Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.
Softwarelokalisierung
<ul><li>Was ist Softwarelokalisierung? </li></ul><ul><li>Wer ist beteiligt?  </li></ul><ul><li>Was wird lokalisiert? </li>...
Was ist Softwarelokalisierung? <ul><li>Begriffe:   </li></ul><ul><li>Internationalisierung (I18N):   </li></ul><ul><li>Anp...
Wer ist beteiligt? <ul><li>Softwareentwickler : I18N, Werkzeuge, Terminologie </li></ul><ul><li>Tochterfirmen  bzw.  SW-Di...
Der Lokalisierungsmarkt <ul><li>Keine zentrale statistische Erfassungstelle </li></ul><ul><li>Schwer abgrenzbare Tätigkeit...
Geschichte <ul><li>80er Jahre: Vertrieb von Software im Ausland.  Fehlendes Know-How.  </li></ul><ul><li>Spezialisierung a...
Zukunft <ul><li>Software kommt in mehr Branchen zum Einsatz, z.B. Automobilbau </li></ul><ul><li>Vermehrte L10N-Aufträge, ...
Was wird lokalisiert?
Software <ul><li>Lieferung meist auf CD-ROM, evtl. Internet </li></ul><ul><li>Komprimierte Installationsdateien (Setup) </...
Online-Hilfe:   <ul><li>Besteht meist aus sog.  Hypertext-Dokumenten </li></ul><ul><ul><li>HTML, CHM, HLP, etc. </li></ul>...
Allgemeine Aufgaben: Anpassung der... <ul><li>Kundendienst-  und  Kontaktadressen </li></ul><ul><li>Adressfelder, Maßeinhe...
Welche Texte werden lokalisiert? <ul><li>Quelltext  </li></ul><ul><ul><li>nicht kompiliert, als RC, DLG, TXT etc. in Progr...
Einige Beispiele
Quelltexte in Programmiersprachen <ul><li>Quelldateien (RC, DLG, etc.)  </li></ul><ul><li>auführbare Dateien (EXE, DLL etc...
Quelltexte in Auszeichnungssprachen <ul><li>HTML, XML, etc. </li></ul>
Inhaltsverzeichnisse und Indexe <ul><li>CNT, HLP,... </li></ul>
Texte in Grafiken <ul><li>Screenshots </li></ul><ul><li>Schaltflächen </li></ul><ul><li>Verschiedenes </li></ul>
Fließtext <ul><li>Readme-Dateien: TXT, DOC </li></ul><ul><li>(Online-)Dokumentation </li></ul>
Praktische Tipps
Worauf muss geachtet werden? <ul><li>Was genau muss übersetzt werden? (z.B. Kommentare) </li></ul><ul><li>gutes Terminolog...
Dateimanagement <ul><li>Zentrale Arbeitsordner  mit identischer Ordnerhierarchie: erleichtert  das   Auffinden und die Sic...
Womit wird lokalisiert? <ul><li>Texteditoren (z.B. Notepad) </li></ul><ul><li>Textverarbeitungsprogramme (z.B. MS Word) </...
Programmdateien  lokalisieren mit:  Passolo
 
HTML mit dem Trados Tag Editor
 
Quellen: <ul><li>Literatur: </li></ul><ul><ul><li>Bert Esselink:  A Practical Guide to Localization.   Benjamins, Amsterda...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Softwarelokalisierung

1.526 Aufrufe

Veröffentlicht am

Veröffentlicht in: Technologie
  • Hallo! Ich habe eine sehr benutzerfreundliche, web-basierte Softwarelokalisierungstool gefunden. Ich finde es sehr nützlich und möchte mit Ihnen teilen: https://poeditor.com/ Ich hoffe, es hilft Ihnen!
       Antworten 
    Sind Sie sicher, dass Sie …  Ja  Nein
    Ihre Nachricht erscheint hier

Softwarelokalisierung

  1. 1. Softwarelokalisierung
  2. 2. <ul><li>Was ist Softwarelokalisierung? </li></ul><ul><li>Wer ist beteiligt? </li></ul><ul><li>Was wird lokalisiert? </li></ul><ul><li>Womit wird lokalisiert? </li></ul><ul><ul><li>Passolo </li></ul></ul><ul><ul><li>Trados Tag Editor </li></ul></ul>Inhalt:
  3. 3. Was ist Softwarelokalisierung? <ul><li>Begriffe: </li></ul><ul><li>Internationalisierung (I18N): </li></ul><ul><li>Anpassung von Software für ausländische Märkte (z.B. Trennung von Quellcode und übersetzbarem Text) </li></ul><ul><li>Lokalisierung (L10N): </li></ul><ul><li>Anpassung und Übersetzung von Software, um sie einem ausländischen Markt zugänglich zu machen </li></ul><ul><li>Übersetzung: </li></ul><ul><li>Übertragung einer Sprache in eine andere (Skopos, Funktionalismus) </li></ul><ul><li>Globalisierung (G11N): </li></ul><ul><li>I18N und L10N aus unternehmerischer Sicht („go global“) </li></ul>
  4. 4. Wer ist beteiligt? <ul><li>Softwareentwickler : I18N, Werkzeuge, Terminologie </li></ul><ul><li>Tochterfirmen bzw. SW-Distributoren im Ausland </li></ul><ul><li>Lokalisierungsunternehmen: - Single-language Vendors (SLV) bzw. - internat. Multilingual Vendors (MLV) </li></ul><ul><li>Komplette Aufträge; beschäftigen: Testingenieure, Terminologen, EDV-Fachleute etc. Lokalisierung durch: </li></ul><ul><ul><li>- Lokalisierungsfachleute, DTP-Spezialisten </li></ul></ul><ul><ul><li>und festangestellte Übersetzer und/oder </li></ul></ul><ul><ul><li>- freiberufliche Übersetzer </li></ul></ul>
  5. 5. Der Lokalisierungsmarkt <ul><li>Keine zentrale statistische Erfassungstelle </li></ul><ul><li>Schwer abgrenzbare Tätigkeiten </li></ul><ul><li>Komplexe Zuliefererketten, ein Projekt mehrere Segmente, nicht alle dem Lokalisierungsmarkt zuzuordnen </li></ul>„ Mit dem Markt für die Lokalisierung scheint es sich ein wenig so zu verhalten, wie mit dem Weltall – verlgiechsweise wenig ist zahlenmäßig erfasst und genau bekannt, aber allgemein akzeptierten Thesen zufolge wächst er stetig.“ Michael Kemmannn, „ Einführung in die Softwarelokalisierung“ (S. 19)
  6. 6. Geschichte <ul><li>80er Jahre: Vertrieb von Software im Ausland. Fehlendes Know-How. </li></ul><ul><li>Spezialisierung auf L10N: Inhouse; Teambildung </li></ul><ul><li>Softwarebranche wünschte kostengünstigere, beschleunigte Prozesse: Software für L10N und Terminologie, TM </li></ul><ul><li>Deren Anwendung in den verschiedensten Branchen zwang die Übersetzer, technisches Know-How und Ausstattung zu erlangen. </li></ul><ul><li>Heute: PC-Kenntnisse selbstverständlich, L10N nötig aufgrund von Kundenwünschen, Gesetzen und Regulationen. </li></ul>
  7. 7. Zukunft <ul><li>Software kommt in mehr Branchen zum Einsatz, z.B. Automobilbau </li></ul><ul><li>Vermehrte L10N-Aufträge, teilweise zulasten des „klassischen“ Übersetzungsmarkts. Aber auch das Gesamtvolumen wächst. </li></ul><ul><li>Zunehmender Preisdruck: „Doing more with less“. </li></ul><ul><li>„ Offshoring“ in Länder mit niedrigeren Produktionskosten </li></ul><ul><li>Um wettbewerbsfähig zu bleiben: neue Technologien, intelligente „Workflows“. Schluss mit alten Denkmustern! </li></ul><ul><li>Durch diese Innovation wächst die Branche: L10N auch für kleinere Hersteller zunehmend realisierbar. </li></ul>
  8. 8. Was wird lokalisiert?
  9. 9. Software <ul><li>Lieferung meist auf CD-ROM, evtl. Internet </li></ul><ul><li>Komprimierte Installationsdateien (Setup) </li></ul><ul><li>Eine Anwendung besteht aus: </li></ul><ul><li> Programmdateien: EXE, DLL,... </li></ul><ul><li>diese enthalten Elemente der Benutzeroberfläche, wie: Menüs, Dialogfelder und Strings (z.B. Fehler- und Systemmeldungen) </li></ul><ul><li> Hilfedateien: HLP, HTML,... </li></ul><ul><li> Readme-Dateien: WRI, TXT, DOC... </li></ul>
  10. 10. Online-Hilfe: <ul><li>Besteht meist aus sog. Hypertext-Dokumenten </li></ul><ul><ul><li>HTML, CHM, HLP, etc. </li></ul></ul><ul><li>Zugriff innerhalb der Anwendung </li></ul>Dokumentation: <ul><li>Gedruckt: Handbuch und Installationsanweisungen </li></ul><ul><li>Online: meist PDF-Format, erleichtert Updates, Lokalisierung umfasst Aufarbeitung für den Druck (z.B. Generieren d. Inhalts- u. Stichwortverzeichnisse) </li></ul>Begleitmaterialien: <ul><li>Verpackungsaufschriften, CD-ROM-Etiketten, Garantiekarten, etc. </li></ul>
  11. 11. Allgemeine Aufgaben: Anpassung der... <ul><li>Kundendienst- und Kontaktadressen </li></ul><ul><li>Adressfelder, Maßeinheiten, Papierformate </li></ul><ul><li>Zeichensätze: UNICODE, Basis für fast alle Zeichensätze </li></ul><ul><li>Symbole: kultur-/sprachspezifische Bedeutungsunterschiede </li></ul><ul><li>Grafiken : kulturspezifische Situationen oder veränderte Eigenschaften eines Produkts </li></ul><ul><li>Farben: </li></ul>Westeuropa China Arab. Länder Rot Gefahr Freude, Fest Gelb Vorsicht, Feigheit Glück Weiß Reinheit, Tugend Tod, Trauer
  12. 12. Welche Texte werden lokalisiert? <ul><li>Quelltext </li></ul><ul><ul><li>nicht kompiliert, als RC, DLG, TXT etc. in Programmiersprachen wie C++ und Java verfasst </li></ul></ul><ul><ul><li>kompiliert, als EXE, DLL etc. mithilfe von Software </li></ul></ul><ul><ul><li>verfasst in einer Auszeichnungssprache wie HTML und XML </li></ul></ul><ul><li>Inhaltsverzeichnisse und Indexeinträge </li></ul><ul><li>Text in Grafiken </li></ul><ul><li>Fließtext </li></ul>
  13. 13. Einige Beispiele
  14. 14. Quelltexte in Programmiersprachen <ul><li>Quelldateien (RC, DLG, etc.) </li></ul><ul><li>auführbare Dateien (EXE, DLL etc.) </li></ul>
  15. 15. Quelltexte in Auszeichnungssprachen <ul><li>HTML, XML, etc. </li></ul>
  16. 16. Inhaltsverzeichnisse und Indexe <ul><li>CNT, HLP,... </li></ul>
  17. 17. Texte in Grafiken <ul><li>Screenshots </li></ul><ul><li>Schaltflächen </li></ul><ul><li>Verschiedenes </li></ul>
  18. 18. Fließtext <ul><li>Readme-Dateien: TXT, DOC </li></ul><ul><li>(Online-)Dokumentation </li></ul>
  19. 19. Praktische Tipps
  20. 20. Worauf muss geachtet werden? <ul><li>Was genau muss übersetzt werden? (z.B. Kommentare) </li></ul><ul><li>gutes Terminologiemanagement, Konsistenz </li></ul><ul><li>Ausstattung mit allen erforderlichen Hardware- und Softwarekomponenten sowie Schriftarten (Fonts) </li></ul><ul><li>Ein kompatibles Betriebssystem in der Ausgangssprache </li></ul><ul><li>Zusatzinformationen (z.B. original Hilfedateien) -> Verständnis von Optionen und Befehlen </li></ul><ul><li>Übersetzung der Hilfe und Dokumentation erst, nachdem Software vollständig übersetzt wurde </li></ul><ul><li>Die erste Übersetzung der Software sollte auch die letzte sein -> Auswirkungen auf Hilfe und Dokumentation </li></ul>
  21. 21. Dateimanagement <ul><li>Zentrale Arbeitsordner mit identischer Ordnerhierarchie: erleichtert das Auffinden und die Sicherung relevanter Daten , auch für Kollegen </li></ul><ul><li>Ordner nicht nach dem Projekt benennen, es könnte bei der Installation der Anwendung überschrieben werden. </li></ul>
  22. 22. Womit wird lokalisiert? <ul><li>Texteditoren (z.B. Notepad) </li></ul><ul><li>Textverarbeitungsprogramme (z.B. MS Word) </li></ul><ul><li>Translation Memory Systeme (z.B. Trados Workbench) </li></ul><ul><li>Softwarelokalisierungswerkzeuge (z.B. Passolo) </li></ul><ul><li>HTML-Editoren (z.B. Cats Cradle) </li></ul>
  23. 23. Programmdateien lokalisieren mit: Passolo
  24. 25. HTML mit dem Trados Tag Editor
  25. 27. Quellen: <ul><li>Literatur: </li></ul><ul><ul><li>Bert Esselink: A Practical Guide to Localization. Benjamins, Amsterdam 2000, ISBN 1-58811-006-0 </li></ul></ul><ul><ul><li>Detlef Reineke, Klaus-Dirk Schmitz: Einführung in die Softwarelokalisierung . Gunter NarrVerlag, Tübingen 2005, ISBN 3-8233-6156-2 </li></ul></ul><ul><li>Internetquellen s.: www.siteworld.de/Softwarelokalisierung </li></ul>

×