7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können
Melden
Teilen
Andreas BrinckWorking with hidden champions from the Ruhr area on successfully translating their great ideas um Schöner Leben - demokratisch, gerecht und frei
Wir listen hier für Sie die 7 entscheidenden Kriterien, die eine Qualitätsübersetzung ausmachen.
7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können
•0 gefällt mir•565 views
Andreas BrinckWorking with hidden champions from the Ruhr area on successfully translating their great ideas um Schöner Leben - demokratisch, gerecht und frei
7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können
1. 19.03.2014 1/3
Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz
Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB
D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704
7 Dinge, woran Sie die Qualität einer
Fachübersetzung erkennen können
BILD: die Kocarek GmbH – Advancing the Art of Translation ist seit 1976 in Essen zuhause.
Fachübersetzungen finden sowohl geschäftlich als auch für privat vielfältige Verwendung. Dabei
machen es die verschiedenen Anwendungsgebiete und auch die verschiedenen Verwender
schwierig, die Qualität einer Übersetzung eindeutig zu bewerten. Wir sagen, worauf Sie achten
sollten.
Übersetzungen und ihre Verwendung sind vielfältig. Trotzdem ist jede Übersetzung ein
einzigartiges – weil einmaliges – Produkt.
Hier einige Variablen, die eine Fachübersetzung einmalig machen:
Verschiedenste Sprachkombinationen erzeugen Vielfalt: Nimmt man nur die 50 Sprachen,
die von 80% der Welt als Muttersprache gesprochen werden als Grundlage, kommt man auf
2450 mögliche Kombinationen.
Verschiedenste Ausgangstexte verlangen ein professionelles und wohlüberlegtes
(maßgeschneidertes) Ressourcenmanagement, damit stets der richtige Übersetzer für die
jeweilige Übersetzungsaufgabe eingesetzt wird. Entscheidend für die richtige Wahl des
Übersetzers sind nicht nur Stilanforderungen, sondern auch das notwendige – zum Teil extrem
spezialisierte – Fachwissen.
Verschiedenste Dateitypen. Jede Art von Texten verlangt besondere Dateiformate, die für die
Anwendung (Art der Veröffentlichung, Speicherbedarf, Datenstruktur, uvm.) optimiert sind.
Auftraggeber von Übersetzungen arbeiten täglich mit einer Vielzahl von Programmen. Ein
kundenorientiertes Übersetzungsunternehmen unterstützt in den Formaten.
Das heißt, die Qualität einer Übersetzung beginnt, bevor der eigentliche Übersetzungsprozess
startet.
2. 19.03.2014 2/3
Kocarek GmbH T +49 201 24 69 90-0 Geschäftsführer: Werner Lierz
Kronprinzenstraße 5-7 info@kocarek-gmbh.com Amtsgericht Essen HRB
D-45128 Essen www.kocarek-gmbh.com USt-IdNr.: DE281103704
Es folgen 7 Dinge, woran Sie die Qualität einer Übersetzung erkennen können:
I. Kritisches Nachfragen des Übersetzers vorab
Ein gewissenhafter Übersetzer bzw. ein der Qualität verpflichtetes Unternehmen wird ganz
genau die Details des Projekts nachfragen. Nur wenn vorab alle wichtigen Eckdaten bekannt
sind, lässt sich die Übersetzung wunschgemäß ausführen.
Es gilt: was am Anfang nicht geklärt wird, muss im Laufe des Projekts – oft mit Mehraufwand –
nachgeholt werden. Ein entgangenes Detail im Auftrag kann zu einer Verzögerung bis hin zur
Unausführbarkeit des Auftrags führen. Seriöse Anbieter lassen es nicht darauf ankommen.
II. Ein seriöser Dienstleister sagt nicht einfach „Läuft!“
Bei der Prüfung der notwendigen Details wird sichergestellt, ob der Kundentext in der Form und
wie vom Kunden gewünscht übersetzt werden kann. Ein seriöser Dienstleister sagt Ihnen genau,
was machbar ist und was nicht. Verlassen Sie sich auf diese Kompetenz.
III. Übersetzung gut, alles gut
Eine gute Fachübersetzung öffnet Türen und transportiert das Image eines Unternehmens über
Grenzen hinweg.
Eine schlechte Übersetzung kann in Verhandlungen zu kritischen Missverständnissen führen,
beim Einsatz von Maschinen gar zu materiellen Schäden oder zu lebensbedrohlichen Situationen.
IV. Sie kennen den Status Ihrer Übersetzung
Wie bei vielen Dienstleistungen gibt es auch in der Übersetzungsbranche sogenannte „schwarze
Schafe“. Das sind Anbieter, die vorgeben, eine höherwertigere Leistung zu verkaufen, als sie
tatsächlich erbringen. Achten Sie darauf, dass die Dienstleistung im Angebot eindeutig und
transparent beschrieben wird, damit Sie die Leistungen vergleichen können.
V. Flexible Dienstleistung – schnell, gründlich, preiswert!
Wie bereits gesagt: Dienstleistung kann sich unterscheiden und sollte auch modifizierbar sein.
Die verschiedenen möglichen Qualitätssicherungsmaßnahmen sind ein Beispiel dafür. Die Norm
DIN EN 15038 sieht beispielsweise ein Lektorat durch einen zweiten Übersetzer vor. Ob dies
gewünscht wird, entscheidet nur der Kunde. Projektmanager und Übersetzer übernehmen
gerne die Rolle des Beraters und weisen bei Bedarf auf die Risiken und Nebenwirkungen bei
Auslassungen von Qualitätssicherungsschritten hin.