SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 27
Translating Culturally
Marked Words
from Serbian into Western World Languages
(e.g. English or German)
Jelena Kostić-Tomović
University of Belgrade – Faculty of Philology
German Department
jkostictomovic@fil.bg.ac.rs
Jelena Kostić-Tomović 2
The core points of the presentation
1. Culturally marked words make up a substantial part of
the lexicon.
2. It is harder to find adequate equivalents of culturally
marked words when the SL is a minor language and
the TL a world language.
3. Overview of the different categories of culturally
marked words in Serbian
4. Overview of the translation techniques for culturally
marked words
5. Implications for translator training etc.
Jelena Kostić-Tomović 3
What are culturally marked words?
 Culturally marked words are lexical units which have a
cultural referent.
 A cultural referent is an object or a phenomenon which
is specific to a certain culture - and to the
corresponding speech community.
 The meaning of culturally marked words is impossible
to understand without a certain amount of cultural
knowledge.
Jelena Kostić-Tomović 4
Examples
USA, UK:
homecoming, homecoming queen, Ivy League, college, lord, porridge…
Germany, Austria:
Abitur / Matura, Gymnasium, Volksschule, Gugelhupf, Bratwurst,
Oktoberfest…
Spain:
la corrida, tapas, chinchon…
Greece:
ouzo, syrtaki, tzatziki…
Jelena Kostić-Tomović 5
Prototypical Categories of CMW:
National cuisine
Gibanica
Sarma
Pljeskavica
Prebranac
Ajvar
Kajmak
Jelena Kostić-Tomović 6
Prototypical Categories of CMW:
National costume
Jelek
Opanci
Šajkača
Libade
Jelena Kostić-Tomović 7
Prototypical Categories of CMW:
Folk tradition (music, dances etc.)
Kolo
Trubači
Frulaš
Guslar
Gusle
Jelena Kostić-Tomović 8
Categories
of Culturally Marked Words
Culturally marked words belong to many different categories,
such as:
 Arts and culture, pop culture
 Ways of life, objects of everyday life
 History
 Politics, ideology, religion
 Institutions
 Geography
 Economy
 Famous and important personalities etc.
Jelena Kostić-Tomović 9
Translating
Culturally Marked Words
Translating culturally marked words is never easy…
 …particularly when the gap between the cultures and
the corresponding languages is huge…
 …or when the target culture has a much greater
influence on the source culture then vice versa.
Jelena Kostić-Tomović 10
Symmetrical vs. asymmetrical
relationship
The relationship between countries / cultures / languages
can be:
 symmetrical
(meaning that they affect each other more or less equally)
or
 asymmetrical
(meaning that one of them has a much greater impact on the
other than vice versa).
Jelena Kostić-Tomović 11
Differences in Influence
between Countries / Cultures / Languages
Capitol Hill –
The United States
Congress
The Bundestag
(Reichstagsgebäude)
Skupshtina –
The Serbian Parliament
Jelena Kostić-Tomović 12
Differences in Influence
between Countries / Cultures / Languages
Barack Obama
Angela Merkel
Boris Tadić
Jelena Kostić-Tomović 13
Differences in Influence
between Countries / Cultures / Languages
Yellowstone National Park Neuschwanstein
Castle
The Đerdap gorge / Iron Gate
Jelena Kostić-Tomović 14
Differences in Influence
between Countries / Cultures / Languages
Lord Byron
John Keats
J. W. Goethe
F. Schiller
Ivo Andrić
Meša Selimović
Jelena Kostić-Tomović 15
Differences in Influence
between Countries / Cultures / Languages
The Rolling Stones
The Ramones
The Scorpions
Rammstein
Partibrejkers
Ekaterina velika
Jelena Kostić-Tomović 16
Differences in Influence
between Countries / Cultures / Languages
Madonna
Nena
Slađana Milošević
Jelena Kostić-Tomović 17
Serbian (SL) →
a (Western) World Language (TL)
Segments of culturally marked vocabulary especially prone to difficulties:
 Names of institutions and organizations of all types: government agencies,
healthcare institutions, cultural institutions, education etc.
 Names of important and/or famous personalities: politicians, artists, scientists,
entertainers etc.
 National history: events, wars, battles, crucial moments, personalities, objects,
monuments etc.
 Religion: churches, ecclesiastical hierarchy, cult objects, dogmas, beliefs etc.
 Politics: political parties, political structures, bodies, events, important topics etc.
 Ideology
 Law
 Geography: rivers, mountains, towns, neighbourhoods, parks, streets, various sights
etc.
 Economy: important companies, well-known products, products of special symbolical
significance etc.
 Arts and culture, including both cultural history and pop culture: famous books,
poems, songs, films, buildings, clubs, concerts, bands, quotations etc.
 Ways of life
 Objects of everyday life, past and present etc.
Jelena Kostić-Tomović 18
Some examples
 Religion:
sabornost, svetosavlje, vladika etc.
 Subcultural phenomena:
narodnjak, turbo-folk, zabavnjak etc.
 Slang and colloquial words referring on phenomena of everyday
life:
sponzoruša, pevaljka, paradajz-turista, dizelaš
 Important and/or famous personalities:
Hajduk Veljko, Čučuk Stana, Milan Mladenović, Marko Čelebonović
 Geography:
Tašmajdan, Karaburma, Kalemegdan, Ub, Zlatibor
Jelena Kostić-Tomović 19
Translation techniques
(Negro Alousque 2009)
Jelena Kostić-Tomović 20
Translation techniques
(Duff, Bratanić)
1. The original form of the word is retained, no explanations.
2. The original form of the word is retained, but is followed by: a
literal translation, an official translation or a note.
3. The original form is not used at all.
4. The original form is not used at all, but explanations of
associated meanings are added.
5. The word is translated by using several equivalents in the TL.
6. The word of the SL is partly translated, as in formulaic speech.
7. The word of the TL is in no direct relation to the word of the
SL.
Jelena Kostić-Tomović 21
How do we decide which
translation strategy to use?
The choice of the best translation strategy depends
on:
 the text type
(e.g. subtitles, scientific article, novel, newspaper article)
as well as on
 the potential audience
(e.g. experts, well-educated readers, average readers,
children).
Jelena Kostić-Tomović 22
An Example
Serbian (original):
Otvarali su se novi restorani, kafanske bašte, starije
mehane su modernizovane i postajale moderni hoteli u
kojima su gosti rado sedeli.
German (translation):
Es wurden neue Restaurants, Straßen- und Gartencafés
[1] eröffnet, alte Mehanen wurden teils modernisiert teils
zu modernen Hotels umgebaut, in welchen die Gäste mit
Vergnügen absteigen konnten.
[1] Klimatisch bedingt ist es in Serbien im Frühling, Sommer und Herbst
ziemlich angenehm, draußen zu sitzen. Deswegen ist es für Restaurants,
Cafés und für alle anderen Gastronomieunternehmen ein Muß, auch Tische
draußen vor dem Lokal zu haben. Dieser Teil des Lokals wird unabhängig
von seiner Beschaffenheit immer als bašta (dt. Garten) bezeichnet. (A. d.
Ü.)
Jelena Kostić-Tomović 23
How to train translation students
to make the right decisions?
Translator competence:
1. Communicative and textual competence
2. Subject area competence
3. Professional and instrumental competence
4. Psycho-physiological or attitudinal competence
5. Interpersonal competence
6. Strategic competence
7. Cultural and intercultural competence
(Kelly 2005, 2009)
Jelena Kostić-Tomović 24
What is cultural competence?
Culture encompasses not only
“encyclopedic knowledge of history,
geography, institutions and so on of the
cultures involved … but also and more
particularly, values, myths, perceptions,
beliefs, behaviours and textual
representations of these.”
(Kelly 2005, 2008)
Jelena Kostić-Tomović 25
Conclusion
In order to find adequate equivalents of
culturally marked words translators and
interpreters (and translation students) need
to obtain cultural and intercultural
competence in all the cultures involved,
including the translator’s or student’s own
culture.
Jelena Kostić-Tomović 26
References
 Bratanić, M. (1991). Rječnik i kultura. Zagreb: SOL.
 Duff, A. (1981). The Third Language: Reccurent Problems of
Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
 Kears, J. (Ed.) (2008). Translator and Interpreter Training:
Issues, Methods and Debates. New York: Continuum.
 Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide
to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
 Negro Alosque, I. (2009). Cultural Domains: Translation
Problems. Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas 4
 Trompenaars, F., & Hampden-Turner, C. (1997). Riding the
Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business.
London> Nicholas Brealey.
Jelena Kostić-Tomović 27
Thank you for your attention!
Contact information:
Jelena Kostić-Tomović
University of Belgrade – Faculty of Philology
German Department
E-mail: jkostictomovic@fil.bg.ac.rs

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Deviation and parralelism copy
Deviation and parralelism   copyDeviation and parralelism   copy
Deviation and parralelism copy
Navera Rahman
 
Is the novel 'A Passage to India' a satire on anglo-indian life?
Is the novel 'A Passage to India' a satire on anglo-indian life?Is the novel 'A Passage to India' a satire on anglo-indian life?
Is the novel 'A Passage to India' a satire on anglo-indian life?
Ummara Zulfiqar
 
01 stylistics and its objectives
01   stylistics and its objectives01   stylistics and its objectives
01 stylistics and its objectives
Grandnet
 
Ideology & translation
Ideology & translationIdeology & translation
Ideology & translation
Gamze Ks
 
Foreign influences on old english
Foreign influences on old englishForeign influences on old english
Foreign influences on old english
Ayu Monita
 

Was ist angesagt? (20)

Deviation and parralelism copy
Deviation and parralelism   copyDeviation and parralelism   copy
Deviation and parralelism copy
 
Nature, Culture, Language
Nature, Culture, LanguageNature, Culture, Language
Nature, Culture, Language
 
Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code MixingCode Switching and Code Mixing
Code Switching and Code Mixing
 
Is the novel 'A Passage to India' a satire on anglo-indian life?
Is the novel 'A Passage to India' a satire on anglo-indian life?Is the novel 'A Passage to India' a satire on anglo-indian life?
Is the novel 'A Passage to India' a satire on anglo-indian life?
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
Affective stylistics
Affective stylisticsAffective stylistics
Affective stylistics
 
History of translation in english literature
History of translation in english literatureHistory of translation in english literature
History of translation in english literature
 
01 stylistics and its objectives
01   stylistics and its objectives01   stylistics and its objectives
01 stylistics and its objectives
 
Ideology & translation
Ideology & translationIdeology & translation
Ideology & translation
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguisticsLanguage deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Signs and codes semiotic analysis
Signs and codes semiotic analysisSigns and codes semiotic analysis
Signs and codes semiotic analysis
 
Foreign influences on old english
Foreign influences on old englishForeign influences on old english
Foreign influences on old english
 
Structuralism part 1
Structuralism part 1Structuralism part 1
Structuralism part 1
 
the scope of semantic
the scope of semanticthe scope of semantic
the scope of semantic
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translating
 
The three kinds of Signs in Linguistics
The three kinds of Signs in LinguisticsThe three kinds of Signs in Linguistics
The three kinds of Signs in Linguistics
 
Ferdinand De Saussure's Contribution on Linguistic
Ferdinand De Saussure's Contribution on LinguisticFerdinand De Saussure's Contribution on Linguistic
Ferdinand De Saussure's Contribution on Linguistic
 

Ähnlich wie Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages

Chapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptxChapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptx
brianjars
 
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
Ida Stria
 
Ctel Module1 Domain 1 Fall07
Ctel Module1 Domain 1 Fall07Ctel Module1 Domain 1 Fall07
Ctel Module1 Domain 1 Fall07
jheil65
 
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.pptgroup_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
SyedNadeemAbbas6
 
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.pptgroup_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
WalidIbrahimAli
 
Jose Lambert, Cultural Studies: the study of Cultures and the question of Lan...
Jose Lambert, Cultural Studies: the study of Cultures and the question of Lan...Jose Lambert, Cultural Studies: the study of Cultures and the question of Lan...
Jose Lambert, Cultural Studies: the study of Cultures and the question of Lan...
Sara Nasrollahi
 
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
Tiffany Graham
 

Ähnlich wie Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages (20)

Chapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptxChapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptx
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
 
Ctel Module1 Domain 1 Fall07
Ctel Module1 Domain 1 Fall07Ctel Module1 Domain 1 Fall07
Ctel Module1 Domain 1 Fall07
 
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.pptgroup_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
 
_sociolinguistics_definitivo.ppt
_sociolinguistics_definitivo.ppt_sociolinguistics_definitivo.ppt
_sociolinguistics_definitivo.ppt
 
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.pptgroup_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Lecture: literacy issues bilingual children
Lecture: literacy  issues bilingual childrenLecture: literacy  issues bilingual children
Lecture: literacy issues bilingual children
 
Kohn 2013 Intercultural communicative competence: an English as a lingua fran...
Kohn 2013 Intercultural communicative competence: an English as a lingua fran...Kohn 2013 Intercultural communicative competence: an English as a lingua fran...
Kohn 2013 Intercultural communicative competence: an English as a lingua fran...
 
Teacher's history
Teacher's historyTeacher's history
Teacher's history
 
Jose Lambert, Cultural Studies: the study of Cultures and the question of Lan...
Jose Lambert, Cultural Studies: the study of Cultures and the question of Lan...Jose Lambert, Cultural Studies: the study of Cultures and the question of Lan...
Jose Lambert, Cultural Studies: the study of Cultures and the question of Lan...
 
Culture language
Culture languageCulture language
Culture language
 
Integrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and cultureIntegrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and culture
 
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
 
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
 
TMCC 2008 Translator Conference
TMCC 2008 Translator ConferenceTMCC 2008 Translator Conference
TMCC 2008 Translator Conference
 
CHOLIE'S GS.pptx
CHOLIE'S GS.pptxCHOLIE'S GS.pptx
CHOLIE'S GS.pptx
 
Instructivo 4 Teaching Culture
Instructivo 4  Teaching CultureInstructivo 4  Teaching Culture
Instructivo 4 Teaching Culture
 

Mehr von Jelena Kostic-Tomovic

Mehr von Jelena Kostic-Tomovic (20)

FILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICE
FILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICEFILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICE
FILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICE
 
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u BeograduStudije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
 
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den NapoleonkriegenDer deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
 
Der deutschsprachige Raum in Früher Neuzeit
Der deutschsprachige Raum in Früher NeuzeitDer deutschsprachige Raum in Früher Neuzeit
Der deutschsprachige Raum in Früher Neuzeit
 
Der deutsche Sprachraum im Spätmittelalter
Der deutsche Sprachraum im SpätmittelalterDer deutsche Sprachraum im Spätmittelalter
Der deutsche Sprachraum im Spätmittelalter
 
Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku
Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku
Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku
 
Germanistička sociolingvistika: osnovne teme
Germanistička sociolingvistika: osnovne temeGermanistička sociolingvistika: osnovne teme
Germanistička sociolingvistika: osnovne teme
 
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und SerbischPhraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
 
Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...
Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...
Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...
 
Linguistische Pragmatik - Einführungsvorlesung
Linguistische Pragmatik - EinführungsvorlesungLinguistische Pragmatik - Einführungsvorlesung
Linguistische Pragmatik - Einführungsvorlesung
 
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen KommunikationFormelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
 
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - DeutschSpreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
 
Srpsko-nemački jezički i kulturni kontakti
Srpsko-nemački jezički i kulturni kontaktiSrpsko-nemački jezički i kulturni kontakti
Srpsko-nemački jezički i kulturni kontakti
 
Immobilienanzeigen als Textsorte
Immobilienanzeigen als TextsorteImmobilienanzeigen als Textsorte
Immobilienanzeigen als Textsorte
 
Text und Kultur
Text und KulturText und Kultur
Text und Kultur
 
Textsorten: Begriff und Typologie
Textsorten: Begriff und TypologieTextsorten: Begriff und Typologie
Textsorten: Begriff und Typologie
 
Gesprächsanalyse - Eine Einführung
Gesprächsanalyse - Eine EinführungGesprächsanalyse - Eine Einführung
Gesprächsanalyse - Eine Einführung
 
Höflichkeit und Höflichkeitstheorie
Höflichkeit und HöflichkeitstheorieHöflichkeit und Höflichkeitstheorie
Höflichkeit und Höflichkeitstheorie
 
Teorija učtivosti
Teorija učtivostiTeorija učtivosti
Teorija učtivosti
 
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jeziku
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jezikuReduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jeziku
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jeziku
 

Kürzlich hochgeladen

Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
KarakKing
 

Kürzlich hochgeladen (20)

REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxHow to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
 
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxPlant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 

Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages

  • 1. Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages (e.g. English or German) Jelena Kostić-Tomović University of Belgrade – Faculty of Philology German Department jkostictomovic@fil.bg.ac.rs
  • 2. Jelena Kostić-Tomović 2 The core points of the presentation 1. Culturally marked words make up a substantial part of the lexicon. 2. It is harder to find adequate equivalents of culturally marked words when the SL is a minor language and the TL a world language. 3. Overview of the different categories of culturally marked words in Serbian 4. Overview of the translation techniques for culturally marked words 5. Implications for translator training etc.
  • 3. Jelena Kostić-Tomović 3 What are culturally marked words?  Culturally marked words are lexical units which have a cultural referent.  A cultural referent is an object or a phenomenon which is specific to a certain culture - and to the corresponding speech community.  The meaning of culturally marked words is impossible to understand without a certain amount of cultural knowledge.
  • 4. Jelena Kostić-Tomović 4 Examples USA, UK: homecoming, homecoming queen, Ivy League, college, lord, porridge… Germany, Austria: Abitur / Matura, Gymnasium, Volksschule, Gugelhupf, Bratwurst, Oktoberfest… Spain: la corrida, tapas, chinchon… Greece: ouzo, syrtaki, tzatziki…
  • 5. Jelena Kostić-Tomović 5 Prototypical Categories of CMW: National cuisine Gibanica Sarma Pljeskavica Prebranac Ajvar Kajmak
  • 6. Jelena Kostić-Tomović 6 Prototypical Categories of CMW: National costume Jelek Opanci Šajkača Libade
  • 7. Jelena Kostić-Tomović 7 Prototypical Categories of CMW: Folk tradition (music, dances etc.) Kolo Trubači Frulaš Guslar Gusle
  • 8. Jelena Kostić-Tomović 8 Categories of Culturally Marked Words Culturally marked words belong to many different categories, such as:  Arts and culture, pop culture  Ways of life, objects of everyday life  History  Politics, ideology, religion  Institutions  Geography  Economy  Famous and important personalities etc.
  • 9. Jelena Kostić-Tomović 9 Translating Culturally Marked Words Translating culturally marked words is never easy…  …particularly when the gap between the cultures and the corresponding languages is huge…  …or when the target culture has a much greater influence on the source culture then vice versa.
  • 10. Jelena Kostić-Tomović 10 Symmetrical vs. asymmetrical relationship The relationship between countries / cultures / languages can be:  symmetrical (meaning that they affect each other more or less equally) or  asymmetrical (meaning that one of them has a much greater impact on the other than vice versa).
  • 11. Jelena Kostić-Tomović 11 Differences in Influence between Countries / Cultures / Languages Capitol Hill – The United States Congress The Bundestag (Reichstagsgebäude) Skupshtina – The Serbian Parliament
  • 12. Jelena Kostić-Tomović 12 Differences in Influence between Countries / Cultures / Languages Barack Obama Angela Merkel Boris Tadić
  • 13. Jelena Kostić-Tomović 13 Differences in Influence between Countries / Cultures / Languages Yellowstone National Park Neuschwanstein Castle The Đerdap gorge / Iron Gate
  • 14. Jelena Kostić-Tomović 14 Differences in Influence between Countries / Cultures / Languages Lord Byron John Keats J. W. Goethe F. Schiller Ivo Andrić Meša Selimović
  • 15. Jelena Kostić-Tomović 15 Differences in Influence between Countries / Cultures / Languages The Rolling Stones The Ramones The Scorpions Rammstein Partibrejkers Ekaterina velika
  • 16. Jelena Kostić-Tomović 16 Differences in Influence between Countries / Cultures / Languages Madonna Nena Slađana Milošević
  • 17. Jelena Kostić-Tomović 17 Serbian (SL) → a (Western) World Language (TL) Segments of culturally marked vocabulary especially prone to difficulties:  Names of institutions and organizations of all types: government agencies, healthcare institutions, cultural institutions, education etc.  Names of important and/or famous personalities: politicians, artists, scientists, entertainers etc.  National history: events, wars, battles, crucial moments, personalities, objects, monuments etc.  Religion: churches, ecclesiastical hierarchy, cult objects, dogmas, beliefs etc.  Politics: political parties, political structures, bodies, events, important topics etc.  Ideology  Law  Geography: rivers, mountains, towns, neighbourhoods, parks, streets, various sights etc.  Economy: important companies, well-known products, products of special symbolical significance etc.  Arts and culture, including both cultural history and pop culture: famous books, poems, songs, films, buildings, clubs, concerts, bands, quotations etc.  Ways of life  Objects of everyday life, past and present etc.
  • 18. Jelena Kostić-Tomović 18 Some examples  Religion: sabornost, svetosavlje, vladika etc.  Subcultural phenomena: narodnjak, turbo-folk, zabavnjak etc.  Slang and colloquial words referring on phenomena of everyday life: sponzoruša, pevaljka, paradajz-turista, dizelaš  Important and/or famous personalities: Hajduk Veljko, Čučuk Stana, Milan Mladenović, Marko Čelebonović  Geography: Tašmajdan, Karaburma, Kalemegdan, Ub, Zlatibor
  • 19. Jelena Kostić-Tomović 19 Translation techniques (Negro Alousque 2009)
  • 20. Jelena Kostić-Tomović 20 Translation techniques (Duff, Bratanić) 1. The original form of the word is retained, no explanations. 2. The original form of the word is retained, but is followed by: a literal translation, an official translation or a note. 3. The original form is not used at all. 4. The original form is not used at all, but explanations of associated meanings are added. 5. The word is translated by using several equivalents in the TL. 6. The word of the SL is partly translated, as in formulaic speech. 7. The word of the TL is in no direct relation to the word of the SL.
  • 21. Jelena Kostić-Tomović 21 How do we decide which translation strategy to use? The choice of the best translation strategy depends on:  the text type (e.g. subtitles, scientific article, novel, newspaper article) as well as on  the potential audience (e.g. experts, well-educated readers, average readers, children).
  • 22. Jelena Kostić-Tomović 22 An Example Serbian (original): Otvarali su se novi restorani, kafanske bašte, starije mehane su modernizovane i postajale moderni hoteli u kojima su gosti rado sedeli. German (translation): Es wurden neue Restaurants, Straßen- und Gartencafés [1] eröffnet, alte Mehanen wurden teils modernisiert teils zu modernen Hotels umgebaut, in welchen die Gäste mit Vergnügen absteigen konnten. [1] Klimatisch bedingt ist es in Serbien im Frühling, Sommer und Herbst ziemlich angenehm, draußen zu sitzen. Deswegen ist es für Restaurants, Cafés und für alle anderen Gastronomieunternehmen ein Muß, auch Tische draußen vor dem Lokal zu haben. Dieser Teil des Lokals wird unabhängig von seiner Beschaffenheit immer als bašta (dt. Garten) bezeichnet. (A. d. Ü.)
  • 23. Jelena Kostić-Tomović 23 How to train translation students to make the right decisions? Translator competence: 1. Communicative and textual competence 2. Subject area competence 3. Professional and instrumental competence 4. Psycho-physiological or attitudinal competence 5. Interpersonal competence 6. Strategic competence 7. Cultural and intercultural competence (Kelly 2005, 2009)
  • 24. Jelena Kostić-Tomović 24 What is cultural competence? Culture encompasses not only “encyclopedic knowledge of history, geography, institutions and so on of the cultures involved … but also and more particularly, values, myths, perceptions, beliefs, behaviours and textual representations of these.” (Kelly 2005, 2008)
  • 25. Jelena Kostić-Tomović 25 Conclusion In order to find adequate equivalents of culturally marked words translators and interpreters (and translation students) need to obtain cultural and intercultural competence in all the cultures involved, including the translator’s or student’s own culture.
  • 26. Jelena Kostić-Tomović 26 References  Bratanić, M. (1991). Rječnik i kultura. Zagreb: SOL.  Duff, A. (1981). The Third Language: Reccurent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.  Kears, J. (Ed.) (2008). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. New York: Continuum.  Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.  Negro Alosque, I. (2009). Cultural Domains: Translation Problems. Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas 4  Trompenaars, F., & Hampden-Turner, C. (1997). Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business. London> Nicholas Brealey.
  • 27. Jelena Kostić-Tomović 27 Thank you for your attention! Contact information: Jelena Kostić-Tomović University of Belgrade – Faculty of Philology German Department E-mail: jkostictomovic@fil.bg.ac.rs

Hinweis der Redaktion

  1. My topic for today is “Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages such as English or German”. In other words I want to talk to you about translating culturally marked lexical units from languages of lesser diffusion into widely spoken languages.
  2. Here are the core points of my presentation: First I want to emphasize… Than I want to draw your attention to the fact that it is harder to find an adequate equivalent of a culturally marked word when the SL is a language of lesser diffusion (such as Serbian) and the TL a widely spoken language (such as English, German, French or Russian). Why is that so? Because members of dominant cultures simply can not learn everything there is to know about every less influential culture in the world, whereas members of less influential cultures usually do try their best in order to learn as much as possible about the dominant cultures. & 4. J want to give an overview of … as well as of… 5. And last but not least I want to say something about the implications of all these facts for translator training etc.
  3. What is a cultural referent? Why is that a problem?
  4. So which are the prototypical categories of culturally marked words in Serbia, that is in the Serbian language? If we should ask an average person, or even an average philologist or translator/interpreter, they would most certainly name some of the following categories:
  5. But sadly, there are actually many other categories of culturally marked words, and most of them are far more important than those mentioned earlier.
  6. Why is that important? Why is that a problem? Well, because translating culturally marked words is never easy, especially when the target culture has a much greater influence on the source culture then vice versa. And that is always the case when the SL is a language of lesser diffusion and the TL a widely spoken language.
  7. And this is always the case when the source culture is a less influential one and the target culture a dominant one. And as J have already mentioned at he very beginning of my presentation, members of a dominant culture can not afford to learn everything about every less influential culture in the world, whereas members of less influential cultures try to learn as much as possible about the dominant cultures.
  8. The building in which the parliament holds its sessions
  9. Politicians
  10. Natural beauties and tourist sights
  11. Poets, writers, artists in general
  12. Rock bands
  13. Pop singers
  14. Which segments of the Serbian vocabulary are most likely to cause problems for translators trying to find adequate equivalents of Serbian culturally marked words in a western world language such as English, German, French or Spanish?
  15. Let me discuss one of these examples.
  16. What translation methods can be applied in order to find the best possible equivalent of a culturally marked word?
  17. Here is another model. Basically it is similar, but a little bit more elaborate.
  18. Translating culturally marked words is a particularly complex problem when: they are strongly present in the given text and/or they contribute substantially to the meaning of a text as a whole.
  19. This example was taken from a scientific article with an extreme amount of culturally marked words, which are also of crucial importance for the topic discussed by the author. Mehane – die Mehanen Kafanske baste – Strassen- und Gartencafes + footnote
  20. Translation students should acquire all the components (subcompetences) of the translator competence. Translator competence is the macrocompetence which constitutes the set of subcompetences (skills, knowledge and attitudes) which professional translators use in their daily translation tasks. And one of those subcompetences is the cultural competence.