2. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Bego Mario Garde
Nutzt WordPress seit >7 Jahren
General Translation Editor
Moderator im Deutschen Support-Forum
3. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
WordPress ist international
162 Locales insgesamt.
Davon
061 Locales bei 100%.
006 Locales mit mehr als 95%.
005 Locales mit mehr als 90%.
028 Locales mit mehr als 50%.
054 Locales haben weniger als 50%.
008 Locales haben kein WordPress-Projekt.
8
54
28 56
61
Quelle: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
12. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Mitmachen kann jede/r
Quelle: https://translate.wordpress.org/projects/
wp-plugins/easy-digital-downloads/
13. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Mitmachen kann jede/r
Eine Anleitung mit ersten Schritten
findest du auf
https://de.wordpress.org/mitwirken/
uebersetzung-erste-schritte/
14. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Benutzerrechte
Translation Contributor
schlägt Übersetzungen auf
https://translate.wordpress.org vor
Voraussetzung: WordPress-Account
15. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Benutzerrechte
Project Translation Editor (PTE) – Variante 1
kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.org
beitragen und eigene und fremde Übersetzungen
für ein bestimmtes Theme oder Plugin freischalten
Voraussetzung: Erste Übersetzungserfahrungen,
Kenntnis von Translation Style Guide und Glossar
16. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Benutzerrechte
Project Translation Editor (PTE) – Variante 2
kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.org
beitragen und eigene und fremde Übersetzungen
für alle Themes und Plugins freischalten
Voraussetzung: hat sich bereits als Project Translation
Editor an Übersetzung einzelner Themes oder Plugins
beteiligt
17. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Benutzerrechte
General Translation Editor (GTE)
kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.org
beitragen und eigene und fremde Übersetzungen
für alle Projekte einschließlich WordPress Core freischalten
Voraussetzung: hat sich bereits als Project Translation Editor
beteiligt, gutes KnowHow, Qualität der Übersetzungen
18. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Wofür dienen diese Rollen?
Eine konsequente, qualitativ einwandfreie
Übersetzung von WordPress, Themes,
Plugins und anderen Projekten
ist Voraussetzung für eine positive
Anwendererfahrung.
19. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Was wir nicht wollen
Automatisierte Übersetzungen
Schlechtes Deutsch
Sehr freie/sehr wörtliche Übersetzungen
Glossar/Style Guide nicht eingehalten
Falsche Anrede ("Sie" in der Standard-Übersetzung)
22. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
WordPress 4.6
Quelle: https://make.wordpress.org/core/
2016/07/26/wordpress-4-6-field-guide/
”
Community translations are now
favored over translations which
are included in your theme/plugin.
Aaron Jorbin, make.wordpress.org
23. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Wieviel Sprachen sprichst du?
Ziel ist,
die Community stärker einzubinden
und durch Muttersprachler eine
qualitativ hochwertige Übersetzung
zu gewährleisten.
26. WordCamp Frankfurt/M. 2016
Bego Mario Garde
@pixolin
Es gibt keinen besseren Weg,
ein Theme oder Plugin kennen zu
lernen, als es selbst zu übersetzen.
via @pixolin
27. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Warum dauert das Validieren so lange?
Translation Editor kann jeder werden.
Keiner wird aber dafür bezahlt oder erhält
eine andere Form von Vergütung.
Validieren muß in den persönlichen Zeitrahmen passen.
Manchmal dauert es einfach ein wenig, bis jemand Zeit
hat, Übersetzungen gewissenhaft zu prüfen.
28. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Warum dauert das Validieren so lange?
Translation Editor kann jeder werden.
Keiner wird aber dafür bezahlt oder erhält
eine andere Form von Vergütung.
Validieren muß in den persönlichen Zeitrahmen passen.
Manchmal dauert es einfach ein wenig, bis jemand Zeit
hat, Übersetzungen gewissenhaft zu prüfen.
Badges!
Karma !
30. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Prioritäten setzen
Unser nächstes Ziel ist,
die 100 beliebtesten* Themes und Plugins
vollständig zu übersetzen.
*quantitativ: nach Anzahl Downloads
31. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Wie sind deine Prioritäten?
Möchtest du gerne ein bestimmtes Theme
oder Plugin auf Deutsch nutzen?
Werde Übersetzungs-Pate!
😍
32. Bego Mario Garde
@pixolin
WordCamp Frankfurt/M. 2016
Global Translation Day 2
Am Samstag, 12. November 2016
findet der zweite weltweite
WordPress-Übersetzungstag statt.
Sei dabei.
Mehr Informationen:
https://wptranslationday.org/