7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können

Andreas Brinck
Andreas BrinckWorking with hidden champions from the Ruhr area on successfully translating their great ideas um Schöner Leben - demokratisch, gerecht und frei

Wir listen hier für Sie die 7 entscheidenden Kriterien, die eine Qualitätsübersetzung ausmachen.

19.03.2014 1/3
Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz
Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB
D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704
7 Dinge, woran Sie die Qualität einer
Fachübersetzung erkennen können
BILD: die Kocarek GmbH – Advancing the Art of Translation ist seit 1976 in Essen zuhause.
Fachübersetzungen finden sowohl geschäftlich als auch für privat vielfältige Verwendung. Dabei
machen es die verschiedenen Anwendungsgebiete und auch die verschiedenen Verwender
schwierig, die Qualität einer Übersetzung eindeutig zu bewerten. Wir sagen, worauf Sie achten
sollten.
Übersetzungen und ihre Verwendung sind vielfältig. Trotzdem ist jede Übersetzung ein
einzigartiges – weil einmaliges – Produkt.
Hier einige Variablen, die eine Fachübersetzung einmalig machen:
Verschiedenste Sprachkombinationen erzeugen Vielfalt: Nimmt man nur die 50 Sprachen,
die von 80% der Welt als Muttersprache gesprochen werden als Grundlage, kommt man auf
2450 mögliche Kombinationen.
Verschiedenste Ausgangstexte verlangen ein professionelles und wohlüberlegtes
(maßgeschneidertes) Ressourcenmanagement, damit stets der richtige Übersetzer für die
jeweilige Übersetzungsaufgabe eingesetzt wird. Entscheidend für die richtige Wahl des
Übersetzers sind nicht nur Stilanforderungen, sondern auch das notwendige – zum Teil extrem
spezialisierte – Fachwissen.
Verschiedenste Dateitypen. Jede Art von Texten verlangt besondere Dateiformate, die für die
Anwendung (Art der Veröffentlichung, Speicherbedarf, Datenstruktur, uvm.) optimiert sind.
Auftraggeber von Übersetzungen arbeiten täglich mit einer Vielzahl von Programmen. Ein
kundenorientiertes Übersetzungsunternehmen unterstützt in den Formaten.
Das heißt, die Qualität einer Übersetzung beginnt, bevor der eigentliche Übersetzungsprozess
startet.
19.03.2014 2/3
Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz
Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB
D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704
Es folgen 7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können:
I. Kritisches Nachfragen des Übersetzers vorab
Ein gewissenhafter Übersetzer bzw. ein der Qualität verpflichtetes Unternehmen wird ganz
genau die Details des Projekts nachfragen. Nur wenn vorab alle wichtigen Eckdaten bekannt
sind, lässt sich die Übersetzung wunschgemäß ausführen.
Es gilt: was am Anfang nicht geklärt wird, muss im Laufe des Projekts – oft mit Mehraufwand –
nachgeholt werden. Ein entgangenes Detail im Auftrag kann zu einer Verzögerung bis hin zur
Unausführbarkeit des Auftrags führen. Seriöse Anbieter lassen es nicht darauf ankommen.
II. Ein seriöser Dienstleister sagt nicht einfach „Läuft!“
Bei der Prüfung der notwendigen Details wird sichergestellt, ob der Kundentext in der Form und
wie vom Kunden gewünscht übersetzt werden kann. Ein seriöser Dienstleister sagt Ihnen genau,
was machbar ist und was nicht. Verlassen Sie sich auf diese Kompetenz.
III. Übersetzung gut, alles gut
Eine gute Fachübersetzung öffnet Türen und transportiert das Image eines Unternehmens über
Grenzen hinweg.
Eine schlechte Übersetzung kann in Verhandlungen zu kritischen Missverständnissen führen,
beim Einsatz von Maschinen gar zu materiellen Schäden oder zu lebensbedrohlichen Situationen.
IV. Sie kennen den Status Ihrer Übersetzung
Wie bei vielen Dienstleistungen gibt es auch in der Übersetzungsbranche sogenannte „schwarze
Schafe“. Das sind Anbieter, die vorgeben, eine höherwertigere Leistung zu verkaufen, als sie
tatsächlich erbringen. Achten Sie darauf, dass die Dienstleistung im Angebot eindeutig und
transparent beschrieben wird, damit Sie die Leistungen vergleichen können.
V. Flexible Dienstleistung – schnell, gründlich, preiswert!
Wie bereits gesagt: Dienstleistung kann sich unterscheiden und sollte auch modifizierbar sein.
Die verschiedenen möglichen Qualitätssicherungsmaßnahmen sind ein Beispiel dafür. Die Norm
DIN EN 15038 sieht beispielsweise ein Lektorat durch einen zweiten Übersetzer vor. Ob dies
gewünscht wird, entscheidet nur der Kunde. Projektmanager und Übersetzer übernehmen
gerne die Rolle des Beraters und weisen bei Bedarf auf die Risiken und Nebenwirkungen bei
Auslassungen von Qualitätssicherungsschritten hin.
19.03.2014 3/3
Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz
Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB
D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704
VI. Jede Übersetzung ist ein Projekt und das ist richtig so
Auch die Übersetzung von Tweets oder sonstigen Kurztexten verlangt ein Projektmanagement
(siehe DIN EN 15038).
Oft herrscht die trügerische Annahme: „Sind doch nur ein paar Zeilen, sollte also schnell
gehen.“ Wenn Sie Wert auf Qualität legen, dann werden Sie begrüßen, bei jedem noch so
kleinem Übersetzungsprojekt einen kompetenten und erfahrenen Projektmanager an Ihrer Seite
zu wissen.
VII. Nachgewiesenes Qualitätsmanagementsystem
Die internationale Qualitätsmanagementnorm 9001 bescheinigt ein funktionierendes
Qualitätsmanagementsystem (QMS). Das QMS hilft dem Unternehmen, sein Potenzial im Sinne
des Kunden weiterzuentwickeln.
Die DIN EN 15038 hingegen ist eine Norm für „Übersetzungs-Dienstleistungen –
Dienstleistungsanforderungen“. Diese Norm ist sehr klar und verbindlich verfasst. Hier wird u. a.
die Qualifikation der beteiligten Personen wie auch die Definition für z. B. „Lektorat“ erfasst.
Wir sind gemäß ISO9001:2008 und DIN EN 15038:2006 zertifiziert. Wir lassen uns durch das
externe unabhängige Audit überprüfen, setzen Hinweise entsprechend um und entwickeln so
auch unseren Qualitätsanspruch stetig weiter.
Gerne erteilen wir Ihnen zu unserem Qualitätsmanagementsystem Auskunft und beraten Sie zur
Umsetzung jeglicher Qualitätskriterien im Übersetzungsprozess.
© 2014, Kocarek GmbH
Ansprechpartner: Andreas Brinck Tel. +49 201 24 69 90-0, E-Mail info@kocarek-gmbh.com

Recomendados

TranslationsInLondon von
TranslationsInLondon TranslationsInLondon
TranslationsInLondon Ayescha Asmussen
127 views13 Folien
Voice Over Übersetzung - die smarte Lösung von
Voice Over Übersetzung - die smarte LösungVoice Over Übersetzung - die smarte Lösung
Voice Over Übersetzung - die smarte Lösungontopseo
35 views3 Folien
Sonderbeilage Berliner Zeitung Festival of Lights von
Sonderbeilage Berliner Zeitung Festival of LightsSonderbeilage Berliner Zeitung Festival of Lights
Sonderbeilage Berliner Zeitung Festival of LightsChristian Oblasser
3.5K views24 Folien
Stormschade Grubbenvorst von
Stormschade GrubbenvorstStormschade Grubbenvorst
Stormschade Grubbenvorstmmm112
428 views6 Folien
Belfast von
BelfastBelfast
BelfastF. Ovies
2.1K views41 Folien
Hamburg von
Hamburg Hamburg
Hamburg F. Ovies
623 views54 Folien

Más contenido relacionado

Destacado

Medienkompetenz und Wikipedia an Hochschulen. von
Medienkompetenz und Wikipedia an Hochschulen.Medienkompetenz und Wikipedia an Hochschulen.
Medienkompetenz und Wikipedia an Hochschulen.e-teaching.org
680 views30 Folien
Webfonts in the wild von
Webfonts in the wildWebfonts in the wild
Webfonts in the wildGerrit van Aaken
763 views68 Folien
Neue Lernorte an der Universität – das Projekt Mobile Lehre Hohenheim (Slides... von
Neue Lernorte an der Universität – das Projekt Mobile Lehre Hohenheim (Slides...Neue Lernorte an der Universität – das Projekt Mobile Lehre Hohenheim (Slides...
Neue Lernorte an der Universität – das Projekt Mobile Lehre Hohenheim (Slides...e-teaching.org
2K views17 Folien
Hollywood 2040 von
Hollywood 2040Hollywood 2040
Hollywood 2040amonyhig .
797 views9 Folien
Social Media in Studium und Lehre (Folien Dr. des. Eva-Christina Edinger) von
Social Media in Studium und Lehre (Folien Dr. des. Eva-Christina Edinger)Social Media in Studium und Lehre (Folien Dr. des. Eva-Christina Edinger)
Social Media in Studium und Lehre (Folien Dr. des. Eva-Christina Edinger)e-teaching.org
1.8K views17 Folien
girlfriends 18th birthday von
girlfriends 18th birthdaygirlfriends 18th birthday
girlfriends 18th birthdayguest8b58f0
1.1K views7 Folien

Destacado(20)

Medienkompetenz und Wikipedia an Hochschulen. von e-teaching.org
Medienkompetenz und Wikipedia an Hochschulen.Medienkompetenz und Wikipedia an Hochschulen.
Medienkompetenz und Wikipedia an Hochschulen.
e-teaching.org680 views
Neue Lernorte an der Universität – das Projekt Mobile Lehre Hohenheim (Slides... von e-teaching.org
Neue Lernorte an der Universität – das Projekt Mobile Lehre Hohenheim (Slides...Neue Lernorte an der Universität – das Projekt Mobile Lehre Hohenheim (Slides...
Neue Lernorte an der Universität – das Projekt Mobile Lehre Hohenheim (Slides...
e-teaching.org2K views
Hollywood 2040 von amonyhig .
Hollywood 2040Hollywood 2040
Hollywood 2040
amonyhig .797 views
Social Media in Studium und Lehre (Folien Dr. des. Eva-Christina Edinger) von e-teaching.org
Social Media in Studium und Lehre (Folien Dr. des. Eva-Christina Edinger)Social Media in Studium und Lehre (Folien Dr. des. Eva-Christina Edinger)
Social Media in Studium und Lehre (Folien Dr. des. Eva-Christina Edinger)
e-teaching.org1.8K views
girlfriends 18th birthday von guest8b58f0
girlfriends 18th birthdaygirlfriends 18th birthday
girlfriends 18th birthday
guest8b58f01.1K views
E-Learning-Trendforschung: Marc Göcks von e-teaching.org
E-Learning-Trendforschung: Marc GöcksE-Learning-Trendforschung: Marc Göcks
E-Learning-Trendforschung: Marc Göcks
e-teaching.org1.5K views
Wey-Han Tan: Seminareinfuehrung "Spielend Lernen?", WS2011 von Wey-Han Tan
Wey-Han Tan: Seminareinfuehrung "Spielend Lernen?", WS2011Wey-Han Tan: Seminareinfuehrung "Spielend Lernen?", WS2011
Wey-Han Tan: Seminareinfuehrung "Spielend Lernen?", WS2011
Wey-Han Tan2K views
Vernetzung und integrierte Anwendung Online, Offline, Mobile von @ SoZmark
Vernetzung und integrierte Anwendung Online, Offline, MobileVernetzung und integrierte Anwendung Online, Offline, Mobile
Vernetzung und integrierte Anwendung Online, Offline, Mobile
@ SoZmark1.1K views
5 praktische Tipps für Social-Media-Fundraising von @ SoZmark
5 praktische Tipps für Social-Media-Fundraising5 praktische Tipps für Social-Media-Fundraising
5 praktische Tipps für Social-Media-Fundraising
@ SoZmark1.5K views
E-Learning-Erfolgskonzept "Studierende". von e-teaching.org
E-Learning-Erfolgskonzept "Studierende".E-Learning-Erfolgskonzept "Studierende".
E-Learning-Erfolgskonzept "Studierende".
e-teaching.org1K views
Gingerbread Men von Cindy Rolf
Gingerbread MenGingerbread Men
Gingerbread Men
Cindy Rolf369 views
Wie Sie Social Media in Ihre soziale Arbeit integriert einsetzen und worauf e... von @ SoZmark
Wie Sie Social Media in Ihre soziale Arbeit integriert einsetzen und worauf e...Wie Sie Social Media in Ihre soziale Arbeit integriert einsetzen und worauf e...
Wie Sie Social Media in Ihre soziale Arbeit integriert einsetzen und worauf e...
@ SoZmark2.4K views
Girls' Day 2008 von lilalia
Girls' Day 2008Girls' Day 2008
Girls' Day 2008
lilalia514 views
Social TV in Deutschland - Synthese der IJK-Expertenbefragung aus dem Jahr 2012 von Christopher Buschow
Social TV in Deutschland - Synthese der IJK-Expertenbefragung aus dem Jahr 2012Social TV in Deutschland - Synthese der IJK-Expertenbefragung aus dem Jahr 2012
Social TV in Deutschland - Synthese der IJK-Expertenbefragung aus dem Jahr 2012
Christopher Buschow1.2K views
Fernsehen trifft Social Media - Neue Wege der Kommunikationspolitik am Beispi... von Christopher Buschow
Fernsehen trifft Social Media - Neue Wege der Kommunikationspolitik am Beispi...Fernsehen trifft Social Media - Neue Wege der Kommunikationspolitik am Beispi...
Fernsehen trifft Social Media - Neue Wege der Kommunikationspolitik am Beispi...
Christopher Buschow2.5K views
Partner-Workshop e-teaching.org: Patterns im Praxistest von e-teaching.org
Partner-Workshop e-teaching.org: Patterns im PraxistestPartner-Workshop e-teaching.org: Patterns im Praxistest
Partner-Workshop e-teaching.org: Patterns im Praxistest
e-teaching.org3.6K views

Similar a 7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können

Optimierung der Prozesse zwischen Dokumentation, Einkauf und Übersetzungsdien... von
Optimierung der Prozesse zwischen Dokumentation, Einkauf und Übersetzungsdien...Optimierung der Prozesse zwischen Dokumentation, Einkauf und Übersetzungsdien...
Optimierung der Prozesse zwischen Dokumentation, Einkauf und Übersetzungsdien...Optekom
181 views5 Folien
Der passende Simultandolmetscher - Qualität zählt von
Der passende Simultandolmetscher - Qualität zähltDer passende Simultandolmetscher - Qualität zählt
Der passende Simultandolmetscher - Qualität zähltontopseo
9 views2 Folien
Handbuch W Albrecht von
Handbuch W AlbrechtHandbuch W Albrecht
Handbuch W AlbrechtHolger Grosser
3.9K views15 Folien
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt von
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt
3.4 Berufskunde und ÜbersetzungsmarktIlonaRiesen
387 views26 Folien
Industrie 4.0 = KDP – der kontinuierliche Digitalisierungsprozess von
Industrie 4.0 = KDP – der kontinuierliche DigitalisierungsprozessIndustrie 4.0 = KDP – der kontinuierliche Digitalisierungsprozess
Industrie 4.0 = KDP – der kontinuierliche DigitalisierungsprozessLean Knowledge Base UG
90 views8 Folien
Translation-Probst von
Translation-Probst Translation-Probst
Translation-Probst WM-Pool Pressedienst
85 views1 Folie

Similar a 7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können(15)

Optimierung der Prozesse zwischen Dokumentation, Einkauf und Übersetzungsdien... von Optekom
Optimierung der Prozesse zwischen Dokumentation, Einkauf und Übersetzungsdien...Optimierung der Prozesse zwischen Dokumentation, Einkauf und Übersetzungsdien...
Optimierung der Prozesse zwischen Dokumentation, Einkauf und Übersetzungsdien...
Optekom181 views
Der passende Simultandolmetscher - Qualität zählt von ontopseo
Der passende Simultandolmetscher - Qualität zähltDer passende Simultandolmetscher - Qualität zählt
Der passende Simultandolmetscher - Qualität zählt
ontopseo9 views
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt von IlonaRiesen
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt
IlonaRiesen387 views
Industrie 4.0 = KDP – der kontinuierliche Digitalisierungsprozess von Lean Knowledge Base UG
Industrie 4.0 = KDP – der kontinuierliche DigitalisierungsprozessIndustrie 4.0 = KDP – der kontinuierliche Digitalisierungsprozess
Industrie 4.0 = KDP – der kontinuierliche Digitalisierungsprozess
CPQ: Komplexe Angebotsprozesse automatisieren, mehr Umsatz generieren! von Kathrin Schmidt
CPQ: Komplexe Angebotsprozesse automatisieren, mehr Umsatz generieren!CPQ: Komplexe Angebotsprozesse automatisieren, mehr Umsatz generieren!
CPQ: Komplexe Angebotsprozesse automatisieren, mehr Umsatz generieren!
Kathrin Schmidt496 views
Alles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der P von Axel Poestges
Alles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der PAlles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der P
Alles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der P
Axel Poestges348 views
Slideshare Translations in German von ElaN Languages
Slideshare Translations in GermanSlideshare Translations in German
Slideshare Translations in German
ElaN Languages360 views
Slideshare Translations in German von ElaN Languages
Slideshare Translations in GermanSlideshare Translations in German
Slideshare Translations in German
ElaN Languages310 views
Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K... von CLS Communication
Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...
Geschäftsberichte Symposium - Praesentation Geraldine Bariller und Matthias K...
CLS Communication1.2K views
Bmp broschüre Investor Relations von Mike Münch
Bmp broschüre Investor RelationsBmp broschüre Investor Relations
Bmp broschüre Investor Relations
Mike Münch1.1K views

Más de Andreas Brinck

Essen needs to divest from fossil fuels von
Essen needs to divest from fossil fuelsEssen needs to divest from fossil fuels
Essen needs to divest from fossil fuelsAndreas Brinck
185 views23 Folien
helply brief_EN von
helply brief_ENhelply brief_EN
helply brief_ENAndreas Brinck
152 views8 Folien
FFEssen_Kampagnenvorstellung_Nov15 von
FFEssen_Kampagnenvorstellung_Nov15FFEssen_Kampagnenvorstellung_Nov15
FFEssen_Kampagnenvorstellung_Nov15Andreas Brinck
282 views17 Folien
RedBull STRATOS App von
RedBull STRATOS AppRedBull STRATOS App
RedBull STRATOS AppAndreas Brinck
419 views8 Folien
Raritan power management solutions von
Raritan power management solutionsRaritan power management solutions
Raritan power management solutionsAndreas Brinck
261 views7 Folien
Op presentation von
Op presentationOp presentation
Op presentationAndreas Brinck
238 views7 Folien

Más de Andreas Brinck(9)

7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können

  • 1. 19.03.2014 1/3 Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704 7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Fachübersetzung erkennen können BILD: die Kocarek GmbH – Advancing the Art of Translation ist seit 1976 in Essen zuhause. Fachübersetzungen finden sowohl geschäftlich als auch für privat vielfältige Verwendung. Dabei machen es die verschiedenen Anwendungsgebiete und auch die verschiedenen Verwender schwierig, die Qualität einer Übersetzung eindeutig zu bewerten. Wir sagen, worauf Sie achten sollten. Übersetzungen und ihre Verwendung sind vielfältig. Trotzdem ist jede Übersetzung ein einzigartiges – weil einmaliges – Produkt. Hier einige Variablen, die eine Fachübersetzung einmalig machen: Verschiedenste Sprachkombinationen erzeugen Vielfalt: Nimmt man nur die 50 Sprachen, die von 80% der Welt als Muttersprache gesprochen werden als Grundlage, kommt man auf 2450 mögliche Kombinationen. Verschiedenste Ausgangstexte verlangen ein professionelles und wohlüberlegtes (maßgeschneidertes) Ressourcenmanagement, damit stets der richtige Übersetzer für die jeweilige Übersetzungsaufgabe eingesetzt wird. Entscheidend für die richtige Wahl des Übersetzers sind nicht nur Stilanforderungen, sondern auch das notwendige – zum Teil extrem spezialisierte – Fachwissen. Verschiedenste Dateitypen. Jede Art von Texten verlangt besondere Dateiformate, die für die Anwendung (Art der Veröffentlichung, Speicherbedarf, Datenstruktur, uvm.) optimiert sind. Auftraggeber von Übersetzungen arbeiten täglich mit einer Vielzahl von Programmen. Ein kundenorientiertes Übersetzungsunternehmen unterstützt in den Formaten. Das heißt, die Qualität einer Übersetzung beginnt, bevor der eigentliche Übersetzungsprozess startet.
  • 2. 19.03.2014 2/3 Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704 Es folgen 7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können: I. Kritisches Nachfragen des Übersetzers vorab Ein gewissenhafter Übersetzer bzw. ein der Qualität verpflichtetes Unternehmen wird ganz genau die Details des Projekts nachfragen. Nur wenn vorab alle wichtigen Eckdaten bekannt sind, lässt sich die Übersetzung wunschgemäß ausführen. Es gilt: was am Anfang nicht geklärt wird, muss im Laufe des Projekts – oft mit Mehraufwand – nachgeholt werden. Ein entgangenes Detail im Auftrag kann zu einer Verzögerung bis hin zur Unausführbarkeit des Auftrags führen. Seriöse Anbieter lassen es nicht darauf ankommen. II. Ein seriöser Dienstleister sagt nicht einfach „Läuft!“ Bei der Prüfung der notwendigen Details wird sichergestellt, ob der Kundentext in der Form und wie vom Kunden gewünscht übersetzt werden kann. Ein seriöser Dienstleister sagt Ihnen genau, was machbar ist und was nicht. Verlassen Sie sich auf diese Kompetenz. III. Übersetzung gut, alles gut Eine gute Fachübersetzung öffnet Türen und transportiert das Image eines Unternehmens über Grenzen hinweg. Eine schlechte Übersetzung kann in Verhandlungen zu kritischen Missverständnissen führen, beim Einsatz von Maschinen gar zu materiellen Schäden oder zu lebensbedrohlichen Situationen. IV. Sie kennen den Status Ihrer Übersetzung Wie bei vielen Dienstleistungen gibt es auch in der Übersetzungsbranche sogenannte „schwarze Schafe“. Das sind Anbieter, die vorgeben, eine höherwertigere Leistung zu verkaufen, als sie tatsächlich erbringen. Achten Sie darauf, dass die Dienstleistung im Angebot eindeutig und transparent beschrieben wird, damit Sie die Leistungen vergleichen können. V. Flexible Dienstleistung – schnell, gründlich, preiswert! Wie bereits gesagt: Dienstleistung kann sich unterscheiden und sollte auch modifizierbar sein. Die verschiedenen möglichen Qualitätssicherungsmaßnahmen sind ein Beispiel dafür. Die Norm DIN EN 15038 sieht beispielsweise ein Lektorat durch einen zweiten Übersetzer vor. Ob dies gewünscht wird, entscheidet nur der Kunde. Projektmanager und Übersetzer übernehmen gerne die Rolle des Beraters und weisen bei Bedarf auf die Risiken und Nebenwirkungen bei Auslassungen von Qualitätssicherungsschritten hin.
  • 3. 19.03.2014 3/3 Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704 VI. Jede Übersetzung ist ein Projekt und das ist richtig so Auch die Übersetzung von Tweets oder sonstigen Kurztexten verlangt ein Projektmanagement (siehe DIN EN 15038). Oft herrscht die trügerische Annahme: „Sind doch nur ein paar Zeilen, sollte also schnell gehen.“ Wenn Sie Wert auf Qualität legen, dann werden Sie begrüßen, bei jedem noch so kleinem Übersetzungsprojekt einen kompetenten und erfahrenen Projektmanager an Ihrer Seite zu wissen. VII. Nachgewiesenes Qualitätsmanagementsystem Die internationale Qualitätsmanagementnorm 9001 bescheinigt ein funktionierendes Qualitätsmanagementsystem (QMS). Das QMS hilft dem Unternehmen, sein Potenzial im Sinne des Kunden weiterzuentwickeln. Die DIN EN 15038 hingegen ist eine Norm für „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“. Diese Norm ist sehr klar und verbindlich verfasst. Hier wird u. a. die Qualifikation der beteiligten Personen wie auch die Definition für z. B. „Lektorat“ erfasst. Wir sind gemäß ISO9001:2008 und DIN EN 15038:2006 zertifiziert. Wir lassen uns durch das externe unabhängige Audit überprüfen, setzen Hinweise entsprechend um und entwickeln so auch unseren Qualitätsanspruch stetig weiter. Gerne erteilen wir Ihnen zu unserem Qualitätsmanagementsystem Auskunft und beraten Sie zur Umsetzung jeglicher Qualitätskriterien im Übersetzungsprozess. © 2014, Kocarek GmbH Ansprechpartner: Andreas Brinck Tel. +49 201 24 69 90-0, E-Mail info@kocarek-gmbh.com