SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 23
Downloaden Sie, um offline zu lesen
WP Meetup Hamburg
Torsten Landsiedel
Werde Übersetzer!
Werde Translation Editor!
Warum?
50.000+ Plugins und tausende Themes sind übersetzbar
und wir haben dafür aktuell nur eine Handvoll aktive
Personen.
Jeder Übersetzer ist wichtig und aus diesen können wir
Projekt Translation Editor machen, die freischalten können.
Dafür benötigen wir viel mehr Leute!
Danke an jede(n) der mitmacht! <3
Translation Contributor =
Übersetzer
Translation Editor (früher Validator) =
Schaltet Übersetzungen frei
General Translation Editor (GTE) =
Kann in allen Projekten Strings freischalten
Project Translation Editor (PTE) =
Kann in spezifischen Projekt(en) Strings freischalten
Begriffe
i18n/l10n =
Internationalisierung / Lokalisierung
string freeze =
Es ändern sich keine Texte mehr (soft = bis auf die
About-Seite, hard = final für diesen Release)
GlotPress =
Software, die auf translate.wordpress.org läuft
Mehr:
https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/glossary/#general-translation-editor
Begriffe
https://make.wordpress.org/polyglots/
Was sind die Polyglots?
https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/
Das Handbuch der Polyglots
https://make.wordpress.org/meta/handbook/documentation/translations/
Die Technik der Polyglots
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default/glossary
Gibt es ein Glossar?
Klar!
Glossar ist leider nur im Hauptprojekt und nicht pro
Sprache sichtbar. Bekanntes Problem. :(
https://de.wordpress.org/mitwirken/style-guide-fuer-uebersetzungen/
Style Guide
Webseite vs. Website
Webseite (1 Seite) - Website (Gesamtheit aller Seiten)
WordPress Plugin vs. WordPress-Plugin
Keine „Deppenleerzeichen“ verwenden! http://deppenleerzeichen.de
Piet’s Plugin’s
Keine „Deppenapostrophe“ verwenden! http://www.deppenapostroph.info
Anführungszeichen
&#8220 / &#8221 wird mit &#8222 / &#8220 übersetzt
(„9966“ statt “6699”)
Beliebte Fehler (Auswahl)
Beliebte Fehler (Auswahl)
Vorschläge oder Änderungen immer in default und formal!
In echten Übersetzung suchen:
http://www.linguee.de/
https://www.deepl.com/
Synonyme finden:
https://www.openthesaurus.de/
Wörterbücher
http://dict.leo.org/ | http://translate.google.de/ | http://www.dict.cc/
http://dict.tu-chemnitz.de/
Hilfreiche Ressourcen (Auswahl)
word count
Ist die Zählung im Editor Zeichen- oder Wortbasiert? Wird nicht
übersetzt, sondern auf „words“ oder „characters“ gesetzt.
stopwords
Welche Wörter sollen bei der Volltextsuche ignoriert werden?
https://de.wikipedia.org/wiki/Stoppwort
fonts on/off
Tritt vor allem in Themes auf. Damit können Schriften deaktiviert
werden (Übersetzung mit “off”), die z.B. keine Umlaute enthalten.
dates („j. m Y @ G:i“)
Format nach PHP: http://php.net/manual/de/function.date.php
Sonderfälle (Auswahl)
#polyglots-Channel auf http://dewp.slack.com/
Diskussionen
Suchen kann man im Archiv
https://teamdewp.de/ (Passwort: dewp)
Ältere Diskussionen finden sich hier:
http://teamwpde.wordpress.com/
Und noch ältere hier:
http://forum.wpde.org/sprachdatei/
Diskussionen
https://generatewp.com/how-to-improve-your-plugin-header-image/
Unterschied Lokalisierung ...
Defektes Layout in Hebräisch
… und Internationalisierung
Du bist Plugin- oder Theme-Entwickler?
Du kennst dich mit den
Übersetzungsfunktionen aus?
Dann teste dein Wissen!
http://bit.ly/i18ntest
Mehr Stoff:
http://ottopress.com/2012/internationalization-youre-probably-doing-it-wrong/
http://ottopress.com/2012/more-internationalization-fun/
Entwickler: Macht den Test!
Was ist falsch an diesem Code?
(Es geht nicht um die Pluralformen ...)
printf( __( 'You have made %d posts on
%s!' ), $many_posts, $blogname );
Bonusfrage!
So kann die Reihenfolge nicht geändert
werden!
Es sollte %1$d und %2$s genutzt werden. Die
Nummerierung ist unabhängig vom Typ und
nur so kann die Reihenfolge angepasst
werden.
Lösung
A context adds information about the string itself (for
example “verb”) or the area where the string is found (for
example “column caption”).
A comment like /* translators: */ (mind the spelling) is
meant to provide help with translating the string, for
example, as we showed, by explaining what the variables
stand for. Think of it as a personal message to translators.
I do see the context used a lot for explaining variables but
in general the comment is a better place to do that.
Translator Comments vs. Context
How to Prepare and Take Advantage of Language Packs
for Plugins Hosted on WordPress.org
http://wptavern.com/how-to-prepare-and-take-advantage-of
-language-packs-for-plugins-hosted-on-wordpress-org
Language Packs
Danke für eure Aufmerksamkeit
Viel Spaß beim Übersetzen!

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Werde Übersetzer! Werde Translation Editor!

Softwarelokalisierung
SoftwarelokalisierungSoftwarelokalisierung
Softwarelokalisierung
Schlafmuetz
 
Softwarelokalisierung
SoftwarelokalisierungSoftwarelokalisierung
Softwarelokalisierung
Schlafmuetz
 
Ueberlegungen Projektmanagement Web Applications
Ueberlegungen Projektmanagement Web ApplicationsUeberlegungen Projektmanagement Web Applications
Ueberlegungen Projektmanagement Web Applications
Günther Haslbeck
 

Ähnlich wie Werde Übersetzer! Werde Translation Editor! (20)

WordPress und die Sprachen
WordPress und die SprachenWordPress und die Sprachen
WordPress und die Sprachen
 
WordCamp Köln - WordPress – das sind wir alle!
WordCamp Köln - WordPress – das sind wir alle! WordCamp Köln - WordPress – das sind wir alle!
WordCamp Köln - WordPress – das sind wir alle!
 
Softwarelokalisierung
SoftwarelokalisierungSoftwarelokalisierung
Softwarelokalisierung
 
Dnug35 ak-dev.071111-cookbook
Dnug35 ak-dev.071111-cookbookDnug35 ak-dev.071111-cookbook
Dnug35 ak-dev.071111-cookbook
 
TYPO3 Dokumentation mit ReStructuredText
TYPO3 Dokumentation mit ReStructuredTextTYPO3 Dokumentation mit ReStructuredText
TYPO3 Dokumentation mit ReStructuredText
 
Froscamp2010_padre
Froscamp2010_padreFroscamp2010_padre
Froscamp2010_padre
 
Domänenspezifische Sprachen für Ausführbare Spezifikationen
Domänenspezifische Sprachen für Ausführbare SpezifikationenDomänenspezifische Sprachen für Ausführbare Spezifikationen
Domänenspezifische Sprachen für Ausführbare Spezifikationen
 
Django trifft Flutter
Django trifft FlutterDjango trifft Flutter
Django trifft Flutter
 
Web Entwicklung mit PHP - Teil 3 Beta
Web Entwicklung mit PHP - Teil 3 BetaWeb Entwicklung mit PHP - Teil 3 Beta
Web Entwicklung mit PHP - Teil 3 Beta
 
Entwickeln mit Wordpress
Entwickeln mit WordpressEntwickeln mit Wordpress
Entwickeln mit Wordpress
 
HTML5 - presentation at W3C-Tag 2009
HTML5 - presentation at W3C-Tag 2009HTML5 - presentation at W3C-Tag 2009
HTML5 - presentation at W3C-Tag 2009
 
Pressmatic
PressmaticPressmatic
Pressmatic
 
Am Ende ist doch alles HTML (Jax 2010)
Am Ende ist doch alles HTML (Jax 2010)Am Ende ist doch alles HTML (Jax 2010)
Am Ende ist doch alles HTML (Jax 2010)
 
Test
TestTest
Test
 
Softwarelokalisierung
SoftwarelokalisierungSoftwarelokalisierung
Softwarelokalisierung
 
Wp meetup franken-buddy-press-einführung
Wp meetup franken-buddy-press-einführungWp meetup franken-buddy-press-einführung
Wp meetup franken-buddy-press-einführung
 
Ueberlegungen Projektmanagement Web Applications
Ueberlegungen Projektmanagement Web ApplicationsUeberlegungen Projektmanagement Web Applications
Ueberlegungen Projektmanagement Web Applications
 
Haxe
HaxeHaxe
Haxe
 
Gewinnung von OPEN SOURCE Techniken für junge Unternehmen
Gewinnung von OPEN SOURCE Techniken für junge UnternehmenGewinnung von OPEN SOURCE Techniken für junge Unternehmen
Gewinnung von OPEN SOURCE Techniken für junge Unternehmen
 
WordPress auf Deutsch – Der aktuelle Stand.
WordPress auf Deutsch – Der aktuelle Stand.WordPress auf Deutsch – Der aktuelle Stand.
WordPress auf Deutsch – Der aktuelle Stand.
 

Mehr von Torsten Landsiedel

Mehr von Torsten Landsiedel (18)

Das Health Check Plugin in der Praxis
Das Health Check Plugin in der PraxisDas Health Check Plugin in der Praxis
Das Health Check Plugin in der Praxis
 
UX-Probleme mit dem neuen Block-Editor (Gutenberg)
UX-Probleme mit dem neuen Block-Editor (Gutenberg)UX-Probleme mit dem neuen Block-Editor (Gutenberg)
UX-Probleme mit dem neuen Block-Editor (Gutenberg)
 
Oh, no! DSGVO.
Oh, no! DSGVO.Oh, no! DSGVO.
Oh, no! DSGVO.
 
WordPress kaputt machen
WordPress kaputt machenWordPress kaputt machen
WordPress kaputt machen
 
Die schmutzige Seite von WordPress
Die schmutzige Seite von WordPressDie schmutzige Seite von WordPress
Die schmutzige Seite von WordPress
 
The Child Theme Dilemma (EN) - Milano Edition
The Child Theme Dilemma (EN) - Milano EditionThe Child Theme Dilemma (EN) - Milano Edition
The Child Theme Dilemma (EN) - Milano Edition
 
Umgang mit Frustration im Open-Source-Projekt WordPress
Umgang mit Frustration im Open-Source-Projekt WordPressUmgang mit Frustration im Open-Source-Projekt WordPress
Umgang mit Frustration im Open-Source-Projekt WordPress
 
The Child Theme Dilemma (EN)
The Child Theme Dilemma (EN)The Child Theme Dilemma (EN)
The Child Theme Dilemma (EN)
 
Das Child-Theme-Dilemma
Das Child-Theme-DilemmaDas Child-Theme-Dilemma
Das Child-Theme-Dilemma
 
Contact Form 7 - Pflicht und Kür
Contact Form 7 - Pflicht und KürContact Form 7 - Pflicht und Kür
Contact Form 7 - Pflicht und Kür
 
Social Media Menüs in WordPress
Social Media Menüs in WordPressSocial Media Menüs in WordPress
Social Media Menüs in WordPress
 
Mitmachen bei WordPress
Mitmachen bei WordPressMitmachen bei WordPress
Mitmachen bei WordPress
 
MetaMeetup
MetaMeetupMetaMeetup
MetaMeetup
 
HTML/CSS-Validierung in Zeiten von HTML5
HTML/CSS-Validierung in Zeiten von HTML5HTML/CSS-Validierung in Zeiten von HTML5
HTML/CSS-Validierung in Zeiten von HTML5
 
Shortcodes erstellen mit WordPress
Shortcodes erstellen mit WordPressShortcodes erstellen mit WordPress
Shortcodes erstellen mit WordPress
 
WordPress absichern - WP Camp 2012 in Berlin
WordPress absichern - WP Camp 2012 in BerlinWordPress absichern - WP Camp 2012 in Berlin
WordPress absichern - WP Camp 2012 in Berlin
 
Podcasting mit WordPress.com-Blogs
Podcasting mit WordPress.com-BlogsPodcasting mit WordPress.com-Blogs
Podcasting mit WordPress.com-Blogs
 
WordPress.com-Blogs individualisieren
WordPress.com-Blogs individualisierenWordPress.com-Blogs individualisieren
WordPress.com-Blogs individualisieren
 

Werde Übersetzer! Werde Translation Editor!

  • 1. WP Meetup Hamburg Torsten Landsiedel Werde Übersetzer! Werde Translation Editor!
  • 2. Warum? 50.000+ Plugins und tausende Themes sind übersetzbar und wir haben dafür aktuell nur eine Handvoll aktive Personen. Jeder Übersetzer ist wichtig und aus diesen können wir Projekt Translation Editor machen, die freischalten können. Dafür benötigen wir viel mehr Leute! Danke an jede(n) der mitmacht! <3
  • 3. Translation Contributor = Übersetzer Translation Editor (früher Validator) = Schaltet Übersetzungen frei General Translation Editor (GTE) = Kann in allen Projekten Strings freischalten Project Translation Editor (PTE) = Kann in spezifischen Projekt(en) Strings freischalten Begriffe
  • 4. i18n/l10n = Internationalisierung / Lokalisierung string freeze = Es ändern sich keine Texte mehr (soft = bis auf die About-Seite, hard = final für diesen Release) GlotPress = Software, die auf translate.wordpress.org läuft Mehr: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/glossary/#general-translation-editor Begriffe
  • 8. https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default/glossary Gibt es ein Glossar? Klar! Glossar ist leider nur im Hauptprojekt und nicht pro Sprache sichtbar. Bekanntes Problem. :(
  • 10. Webseite vs. Website Webseite (1 Seite) - Website (Gesamtheit aller Seiten) WordPress Plugin vs. WordPress-Plugin Keine „Deppenleerzeichen“ verwenden! http://deppenleerzeichen.de Piet’s Plugin’s Keine „Deppenapostrophe“ verwenden! http://www.deppenapostroph.info Anführungszeichen &#8220 / &#8221 wird mit &#8222 / &#8220 übersetzt („9966“ statt “6699”) Beliebte Fehler (Auswahl)
  • 11. Beliebte Fehler (Auswahl) Vorschläge oder Änderungen immer in default und formal!
  • 12. In echten Übersetzung suchen: http://www.linguee.de/ https://www.deepl.com/ Synonyme finden: https://www.openthesaurus.de/ Wörterbücher http://dict.leo.org/ | http://translate.google.de/ | http://www.dict.cc/ http://dict.tu-chemnitz.de/ Hilfreiche Ressourcen (Auswahl)
  • 13. word count Ist die Zählung im Editor Zeichen- oder Wortbasiert? Wird nicht übersetzt, sondern auf „words“ oder „characters“ gesetzt. stopwords Welche Wörter sollen bei der Volltextsuche ignoriert werden? https://de.wikipedia.org/wiki/Stoppwort fonts on/off Tritt vor allem in Themes auf. Damit können Schriften deaktiviert werden (Übersetzung mit “off”), die z.B. keine Umlaute enthalten. dates („j. m Y @ G:i“) Format nach PHP: http://php.net/manual/de/function.date.php Sonderfälle (Auswahl)
  • 15. Suchen kann man im Archiv https://teamdewp.de/ (Passwort: dewp) Ältere Diskussionen finden sich hier: http://teamwpde.wordpress.com/ Und noch ältere hier: http://forum.wpde.org/sprachdatei/ Diskussionen
  • 17. Defektes Layout in Hebräisch … und Internationalisierung
  • 18. Du bist Plugin- oder Theme-Entwickler? Du kennst dich mit den Übersetzungsfunktionen aus? Dann teste dein Wissen! http://bit.ly/i18ntest Mehr Stoff: http://ottopress.com/2012/internationalization-youre-probably-doing-it-wrong/ http://ottopress.com/2012/more-internationalization-fun/ Entwickler: Macht den Test!
  • 19. Was ist falsch an diesem Code? (Es geht nicht um die Pluralformen ...) printf( __( 'You have made %d posts on %s!' ), $many_posts, $blogname ); Bonusfrage!
  • 20. So kann die Reihenfolge nicht geändert werden! Es sollte %1$d und %2$s genutzt werden. Die Nummerierung ist unabhängig vom Typ und nur so kann die Reihenfolge angepasst werden. Lösung
  • 21. A context adds information about the string itself (for example “verb”) or the area where the string is found (for example “column caption”). A comment like /* translators: */ (mind the spelling) is meant to provide help with translating the string, for example, as we showed, by explaining what the variables stand for. Think of it as a personal message to translators. I do see the context used a lot for explaining variables but in general the comment is a better place to do that. Translator Comments vs. Context
  • 22. How to Prepare and Take Advantage of Language Packs for Plugins Hosted on WordPress.org http://wptavern.com/how-to-prepare-and-take-advantage-of -language-packs-for-plugins-hosted-on-wordpress-org Language Packs
  • 23. Danke für eure Aufmerksamkeit Viel Spaß beim Übersetzen!