TIL führt eine abschließende Qualitätssicherungsprüfung durch einen 3. Linguisten durch, um sicherzustellen, dass die Übersetzung fehlerfrei ist TIL verwendet Translation Memory-Tools (TM), um projektspezifische Glossare zu erstellen, das ALLE Übersetzer und Korrekturleser eines gemeinsamen Projektes unterstützt. TM-Tools helfen, die Sprach- und Terminologiekonsistenz über mehrere Projekte und mehrere Gruppen von Übersetzern hinweg sicherzustellen. TM-Tools verhindern das Auftreten jeglicher Abweichungen während eines Übersetzungsprojektes Nachdem der gesamte Übersetzungsprozess abgeschlossen ist, wird jedes einzelne Projekt von unseren Qualitätssicherungs-Experten doppelt überprüft und getestet, bevor es dem Kunden übergeben wird Der Übersetzungsprozess Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 11. PHASE 4 Abschluss und Zusammenfassung Eine Abschlussbesprechung wird zwischen den Projektteam-Mitgliedern und dem Qualitätssicherungs-Manager gehalten, um eine abschließende Überprüfung des Projektes durchzuführen und sicher zu gehen, dass allen Anforderungen in hoher Qualität Genüge getan wurde. Die Dateien werden zu dem Kunden gesandt. Der Projekt- und der Qualitätssicherungs-Manager besprechen intern die Projektqualität und die Leistung der Team-Mitglieder. Das Translation Memory und Glossar wird aktualisiert und in unserem System gespeichert. Der Übersetzungsprozess Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 12. Unsere Gebühren  Wir haben eine Grundgebühr, die wir Ihnen auf Anfrage gerne mitteilen. Die von uns erhobenen Gebühren können anhand der Größe, des Zeitrahmens, Seltenheit/Anzahl der Sprachkombinationen und Themengebiete variieren  Die Grundgebühr bezieht sich auf die Übersetzung. Sollte Korrekturlesung gewünscht oder angefordert werden, fällt eine zusätzliche Gebühr pro Wort an  Kontaktieren Sie uns für ein kostenloses Angebot: ayescha.asmussen@translationsinlondon.com Wir freuen uns sehr, wenn wir Ihnen bei Fragen helfen können und gemeinsam eine passende Lösung für Ihre Übersetzungsbedürfnisse finden! Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016
  • 13. Weitere Fragen? facebook.com/translationslondon twitter.com/TranslationsInL linkedin.com/company/translationsinlondon Sie finden uns außerdem auch über: Email: ayescha.asmussen@translationsinlondon.com Website: www.TranslationsInLondon.com Telephone: +44 (0) 20 845266 52 Skype: ayescha.asmussen Zögern Sie bitte nicht unser Team von TranslationsInLondon zu kontaktieren. Nutzen Sie hierfür einfach Ihre bevorzugte Methode: Copyright©TranslationsInLondon Ltd 2016