SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 26
Downloaden Sie, um offline zu lesen
1
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
2
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 3
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Normen sind das Ergebnis von Vereinbarungen zwischen verschiedenen
Teilnehmern im Markt. Sie ersetzen weder Gesetze noch sind sie verbindlich.
Sie definieren jedoch einen gemeinsamen Standard auf den man sich bspw. bei
Vereinbarungen berufen kann.
Über Normen kann man die Eigenschaften von Produkten definieren oder wie
bspw. bei der EN 15038 und auch bei der ISO 17100 Standards für die
Durchführung, d.h. für Prozesse setzen.
Als Prozessnorm definiert die ISO 17100 nicht die Qualität des Ergebnisses,
sondern setzt Rahmenbedingungen für einen konkreten Prozess, durch den
erwartet werden kann, dass das Ergebnis (also das Produkt Übersetzung) eine
bestimmte Qualität erreichen wird.
In diesem Sinn ist die ISO 17100 auch nicht die Norm, nach dem jeder
Übersetzungsprozess ablaufen muss oder soll, sondern sie ist eine Möglichkeit
auf den sich Auftraggeber und Auftragnehmer bei entsprechend geeigneten
Anforderungen verständigen können.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 4
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Normen werden von Normungsorganisationen herausgegeben. Die Erstellung
einer Norm erfolgt jedoch über „interessierte Kreise“. Das sind Personen oder
Vertreter von Organisationen, die aus ihrer Teilnahme am Markt und ihrer
Fachexpertise an der Norm interessiert sind. Die Normungsorganisationen
unterstützen diese interessierten Kreise bei den formalen Prozessen zur
Erstellung einer Norm und besonders auch bei der Kooperation mit anderen
Normungsorganisationen und deren interessierten Kreisen.
Für die Unterstützung durch die Normungsorganisationen müssen die
interessierten Kreise einen Beitrag an die Normungsorganisationen bezahlen.
Nur wenn genügend Teilnehmer bereit sind an einem Normungsvorhaben
mitzuwirken (und mitzubezahlen) und die Normungsorganisation ein allgemeines
Interesse am Normungsvorhaben erkennt, wird durch die Normungsorganisation
ein entsprechender Ausschuss eingerichtet und das Normungsvorhaben
unterstützt.
Um die Mitwirkung am Normungsprozess insbesondere auch für kleinere und
mittelständische Unternehmen (KMU) zu erleichtern hat das DIN spezielle
Programme zur Mittelstandsförderung (www.mittelstand.din.de) und hier u.a. das
Normen-Entwurfs-Portal eingerichtet. Hier besteht die Möglichkeit kostenfrei zu
Norm-Entwürfen Stellung zu nehmen. Es ist allerdings anzumerken, das in
diesem Stadium die wesentliche Arbeit im Normungsausschuss bereits erfolgt ist
und die Möglichkeiten der Einflussnahme eher geringer einzuschätzen sind.
Insgesamt steht und fällt die Qualität von Normen mit dem Engagement, der
Qualifikation und auch der Zusammensetzung der interessierten Kreise.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 5
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Bereits die EN 15038 war eine internationale Norm des CEN. Bei der Erarbeitung
einer internationalen Norm stimmen sich die beteiligten Normungsausschüsse
der nationalen Normungsorganisationen so lange untereinander ab bis ein
weitreichender Konsens entsteht. Durch diese Vorgehensweise werden zwar die
Interessen aller Beteiligten gehört und auch berücksichtigt, es bedeutet aber
auch, dass alle Beteiligten bereit sein müssen Kompromisse einzugehen.
Für die ISO 17100 hat dies bedeutet, dass weltweit Normungsausschüsse ihre
Vorstellungen und Ansprüche in die neue Norm eingebracht haben.
Um dieses Verfahren geordnet durchzuführen braucht es durchaus viel Zeit, in
der der Norm-Entwurf verschiedene Stadien durchläuft. Jeder Entwurf wird zuerst
in den einzelnen nationalen Normungsausschüssen diskutiert und kommentiert.
Die Kommentare der einzelnen Normungsausschüsse werden dann von dem
federführenden Normungsausschuss zusammengetragen, aufbereitet und allen
beteiligten Normungsausschüssen zur Abstimmung vorgelegt.
Dieses mehrstufige Verfahren wird so oft durchlaufen, bis ein Konsens gefunden
wird.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 6
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Warum wird aus der EN 15038 eigentlich die ISO 17100.
In der sogenannten Wiener Vereinbarung haben die Normungsorganisationen
vereinbart, dass Normen grundsätzlich nur auf der Höchsten, d.h.
internationalsten Ebene herausgegeben werden sollen.
Für eine Norm, die die Prozesse für Übersetzungen definiert ist es quasi schon
aus sich heraus klar, dass es hier um eine sehr internationale Norm geht.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 7
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 8
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Die EN 15038 wurde 2006 veröffentlicht. Nach 5 Jahren werden Normen regulär
einer Überprüfung unterzogen. Zu diesem Zeitpunkt ging von der britischen
Normungsorganisation BSI die Initiative aus, eine ISO Norm auf Basis der EN
15038 zu entwickeln. Der erste Entwurf war dabei praktisch wortgleich zur EN
15038.
Parallel hat sich beim DIN ein interessierter Kreis zusammengefunden und den
„alten“ Normungsausschuss zur EN 15038 reaktiviert.
Im gleichen Jahr hat dann die Arbeit an der ISO 17100 begonnen.
Der jetzt vorliegende Entwurf der ISO 17100 in englischer Sprache ist dabei das
Ergebnis von vielen kleinen und größeren Diskussionen und Abstimmungen.
Es scheint absehbar, dass dieser Entwurf mit eher kleineren Änderungen in
Kürze als ISO 17100 herausgegeben werden wird.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 9
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Im DIN erfolgte die Beteiligung an der ISO 17100 über den Normenausschuss
Terminologie (NAT) im Untergremium NA 105-00-03 AA. Übersetzungs- und
Dolmetschdienstleistungen.
Hier haben die interessierten Kreise aus Vertretern verschiedener
Branchenverbände, Vertreter von Übersetzungsdienstleistern und einigen
Vertretern der Industrie versammelt.
Neben der ISO 17100 beschäftigt sich der Normungsausschuss auch mit
Normen für Dolmetscher.
Ansprechpartner beim DIN für Interessierte ist Herr Gottfried Herzog, Tel.: +49 30
2601-2339, E-Mail: gottfried.herzog@din.de,
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 10
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 11
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Die Struktur der ISO 17100 hat sich im Vergleich zu EN 15038 verändert und
orientiert sich jetzt stärker an den Abläufen üblicher Übersetzungsprozesse.
Neben der eigentlichen Norm gibt es weiterhin Anhänge mit informativem
Charakter, die einzelne Aspekte der Norm durch Beispiele erläutern oder durch
eine grafische Darstellung zur leichteren Visualisierung der Abläufe beitragen
sollen.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 12
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Gern überlesen, aber dennoch wichtig ist Kapitel 1 mit dem Anwendungsbereich.
Die ISO 17100 ist nicht die Norm, nach der in Zukunft alle möglichen Über-
setzungsprozesse ablaufen sollen. Selbst innerhalb der Norm ist sie offen für die
Ausgestaltung der Prozesse entsprechend der jeweiligen Anforderungen. Basis
für die Gestaltung der Übersetzungsprozesse sind Spezifikationen die von
Auftraggebern und/oder Auftragnehmern vereinbart oder vorgegeben werden und
darüber hinaus auch ggf. vorhandene weitere Standards oder Vorschriften. Die
ISO 17100 setzt in diesem Umfeld Mindeststandards wie bspw. die Forderung
nach einer Revision von Übersetzungen im 4-Augen-Prinzip.
Explizit ist die ISO 17100 nicht geeignet für Prozesse unter Einbeziehung
maschineller Übersetzung oder für die Umsetzung von Dolmetsch-
dienstleistungen.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 13
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Im Vergleich zur EN 15038 sind die Anforderungen an die Ressourcen für den
Übersetzungsprozess detaillierter angegeben. Neben den technischen und
organisatorischen Ressourcen liegt weiterhin hohes Augenmerk auf die
Qualifikation von Übersetzern, Korrektoren und Revisoren.
Neu hinzugekommen ist die Anforderung nach entsprechender Qualifikation im
Sachgebiet. Hier wird nun gefordert, dass der Übersetzer und auch Korrektoren
und Revisoren über genügend Kenntnisse im Sachgebiet des zu übersetzenden
Textes verfügen um die Texte auch inhaltlich zu verstehen und mit Problemstellen
umgehen zu können. Dieser Aspekt der Norm ist bei der Erarbeitung der Norm
eingehend und kontrovers diskutiert worden. Die gefundene Formulierung in der
Norm setzt dabei keine ausgewiesene Expertise im speziellen Sachgebiet
sondern beschränkt sich auf die Verfügbarkeit entsprechender Kenntnisse im
allgemeinen Sachgebiet verbunden mit der Fähigkeit sich ggf. fehlendes
Detailwissen anzueignen.
Die Fähigkeit sich das erforderliche Detailwissen anzueignen ergibt sich aus den
Anforderungen an die übersetzerische und fachliche Kompetenz verbunden mit
einer Recherchierkompetenz.
Für den Nachweis von Kompetenzen ist neu auch die Option einer
Qualifikationsanerkennung durch staatliche Stellen hinzugekommen, da es
zumindest in einigen Ländern keine direkten spezifischen Ausbildung von
Übersetzern an Hochschulen gibt.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 14
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Auch neu hinzugekommen sind Anforderungen an die Kompetenz der Projekt-
Manager oder im Normentext: der Projektleitenden. Die Anforderung der Norm
beinhaltet konkret die Aufforderung an den Übersetzungsdienstleister, dass er
sicherstellen muss, dass die Projektleitenden über die erforderliche Kompetenz
verfügen, ohne diese explizit zu definieren.
Dies bedeutet, dass der Übersetzungsdienstleister sich zuerst klarmachen muss,
welche Kompetenzen seine Projektleitenden für die jeweiligen Prozesse
benötigen und dann in einem zweiten Schritt sicherstellen muss, dass die
Projektleitenden diese Kompetenzen haben und auch behalten.
Dieses Prinzip findet sich auch an anderen Stellen der Norm. Einerseits kann so
sichergestellt werden, dass die ISO 17100 auch in verschiedenen Anforderungs-
situationen sinnvoll eingesetzt werden kann, andererseits erhöht sich so die
Komplexität und die Verantwortung für die Prozessbeteiligten, sich mit den
jeweiligen Anforderungen auseinanderzusetzen.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 15
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Der Bereich der Vorbereitung von Übersetzungsprojekten wurde ebenfalls
deutlich erweitert. Hierbei liegt die Verantwortung nicht alleine beim
Auftragnehmer. Für die Gestaltung erfolgreicher Übersetzungsprojekte bedarf es
der Zusammenarbeit von Auftraggeber und Auftragnehmer. Dabei obliegt es dem
Übersetzungsdienstleister die eingehenden Anfragen hinsichtlich Durchführ-
barkeit, Problemstellen, Verfügbarkeit von Ressourcen und Aufwand zu prüfen.
Eine angemessene Umsetzung dieser Prüfung kann jedoch nur erfolgen, wenn
der Übersetzungsdienstleister alle relevanten Anforderungen und Informationen
zur Verfügung hat. Die beispielsweise oft zur Ansicht geschickten PDF-Dateien
eines Dokumentes, dass im Auftragsfall dann im originalen Quellformat unter
Einsatz eines noch unbekannten Translation Memorys und ungeprüfter
Terminologievorgaben übersetzt werden soll, reicht hierfür in keinem Fall aus.
Genau so wichtig ist es, dass alle relevanten Anforderungen bspw. an die
Qualität der Zieltexte, die Art und Umfang der Qualitätssicherung, Verwendung
von Style Guides, die Mitwirkung des Auftraggebers während des
Übersetzungsprojektes im Vorfeld definiert und vereinbart werden.
Auf dieser Basis ist dann der Übersetzungsdienstleister angehalten ein Angebot
zu erstellen, dass Grundlage für die Vereinbarung zwischen Auftraggeber und
Auftragnehmer wird. Im Gegenzug ermöglicht diese Vorgehensweise für den
Auftraggeber auch den realitätsnahen Vergleich von Angeboten verschiedener
Anbieter.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 16
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Die eigentliche Durchführung der Übersetzungsprojekte entspricht im
Wesentlichen den bekannten Vorgaben aus der EN 15038.
Auch in der ISO 17100 bleibt die verpflichtende Durchführung einer Revision
nach dem 4-Augen-Prinzip.
Die Durchführung einer fachlichen Prüfung bleibt optional.
Der Übersetzungsdienstleister muss sicherstellen, dass es am Ende eine
Überprüfung des Übersetzungsprojektes vor Auslieferung gibt.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 17
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Neu in der ISO 17100 hinzugekommen ist ein Abschnitt für die Nachbereitung
von Übersetzungsprojekten. Dies beinhaltet auch die Forderung nach Feedback
und den Umgang damit. Feedback dient dazu die tatsächliche Qualität und auch
die subjektiv wahrgenommene Zufriedenheit des Auftraggebers besser zu
ermitteln. Es soll den explizit auch den Übersetzern weitergegeben werden.
Feedback ist zudem die Basis für Verbesserungsprozesse, wie sie bspw.
Standard im Bereich der ISO 9001 sind.
Explizit ist der Übersetzungsdienstleister nun auch für eine ordentliche
Archivierung der Übersetzungsprojekte verantwortlich.
Und schließlich fordert die ISO 17100 nun auch die Einhaltung von Datenschutz-
anforderungen. Hier ist zu erwähnen, dass diese Aspekte bereits vor den
aktuellen Diskussion um systematisches Ausspähen in den Entwurf gelangt sind.
Übersetzungen sind Vertrauenssache und betreffen oft auch sehr sensible Daten
von Auftraggebern.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 18
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 19
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Neben einigen Erweiterungen und Präzisierungen in der neuen ISO 17100
verstärkt die Norm vor allem die Anforderungen an Auftraggeber und
Auftragnehmer die Übersetzungsprozesse durch genauere Spezifikationen und
Vereinbarungen auszugestalten. Dies wird in der Folge dazu führen, dass insb.
auch Auftraggeber sich intensiver mit dem Thema Übersetzungen
auseinandersetzen müssen.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 20
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 21
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Gerade weil die ISO 17100 eine Prozessnorm ist, die Grundlage für
Vereinbarungen zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer sein soll, müssen
beide Seiten deutlich mehr Augenmerk auf die Vorbereitung von Übersetzungs-
projekten legen. Pauschalierte Angebote oder Rahmenvereinbarungen ohne
Bezug zu den tatsächlichen Übersetzungsprojekten führen zu nicht norm-
konformen Übersetzungsprojekten. Dies ist auch im Hinblick auf eigene
Qualitätsmanagementvorgaben bei Auftraggebern zu sehen.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 22
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 23
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Genau wie die EN 15038 wird es auch für die ISO 17100 für
Übersetzungsdienstleister die Möglichkeit geben eine Konformitätserklärung
abzugeben.
Auch wird DIN Certco wieder die sogenannte Registrierung anbieten. Auch dies
entspricht eigentlich der Abgabe einer Konformitätserklärung. Es bleibt
festzuhalten, dass es hierbei keinerlei externe Prüfung durch DIN Certco gibt,
sondern jeder der die registrierungsgebühr bezahlt, wird in die Datenbank
eingetragen und darf sich dann mit dem Logo und der Registriernummer
schmücken. Obwohl es auch schon bei der EN 15038 immer wieder Irritationen
in Bezug auf dieses Verfahren gab, wird DIN Certco aus wirtschaftlichen Gründen
daran festhalten.
Es wird jedoch auch für die ISO 17100 reguläre Zertifizierungen durch
akkreditierte Zertifizierer geben. Hierbei erfolgt eine externe Überprüfung des
Übersetzungsdienstleisters durch den Zertifizierer nach international anerkannten
Standards. Es ist zu erwarten, dass wohl alle Zertifizierer auch Möglichkeiten der
Überführung von Zertifikaten von der EN 15038 zur ISO 17100 anbieten werden.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 24
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
Immer wieder diskutiert ist die Frage, ob sich auch freiberufliche Übersetzer nach
ISO 17100 zertifizieren lassen können.
Die Antwort ist eigentlich einfach und klar. Freiberufliche Übersetzer sind
selbständig tätig. Wenn sie Übersetzungen nach ISO 17100 anbieten wollen und
sich hierfür auch zertifizieren lassen wollen, müssen sie u.a eine Revision nach
dem 4-Augen-Prinzip durchführen lassen. Dies kann bspw. so erfolgen, dass sie
einen Revisor mit der Durchführung der Revision beauftragen.
Die Norm selbst unterscheidet nicht nach der Größe eines
Übersetzungsdienstleisters sondern setzt ausschließlich auf die Durchführung
von bestimmten Prozessen.
Ein vorgetragener Kritikpunkt an der ISO 17100 ist zudem, dass sie freiberufliche
Übersetzer benachteiligen würde, das diese nach Einführung der Norm angeblich
nicht in der Lage wären Aufträge von Direktkunden anzunehmen. Dies ist eine
offensichtlich unbegründete Befürchtung. Zum einen besteht für jeden frei-
beruflichen Übersetzer die Möglichkeit nach ISO 17100 zu arbeiten, zum anderen
ist die Norm kein verpflichtendes Regelwerk für Auftraggeber, die in Zukunft nur
noch Aufträge an zertifizierte Übersetzungsdienstleister vergeben dürfen. Gerade
größere Auftraggeber mit eigenen Ressourcen im Übersetzungsbereich werden
auch in Zukunft direkt mit qualifizierten Übersetzern zusammenarbeiten und
dabei selbst die Position des Übersetzungsdienstleisters einnehmen.
Es ist jedoch zu vermuten, dass die Möglichkeiten für Übersetzer mit
unzureichender Qualifikation sich verschlechtern werden.
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 25
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5
07.11.2013
RWS Group - www.rws-group.de 26
tekom Jahrestagung 2013 -
Fachvortrag NORM5

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Navigation Ocean Luxury 2015
Navigation Ocean Luxury 2015Navigation Ocean Luxury 2015
Navigation Ocean Luxury 2015Luz Amparo Cerón
 
TLC Union Europea con Colombia
TLC Union Europea con ColombiaTLC Union Europea con Colombia
TLC Union Europea con Colombiadaniiduenas
 
2007 martinarodaro x snaidero
2007 martinarodaro x snaidero 2007 martinarodaro x snaidero
2007 martinarodaro x snaidero martinarodaro
 
Programme animations 2016 du parc national des pyrénées
Programme animations 2016 du parc national des pyrénées Programme animations 2016 du parc national des pyrénées
Programme animations 2016 du parc national des pyrénées Philippe Villette
 
Semiconductores - David Rodríguez Alegre
Semiconductores - David Rodríguez AlegreSemiconductores - David Rodríguez Alegre
Semiconductores - David Rodríguez AlegreDavid Rodríguez Alegre
 
Análisis imagen urbana, Parque Revolución; Centro Histórico de Gdl.
Análisis imagen urbana, Parque Revolución; Centro Histórico de Gdl. Análisis imagen urbana, Parque Revolución; Centro Histórico de Gdl.
Análisis imagen urbana, Parque Revolución; Centro Histórico de Gdl. Charlsarq
 
Rockman & Forte (Rockman)
Rockman & Forte (Rockman)Rockman & Forte (Rockman)
Rockman & Forte (Rockman)johannxD
 
Endodoncia Clinica Odontologica Dentilaser
Endodoncia Clinica Odontologica DentilaserEndodoncia Clinica Odontologica Dentilaser
Endodoncia Clinica Odontologica DentilaserClinica Dentilaser
 
System webpack-jspm
System webpack-jspmSystem webpack-jspm
System webpack-jspmJesse Warden
 
El futur és ara, internet ja és vell
El futur és ara, internet ja és vellEl futur és ara, internet ja és vell
El futur és ara, internet ja és vellToni Roig
 
Que son los códigos qr
Que son los códigos qrQue son los códigos qr
Que son los códigos qrViviQR
 

Andere mochten auch (16)

Navigation Ocean Luxury 2015
Navigation Ocean Luxury 2015Navigation Ocean Luxury 2015
Navigation Ocean Luxury 2015
 
Tutoria keith topping
Tutoria keith toppingTutoria keith topping
Tutoria keith topping
 
TLC Union Europea con Colombia
TLC Union Europea con ColombiaTLC Union Europea con Colombia
TLC Union Europea con Colombia
 
2007 martinarodaro x snaidero
2007 martinarodaro x snaidero 2007 martinarodaro x snaidero
2007 martinarodaro x snaidero
 
Koleso
KolesoKoleso
Koleso
 
Programme animations 2016 du parc national des pyrénées
Programme animations 2016 du parc national des pyrénées Programme animations 2016 du parc national des pyrénées
Programme animations 2016 du parc national des pyrénées
 
Contracts entertainment law
Contracts entertainment lawContracts entertainment law
Contracts entertainment law
 
Semiconductores - David Rodríguez Alegre
Semiconductores - David Rodríguez AlegreSemiconductores - David Rodríguez Alegre
Semiconductores - David Rodríguez Alegre
 
Tia exposicion
Tia exposicionTia exposicion
Tia exposicion
 
Empresa en accion_4_trimestre_2011
Empresa en accion_4_trimestre_2011Empresa en accion_4_trimestre_2011
Empresa en accion_4_trimestre_2011
 
Análisis imagen urbana, Parque Revolución; Centro Histórico de Gdl.
Análisis imagen urbana, Parque Revolución; Centro Histórico de Gdl. Análisis imagen urbana, Parque Revolución; Centro Histórico de Gdl.
Análisis imagen urbana, Parque Revolución; Centro Histórico de Gdl.
 
Rockman & Forte (Rockman)
Rockman & Forte (Rockman)Rockman & Forte (Rockman)
Rockman & Forte (Rockman)
 
Endodoncia Clinica Odontologica Dentilaser
Endodoncia Clinica Odontologica DentilaserEndodoncia Clinica Odontologica Dentilaser
Endodoncia Clinica Odontologica Dentilaser
 
System webpack-jspm
System webpack-jspmSystem webpack-jspm
System webpack-jspm
 
El futur és ara, internet ja és vell
El futur és ara, internet ja és vellEl futur és ara, internet ja és vell
El futur és ara, internet ja és vell
 
Que son los códigos qr
Que son los códigos qrQue son los códigos qr
Que son los códigos qr
 

Ähnlich wie Von der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für Übersetzungsprozesse

Der globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-CreationDer globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-CreationKristina Hammer
 
tekom Jahrestagung / tcworld 2010 "Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen...
tekom Jahrestagung / tcworld 2010 "Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen...tekom Jahrestagung / tcworld 2010 "Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen...
tekom Jahrestagung / tcworld 2010 "Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen...Stefan Gentz
 
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes ÜbersetzungsmanagmentHans Pich
 
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestalten
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestaltenAusschreibungen für Übersetzungsleistungen gestalten
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestaltenHans Pich
 
Executive Summary - German
Executive Summary - GermanExecutive Summary - German
Executive Summary - GermanShumin Chen
 
BDU Grundsätze ordnungsgemäßer Markenbewertung Nestler 2016
BDU Grundsätze ordnungsgemäßer Markenbewertung Nestler 2016BDU Grundsätze ordnungsgemäßer Markenbewertung Nestler 2016
BDU Grundsätze ordnungsgemäßer Markenbewertung Nestler 2016Dr. Anke Nestler
 
Automatisierungszuwachs - Sprachdienstleister oneword entscheidet sich für Pl...
Automatisierungszuwachs - Sprachdienstleister oneword entscheidet sich für Pl...Automatisierungszuwachs - Sprachdienstleister oneword entscheidet sich für Pl...
Automatisierungszuwachs - Sprachdienstleister oneword entscheidet sich für Pl...Plunet BusinessManager
 
PMBOK - Wissen kompakt
PMBOK - Wissen kompaktPMBOK - Wissen kompakt
PMBOK - Wissen kompaktFrank Dostert
 
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...SDL Language Technologies
 
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen Dokumentation
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen DokumentationLeichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen Dokumentation
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen DokumentationCongree Language Technologies GmbH
 
Proventis Partners Halbjahresbericht 1/2014
Proventis Partners Halbjahresbericht 1/2014Proventis Partners Halbjahresbericht 1/2014
Proventis Partners Halbjahresbericht 1/2014Peter Trinkl
 
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzenFehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzenSDL Language Technologies
 
ISO 9001:2015: Praktische Inputs zur Integration in Office 365
ISO 9001:2015: Praktische Inputs zur Integration in Office 365ISO 9001:2015: Praktische Inputs zur Integration in Office 365
ISO 9001:2015: Praktische Inputs zur Integration in Office 365IOZ AG
 

Ähnlich wie Von der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für Übersetzungsprozesse (20)

Der globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-CreationDer globale Styleguide für Content-Creation
Der globale Styleguide für Content-Creation
 
[DE] Records Management, Schriftgutverwaltung & Enterprise Search: Aktuelle E...
[DE] Records Management, Schriftgutverwaltung & Enterprise Search: Aktuelle E...[DE] Records Management, Schriftgutverwaltung & Enterprise Search: Aktuelle E...
[DE] Records Management, Schriftgutverwaltung & Enterprise Search: Aktuelle E...
 
tekom Jahrestagung / tcworld 2010 "Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen...
tekom Jahrestagung / tcworld 2010 "Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen...tekom Jahrestagung / tcworld 2010 "Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen...
tekom Jahrestagung / tcworld 2010 "Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen...
 
Trendpapier Projektmanagem. 2015
Trendpapier Projektmanagem. 2015 Trendpapier Projektmanagem. 2015
Trendpapier Projektmanagem. 2015
 
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment
 
Bauvorhaben in Russland
Bauvorhaben in RusslandBauvorhaben in Russland
Bauvorhaben in Russland
 
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestalten
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestaltenAusschreibungen für Übersetzungsleistungen gestalten
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestalten
 
Executive Summary - German
Executive Summary - GermanExecutive Summary - German
Executive Summary - German
 
BDU Grundsätze ordnungsgemäßer Markenbewertung Nestler 2016
BDU Grundsätze ordnungsgemäßer Markenbewertung Nestler 2016BDU Grundsätze ordnungsgemäßer Markenbewertung Nestler 2016
BDU Grundsätze ordnungsgemäßer Markenbewertung Nestler 2016
 
Automatisierungszuwachs - Sprachdienstleister oneword entscheidet sich für Pl...
Automatisierungszuwachs - Sprachdienstleister oneword entscheidet sich für Pl...Automatisierungszuwachs - Sprachdienstleister oneword entscheidet sich für Pl...
Automatisierungszuwachs - Sprachdienstleister oneword entscheidet sich für Pl...
 
[DE] Aktuelles zu Standards im Information Management | Dr. Ulrich Kampffmeye...
[DE] Aktuelles zu Standards im Information Management | Dr. Ulrich Kampffmeye...[DE] Aktuelles zu Standards im Information Management | Dr. Ulrich Kampffmeye...
[DE] Aktuelles zu Standards im Information Management | Dr. Ulrich Kampffmeye...
 
PMBOK - Wissen kompakt
PMBOK - Wissen kompaktPMBOK - Wissen kompakt
PMBOK - Wissen kompakt
 
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...
Go-to-Market-Blueprint für globale Marktpräsenz bereits in der Phase der Prod...
 
[DE] Compliance | Documentum Whitepaper | Ulrich Kampffmeyer | Hamburg 2014
[DE] Compliance | Documentum Whitepaper | Ulrich Kampffmeyer | Hamburg 2014[DE] Compliance | Documentum Whitepaper | Ulrich Kampffmeyer | Hamburg 2014
[DE] Compliance | Documentum Whitepaper | Ulrich Kampffmeyer | Hamburg 2014
 
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen Dokumentation
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen DokumentationLeichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen Dokumentation
Leichte Sprache und regelbasiertes Schreiben in der Technischen Dokumentation
 
Proventis Partners Halbjahresbericht 1/2014
Proventis Partners Halbjahresbericht 1/2014Proventis Partners Halbjahresbericht 1/2014
Proventis Partners Halbjahresbericht 1/2014
 
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzenFehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
Fehlerfreie Übersetzung? Risiken erkennen, bewerten und begrenzen
 
ISO 9001:2015: Praktische Inputs zur Integration in Office 365
ISO 9001:2015: Praktische Inputs zur Integration in Office 365ISO 9001:2015: Praktische Inputs zur Integration in Office 365
ISO 9001:2015: Praktische Inputs zur Integration in Office 365
 
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...
 
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
 

Mehr von Hans Pich

Der tekom Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung
Der tekom Kompetenzrahmen für die technische ÜbersetzungDer tekom Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung
Der tekom Kompetenzrahmen für die technische ÜbersetzungHans Pich
 
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller Stand
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller StandDer tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller Stand
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller StandHans Pich
 
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der Risikominimierung
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der RisikominimierungDienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der Risikominimierung
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der RisikominimierungHans Pich
 
Informationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für ÜbersetzungsprozesseInformationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für ÜbersetzungsprozesseHans Pich
 
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...Hans Pich
 
Information Security for Translation Services
Information Security for Translation ServicesInformation Security for Translation Services
Information Security for Translation ServicesHans Pich
 
Informationssicherheit im Übersetzungsprozess
Informationssicherheit im ÜbersetzungsprozessInformationssicherheit im Übersetzungsprozess
Informationssicherheit im ÜbersetzungsprozessHans Pich
 
Terminologie als Baustein der CMS-Einführung
Terminologie als Baustein der CMS-EinführungTerminologie als Baustein der CMS-Einführung
Terminologie als Baustein der CMS-EinführungHans Pich
 
From EN 15038 to ISO 17100
From EN 15038 to ISO 17100From EN 15038 to ISO 17100
From EN 15038 to ISO 17100Hans Pich
 

Mehr von Hans Pich (9)

Der tekom Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung
Der tekom Kompetenzrahmen für die technische ÜbersetzungDer tekom Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung
Der tekom Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung
 
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller Stand
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller StandDer tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller Stand
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller Stand
 
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der Risikominimierung
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der RisikominimierungDienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der Risikominimierung
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der Risikominimierung
 
Informationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für ÜbersetzungsprozesseInformationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für Übersetzungsprozesse
 
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...
 
Information Security for Translation Services
Information Security for Translation ServicesInformation Security for Translation Services
Information Security for Translation Services
 
Informationssicherheit im Übersetzungsprozess
Informationssicherheit im ÜbersetzungsprozessInformationssicherheit im Übersetzungsprozess
Informationssicherheit im Übersetzungsprozess
 
Terminologie als Baustein der CMS-Einführung
Terminologie als Baustein der CMS-EinführungTerminologie als Baustein der CMS-Einführung
Terminologie als Baustein der CMS-Einführung
 
From EN 15038 to ISO 17100
From EN 15038 to ISO 17100From EN 15038 to ISO 17100
From EN 15038 to ISO 17100
 

Von der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für Übersetzungsprozesse

  • 1. 1 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 2. 2 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 3. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 3 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 4. Normen sind das Ergebnis von Vereinbarungen zwischen verschiedenen Teilnehmern im Markt. Sie ersetzen weder Gesetze noch sind sie verbindlich. Sie definieren jedoch einen gemeinsamen Standard auf den man sich bspw. bei Vereinbarungen berufen kann. Über Normen kann man die Eigenschaften von Produkten definieren oder wie bspw. bei der EN 15038 und auch bei der ISO 17100 Standards für die Durchführung, d.h. für Prozesse setzen. Als Prozessnorm definiert die ISO 17100 nicht die Qualität des Ergebnisses, sondern setzt Rahmenbedingungen für einen konkreten Prozess, durch den erwartet werden kann, dass das Ergebnis (also das Produkt Übersetzung) eine bestimmte Qualität erreichen wird. In diesem Sinn ist die ISO 17100 auch nicht die Norm, nach dem jeder Übersetzungsprozess ablaufen muss oder soll, sondern sie ist eine Möglichkeit auf den sich Auftraggeber und Auftragnehmer bei entsprechend geeigneten Anforderungen verständigen können. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 4 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 5. Normen werden von Normungsorganisationen herausgegeben. Die Erstellung einer Norm erfolgt jedoch über „interessierte Kreise“. Das sind Personen oder Vertreter von Organisationen, die aus ihrer Teilnahme am Markt und ihrer Fachexpertise an der Norm interessiert sind. Die Normungsorganisationen unterstützen diese interessierten Kreise bei den formalen Prozessen zur Erstellung einer Norm und besonders auch bei der Kooperation mit anderen Normungsorganisationen und deren interessierten Kreisen. Für die Unterstützung durch die Normungsorganisationen müssen die interessierten Kreise einen Beitrag an die Normungsorganisationen bezahlen. Nur wenn genügend Teilnehmer bereit sind an einem Normungsvorhaben mitzuwirken (und mitzubezahlen) und die Normungsorganisation ein allgemeines Interesse am Normungsvorhaben erkennt, wird durch die Normungsorganisation ein entsprechender Ausschuss eingerichtet und das Normungsvorhaben unterstützt. Um die Mitwirkung am Normungsprozess insbesondere auch für kleinere und mittelständische Unternehmen (KMU) zu erleichtern hat das DIN spezielle Programme zur Mittelstandsförderung (www.mittelstand.din.de) und hier u.a. das Normen-Entwurfs-Portal eingerichtet. Hier besteht die Möglichkeit kostenfrei zu Norm-Entwürfen Stellung zu nehmen. Es ist allerdings anzumerken, das in diesem Stadium die wesentliche Arbeit im Normungsausschuss bereits erfolgt ist und die Möglichkeiten der Einflussnahme eher geringer einzuschätzen sind. Insgesamt steht und fällt die Qualität von Normen mit dem Engagement, der Qualifikation und auch der Zusammensetzung der interessierten Kreise. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 5 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 6. Bereits die EN 15038 war eine internationale Norm des CEN. Bei der Erarbeitung einer internationalen Norm stimmen sich die beteiligten Normungsausschüsse der nationalen Normungsorganisationen so lange untereinander ab bis ein weitreichender Konsens entsteht. Durch diese Vorgehensweise werden zwar die Interessen aller Beteiligten gehört und auch berücksichtigt, es bedeutet aber auch, dass alle Beteiligten bereit sein müssen Kompromisse einzugehen. Für die ISO 17100 hat dies bedeutet, dass weltweit Normungsausschüsse ihre Vorstellungen und Ansprüche in die neue Norm eingebracht haben. Um dieses Verfahren geordnet durchzuführen braucht es durchaus viel Zeit, in der der Norm-Entwurf verschiedene Stadien durchläuft. Jeder Entwurf wird zuerst in den einzelnen nationalen Normungsausschüssen diskutiert und kommentiert. Die Kommentare der einzelnen Normungsausschüsse werden dann von dem federführenden Normungsausschuss zusammengetragen, aufbereitet und allen beteiligten Normungsausschüssen zur Abstimmung vorgelegt. Dieses mehrstufige Verfahren wird so oft durchlaufen, bis ein Konsens gefunden wird. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 6 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 7. Warum wird aus der EN 15038 eigentlich die ISO 17100. In der sogenannten Wiener Vereinbarung haben die Normungsorganisationen vereinbart, dass Normen grundsätzlich nur auf der Höchsten, d.h. internationalsten Ebene herausgegeben werden sollen. Für eine Norm, die die Prozesse für Übersetzungen definiert ist es quasi schon aus sich heraus klar, dass es hier um eine sehr internationale Norm geht. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 7 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 8. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 8 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 9. Die EN 15038 wurde 2006 veröffentlicht. Nach 5 Jahren werden Normen regulär einer Überprüfung unterzogen. Zu diesem Zeitpunkt ging von der britischen Normungsorganisation BSI die Initiative aus, eine ISO Norm auf Basis der EN 15038 zu entwickeln. Der erste Entwurf war dabei praktisch wortgleich zur EN 15038. Parallel hat sich beim DIN ein interessierter Kreis zusammengefunden und den „alten“ Normungsausschuss zur EN 15038 reaktiviert. Im gleichen Jahr hat dann die Arbeit an der ISO 17100 begonnen. Der jetzt vorliegende Entwurf der ISO 17100 in englischer Sprache ist dabei das Ergebnis von vielen kleinen und größeren Diskussionen und Abstimmungen. Es scheint absehbar, dass dieser Entwurf mit eher kleineren Änderungen in Kürze als ISO 17100 herausgegeben werden wird. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 9 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 10. Im DIN erfolgte die Beteiligung an der ISO 17100 über den Normenausschuss Terminologie (NAT) im Untergremium NA 105-00-03 AA. Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen. Hier haben die interessierten Kreise aus Vertretern verschiedener Branchenverbände, Vertreter von Übersetzungsdienstleistern und einigen Vertretern der Industrie versammelt. Neben der ISO 17100 beschäftigt sich der Normungsausschuss auch mit Normen für Dolmetscher. Ansprechpartner beim DIN für Interessierte ist Herr Gottfried Herzog, Tel.: +49 30 2601-2339, E-Mail: gottfried.herzog@din.de, 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 10 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 11. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 11 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 12. Die Struktur der ISO 17100 hat sich im Vergleich zu EN 15038 verändert und orientiert sich jetzt stärker an den Abläufen üblicher Übersetzungsprozesse. Neben der eigentlichen Norm gibt es weiterhin Anhänge mit informativem Charakter, die einzelne Aspekte der Norm durch Beispiele erläutern oder durch eine grafische Darstellung zur leichteren Visualisierung der Abläufe beitragen sollen. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 12 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 13. Gern überlesen, aber dennoch wichtig ist Kapitel 1 mit dem Anwendungsbereich. Die ISO 17100 ist nicht die Norm, nach der in Zukunft alle möglichen Über- setzungsprozesse ablaufen sollen. Selbst innerhalb der Norm ist sie offen für die Ausgestaltung der Prozesse entsprechend der jeweiligen Anforderungen. Basis für die Gestaltung der Übersetzungsprozesse sind Spezifikationen die von Auftraggebern und/oder Auftragnehmern vereinbart oder vorgegeben werden und darüber hinaus auch ggf. vorhandene weitere Standards oder Vorschriften. Die ISO 17100 setzt in diesem Umfeld Mindeststandards wie bspw. die Forderung nach einer Revision von Übersetzungen im 4-Augen-Prinzip. Explizit ist die ISO 17100 nicht geeignet für Prozesse unter Einbeziehung maschineller Übersetzung oder für die Umsetzung von Dolmetsch- dienstleistungen. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 13 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 14. Im Vergleich zur EN 15038 sind die Anforderungen an die Ressourcen für den Übersetzungsprozess detaillierter angegeben. Neben den technischen und organisatorischen Ressourcen liegt weiterhin hohes Augenmerk auf die Qualifikation von Übersetzern, Korrektoren und Revisoren. Neu hinzugekommen ist die Anforderung nach entsprechender Qualifikation im Sachgebiet. Hier wird nun gefordert, dass der Übersetzer und auch Korrektoren und Revisoren über genügend Kenntnisse im Sachgebiet des zu übersetzenden Textes verfügen um die Texte auch inhaltlich zu verstehen und mit Problemstellen umgehen zu können. Dieser Aspekt der Norm ist bei der Erarbeitung der Norm eingehend und kontrovers diskutiert worden. Die gefundene Formulierung in der Norm setzt dabei keine ausgewiesene Expertise im speziellen Sachgebiet sondern beschränkt sich auf die Verfügbarkeit entsprechender Kenntnisse im allgemeinen Sachgebiet verbunden mit der Fähigkeit sich ggf. fehlendes Detailwissen anzueignen. Die Fähigkeit sich das erforderliche Detailwissen anzueignen ergibt sich aus den Anforderungen an die übersetzerische und fachliche Kompetenz verbunden mit einer Recherchierkompetenz. Für den Nachweis von Kompetenzen ist neu auch die Option einer Qualifikationsanerkennung durch staatliche Stellen hinzugekommen, da es zumindest in einigen Ländern keine direkten spezifischen Ausbildung von Übersetzern an Hochschulen gibt. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 14 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 15. Auch neu hinzugekommen sind Anforderungen an die Kompetenz der Projekt- Manager oder im Normentext: der Projektleitenden. Die Anforderung der Norm beinhaltet konkret die Aufforderung an den Übersetzungsdienstleister, dass er sicherstellen muss, dass die Projektleitenden über die erforderliche Kompetenz verfügen, ohne diese explizit zu definieren. Dies bedeutet, dass der Übersetzungsdienstleister sich zuerst klarmachen muss, welche Kompetenzen seine Projektleitenden für die jeweiligen Prozesse benötigen und dann in einem zweiten Schritt sicherstellen muss, dass die Projektleitenden diese Kompetenzen haben und auch behalten. Dieses Prinzip findet sich auch an anderen Stellen der Norm. Einerseits kann so sichergestellt werden, dass die ISO 17100 auch in verschiedenen Anforderungs- situationen sinnvoll eingesetzt werden kann, andererseits erhöht sich so die Komplexität und die Verantwortung für die Prozessbeteiligten, sich mit den jeweiligen Anforderungen auseinanderzusetzen. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 15 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 16. Der Bereich der Vorbereitung von Übersetzungsprojekten wurde ebenfalls deutlich erweitert. Hierbei liegt die Verantwortung nicht alleine beim Auftragnehmer. Für die Gestaltung erfolgreicher Übersetzungsprojekte bedarf es der Zusammenarbeit von Auftraggeber und Auftragnehmer. Dabei obliegt es dem Übersetzungsdienstleister die eingehenden Anfragen hinsichtlich Durchführ- barkeit, Problemstellen, Verfügbarkeit von Ressourcen und Aufwand zu prüfen. Eine angemessene Umsetzung dieser Prüfung kann jedoch nur erfolgen, wenn der Übersetzungsdienstleister alle relevanten Anforderungen und Informationen zur Verfügung hat. Die beispielsweise oft zur Ansicht geschickten PDF-Dateien eines Dokumentes, dass im Auftragsfall dann im originalen Quellformat unter Einsatz eines noch unbekannten Translation Memorys und ungeprüfter Terminologievorgaben übersetzt werden soll, reicht hierfür in keinem Fall aus. Genau so wichtig ist es, dass alle relevanten Anforderungen bspw. an die Qualität der Zieltexte, die Art und Umfang der Qualitätssicherung, Verwendung von Style Guides, die Mitwirkung des Auftraggebers während des Übersetzungsprojektes im Vorfeld definiert und vereinbart werden. Auf dieser Basis ist dann der Übersetzungsdienstleister angehalten ein Angebot zu erstellen, dass Grundlage für die Vereinbarung zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer wird. Im Gegenzug ermöglicht diese Vorgehensweise für den Auftraggeber auch den realitätsnahen Vergleich von Angeboten verschiedener Anbieter. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 16 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 17. Die eigentliche Durchführung der Übersetzungsprojekte entspricht im Wesentlichen den bekannten Vorgaben aus der EN 15038. Auch in der ISO 17100 bleibt die verpflichtende Durchführung einer Revision nach dem 4-Augen-Prinzip. Die Durchführung einer fachlichen Prüfung bleibt optional. Der Übersetzungsdienstleister muss sicherstellen, dass es am Ende eine Überprüfung des Übersetzungsprojektes vor Auslieferung gibt. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 17 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 18. Neu in der ISO 17100 hinzugekommen ist ein Abschnitt für die Nachbereitung von Übersetzungsprojekten. Dies beinhaltet auch die Forderung nach Feedback und den Umgang damit. Feedback dient dazu die tatsächliche Qualität und auch die subjektiv wahrgenommene Zufriedenheit des Auftraggebers besser zu ermitteln. Es soll den explizit auch den Übersetzern weitergegeben werden. Feedback ist zudem die Basis für Verbesserungsprozesse, wie sie bspw. Standard im Bereich der ISO 9001 sind. Explizit ist der Übersetzungsdienstleister nun auch für eine ordentliche Archivierung der Übersetzungsprojekte verantwortlich. Und schließlich fordert die ISO 17100 nun auch die Einhaltung von Datenschutz- anforderungen. Hier ist zu erwähnen, dass diese Aspekte bereits vor den aktuellen Diskussion um systematisches Ausspähen in den Entwurf gelangt sind. Übersetzungen sind Vertrauenssache und betreffen oft auch sehr sensible Daten von Auftraggebern. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 18 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 19. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 19 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 20. Neben einigen Erweiterungen und Präzisierungen in der neuen ISO 17100 verstärkt die Norm vor allem die Anforderungen an Auftraggeber und Auftragnehmer die Übersetzungsprozesse durch genauere Spezifikationen und Vereinbarungen auszugestalten. Dies wird in der Folge dazu führen, dass insb. auch Auftraggeber sich intensiver mit dem Thema Übersetzungen auseinandersetzen müssen. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 20 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 21. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 21 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 22. Gerade weil die ISO 17100 eine Prozessnorm ist, die Grundlage für Vereinbarungen zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer sein soll, müssen beide Seiten deutlich mehr Augenmerk auf die Vorbereitung von Übersetzungs- projekten legen. Pauschalierte Angebote oder Rahmenvereinbarungen ohne Bezug zu den tatsächlichen Übersetzungsprojekten führen zu nicht norm- konformen Übersetzungsprojekten. Dies ist auch im Hinblick auf eigene Qualitätsmanagementvorgaben bei Auftraggebern zu sehen. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 22 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 23. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 23 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 24. Genau wie die EN 15038 wird es auch für die ISO 17100 für Übersetzungsdienstleister die Möglichkeit geben eine Konformitätserklärung abzugeben. Auch wird DIN Certco wieder die sogenannte Registrierung anbieten. Auch dies entspricht eigentlich der Abgabe einer Konformitätserklärung. Es bleibt festzuhalten, dass es hierbei keinerlei externe Prüfung durch DIN Certco gibt, sondern jeder der die registrierungsgebühr bezahlt, wird in die Datenbank eingetragen und darf sich dann mit dem Logo und der Registriernummer schmücken. Obwohl es auch schon bei der EN 15038 immer wieder Irritationen in Bezug auf dieses Verfahren gab, wird DIN Certco aus wirtschaftlichen Gründen daran festhalten. Es wird jedoch auch für die ISO 17100 reguläre Zertifizierungen durch akkreditierte Zertifizierer geben. Hierbei erfolgt eine externe Überprüfung des Übersetzungsdienstleisters durch den Zertifizierer nach international anerkannten Standards. Es ist zu erwarten, dass wohl alle Zertifizierer auch Möglichkeiten der Überführung von Zertifikaten von der EN 15038 zur ISO 17100 anbieten werden. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 24 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 25. Immer wieder diskutiert ist die Frage, ob sich auch freiberufliche Übersetzer nach ISO 17100 zertifizieren lassen können. Die Antwort ist eigentlich einfach und klar. Freiberufliche Übersetzer sind selbständig tätig. Wenn sie Übersetzungen nach ISO 17100 anbieten wollen und sich hierfür auch zertifizieren lassen wollen, müssen sie u.a eine Revision nach dem 4-Augen-Prinzip durchführen lassen. Dies kann bspw. so erfolgen, dass sie einen Revisor mit der Durchführung der Revision beauftragen. Die Norm selbst unterscheidet nicht nach der Größe eines Übersetzungsdienstleisters sondern setzt ausschließlich auf die Durchführung von bestimmten Prozessen. Ein vorgetragener Kritikpunkt an der ISO 17100 ist zudem, dass sie freiberufliche Übersetzer benachteiligen würde, das diese nach Einführung der Norm angeblich nicht in der Lage wären Aufträge von Direktkunden anzunehmen. Dies ist eine offensichtlich unbegründete Befürchtung. Zum einen besteht für jeden frei- beruflichen Übersetzer die Möglichkeit nach ISO 17100 zu arbeiten, zum anderen ist die Norm kein verpflichtendes Regelwerk für Auftraggeber, die in Zukunft nur noch Aufträge an zertifizierte Übersetzungsdienstleister vergeben dürfen. Gerade größere Auftraggeber mit eigenen Ressourcen im Übersetzungsbereich werden auch in Zukunft direkt mit qualifizierten Übersetzern zusammenarbeiten und dabei selbst die Position des Übersetzungsdienstleisters einnehmen. Es ist jedoch zu vermuten, dass die Möglichkeiten für Übersetzer mit unzureichender Qualifikation sich verschlechtern werden. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 25 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5
  • 26. 07.11.2013 RWS Group - www.rws-group.de 26 tekom Jahrestagung 2013 - Fachvortrag NORM5