3. Grenzübergreifender
E-Commerce in
Westeuropa
29 Mrd €
in 2015
170 000
Webseiten verkaufen
grenzüberschreitend
Stetiger Anstieg des grenzübergreifenden
E-Commerce
40 Mrd €
Erwartet in 2018
24%
Aller Käufer kaufen
auf ausländischen
Seiten ein
Quellen: FORRESTER, Fevad
4. 01
02
03
05
04
Landesspezifisches Vokabular
Versandinformationen und
Rückerstattungsregelungen
Feiertage,
Ereignisse und
Jahreszeiten
Die 6 unverzichtbaren Voraussetzungen der Lokalisierung
Zahlungsmethoden und
Währung
Maße
Quelle: Common Sense Advisory
55 %
Kaufen nur in ihrer
Muttersprache
06
Kontaktdaten und
Öffnungszeiten
5. 06 01
02
0304
05
Spezialisierte
Inhalte
Große Volumen,
die bedeutende
Ressourcen
erfordern
Probleme beim
Import/Export
von Inhalten
Eine strategische
SEO-
Herausforderung
Budget-
beschränkungen
Die Notwendigkeit,
sich jedem Markt
anzupassen
Die Herausforderungen
Aber auch:
Kein Tool für die Verwaltung der
Übersetzer-Pools
Kein sicheres Umgehen mit
HTML-Codes und Tags
Qualität der Übersetzungen
8. 1. Interne
Projektverwaltung
2. Briefing 3. Glossar
4.
Übersetzerteam
5. CAT-Tool &
Übersetzungs-
speicher
6. Workflow &
automatische
Integration
• Steuerungund
Überwachung des
Projektes
• Interner
Ansprechpartner
• Lieferungder Texte
• Lokalisierungs- und
SEO- Anweisungen
• Markenidentität
• Fachgerechte
Terminologie
• Keywords
• Kohärenz festehender
Begriffe
• Ausschließlich
muttersprachliche
Übersetzer
• Fachübersetzer bei
technischen Inhalten
• Analyse der Texte auf
Segmentwiederholungen
• Deutliche Verringerung
der Wortanzahl
• Konsistenz der Sprache
• API zur
Automatisierungdes
Exports und Imports
des Contents
ONLINE PLUGINS API
Best
practices
:
le
bon
workflowBest Practices: der optimale Workflow
9. 02 Lösung nicht
„skalierbar“
04 Einsetzen von
Nicht-Muttersprachler
05Automatische
Übersetzung
03Nicht-Lokalisierung
der Inhalte
01Englisch für alle
Top 5 der typischen Fehler
10. 01 04
Mehr Konnektivität
(API, Plugins,
Online-Bestellung)
Übersetzungshilfen
(Echtzeit-
Übersetzungsspeicher,
automatische
Übersetzung)
03
Besseres
Datenmanagement
= Ende der
„Handarbeit“
Die Entwicklung der Übersetzungslösungen
02
Übersetzer für
verschiedene
Fachbereiche
11. Eine personalisierte Betreuung
• Glossar
• Übersetzungsspeicher
• Dauerhaft
zugewiesenes Team
• Nach Sprache
• Nach Fachgebiet (Mode,
Tourismus, Hightech…)
• Nach Stil (informell,
professionell,Luxus
usw.)
• Nach Budget (erfahrene
oder professionelle
Muttersprachler /
Korrekturlesen /
Transcreation usw.)
Personalisierte Auswahl
der Übersetzer
• Auswahl Ihrer
Übersetzer
• Lancierung Ihrer
Projekte
• Überwachung Ihrer
Deadlines
• Qualitätssicherung
Dedizierte Projektleiter Wertschöpfung
12.
13. Unsere Philosophie
New York
Paris
Brüssel
Die optimale Kombination aus Technologie und menschlicher Expertise:
so definieren wir den Markt der Übersetzung neu.
Unsere Büros
Gründung 2011
30 Mitarbeiter
Netzwerk von getesteten und
zertifizierten Redakteuren und
Übersetzern
15. Schnell neue
Länder lancieren
Entwicklung der
internationalen
SEO Strategie
Konversion
erhöhen
Unsere Aufgabe
Durch Optimisierungund Vereinfachungdes Übersetzungsprozesses helfen
wir Unternehmen dabei Ihre internationale Expansion zu skalieren.
Entlastung der internen Teams:
so können sich alle auf ihre Kernaufgaben konzentrieren
16. Ein Netzwerk von erfahrenen
Übersetzern
45 Sprachen verfügbar
Echtzeit-Übersetzungsspeicher
Eine spezialisierte Plattform
Die auf den E-Commerce ausgerichtete Übersetzungslösung
Verwaltung von Übersetzerteams
Automatische Workflows über API
Unterstützung aller Formate
Getestete Übersetzer
20 E-Commerce-Fachgebiete
Auswahl von professionellen Übersetzern
und qualifizierten Muttersprachlern
+
17. Automatisch Freelance Agenturen TextMaster
Effizienz
Budget
Geschwindigkeit -‐
Einfacher Export -‐
Skalierbarkeit -‐
Qualität / Konversion -‐
Fachliches Know-how -‐ ?
Muttersprachliche
Übersetzer
-‐ ?
Qualitätssicherung -‐ -‐
SEO-Kompetenz -‐ ?
Finden Sie die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse