2. Warum?
50.000+ Plugins und tausende Themes sind übersetzbar
und wir haben dafür aktuell nur eine Handvoll aktive
Personen.
Jeder Übersetzer ist wichtig und aus diesen können wir
Projekt Translation Editor machen, die freischalten können.
Dafür benötigen wir viel mehr Leute!
Danke an jede(n) der mitmacht! <3
3. Translation Contributor =
Übersetzer
Translation Editor (früher Validator) =
Schaltet Übersetzungen frei
General Translation Editor (GTE) =
Kann in allen Projekten Strings freischalten
Project Translation Editor (PTE) =
Kann in spezifischen Projekt(en) Strings freischalten
Begriffe
4. i18n/l10n =
Internationalisierung / Lokalisierung
string freeze =
Es ändern sich keine Texte mehr (soft = bis auf die
About-Seite, hard = final für diesen Release)
GlotPress =
Software, die auf translate.wordpress.org läuft
Mehr:
https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/glossary/#general-translation-editor
Begriffe
13. word count
Ist die Zählung im Editor Zeichen- oder Wortbasiert? Wird nicht
übersetzt, sondern auf „words“ oder „characters“ gesetzt.
stopwords
Welche Wörter sollen bei der Volltextsuche ignoriert werden?
https://de.wikipedia.org/wiki/Stoppwort
fonts on/off
Tritt vor allem in Themes auf. Damit können Schriften deaktiviert
werden (Übersetzung mit “off”), die z.B. keine Umlaute enthalten.
dates („j. m Y @ G:i“)
Format nach PHP: http://php.net/manual/de/function.date.php
Sonderfälle (Auswahl)
15. Suchen kann man im Archiv
https://teamdewp.de/ (Passwort: dewp)
Ältere Diskussionen finden sich hier:
http://teamwpde.wordpress.com/
Und noch ältere hier:
http://forum.wpde.org/sprachdatei/
Diskussionen
18. Du bist Plugin- oder Theme-Entwickler?
Du kennst dich mit den
Übersetzungsfunktionen aus?
Dann teste dein Wissen!
http://bit.ly/i18ntest
Mehr Stoff:
http://ottopress.com/2012/internationalization-youre-probably-doing-it-wrong/
http://ottopress.com/2012/more-internationalization-fun/
Entwickler: Macht den Test!
19. Was ist falsch an diesem Code?
(Es geht nicht um die Pluralformen ...)
printf( __( 'You have made %d posts on
%s!' ), $many_posts, $blogname );
Bonusfrage!
20. So kann die Reihenfolge nicht geändert
werden!
Es sollte %1$d und %2$s genutzt werden. Die
Nummerierung ist unabhängig vom Typ und
nur so kann die Reihenfolge angepasst
werden.
Lösung
21. A context adds information about the string itself (for
example “verb”) or the area where the string is found (for
example “column caption”).
A comment like /* translators: */ (mind the spelling) is
meant to provide help with translating the string, for
example, as we showed, by explaining what the variables
stand for. Think of it as a personal message to translators.
I do see the context used a lot for explaining variables but
in general the comment is a better place to do that.
Translator Comments vs. Context
22. How to Prepare and Take Advantage of Language Packs
for Plugins Hosted on WordPress.org
http://wptavern.com/how-to-prepare-and-take-advantage-of
-language-packs-for-plugins-hosted-on-wordpress-org
Language Packs
23. Danke für eure Aufmerksamkeit
Viel Spaß beim Übersetzen!