SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 2
Downloaden Sie, um offline zu lesen
www.tec-artigrafiche.it 
VIA COPPA 
VIA MANDELLI 
BANSKÀ BYSTRIKA 
VIA P. FERRERO 
VIA P. FERRERO VIA P. FERRERO 
STRADA DI MEZZO 
VIA G. FERRERO 
VIA P. FERRERO 
CORSO MICHELE COPPINO CORSO MICHELE COPPINO 
V.LE CHERASCA 
VIA L. EINAUDI 
CORSO PIAVE 
CORSO EUROPA 
CORSO ITALIA 
CORSO F.LLI BANDIERA 
CORSO PIERA CILLARIO CORSO PIERA CILLARIO 
VIA OGNISSANTI 
CORSO GIACOMO MATTEOTTI 
VIA CAVOUR VIA CAVOUR 
VIA VITTORIO EMANUELE II 
VIALE TORINO 
VIA MONS. G. VIDA 
CORSO NINO BIXIO 
CORSO NINO BIXIO 
VIA A. ROSSO 
VIA F. CORRIDONI 
VIA G. GOVONE 
VIA G. GOVONE 
V.LO 
PROVVIDENZA 
VIA SORBA 
VIA C. BALBO VIA C. BALBO 
VIA P. BELLI VIA P. BELLI VIA P. BELLI 
VIA C. BERTERO 
VIA T. CALISSANO VIA T. CALISSANO 
VIA S. GIOVANNI 
VIA SEN. COMO 
VIA CUNEO VIA CUNEO 
VIA A. DACOMO 
V. DEI MILLE 
VIA A. RAVINA 
VIA G. GARDINI 
V.LO DEL POZZO 
V.LO DELL’ANGOLO 
VIA A. DIAZ VIA A. DIAZ 
VIA FIUME VIA FIUME 
VIA F.LLI AMBROGIO 
VIA D. T. GALIMBERTI 
VIA I. GASTALDI 
VIA V. GIACOSA 
VIA M. A. GAZANO 
VIA V. GIOBERTI 
VIA P. P. GIRAUDI 
VIA MACRINO 
VIA A. MANZONI 
VIA G. MAZZINI 
VIA OSPEDALE VIA OSPEDALE 
VIA L. PARUZZA VIA L. PARUZZA 
VIA E. PERTINACE 
VIA U. RATTAZZI 
VIA ROMA 
VIA G. ROSSINI VIA G. ROSSINI 
V. TOPPINO 
VIA MACRINO 
VIA G. VERNAZZA 
VIALE G. VICO 
Fiume Tanaro 
V.LO ROSSETTI 
V.LO S. GIOVANNI 
V.LO BUOI ROSSI 
Fiume Tanar o 
V.LO DELL’ARCO 
VIA G. MANDELLI 
P.ZA 
U. PRUNOTTO 
P.ZA 
O. CAGNASSO 
P.ZA 
G. GARIBALDI 
P.ZA 
A. SARTI 
P.ZA 
A. SARTI 
P.LE C. 
GIOVANNONI 
P.ZA 
MEDFORD 
P.LE A. M. 
DOGLIOTTI 
P.ZA 
A. ABRATE 
P.ZA 
SAVONA 
P.ZA SAN PAOLO 
P.ZA 
TRENTO 
E TRIESTE 
P.LE 
BEAUSOLEIL 
P.ZA CRISTO RE 
P.TTA 
N. BUSSI 
P.TTA 
G. B. RUBINO 
P.TTA 
P. CHIODI 
P.TTA 
TORINO 
P.ZA 
V. VENETO 
P.LE 
BORSELLINO 
P.TTA 
G. VERNAZZA 
P.ZA 
MONS. 
GRASSI 
P.LE C. PIO 
P.LE 
G. FALCONE 
P.ZA 
RISORGIMENTO 
COMPLESSO 
DELLA 
MADDALENA 
P.ZA 
E. PERTINACE 
P.ZA 
G. MARCONI 
P.ZA 
S. FRANCESCO 
D’ASSISI 
VIA SNIDER 
VIA SNIDER 
P.ZA P. ROSSETTI 
Ente Turismo Alba Bra 
Langhe e Roero 
Informazioni turistiche 
Tourist information 
Piazza Risorgimento, 2 
+39 0173 35833 
www.langheroero.it 
Consorzio Turistico 
Langhe Monferrato Roero 
Servizio gratuito prenotazioni 
Free reservation service 
Piazza Risorgimento, 2 
+39 0173 362562 
www.tartufoevino.it 
Piemonte on Wine 
Servizio gratuito prenotazioni 
per visite nelle cantine 
Free Reservation service 
for visits to the wineries 
Piazza Risorgimento, 2 
+39 0173 635013 
www.langheroero.it 
1 Palazzo comunale 
Piazza Risorgimento, 1 
+39 0173 292111 
www.comune.alba.cn.it 
2 Cattedrale di San Lorenzo 
3 Museo della Cattedrale 
(campanile/bell tower) 
Piazza Rossetti 
+39 345 7642123 
www.mudialba.it 
4 Centro studi “Beppe Fenoglio” 
Piazza Rossetti, 2 
+39 0173 364623 
www.centrostudibeppefenoglio.it 
5 Chiesa di San Giuseppe 
Percorso archeologico 
(Percorso archeologico/ 
archaelogical route 
campanile/bell tower) 
Piazzetta Vernazza 
+39 335 8233560 
6 Chiesa di Santa Caterina 
7 Teatro sociale “Giorgio Busca” 
Piazza Vittorio Veneto, 3 
+39 0173 35189 
www.ticket.it 
www.comune.alba.cn.it 
8 Chiesa di San Domenico 
Via T. Calissano 
+39 328 8390002 
www.famijaalbeisa.it 
9 Complesso della Maddalena 
10 Museo archeologico e di scienze 
naturali “Federico Eusebio” 
Via Vittorio Emanuele II, 19 
+39 0173 292473 
www.comune.alba.cn.it 
11 Chiesa dei Santi Cosma e Damiano 
12 Chiesa di San Giovanni Battista 
Visite guidate su prenotazione 
+39 0173 364030 
www.sangiovannialba.it 
13 Ente Fiera Internazionale 
del Tartufo Bianco d’Alba 
(Palazzo mostre e congressi 
“Giacomo Morra”) 
Piazza Medford, 3 
+39 0173 361051 
www.fieradeltartufo.org 
14 Tempio di San Paolo 
15 Fondazione Piera, Pietro 
e Giovanni Ferrero 
punti di interesse sportivo: 
1 Bocciofila 
2 Sferisterio “Mermet” 
3 Complesso sportivo 
Augusto Manzo 
Aree archeologiche/ 
archaelogical areas 
Aree verdi/green areas 
Città di Alba 
i 
15 
12 1 
9 
11 
10 
4 
5 
1 
2 
3 
14 
2 3 
8 
6 
7 
13 
i 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P 
P^ 
P^ 
H
1 PALAZZO COMUNALE 
Eretto sull’area del Foro della città romana, è 
sede del governo della città dal Medioevo. Nella sala 
del Consiglio sono conservate opere di Macrino 
d’Alba (1501), Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio 
(1961). Un percorso nello scalone novecentesco e 
nel primo piano consente di visionare le collezioni 
d’arte cittadine. 
MUNICIPAL BUILDING - Built on the area of the 
Roman Forum, since Middle Ages it is the official 
seat of the local government. In the main Council 
Hall you can see works by Macrino d’Alba (1501), 
Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio (1961). Local art 
collections can be seen along the 20th century great 
staircase and on the first floor. 
HÔTEL DE VILLE - Il a été bâti là où autrefois il y avait 
le Forum de la ville romaine. Au Moyen-Âge c’était le 
siège du gouvernement. Dans la Salle du Conseil vous 
pouvez admirer les oeuvres de Macrino d’Alba (1501), 
Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio (1961). Le long du 
grand escalier datant du XX ème siècle sont exposées les 
collections artistiques de la ville. 
DAS RATHAUS - Auf dem Gelände des antiken Fo-rums 
der römischen Stadt erbaut, ist dieses Gebäu-de 
seit dem Mittelalter Sitz der Stadtverwaltung. Im 
Ratssaal befinden sich Werke der Künstler Macrino 
d’Alba (1501), Mattia Preti (1650) und Pinot Galli-zio 
(1961). Ein Parcours durch das Treppenhaus aus 
dem 20. Jh. und den ersten Stock ermöglicht die Be-sichtigung 
der städtischen Kunstsammlungen. 
2 CATTEDRALE DI SAN LORENZO 
La Cattedrale, di fondazione paleocristiana e poi 
romanica, è stata riedificata dal vescovo Novelli nel 
XV sec. e poi dall’architetto Mella nel XIX sec. Le 
vestigia, dal periodo tardo-romano al medioevo, 
sono visitabili nell’area archeologica sotterranea 
sede del Museo Diocesano. 
Da segnalare: l’arca cinquecentesca di S. Teobaldo, 
il coro ligneo di Bernardino da Codogno (1512), la 
pala di S. Lorenzo del Beaumont (1766) ed il cam-panile 
che ingloba quello duecentesco. 
SAINT LAWRENCE’S CATHEDRAL - The Cathe-dral, 
of early Christian and then Romanesque foun-dation, 
was rebuilt by Bishop Novelli in 15th century 
and then by architect Mella in 19th century. The 
remains, from late Romanesque period to Middle 
Ages, can be visited in the underground archeologi-cal 
site where the Diocesan Museum is located. 
It is important to mention: the sixteenth-century 
tomb of St. Theobald, the wooden choir by Bernar-dino 
da Codogno (1512), the St. Lawrence altarpie-ce 
by Beaumont (1766) and the bell tower which 
incorporates the thirteenth-century one. 
CATHÉDRALE SAN LORENZO - La Cathédrale, 
dont la fondation remonte à l’époque paléochrétien-ne 
et ensuite romane, a été transformée par l’évêque 
Novelli au XV ème siècle et ensuite par l’architecte 
Mella au XIX ème siècle. Vous pouvez visiter les ve-stiges 
qui remontent à la période allant de l’époque 
romaine tardive jusqu’au Moyen Âge dans le site 
archéologique souterrain où se trouve le Musée 
Diocésain. À voir : le sarcophage de San Teobaldo, 
datant du XVI ème siècle, le coeur en bois de Bernardi-no 
de Codogno (1512), le retable représentant Saint 
Laurent peint par Beaumont (1766) et le clocher qui 
en englobe un autre datant du XIII ème siècle. 
DIE SAN LORENZO-KATHEDRALE - Die Ursprün-ge 
der Kathedrale liegen in frühchristlicher Zeit, 
während historische Unterlagen den romanischen 
Grundbau belegen. Im 15. Jh. ließ der Bischof No-velli 
sie neu bauen, eine weitere umfassende Reno-vierung 
erfolgte im 19. Jh. durch den Architekten 
Mella. Spuren von der Spätantike bis zum Mittelal-ter 
sind im unterirdischen archäologischen Bereich 
unter dem Diözäsan-Museum zu besichtigen. 
Sehenswert: Der Sarkophag des Hl. Teobaldo aus 
dem 16. Jh., der hölzerne Chor von Bernardino da 
Codogno (1512), das Retabel des Hl. Lorenzo von 
Beaumont (1766) und der Glockenturm, in den der 
Turm aus dem 13. Jh. eingegliedert ist. 
4 CENTRO STUDI “BEPPE FENOGLIO” 
La casa dello scrittore albese Fenoglio, fron-teggiata 
dal monumento di Umberto Mastroianni, 
ospita un percorso sulla vita dello scrittore, 
scritti, 
fotografie e documenti. Nelle sale sono esposte inol-tre 
opere d’arte e oggetti di Pinot Gallizio, 
opere di 
artisti del territorio e documenti sulla storia della 
città e sulla Fiera del Tartufo. 
“BEPPE FENOGLIO” RESEARCH CENTRE - Beppe 
Fenoglio was a local writer: his house, which over-looks 
Umberto Mastroianni’s monument, hosts an 
itinerary on his life through original written texts, 
pictures and documents. In the different halls you 
can see artworks and objects by Pinot Gallizio, 
works of art by local artists and documents about 
the history of Alba and the International White 
Truffle Fair. 
CENTRE ÉTUDES « BEPPE FENOGLIO » - Devant 
la maison de l’écrivain d’Alba Fenoglio s’élève le mo-nument 
conçu par Umberto Mastroianni ; à son 
intérieur on a mis en place un parcours concernant 
la vie de cet écrivain à travers des écrits, des photo-graphies 
et des documents. En outre, dans les salles 
sont exposées des oeuvres d’art et des objets de Pinot 
Gallizio, des oeuvres par des artistes du coin et des 
documents concernant l’histoire de la ville et la Foi-re 
de la Truffe. 
DAS STUDIENZENTRUM “BEPPE FENOGLIO” - 
Das Haus des albeser Schriftstellers Fenoglio, dem 
gegenüber das Denkmal Umberto Mastroianni’s 
steht, beherbergt einen Parcours über das Leben des 
Schriftstellers, Schriften, Fotografien und Dokumen-te. 
Darüber hinaus sind in den Räumen Kunstwer-ke 
und Gegenstände von Pinot Gallizio, Werke von 
Künstlern des Gebiets und Dokumente über die 
Stadtgeschichte und die Trüffelmesse ausgestellt. 
5 CHIESA DI SAN GIUSEPPE 
La chiesa venne eretta dalla confraternita dei 
Pellegrini a partire dal 1656, nelle forme tipiche 
dell’architettura della Controriforma. Conserva ci-clo 
di dipinti del XVIII sec. sulla natività di Cristo 
di P. Paolo Operti, statue lignee, la pala della Trini-tà, 
l’ancona lignea del XVII sec., affreschi del XVIII 
sec. di De Nicola, Posterla e Sebastiano Taricco. Nei 
sotterranei è aperto un percorso archeologico tra i 
resti del teatro romano e della torre medievale. Dal 
campanile suggestivo panorama della città. 
ST. JOSEPH’S CHURCH - The church was built 
by the Confraternity of the Pilgrims starting from 
1656, following the typical Counter-Reformation 
architecture. Here you can see a series of paintings 
of 18th century on Christ Nativity by P. Paolo Oper-ti, 
wooden statues, the Trinity altarpiece, a wooden 
altarpiece of 17th century, frescoes of 18th century 
by De Nicola, Posterla and Sebastiano Taricco. In 
the crypt, an archeological itinerary winds among 
the remains of the Roman theatre and the Medieval 
tower. From the bell tower you can see an evocative 
view of the town. 
ÉGLISE SAN GIUSEPPE - Cette église fut édifiée par 
la confrérie des Pèlerins à partir de 1656 et son aspect 
est typique de l’architecture de la Contre-réforme. À 
son intérieur on peut admirer un cycle de peintures 
remontant au XVIII ème siècle concernant la nativité 
du Christ par P. Paolo Operti, des statues en bois, 
un retable représentant la Trinité, un retable en bois 
datant du XVII ème siècle, des fresques du XVIII ème 
siècle par De Nicola, Posterla et Sebastiano Taricco. 
Au sous-sol est ouvert un parcours archéologique qui 
permet de voir les vestiges du théâtre romain et de la 
tour médiévale. Du sommet du clocher on peut jouir 
d’un aperçu ravissant sur la ville. 
DIE SAN GIUSEPPE-KIRCHE - Die Kirche wurde 
beginnend mit dem Jahr 1656 von der Pilger-Bru-derschaft 
in den typischen Formen der Architektur 
der Gegenreform erbaut. In ihr befinden sich ein 
Gemäldezyklus aus dem 18. Jh. von P. Paolo Operti 
zu Christi Geburt, hölzerne Statuen, das Dreifal-tigkeitsretabel, 
das hölzerne Altarbild aus dem 17. 
Jh., sowie Fresken aus dem 18. Jh. von De Nicola, 
Posterla und Sebastiano Taricco. Im unterirdischen 
Teil führt ein archäologischer Parcours durch die 
Überreste des römischen Theaters und des mittel-alterlichen 
Turms. Vom Glockenturm aus hat man 
eine eindrucksvolle Aussicht auf die Stadt. 
7 TEATRO SOCIALE “GIORGIO BUSCA” 
La struttura è unica in Italia: la sala ottocentesca 
a “ferro di cavallo”, opera dell’architetto Busca e la 
grande sala di fine ‘900, si affacciano su un unico 
palcoscenico. Nel foyer è visibile un’area archeologi-ca 
romana. All’ingresso è esposta un’opera di Pinot 
Gallizio. Sulla piazza si affacciano la chiesa di Santa 
Caterina di fondazione medioevale, ricostruita nel 
XVIII sec., ora dedicata al culto ortodosso ed il Se-minario 
Vescovile del XVIII sec. 
CITY THEATRE “GIORGIO BUSCA” - Its structure is 
unique in Italy: the nineteenth-century “horseshoe-shaped” 
hall, designed by the architect Busca and the 
great hall dating back the end of twentieth-century, 
both overlook the same stage. 
In the foyer you can see Roman archeological re-mains. 
The main entrance hosts a work of art by Pinot 
Gallizio. On the square you can see St. Catherine’s 
church, of medieval foundation, rebuilt in 18th cen-tury 
and nowadays used for Orthodox worship and 
the Bishop’s Seminary of 18th century. 
THÉÂTRE SOCIAL « GIORGIO BUSCA » - Il a été 
construit d’une façon unique en Italie : il y a une 
salle datant du XIXème siècle, en « fer à cheval », qui 
a été projetée par l’architecte Busca et une salle re-montant 
à la fin du XXème siècle. Les deux donnent 
sur la même scène. Dans le foyer on peut aperce-voir 
un site archéologique romain. À l’entrée est 
exposée une oeuvre de Pinot Gallizio. Sur la même 
place s’élèvent l’église Santa Caterina, fondée à l’épo-que 
médiévale et reconstruite au XVIIIème siècle – à 
présent elle est consacrée au culte orthodoxe – et le 
Séminaire Épiscopal du XVIIIème siècle. 
DAS STADTTHEATER “GIORGIO BUSCA” - Die 
Konstruktion ist einmalig in Italien: der Saal aus 
dem 19. Jh. in Form eines „Hufeisens“, Werk des Ar-chitekten 
Busca, und der große Saal vom Ende des 
20. Jh. blicken auf eine einzige Bühne. 
Im Foyer sieht man einen archäologischen Bereich 
aus der Römerzeit. Im Eingang ist ein Werk von Pi-not 
Gallizio ausgestellt. Am selben Platz stehen auch 
die aus dem Mittelalter stammende und im 18. Jh. 
renovierte Santa Caterina-Kirche, die heute dem 
orthodoxen Kult gewidmet ist, sowie das Bischofs-seminar 
aus dem 18. Jh. 
8 CHIESA DI SAN DOMENICO 
Venne costruita con il convento dei Domenicani 
a partire dal 1292. La facciata, in stile romanico-go-tico, 
presenta un elegante portale e un lunetta raffi-gurante 
la Madonna del Rosario con San Domenico 
e Santa Caterina da Siena. Nella navata centrale e 
nelle cappelle laterali si possono ammirare pregevoli 
cicli di affreschi. Ospita un gruppo marmoreo dello 
scultore Bistolfi (XIX sec.) e nell’abside la croce di B. 
Sacchetto (2004). 
DOMINIC’S CHURCH - It was built with the Do-minican 
friars’ convent starting from 1292. The fa-çade, 
in Romanesque-Gothic style, has an elegant 
portal and a lunette portraying the Virgin Mary of 
the Rosary with St. Dominic and St. Catherine of 
Siena. In the main aisle and the lateral chapels, you 
can admire exquisite series of frescoes. The church 
has a marble artwork by the sculptor Bistolfi (19th 
century) and in the apse it hosts a cross by B. Sac-chetto 
(2004). 
ÉGLISE SAN DOMENICO - Elle fut construite à la 
même époque du couvent des Dominicains, c’est-à-dire 
à partir de 1292. Sur la façade, en style roman-gothique, 
il y a un portail élégant et une lunette 
représentant Notre-Dame du Rosaire avec Saint 
Dominique et Sainte Catherine de Sienne. Dans la 
nef centrale et dans les chapelles latérales on peut 
admirer de précieux cycles de fresques. Dans cette 
église sont gardés un groupe en marbre par le sculp-teur 
Bistolfi (XIX ème siècle) et, dans l’abside, la croix 
de B. Sacchetto (2004). 
DIE SAN DOMENICO-KIRCHE - Beginnend mit 
dem Jahr 1292 wurde die Kirche zusammen mit dem 
Dominikaner-Kloster erbaut. Die Fassade im roma-nisch- 
gotischen Stil weist ein elegantes Portal und 
eine Lünette mit der Rosenkranzmadonna mit dem 
Hl. Dominikus und der Hl. Katharina von Siena auf. 
Im Mittelschiff und in den Seitenkapellen kann man 
wertvolle Freskenzyklen bewundern. Die Kirche be-herbergt 
auch eine Marmorgruppe des Bildhauers 
Bistolfi (19. Jh.) und in der Apsis das Kreuz von B. 
Sacchetto (2004). 
9 COMPLESSO DELLA MADDALENA 
Fu monastero delle suore Domenicane, fonda-to 
dalla Beata Margherita di Savoia nel 1448. Ospi-ta 
la biblioteca, il museo, l’auditorium con opere di 
Gallizio, l’istituto musicale e, nel grande cortile, in 
autunno, la Fiera internazionale del Tartufo Bianco 
d’Alba. La chiesa barocca, opera di Bernardo Vittone 
del XVIII sec., conserva l’urna argentea della Beata, il 
crocifisso del XVI sec., il coro ligneo con affreschi, il 
Cristo di Canonica (XX sec.), La Maddalena di G.B. 
Biscarra (XIX sec.). Nella cupola affreschi del XVIII 
sec., santi e beati della famiglia domenicana. 
MARY MAGDALENE COMPLEX - This was the Do-minican 
nuns’ monastery, founded in 1448 by the 
Blessed Margaret of Savoy. The complex houses the 
public library, the museum, the auditorium with 
artworks by Gallizio, the college of music and in au-tumn, 
in the great courtyard, the International White 
Truffle Fair of Alba. The 18th century Baroque church 
by Bernardo Vittone, hosts the Blessed Margaret sil-ver 
urn, the 16th century crucifix, the wooden choir 
with frescoes, the Christ of Canonica (20th century) 
and the Magdalene by G.B. Biscarra (19th century). In 
the dome there are frescoes of 18th century, Saints and 
Blessed of the Dominican family. 
ENSEMBLE DE LA MADDALENA - Autrefois c’était 
un monastère fondé par la Bienheureuse Marguerite 
de Savoie en 1448 et appartenant aux soeurs Domi-nicaines. 
À présent c’est le siège d’une bibliothèque, 
d’un musée, d’un auditorium avec des oeuvres de 
Gallizio, d’un institut de musique et, dans la grande 
cour, en automne on organise la Foire Internationa-le 
de la Truffe Blanche d’Alba. L’église baroque fut 
projetée par Bernardo Vittone au XVIII ème siècle et à 
son intérieur on peut admirer la chasse en argent de 
la Bienheureuse, le crucifix du XVI ème siècle, le coeur 
en bois avec des fresques, le Christ de Canonica (XX 
ème siècle), le retable représentant la Madeleine par 
Biscarra (XIXème siècle). Dans la coupole il y a des 
fresques datant du XVIII ème siècle et représentant 
plusieurs saints et bienheureux dominicains. 
DER GEBÄUDEKOMPLEX LA MADDALENA - 
FEinstmals war der Komplex ein Kloster der Domi-nikanerinnen, 
das 1448 von der Seligen Margarete 
von Savoyen gegründet worden war. Der Komplex 
beherbergt eine Bibliothek, ein Museum, das Audi-torium 
mit Werken von Gallizio, das Musikinstitut 
und im Herbst im großen Hof die Internationale 
Messe des Weißen Albatrüffels. In der Barockkirche, 
ein Werk von Bernardo Vittone aus dem 18. Jh., sind 
die silberne Urne der Seligen Margarete, das Kruzifix 
aus dem 16. Jh., der hölzerne Chor mit Fresken, die 
Christus-Büste von Pietro Canonica (20. Jh.) und die 
Hl. Magdalena von G.B. Biscarra (19. Jh.) verwahrt. 
In der Kuppel befinden sich Fresken aus dem 18. Jh., 
Heilige und Selige der dominikanischen Familie. 
10 MUSEO “FEDERICO EUSEBIO” 
Fondato nel 1897 da Federico Eusebio, ed am-pliato 
nel 1976 con le sezioni di storia naturale (ge-ologia, 
paleontologia, zoologia e botanica) raccoglie 
in 21 sale espositive la più ampia ed organica do-cumentazione 
archeologica (dal neolitico alla città 
romana) e naturalistica sulla città ed il suo territo-rio. 
Il Museo ospita mostre temporanee e organizza 
attività culturali. 
MUSEUM “FEDERICO EUSEBIO” - Founded in 
1897 by Federico Eusebio and enlarged in 1976 
adding the natural history departments (geology, 
paleontology, zoology and botany), it gathers in 21 
display rooms the largest and most systematic ar-cheological 
and naturalistic documentation about 
Alba and its territory (from the Neolithic to the Ro-man 
period). The museum houses temporary exhi-bitions 
and organizes cultural activities. 
MUSÉE « FEDERICO EUSEBIO » - Il fut fondé en 
1897 par Federico Eusebio; les sections consacrées 
à l’histoire naturelle (géologie, paléontologie, zoo-logie 
et botanique) remontent à l’an 1976. Dans ses 
21 salles d’expositions est gardé le témoignage ar-chéologique 
le plus riche et organique (à partir du 
Néolithique jusqu’à la ville romaine) et naturaliste 
sur la ville et son territoire. Dans le musée sont or-ganisées 
des expositions temporaires et des activités 
culturelles. 
MUSEUM “FEDERICO EUSEBIO” - 1897 von Fe-derico 
Eusebio gegründet und 1976 um die Abtei-lungen 
Naturgeschichte (Geologie, Paläontologie, 
Zoologie und Botanik) erweitert, findet man hier 
in 21 Ausstellungsräumen die umfassendste und 
organischste archäologische (von der Jungsteinzeit 
bis zur römischen Stadt) und naturalistische Doku-mentation 
über die Stadt und ihre Umgebung. Das 
Museum beherbergt zudem Sonderausstellungen 
und organisiert kulturelle Aktivitäten. 
12 CHIESA DI SAN GIOVANNI BATTISTA 
La chiesa risale al XIII sec. conserva opere di 
Barnaba da Modena (1377), Macrino d’Alba (1508), 
Moncalvo (XVI sec.), la predella del polittico di Gan-dolfino 
da Roero e un sedile ligneo del 1429, pro-veniente 
dalla distrutta chiesa di San Francesco. La 
piazza, intitolata all’imperatore romano Publio Elvio 
Pertinace, nato ad Alba, ne ospita il busto bronzeo. 
Sono visibili i resti del tempio romano e l’imponente 
casa-torre medievale Marro. 
ST. JOHN THE BAPTIST’S CHURCH - The church 
dates back to the 13th century and it houses art-works 
by Barnaba da Modena (1377), Macrino 
d’Alba (1508), Moncalvo (16th century), the altar 
step of the polyptych by Gandolfino da Roreto and 
a wooden chair of 1429, coming from the destroyed 
St. Francis’ church. The square dedicated to the Ro-man 
Emperor Publio Elvio Pertinace who was born 
in Alba, displays a bronze bust. 
You can also see the ruins of the Roman temple and 
the imposing medieval tower house Marro. 
ÉGLISE « SAN GIOVANNI BATTISTA » - Cette égli-se 
remonte au XIII ème siècle et on peut y admirer 
des oeuvres de Barnaba da Modena (1377), Ma-crino 
d’Alba (1508), Moncalvo (XVIème siècle), la 
prédelle d’un polyptique de Gandolfino da Roreto 
et un siège en bois dantant de 1429 et provenant de 
la détruite église de San Francesco. Sur la place qui 
porte le nom de l’empereur romain né à Alba, Pu-blio 
Elvio Pertinace, il y a un buste en bronze qui le 
représente. On peut aussi voir les ruines d’un temple 
romain et l’imposante maison-tour Marro. 
DIE SAN GIOVANNI BATTISTA-KIRCHE - Die Kirche 
geht auf das 13. Jh. zurück und verwahrt Werke von 
Barnaba da Modena (1377), Macrino d’Alba (1508), 
Moncalvo (16. Jh.), die Altarstaffel des Flügelaltars 
von Gandolfino da Roero und eine hölzerne Bank aus 
dem Jahr 1429 aus der zerstörten San Francesco-Kir-che. 
Der nach dem in Alba geborenen römischen Kai-ser 
Publio Elvio Pertinace benannte Platz beherbergt 
eine Bronzebüste des Kaisers. Hier sieht man auch die 
Überreste des römischen Tempels und das beeindru-ckende 
Turm-Haus Marro aus dem Mittelalter. 
14 TEMPIO DI SAN PAOLO 
Sorge al centro degli edifici della Società San 
Paolo, fondata dal Beato Giacomo Alberione nel 
1914 per diffondere la parola di Dio tramite i mez-zi 
di comunicazione sociale. Costruito nel XX sec. 
su progetto degli architetti Giuseppe e Bartolomeo 
Gallo, ospita opere d’arte moderna. Sopra la trabe-azione 
si trovano le statue dello scultore Alloati: 
San Giovanni Crisostomo, San Girolamo, Sant’Ago-stino, 
Sant’Alberto Magno, San Francesco di Sales, 
San Tommaso d’Aquino. All’interno del complesso 
esposizione sulla storia della società. 
ST. PAUL’S CHURCH - It is located in the premises 
of the St. Paul Society, founded in 1914 by Blessed 
James Alberione to spread the word of God through 
social means of communication. Built in 20th cen-tury 
and designed by the architects Giuseppe and 
Bartolomeo Gallo, it houses modern art works. 
Above the trabeation we can find statues by the 
sculptor Alloati: St. John Chrysostom, St. Jerome, 
St. Augustine, St. Albertus Magnus, St. Francis of 
Sales, St. Thomas Aquinas. Inside the building there 
is an exhibition on the history of the Society. 
TEMPLE SAN PAOLO - Il s’élève au milieu des 
bâtiments appartenant à la Société San Paolo ; celle-ci 
a été fondée par le Bienheureux Giacomo Albe-rione 
en 1914 afin de diffuser la parole de Dieu à 
travers les moyens de communication sociale. Ce 
temple a été édifié au XX ème siècle d’après le projet 
des architectes Giuseppe et Bartolomeo Gallo et à 
son intérieur sont gardées plusieurs oeuvres d’art 
moderne. Au-dessus de l’entablement il y a les sta-tues 
du sculpteur Alloati : Saint Jean Chrysostome, 
Saint Jérôme, Saint Augustin, Saint Albert le Grand, 
Saint François de Sales, Saint Thomas d’Aquin. À 
l’intérieur de cet ensemble il y a une exposition con-cernant 
l’histoire de la société. 
DER TEMPEL DES HL. PAULUS - Der Tempel er-hebt 
sich im Zentrum der Gebäude der Sankt-Pau-lus- 
Gesellschaft, einer 1914 vom Seligen Giacomo 
Alberione gegründeten religiösen Gemeinschaft 
zur Verkündigung von Gottes Wort durch die in 
der Gesellschaft verbreiteten Kommunikationsmit-tel. 
Im 20. Jh. nach einem Entwurf der Architekten 
Giuseppe und Bartolomeo Gallo erbaut, beherbergt 
er Werke moderner Kunst. Über dem Gebälk be-finden 
sich die Statuen des Bildhauers Alloati von 
einigen Heiligen: Johannes Chrysostomus, Girola-mo, 
Augustinus, Albertus Magnus, Franziskus von 
Sales und Thomas von Aquin. Im Innern des Ge-bäudekomplexes 
findet man eine Ausstellung über 
die Geschichte der Gesellschaft. 
TORRI E CASE MEDIOEVALI 
Alba, conosciuta come la “città delle cento tor-ri”, 
vive in epoca comunale (XII –XIII sec.) un mo-mento 
di floridezza. Le torri, le residenze nobiliari 
e le case-torri medievali presenti nel centro storico 
caratterizzano il profilo della città. Le quattro torri 
attorno a piazza Risorgimento conservano l’altezza 
originaria. Casa Do, in via V. Emanuele, è decorata 
con una fascia in cotto che rappresenta balli di giul-lari 
e matti del XV sec. decorazioni in cotto anche 
nella Loggia dei Mercanti in via Cavour. 
MEDIEVAL HOUSES AND TOWERS - Alba, known 
as the “town of one-hundred towers”, lived a period 
of prosperity at the time of the Communes (12th 
-13th century). The towers, the noble residences and 
the medieval tower houses located in the historical 
centre characterize the city skyline. 
The four towers near Risorgimento Square have 
kept their original height. “Casa Do”, in V. Emanuele 
Street, is decorated with terracotta tiles which rep-resent 
dances of court jesters and bizarre people of 
15th century. Even the Loggia of the Merchants in 
Cavour Street has terracotta decorations. 
TOURS ET MAISONS MÉDIÉVALES - Alba, con-nue 
en tant que « la ville des cent tours » a vécu à 
l’époque des Communes (XII ème - XIII ème siècle) une 
période florissante. Les tours, les maisons nobiliai-res 
et les maisons – tours médiévales du centre ville 
sont une caractéristique de cette ville. 
La hauteur des quatre tours s’élévant autour de Pla-ce 
Risorgimento n’a pas été modifiée. Maison Do, le 
long de rue V. Emanuele, est décorée avec une ban-de 
en terre cuite où sont représentés des jongleurs 
et des fous du XV ème siècle qui dansent. Il y a des 
décorations en terre cuite aussi sur la façade de la 
Loggia dei Mercanti, le long de rue Cavour. 
MITTELALTERLICHE TÜRME UND HÄUSER - Alba, 
auch als die „Stadt der Türme“ bekannt, erlebte 
während der Zeit der Stadtgemeinden (12. - 13. Jh.) 
seine große Blüte. Die Türme, die Häuser der Adli-gen 
und die mittelalterlichen Turm-Häuser in der 
Altstadt prägen das Stadtbild. 
Die vier Türme um die Piazza Risorgimento be-sitzen 
noch ihre ursprüngliche Höhe. Casa Do in 
der Via V. Emanuele ist mit einem Cotto-Streifen 
verziert, der Tänze von Narren und Verrückten aus 
dem 15. Jh. darstellt. Dekorationen aus Cotto findet 
man auch in der Loggia dei Mercanti in Via Cavour. 
ALBA SOTTERRANEA 
Visita con la guida di un archeologo nel sotto-suolo 
alla scoperta della città romana e medioevale 
(teatro, foro, basilica, tempio, strade, domus, fogna-ture, 
mura, palazzi e torri). 
Prenotazioni: www.ambientecultura.it 
(339 7349949 oppure 342 6433395). 
UNDERGROUND ALBA - You can visit under-ground 
Alba with an archeologist to discover the 
Roman and Medieval town (theatre, Roman forum, 
basilica, temple, roads, Domus, sewage system, 
walls, buildings, towers). 
For booking: www.ambientecultura.it 
(339 7349949 or 342 6433395). 
ALBA SOUTERRAINE - Visite guidée par un ar-chéologue 
au sous-sol à la découverte de la ville 
romaine et médiévale (théâtre, forum, basilique, 
temple, rues, domus, égouts, palais et tours). 
Réservations : www.ambientecultura.it 
(339 7349949 ou 342 6433395). 
DAS UNTERIRDISCHE ALBA - Von einem Ar-chäologen 
geführte Besichtigung unter der Erde, 
um das römische und das mittelalterliche Alba zu 
entdecken (Theater, Forum, Basilika, Tempel, Stra-ßen, 
Domus, Abwasserkanäle, Mauern, Palazzi und 
Türme). 
Buchungen unter: www.ambientecultura.it (oder 
Handy 0039 339 7349949 oder 0039 342 6433395). 
Biglietto integrato 
sistema museale albese 
Municipal Museums Pass 
Billet intégré système des musées d’Alba 
Kombinations-Eintrittskarte 
für das albeser Museums-System

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Συναισθηματικές διαταραχές
Συναισθηματικές διαταραχέςΣυναισθηματικές διαταραχές
Συναισθηματικές διαταραχέςConstantinos Bletsos
 
Θεματική ενότητα:Εφηβεία - Ανάλυση λογοτεχνικού βιβλίου: "Ο χορός της ζωής"
Θεματική ενότητα:Εφηβεία - Ανάλυση λογοτεχνικού βιβλίου: "Ο χορός της ζωής"Θεματική ενότητα:Εφηβεία - Ανάλυση λογοτεχνικού βιβλίου: "Ο χορός της ζωής"
Θεματική ενότητα:Εφηβεία - Ανάλυση λογοτεχνικού βιβλίου: "Ο χορός της ζωής"Εύα Ζαρκογιάννη
 
Πολιτική Παιδεία Α' - Τράπεζα θεμάτων - Κεφάλαιο 6: Κοινωνικοποίηση και πολιτ...
Πολιτική Παιδεία Α' - Τράπεζα θεμάτων - Κεφάλαιο 6: Κοινωνικοποίηση και πολιτ...Πολιτική Παιδεία Α' - Τράπεζα θεμάτων - Κεφάλαιο 6: Κοινωνικοποίηση και πολιτ...
Πολιτική Παιδεία Α' - Τράπεζα θεμάτων - Κεφάλαιο 6: Κοινωνικοποίηση και πολιτ...mkazakou
 
Επαναληπτικές 1
Επαναληπτικές 1Επαναληπτικές 1
Επαναληπτικές 1Katerina Drimili
 
4.1 κοινωνικος θεσμος
4.1 κοινωνικος θεσμος4.1 κοινωνικος θεσμος
4.1 κοινωνικος θεσμοςΕλενη Ζαχου
 
3.4 κοινωνικη διαστρωματωση κινητικοτητα
3.4 κοινωνικη διαστρωματωση  κινητικοτητα3.4 κοινωνικη διαστρωματωση  κινητικοτητα
3.4 κοινωνικη διαστρωματωση κινητικοτηταΕλενη Ζαχου
 
1. εκπαίδευση ενηλίκων στην ευρώπη και στην ελλάδα
1. εκπαίδευση ενηλίκων στην ευρώπη και στην ελλάδα1. εκπαίδευση ενηλίκων στην ευρώπη και στην ελλάδα
1. εκπαίδευση ενηλίκων στην ευρώπη και στην ελλάδαElen Peta
 
η γυναίκα στην εργασία τον 19ο αιώνα
η γυναίκα στην εργασία τον 19ο αιώναη γυναίκα στην εργασία τον 19ο αιώνα
η γυναίκα στην εργασία τον 19ο αιώναKakos Lykos
 
Η ΙΣΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝ
Η ΙΣΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝΗ ΙΣΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝ
Η ΙΣΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝGerolymatou Marina
 
η γυναίκα στην κοινωνία της Ανατολής και της Δύσης
η γυναίκα στην κοινωνία της Ανατολής και της Δύσηςη γυναίκα στην κοινωνία της Ανατολής και της Δύσης
η γυναίκα στην κοινωνία της Ανατολής και της Δύσηςefgaitan
 
ισοεμβαδικα σχηματα (1)
ισοεμβαδικα σχηματα (1)ισοεμβαδικα σχηματα (1)
ισοεμβαδικα σχηματα (1)Nansy Tzg
 
πώς μπορεί το σχολείο να προασπίσει την ειρήνη;
πώς μπορεί το σχολείο να προασπίσει την ειρήνη;πώς μπορεί το σχολείο να προασπίσει την ειρήνη;
πώς μπορεί το σχολείο να προασπίσει την ειρήνη;kolliagaryfallia
 
Ρύθμιση ροής ορών
Ρύθμιση ροής ορώνΡύθμιση ροής ορών
Ρύθμιση ροής ορώνCostasPanayotidis
 
ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑkatkalos
 
ΚΠΑ Γ' ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 8.4.4 ΑΡΧΗ ΔΙΑΚΡΙΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ
ΚΠΑ Γ' ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 8.4.4 ΑΡΧΗ ΔΙΑΚΡΙΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝΚΠΑ Γ' ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 8.4.4 ΑΡΧΗ ΔΙΑΚΡΙΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ
ΚΠΑ Γ' ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 8.4.4 ΑΡΧΗ ΔΙΑΚΡΙΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝΝίκος Θεοτοκάτος
 
6.2 αίτια και αντιμετώπιση κοινωνικών προβλημάτων
6.2 αίτια και αντιμετώπιση κοινωνικών προβλημάτων6.2 αίτια και αντιμετώπιση κοινωνικών προβλημάτων
6.2 αίτια και αντιμετώπιση κοινωνικών προβλημάτωνaltsavo
 

Was ist angesagt? (20)

Συναισθηματικές διαταραχές
Συναισθηματικές διαταραχέςΣυναισθηματικές διαταραχές
Συναισθηματικές διαταραχές
 
Θεματική ενότητα:Εφηβεία - Ανάλυση λογοτεχνικού βιβλίου: "Ο χορός της ζωής"
Θεματική ενότητα:Εφηβεία - Ανάλυση λογοτεχνικού βιβλίου: "Ο χορός της ζωής"Θεματική ενότητα:Εφηβεία - Ανάλυση λογοτεχνικού βιβλίου: "Ο χορός της ζωής"
Θεματική ενότητα:Εφηβεία - Ανάλυση λογοτεχνικού βιβλίου: "Ο χορός της ζωής"
 
10.1 Νομοθετική λειτουργία
10.1 Νομοθετική λειτουργία10.1 Νομοθετική λειτουργία
10.1 Νομοθετική λειτουργία
 
2.1-2.3 Κοινωνικές ομάδες
2.1-2.3 Κοινωνικές ομάδες2.1-2.3 Κοινωνικές ομάδες
2.1-2.3 Κοινωνικές ομάδες
 
7. Το άτομο και η Πολιτεία. Κοινωνική και Πολιτική Αγωγή Γ΄ Γυμνασίου, σελ. 5...
7. Το άτομο και η Πολιτεία. Κοινωνική και Πολιτική Αγωγή Γ΄ Γυμνασίου, σελ. 5...7. Το άτομο και η Πολιτεία. Κοινωνική και Πολιτική Αγωγή Γ΄ Γυμνασίου, σελ. 5...
7. Το άτομο και η Πολιτεία. Κοινωνική και Πολιτική Αγωγή Γ΄ Γυμνασίου, σελ. 5...
 
Πολιτική Παιδεία Α' - Τράπεζα θεμάτων - Κεφάλαιο 6: Κοινωνικοποίηση και πολιτ...
Πολιτική Παιδεία Α' - Τράπεζα θεμάτων - Κεφάλαιο 6: Κοινωνικοποίηση και πολιτ...Πολιτική Παιδεία Α' - Τράπεζα θεμάτων - Κεφάλαιο 6: Κοινωνικοποίηση και πολιτ...
Πολιτική Παιδεία Α' - Τράπεζα θεμάτων - Κεφάλαιο 6: Κοινωνικοποίηση και πολιτ...
 
Επαναληπτικές 1
Επαναληπτικές 1Επαναληπτικές 1
Επαναληπτικές 1
 
4.1 κοινωνικος θεσμος
4.1 κοινωνικος θεσμος4.1 κοινωνικος θεσμος
4.1 κοινωνικος θεσμος
 
3.4 κοινωνικη διαστρωματωση κινητικοτητα
3.4 κοινωνικη διαστρωματωση  κινητικοτητα3.4 κοινωνικη διαστρωματωση  κινητικοτητα
3.4 κοινωνικη διαστρωματωση κινητικοτητα
 
1. εκπαίδευση ενηλίκων στην ευρώπη και στην ελλάδα
1. εκπαίδευση ενηλίκων στην ευρώπη και στην ελλάδα1. εκπαίδευση ενηλίκων στην ευρώπη και στην ελλάδα
1. εκπαίδευση ενηλίκων στην ευρώπη και στην ελλάδα
 
η γυναίκα στην εργασία τον 19ο αιώνα
η γυναίκα στην εργασία τον 19ο αιώναη γυναίκα στην εργασία τον 19ο αιώνα
η γυναίκα στην εργασία τον 19ο αιώνα
 
Η ΙΣΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝ
Η ΙΣΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝΗ ΙΣΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝ
Η ΙΣΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝ
 
η γυναίκα στην κοινωνία της Ανατολής και της Δύσης
η γυναίκα στην κοινωνία της Ανατολής και της Δύσηςη γυναίκα στην κοινωνία της Ανατολής και της Δύσης
η γυναίκα στην κοινωνία της Ανατολής και της Δύσης
 
11.1 Διοίκηση του Κράτους
11.1 Διοίκηση του Κράτους11.1 Διοίκηση του Κράτους
11.1 Διοίκηση του Κράτους
 
ισοεμβαδικα σχηματα (1)
ισοεμβαδικα σχηματα (1)ισοεμβαδικα σχηματα (1)
ισοεμβαδικα σχηματα (1)
 
πώς μπορεί το σχολείο να προασπίσει την ειρήνη;
πώς μπορεί το σχολείο να προασπίσει την ειρήνη;πώς μπορεί το σχολείο να προασπίσει την ειρήνη;
πώς μπορεί το σχολείο να προασπίσει την ειρήνη;
 
Ρύθμιση ροής ορών
Ρύθμιση ροής ορώνΡύθμιση ροής ορών
Ρύθμιση ροής ορών
 
ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
 
ΚΠΑ Γ' ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 8.4.4 ΑΡΧΗ ΔΙΑΚΡΙΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ
ΚΠΑ Γ' ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 8.4.4 ΑΡΧΗ ΔΙΑΚΡΙΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝΚΠΑ Γ' ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 8.4.4 ΑΡΧΗ ΔΙΑΚΡΙΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ
ΚΠΑ Γ' ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 8.4.4 ΑΡΧΗ ΔΙΑΚΡΙΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ
 
6.2 αίτια και αντιμετώπιση κοινωνικών προβλημάτων
6.2 αίτια και αντιμετώπιση κοινωνικών προβλημάτων6.2 αίτια και αντιμετώπιση κοινωνικών προβλημάτων
6.2 αίτια και αντιμετώπιση κοινωνικών προβλημάτων
 

Ähnlich wie Cartina Turistica città di Alba

Deutsch.fermo
Deutsch.fermoDeutsch.fermo
Deutsch.fermocraia
 
Experience History - Cividale del Friuli
Experience History - Cividale del FriuliExperience History - Cividale del Friuli
Experience History - Cividale del FriuliComunicatecivi
 
Venedig - Geheimnisse der Serenissima
Venedig - Geheimnisse der Serenissima Venedig - Geheimnisse der Serenissima
Venedig - Geheimnisse der Serenissima AuVi - eBooks & Photos
 
Programa cultural español en Alemania del 7 al 17 de Febrero de 2011
Programa cultural español en Alemania del 7 al 17 de Febrero de 2011Programa cultural español en Alemania del 7 al 17 de Febrero de 2011
Programa cultural español en Alemania del 7 al 17 de Febrero de 2011Cext
 
Koller Sammlung von Elfenbeinobjekten Auction 30 September 2021
Koller Sammlung von Elfenbeinobjekten Auction 30 September 2021Koller Sammlung von Elfenbeinobjekten Auction 30 September 2021
Koller Sammlung von Elfenbeinobjekten Auction 30 September 2021Koller Auctions
 
Presentazione museo tedesco
Presentazione museo tedescoPresentazione museo tedesco
Presentazione museo tedescoaquiloniamusei
 
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018Minisoggiorno linguistico Vienna 2018
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018ISTITUTOGRITTI
 
Koller mobel, pendulen, tapisserien, skulpturen und Part 1 of two catalogues
Koller mobel, pendulen, tapisserien, skulpturen und Part 1 of two cataloguesKoller mobel, pendulen, tapisserien, skulpturen und Part 1 of two catalogues
Koller mobel, pendulen, tapisserien, skulpturen und Part 1 of two cataloguesKoller Auctions
 
Nuit des Musées bâlois 2016 Programme
Nuit des Musées bâlois 2016 Programme Nuit des Musées bâlois 2016 Programme
Nuit des Musées bâlois 2016 Programme Bâle Région Mag
 
Koller Gemalde Alter Meister Auktion Freitag, 27. September 2019
Koller Gemalde Alter Meister Auktion Freitag, 27. September 2019Koller Gemalde Alter Meister Auktion Freitag, 27. September 2019
Koller Gemalde Alter Meister Auktion Freitag, 27. September 2019Koller Auctions
 
Koller Majolika, Porzellan & Silber Auktion September 2018
Koller Majolika, Porzellan &  Silber Auktion September 2018Koller Majolika, Porzellan &  Silber Auktion September 2018
Koller Majolika, Porzellan & Silber Auktion September 2018Koller Auctions
 
Koller Gemalde Alter Meister und des 19. Jahrhunderts sep 2020 2
Koller Gemalde Alter Meister und des 19. Jahrhunderts sep 2020 2Koller Gemalde Alter Meister und des 19. Jahrhunderts sep 2020 2
Koller Gemalde Alter Meister und des 19. Jahrhunderts sep 2020 2Koller Auctions
 
Das antiquarium, diemer
Das antiquarium, diemerDas antiquarium, diemer
Das antiquarium, diemer3153657
 
Programma Palio San Donato 2013 - Cividale del Friuli - Multi language
Programma Palio San Donato 2013 - Cividale del Friuli - Multi languageProgramma Palio San Donato 2013 - Cividale del Friuli - Multi language
Programma Palio San Donato 2013 - Cividale del Friuli - Multi languageComunicatecivi
 

Ähnlich wie Cartina Turistica città di Alba (20)

Pisa - Stadt der Wunder
Pisa - Stadt der WunderPisa - Stadt der Wunder
Pisa - Stadt der Wunder
 
Deutsch.fermo
Deutsch.fermoDeutsch.fermo
Deutsch.fermo
 
Experience History - Cividale del Friuli
Experience History - Cividale del FriuliExperience History - Cividale del Friuli
Experience History - Cividale del Friuli
 
Venedig - Geheimnisse der Serenissima
Venedig - Geheimnisse der Serenissima Venedig - Geheimnisse der Serenissima
Venedig - Geheimnisse der Serenissima
 
Florenz - Kunst und Macht
Florenz - Kunst und MachtFlorenz - Kunst und Macht
Florenz - Kunst und Macht
 
Programa cultural español en Alemania del 7 al 17 de Febrero de 2011
Programa cultural español en Alemania del 7 al 17 de Febrero de 2011Programa cultural español en Alemania del 7 al 17 de Febrero de 2011
Programa cultural español en Alemania del 7 al 17 de Febrero de 2011
 
Koller Sammlung von Elfenbeinobjekten Auction 30 September 2021
Koller Sammlung von Elfenbeinobjekten Auction 30 September 2021Koller Sammlung von Elfenbeinobjekten Auction 30 September 2021
Koller Sammlung von Elfenbeinobjekten Auction 30 September 2021
 
Presentazione museo tedesco
Presentazione museo tedescoPresentazione museo tedesco
Presentazione museo tedesco
 
Livorno - Hafen der Medici
Livorno - Hafen der MediciLivorno - Hafen der Medici
Livorno - Hafen der Medici
 
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018Minisoggiorno linguistico Vienna 2018
Minisoggiorno linguistico Vienna 2018
 
Koller mobel, pendulen, tapisserien, skulpturen und Part 1 of two catalogues
Koller mobel, pendulen, tapisserien, skulpturen und Part 1 of two cataloguesKoller mobel, pendulen, tapisserien, skulpturen und Part 1 of two catalogues
Koller mobel, pendulen, tapisserien, skulpturen und Part 1 of two catalogues
 
Nuit des Musées bâlois 2016 Programme
Nuit des Musées bâlois 2016 Programme Nuit des Musées bâlois 2016 Programme
Nuit des Musées bâlois 2016 Programme
 
Koller Gemalde Alter Meister Auktion Freitag, 27. September 2019
Koller Gemalde Alter Meister Auktion Freitag, 27. September 2019Koller Gemalde Alter Meister Auktion Freitag, 27. September 2019
Koller Gemalde Alter Meister Auktion Freitag, 27. September 2019
 
Koller Majolika, Porzellan & Silber Auktion September 2018
Koller Majolika, Porzellan &  Silber Auktion September 2018Koller Majolika, Porzellan &  Silber Auktion September 2018
Koller Majolika, Porzellan & Silber Auktion September 2018
 
Unesco Tour
Unesco TourUnesco Tour
Unesco Tour
 
Flyer tedesco
Flyer tedescoFlyer tedesco
Flyer tedesco
 
Koller Gemalde Alter Meister und des 19. Jahrhunderts sep 2020 2
Koller Gemalde Alter Meister und des 19. Jahrhunderts sep 2020 2Koller Gemalde Alter Meister und des 19. Jahrhunderts sep 2020 2
Koller Gemalde Alter Meister und des 19. Jahrhunderts sep 2020 2
 
Das antiquarium, diemer
Das antiquarium, diemerDas antiquarium, diemer
Das antiquarium, diemer
 
Programma Palio San Donato 2013 - Cividale del Friuli - Multi language
Programma Palio San Donato 2013 - Cividale del Friuli - Multi languageProgramma Palio San Donato 2013 - Cividale del Friuli - Multi language
Programma Palio San Donato 2013 - Cividale del Friuli - Multi language
 
Rom - die imperiale Stadt
Rom - die imperiale StadtRom - die imperiale Stadt
Rom - die imperiale Stadt
 

Cartina Turistica città di Alba

  • 1. www.tec-artigrafiche.it VIA COPPA VIA MANDELLI BANSKÀ BYSTRIKA VIA P. FERRERO VIA P. FERRERO VIA P. FERRERO STRADA DI MEZZO VIA G. FERRERO VIA P. FERRERO CORSO MICHELE COPPINO CORSO MICHELE COPPINO V.LE CHERASCA VIA L. EINAUDI CORSO PIAVE CORSO EUROPA CORSO ITALIA CORSO F.LLI BANDIERA CORSO PIERA CILLARIO CORSO PIERA CILLARIO VIA OGNISSANTI CORSO GIACOMO MATTEOTTI VIA CAVOUR VIA CAVOUR VIA VITTORIO EMANUELE II VIALE TORINO VIA MONS. G. VIDA CORSO NINO BIXIO CORSO NINO BIXIO VIA A. ROSSO VIA F. CORRIDONI VIA G. GOVONE VIA G. GOVONE V.LO PROVVIDENZA VIA SORBA VIA C. BALBO VIA C. BALBO VIA P. BELLI VIA P. BELLI VIA P. BELLI VIA C. BERTERO VIA T. CALISSANO VIA T. CALISSANO VIA S. GIOVANNI VIA SEN. COMO VIA CUNEO VIA CUNEO VIA A. DACOMO V. DEI MILLE VIA A. RAVINA VIA G. GARDINI V.LO DEL POZZO V.LO DELL’ANGOLO VIA A. DIAZ VIA A. DIAZ VIA FIUME VIA FIUME VIA F.LLI AMBROGIO VIA D. T. GALIMBERTI VIA I. GASTALDI VIA V. GIACOSA VIA M. A. GAZANO VIA V. GIOBERTI VIA P. P. GIRAUDI VIA MACRINO VIA A. MANZONI VIA G. MAZZINI VIA OSPEDALE VIA OSPEDALE VIA L. PARUZZA VIA L. PARUZZA VIA E. PERTINACE VIA U. RATTAZZI VIA ROMA VIA G. ROSSINI VIA G. ROSSINI V. TOPPINO VIA MACRINO VIA G. VERNAZZA VIALE G. VICO Fiume Tanaro V.LO ROSSETTI V.LO S. GIOVANNI V.LO BUOI ROSSI Fiume Tanar o V.LO DELL’ARCO VIA G. MANDELLI P.ZA U. PRUNOTTO P.ZA O. CAGNASSO P.ZA G. GARIBALDI P.ZA A. SARTI P.ZA A. SARTI P.LE C. GIOVANNONI P.ZA MEDFORD P.LE A. M. DOGLIOTTI P.ZA A. ABRATE P.ZA SAVONA P.ZA SAN PAOLO P.ZA TRENTO E TRIESTE P.LE BEAUSOLEIL P.ZA CRISTO RE P.TTA N. BUSSI P.TTA G. B. RUBINO P.TTA P. CHIODI P.TTA TORINO P.ZA V. VENETO P.LE BORSELLINO P.TTA G. VERNAZZA P.ZA MONS. GRASSI P.LE C. PIO P.LE G. FALCONE P.ZA RISORGIMENTO COMPLESSO DELLA MADDALENA P.ZA E. PERTINACE P.ZA G. MARCONI P.ZA S. FRANCESCO D’ASSISI VIA SNIDER VIA SNIDER P.ZA P. ROSSETTI Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero Informazioni turistiche Tourist information Piazza Risorgimento, 2 +39 0173 35833 www.langheroero.it Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero Servizio gratuito prenotazioni Free reservation service Piazza Risorgimento, 2 +39 0173 362562 www.tartufoevino.it Piemonte on Wine Servizio gratuito prenotazioni per visite nelle cantine Free Reservation service for visits to the wineries Piazza Risorgimento, 2 +39 0173 635013 www.langheroero.it 1 Palazzo comunale Piazza Risorgimento, 1 +39 0173 292111 www.comune.alba.cn.it 2 Cattedrale di San Lorenzo 3 Museo della Cattedrale (campanile/bell tower) Piazza Rossetti +39 345 7642123 www.mudialba.it 4 Centro studi “Beppe Fenoglio” Piazza Rossetti, 2 +39 0173 364623 www.centrostudibeppefenoglio.it 5 Chiesa di San Giuseppe Percorso archeologico (Percorso archeologico/ archaelogical route campanile/bell tower) Piazzetta Vernazza +39 335 8233560 6 Chiesa di Santa Caterina 7 Teatro sociale “Giorgio Busca” Piazza Vittorio Veneto, 3 +39 0173 35189 www.ticket.it www.comune.alba.cn.it 8 Chiesa di San Domenico Via T. Calissano +39 328 8390002 www.famijaalbeisa.it 9 Complesso della Maddalena 10 Museo archeologico e di scienze naturali “Federico Eusebio” Via Vittorio Emanuele II, 19 +39 0173 292473 www.comune.alba.cn.it 11 Chiesa dei Santi Cosma e Damiano 12 Chiesa di San Giovanni Battista Visite guidate su prenotazione +39 0173 364030 www.sangiovannialba.it 13 Ente Fiera Internazionale del Tartufo Bianco d’Alba (Palazzo mostre e congressi “Giacomo Morra”) Piazza Medford, 3 +39 0173 361051 www.fieradeltartufo.org 14 Tempio di San Paolo 15 Fondazione Piera, Pietro e Giovanni Ferrero punti di interesse sportivo: 1 Bocciofila 2 Sferisterio “Mermet” 3 Complesso sportivo Augusto Manzo Aree archeologiche/ archaelogical areas Aree verdi/green areas Città di Alba i 15 12 1 9 11 10 4 5 1 2 3 14 2 3 8 6 7 13 i P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P^ P^ H
  • 2. 1 PALAZZO COMUNALE Eretto sull’area del Foro della città romana, è sede del governo della città dal Medioevo. Nella sala del Consiglio sono conservate opere di Macrino d’Alba (1501), Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio (1961). Un percorso nello scalone novecentesco e nel primo piano consente di visionare le collezioni d’arte cittadine. MUNICIPAL BUILDING - Built on the area of the Roman Forum, since Middle Ages it is the official seat of the local government. In the main Council Hall you can see works by Macrino d’Alba (1501), Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio (1961). Local art collections can be seen along the 20th century great staircase and on the first floor. HÔTEL DE VILLE - Il a été bâti là où autrefois il y avait le Forum de la ville romaine. Au Moyen-Âge c’était le siège du gouvernement. Dans la Salle du Conseil vous pouvez admirer les oeuvres de Macrino d’Alba (1501), Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio (1961). Le long du grand escalier datant du XX ème siècle sont exposées les collections artistiques de la ville. DAS RATHAUS - Auf dem Gelände des antiken Fo-rums der römischen Stadt erbaut, ist dieses Gebäu-de seit dem Mittelalter Sitz der Stadtverwaltung. Im Ratssaal befinden sich Werke der Künstler Macrino d’Alba (1501), Mattia Preti (1650) und Pinot Galli-zio (1961). Ein Parcours durch das Treppenhaus aus dem 20. Jh. und den ersten Stock ermöglicht die Be-sichtigung der städtischen Kunstsammlungen. 2 CATTEDRALE DI SAN LORENZO La Cattedrale, di fondazione paleocristiana e poi romanica, è stata riedificata dal vescovo Novelli nel XV sec. e poi dall’architetto Mella nel XIX sec. Le vestigia, dal periodo tardo-romano al medioevo, sono visitabili nell’area archeologica sotterranea sede del Museo Diocesano. Da segnalare: l’arca cinquecentesca di S. Teobaldo, il coro ligneo di Bernardino da Codogno (1512), la pala di S. Lorenzo del Beaumont (1766) ed il cam-panile che ingloba quello duecentesco. SAINT LAWRENCE’S CATHEDRAL - The Cathe-dral, of early Christian and then Romanesque foun-dation, was rebuilt by Bishop Novelli in 15th century and then by architect Mella in 19th century. The remains, from late Romanesque period to Middle Ages, can be visited in the underground archeologi-cal site where the Diocesan Museum is located. It is important to mention: the sixteenth-century tomb of St. Theobald, the wooden choir by Bernar-dino da Codogno (1512), the St. Lawrence altarpie-ce by Beaumont (1766) and the bell tower which incorporates the thirteenth-century one. CATHÉDRALE SAN LORENZO - La Cathédrale, dont la fondation remonte à l’époque paléochrétien-ne et ensuite romane, a été transformée par l’évêque Novelli au XV ème siècle et ensuite par l’architecte Mella au XIX ème siècle. Vous pouvez visiter les ve-stiges qui remontent à la période allant de l’époque romaine tardive jusqu’au Moyen Âge dans le site archéologique souterrain où se trouve le Musée Diocésain. À voir : le sarcophage de San Teobaldo, datant du XVI ème siècle, le coeur en bois de Bernardi-no de Codogno (1512), le retable représentant Saint Laurent peint par Beaumont (1766) et le clocher qui en englobe un autre datant du XIII ème siècle. DIE SAN LORENZO-KATHEDRALE - Die Ursprün-ge der Kathedrale liegen in frühchristlicher Zeit, während historische Unterlagen den romanischen Grundbau belegen. Im 15. Jh. ließ der Bischof No-velli sie neu bauen, eine weitere umfassende Reno-vierung erfolgte im 19. Jh. durch den Architekten Mella. Spuren von der Spätantike bis zum Mittelal-ter sind im unterirdischen archäologischen Bereich unter dem Diözäsan-Museum zu besichtigen. Sehenswert: Der Sarkophag des Hl. Teobaldo aus dem 16. Jh., der hölzerne Chor von Bernardino da Codogno (1512), das Retabel des Hl. Lorenzo von Beaumont (1766) und der Glockenturm, in den der Turm aus dem 13. Jh. eingegliedert ist. 4 CENTRO STUDI “BEPPE FENOGLIO” La casa dello scrittore albese Fenoglio, fron-teggiata dal monumento di Umberto Mastroianni, ospita un percorso sulla vita dello scrittore, scritti, fotografie e documenti. Nelle sale sono esposte inol-tre opere d’arte e oggetti di Pinot Gallizio, opere di artisti del territorio e documenti sulla storia della città e sulla Fiera del Tartufo. “BEPPE FENOGLIO” RESEARCH CENTRE - Beppe Fenoglio was a local writer: his house, which over-looks Umberto Mastroianni’s monument, hosts an itinerary on his life through original written texts, pictures and documents. In the different halls you can see artworks and objects by Pinot Gallizio, works of art by local artists and documents about the history of Alba and the International White Truffle Fair. CENTRE ÉTUDES « BEPPE FENOGLIO » - Devant la maison de l’écrivain d’Alba Fenoglio s’élève le mo-nument conçu par Umberto Mastroianni ; à son intérieur on a mis en place un parcours concernant la vie de cet écrivain à travers des écrits, des photo-graphies et des documents. En outre, dans les salles sont exposées des oeuvres d’art et des objets de Pinot Gallizio, des oeuvres par des artistes du coin et des documents concernant l’histoire de la ville et la Foi-re de la Truffe. DAS STUDIENZENTRUM “BEPPE FENOGLIO” - Das Haus des albeser Schriftstellers Fenoglio, dem gegenüber das Denkmal Umberto Mastroianni’s steht, beherbergt einen Parcours über das Leben des Schriftstellers, Schriften, Fotografien und Dokumen-te. Darüber hinaus sind in den Räumen Kunstwer-ke und Gegenstände von Pinot Gallizio, Werke von Künstlern des Gebiets und Dokumente über die Stadtgeschichte und die Trüffelmesse ausgestellt. 5 CHIESA DI SAN GIUSEPPE La chiesa venne eretta dalla confraternita dei Pellegrini a partire dal 1656, nelle forme tipiche dell’architettura della Controriforma. Conserva ci-clo di dipinti del XVIII sec. sulla natività di Cristo di P. Paolo Operti, statue lignee, la pala della Trini-tà, l’ancona lignea del XVII sec., affreschi del XVIII sec. di De Nicola, Posterla e Sebastiano Taricco. Nei sotterranei è aperto un percorso archeologico tra i resti del teatro romano e della torre medievale. Dal campanile suggestivo panorama della città. ST. JOSEPH’S CHURCH - The church was built by the Confraternity of the Pilgrims starting from 1656, following the typical Counter-Reformation architecture. Here you can see a series of paintings of 18th century on Christ Nativity by P. Paolo Oper-ti, wooden statues, the Trinity altarpiece, a wooden altarpiece of 17th century, frescoes of 18th century by De Nicola, Posterla and Sebastiano Taricco. In the crypt, an archeological itinerary winds among the remains of the Roman theatre and the Medieval tower. From the bell tower you can see an evocative view of the town. ÉGLISE SAN GIUSEPPE - Cette église fut édifiée par la confrérie des Pèlerins à partir de 1656 et son aspect est typique de l’architecture de la Contre-réforme. À son intérieur on peut admirer un cycle de peintures remontant au XVIII ème siècle concernant la nativité du Christ par P. Paolo Operti, des statues en bois, un retable représentant la Trinité, un retable en bois datant du XVII ème siècle, des fresques du XVIII ème siècle par De Nicola, Posterla et Sebastiano Taricco. Au sous-sol est ouvert un parcours archéologique qui permet de voir les vestiges du théâtre romain et de la tour médiévale. Du sommet du clocher on peut jouir d’un aperçu ravissant sur la ville. DIE SAN GIUSEPPE-KIRCHE - Die Kirche wurde beginnend mit dem Jahr 1656 von der Pilger-Bru-derschaft in den typischen Formen der Architektur der Gegenreform erbaut. In ihr befinden sich ein Gemäldezyklus aus dem 18. Jh. von P. Paolo Operti zu Christi Geburt, hölzerne Statuen, das Dreifal-tigkeitsretabel, das hölzerne Altarbild aus dem 17. Jh., sowie Fresken aus dem 18. Jh. von De Nicola, Posterla und Sebastiano Taricco. Im unterirdischen Teil führt ein archäologischer Parcours durch die Überreste des römischen Theaters und des mittel-alterlichen Turms. Vom Glockenturm aus hat man eine eindrucksvolle Aussicht auf die Stadt. 7 TEATRO SOCIALE “GIORGIO BUSCA” La struttura è unica in Italia: la sala ottocentesca a “ferro di cavallo”, opera dell’architetto Busca e la grande sala di fine ‘900, si affacciano su un unico palcoscenico. Nel foyer è visibile un’area archeologi-ca romana. All’ingresso è esposta un’opera di Pinot Gallizio. Sulla piazza si affacciano la chiesa di Santa Caterina di fondazione medioevale, ricostruita nel XVIII sec., ora dedicata al culto ortodosso ed il Se-minario Vescovile del XVIII sec. CITY THEATRE “GIORGIO BUSCA” - Its structure is unique in Italy: the nineteenth-century “horseshoe-shaped” hall, designed by the architect Busca and the great hall dating back the end of twentieth-century, both overlook the same stage. In the foyer you can see Roman archeological re-mains. The main entrance hosts a work of art by Pinot Gallizio. On the square you can see St. Catherine’s church, of medieval foundation, rebuilt in 18th cen-tury and nowadays used for Orthodox worship and the Bishop’s Seminary of 18th century. THÉÂTRE SOCIAL « GIORGIO BUSCA » - Il a été construit d’une façon unique en Italie : il y a une salle datant du XIXème siècle, en « fer à cheval », qui a été projetée par l’architecte Busca et une salle re-montant à la fin du XXème siècle. Les deux donnent sur la même scène. Dans le foyer on peut aperce-voir un site archéologique romain. À l’entrée est exposée une oeuvre de Pinot Gallizio. Sur la même place s’élèvent l’église Santa Caterina, fondée à l’épo-que médiévale et reconstruite au XVIIIème siècle – à présent elle est consacrée au culte orthodoxe – et le Séminaire Épiscopal du XVIIIème siècle. DAS STADTTHEATER “GIORGIO BUSCA” - Die Konstruktion ist einmalig in Italien: der Saal aus dem 19. Jh. in Form eines „Hufeisens“, Werk des Ar-chitekten Busca, und der große Saal vom Ende des 20. Jh. blicken auf eine einzige Bühne. Im Foyer sieht man einen archäologischen Bereich aus der Römerzeit. Im Eingang ist ein Werk von Pi-not Gallizio ausgestellt. Am selben Platz stehen auch die aus dem Mittelalter stammende und im 18. Jh. renovierte Santa Caterina-Kirche, die heute dem orthodoxen Kult gewidmet ist, sowie das Bischofs-seminar aus dem 18. Jh. 8 CHIESA DI SAN DOMENICO Venne costruita con il convento dei Domenicani a partire dal 1292. La facciata, in stile romanico-go-tico, presenta un elegante portale e un lunetta raffi-gurante la Madonna del Rosario con San Domenico e Santa Caterina da Siena. Nella navata centrale e nelle cappelle laterali si possono ammirare pregevoli cicli di affreschi. Ospita un gruppo marmoreo dello scultore Bistolfi (XIX sec.) e nell’abside la croce di B. Sacchetto (2004). DOMINIC’S CHURCH - It was built with the Do-minican friars’ convent starting from 1292. The fa-çade, in Romanesque-Gothic style, has an elegant portal and a lunette portraying the Virgin Mary of the Rosary with St. Dominic and St. Catherine of Siena. In the main aisle and the lateral chapels, you can admire exquisite series of frescoes. The church has a marble artwork by the sculptor Bistolfi (19th century) and in the apse it hosts a cross by B. Sac-chetto (2004). ÉGLISE SAN DOMENICO - Elle fut construite à la même époque du couvent des Dominicains, c’est-à-dire à partir de 1292. Sur la façade, en style roman-gothique, il y a un portail élégant et une lunette représentant Notre-Dame du Rosaire avec Saint Dominique et Sainte Catherine de Sienne. Dans la nef centrale et dans les chapelles latérales on peut admirer de précieux cycles de fresques. Dans cette église sont gardés un groupe en marbre par le sculp-teur Bistolfi (XIX ème siècle) et, dans l’abside, la croix de B. Sacchetto (2004). DIE SAN DOMENICO-KIRCHE - Beginnend mit dem Jahr 1292 wurde die Kirche zusammen mit dem Dominikaner-Kloster erbaut. Die Fassade im roma-nisch- gotischen Stil weist ein elegantes Portal und eine Lünette mit der Rosenkranzmadonna mit dem Hl. Dominikus und der Hl. Katharina von Siena auf. Im Mittelschiff und in den Seitenkapellen kann man wertvolle Freskenzyklen bewundern. Die Kirche be-herbergt auch eine Marmorgruppe des Bildhauers Bistolfi (19. Jh.) und in der Apsis das Kreuz von B. Sacchetto (2004). 9 COMPLESSO DELLA MADDALENA Fu monastero delle suore Domenicane, fonda-to dalla Beata Margherita di Savoia nel 1448. Ospi-ta la biblioteca, il museo, l’auditorium con opere di Gallizio, l’istituto musicale e, nel grande cortile, in autunno, la Fiera internazionale del Tartufo Bianco d’Alba. La chiesa barocca, opera di Bernardo Vittone del XVIII sec., conserva l’urna argentea della Beata, il crocifisso del XVI sec., il coro ligneo con affreschi, il Cristo di Canonica (XX sec.), La Maddalena di G.B. Biscarra (XIX sec.). Nella cupola affreschi del XVIII sec., santi e beati della famiglia domenicana. MARY MAGDALENE COMPLEX - This was the Do-minican nuns’ monastery, founded in 1448 by the Blessed Margaret of Savoy. The complex houses the public library, the museum, the auditorium with artworks by Gallizio, the college of music and in au-tumn, in the great courtyard, the International White Truffle Fair of Alba. The 18th century Baroque church by Bernardo Vittone, hosts the Blessed Margaret sil-ver urn, the 16th century crucifix, the wooden choir with frescoes, the Christ of Canonica (20th century) and the Magdalene by G.B. Biscarra (19th century). In the dome there are frescoes of 18th century, Saints and Blessed of the Dominican family. ENSEMBLE DE LA MADDALENA - Autrefois c’était un monastère fondé par la Bienheureuse Marguerite de Savoie en 1448 et appartenant aux soeurs Domi-nicaines. À présent c’est le siège d’une bibliothèque, d’un musée, d’un auditorium avec des oeuvres de Gallizio, d’un institut de musique et, dans la grande cour, en automne on organise la Foire Internationa-le de la Truffe Blanche d’Alba. L’église baroque fut projetée par Bernardo Vittone au XVIII ème siècle et à son intérieur on peut admirer la chasse en argent de la Bienheureuse, le crucifix du XVI ème siècle, le coeur en bois avec des fresques, le Christ de Canonica (XX ème siècle), le retable représentant la Madeleine par Biscarra (XIXème siècle). Dans la coupole il y a des fresques datant du XVIII ème siècle et représentant plusieurs saints et bienheureux dominicains. DER GEBÄUDEKOMPLEX LA MADDALENA - FEinstmals war der Komplex ein Kloster der Domi-nikanerinnen, das 1448 von der Seligen Margarete von Savoyen gegründet worden war. Der Komplex beherbergt eine Bibliothek, ein Museum, das Audi-torium mit Werken von Gallizio, das Musikinstitut und im Herbst im großen Hof die Internationale Messe des Weißen Albatrüffels. In der Barockkirche, ein Werk von Bernardo Vittone aus dem 18. Jh., sind die silberne Urne der Seligen Margarete, das Kruzifix aus dem 16. Jh., der hölzerne Chor mit Fresken, die Christus-Büste von Pietro Canonica (20. Jh.) und die Hl. Magdalena von G.B. Biscarra (19. Jh.) verwahrt. In der Kuppel befinden sich Fresken aus dem 18. Jh., Heilige und Selige der dominikanischen Familie. 10 MUSEO “FEDERICO EUSEBIO” Fondato nel 1897 da Federico Eusebio, ed am-pliato nel 1976 con le sezioni di storia naturale (ge-ologia, paleontologia, zoologia e botanica) raccoglie in 21 sale espositive la più ampia ed organica do-cumentazione archeologica (dal neolitico alla città romana) e naturalistica sulla città ed il suo territo-rio. Il Museo ospita mostre temporanee e organizza attività culturali. MUSEUM “FEDERICO EUSEBIO” - Founded in 1897 by Federico Eusebio and enlarged in 1976 adding the natural history departments (geology, paleontology, zoology and botany), it gathers in 21 display rooms the largest and most systematic ar-cheological and naturalistic documentation about Alba and its territory (from the Neolithic to the Ro-man period). The museum houses temporary exhi-bitions and organizes cultural activities. MUSÉE « FEDERICO EUSEBIO » - Il fut fondé en 1897 par Federico Eusebio; les sections consacrées à l’histoire naturelle (géologie, paléontologie, zoo-logie et botanique) remontent à l’an 1976. Dans ses 21 salles d’expositions est gardé le témoignage ar-chéologique le plus riche et organique (à partir du Néolithique jusqu’à la ville romaine) et naturaliste sur la ville et son territoire. Dans le musée sont or-ganisées des expositions temporaires et des activités culturelles. MUSEUM “FEDERICO EUSEBIO” - 1897 von Fe-derico Eusebio gegründet und 1976 um die Abtei-lungen Naturgeschichte (Geologie, Paläontologie, Zoologie und Botanik) erweitert, findet man hier in 21 Ausstellungsräumen die umfassendste und organischste archäologische (von der Jungsteinzeit bis zur römischen Stadt) und naturalistische Doku-mentation über die Stadt und ihre Umgebung. Das Museum beherbergt zudem Sonderausstellungen und organisiert kulturelle Aktivitäten. 12 CHIESA DI SAN GIOVANNI BATTISTA La chiesa risale al XIII sec. conserva opere di Barnaba da Modena (1377), Macrino d’Alba (1508), Moncalvo (XVI sec.), la predella del polittico di Gan-dolfino da Roero e un sedile ligneo del 1429, pro-veniente dalla distrutta chiesa di San Francesco. La piazza, intitolata all’imperatore romano Publio Elvio Pertinace, nato ad Alba, ne ospita il busto bronzeo. Sono visibili i resti del tempio romano e l’imponente casa-torre medievale Marro. ST. JOHN THE BAPTIST’S CHURCH - The church dates back to the 13th century and it houses art-works by Barnaba da Modena (1377), Macrino d’Alba (1508), Moncalvo (16th century), the altar step of the polyptych by Gandolfino da Roreto and a wooden chair of 1429, coming from the destroyed St. Francis’ church. The square dedicated to the Ro-man Emperor Publio Elvio Pertinace who was born in Alba, displays a bronze bust. You can also see the ruins of the Roman temple and the imposing medieval tower house Marro. ÉGLISE « SAN GIOVANNI BATTISTA » - Cette égli-se remonte au XIII ème siècle et on peut y admirer des oeuvres de Barnaba da Modena (1377), Ma-crino d’Alba (1508), Moncalvo (XVIème siècle), la prédelle d’un polyptique de Gandolfino da Roreto et un siège en bois dantant de 1429 et provenant de la détruite église de San Francesco. Sur la place qui porte le nom de l’empereur romain né à Alba, Pu-blio Elvio Pertinace, il y a un buste en bronze qui le représente. On peut aussi voir les ruines d’un temple romain et l’imposante maison-tour Marro. DIE SAN GIOVANNI BATTISTA-KIRCHE - Die Kirche geht auf das 13. Jh. zurück und verwahrt Werke von Barnaba da Modena (1377), Macrino d’Alba (1508), Moncalvo (16. Jh.), die Altarstaffel des Flügelaltars von Gandolfino da Roero und eine hölzerne Bank aus dem Jahr 1429 aus der zerstörten San Francesco-Kir-che. Der nach dem in Alba geborenen römischen Kai-ser Publio Elvio Pertinace benannte Platz beherbergt eine Bronzebüste des Kaisers. Hier sieht man auch die Überreste des römischen Tempels und das beeindru-ckende Turm-Haus Marro aus dem Mittelalter. 14 TEMPIO DI SAN PAOLO Sorge al centro degli edifici della Società San Paolo, fondata dal Beato Giacomo Alberione nel 1914 per diffondere la parola di Dio tramite i mez-zi di comunicazione sociale. Costruito nel XX sec. su progetto degli architetti Giuseppe e Bartolomeo Gallo, ospita opere d’arte moderna. Sopra la trabe-azione si trovano le statue dello scultore Alloati: San Giovanni Crisostomo, San Girolamo, Sant’Ago-stino, Sant’Alberto Magno, San Francesco di Sales, San Tommaso d’Aquino. All’interno del complesso esposizione sulla storia della società. ST. PAUL’S CHURCH - It is located in the premises of the St. Paul Society, founded in 1914 by Blessed James Alberione to spread the word of God through social means of communication. Built in 20th cen-tury and designed by the architects Giuseppe and Bartolomeo Gallo, it houses modern art works. Above the trabeation we can find statues by the sculptor Alloati: St. John Chrysostom, St. Jerome, St. Augustine, St. Albertus Magnus, St. Francis of Sales, St. Thomas Aquinas. Inside the building there is an exhibition on the history of the Society. TEMPLE SAN PAOLO - Il s’élève au milieu des bâtiments appartenant à la Société San Paolo ; celle-ci a été fondée par le Bienheureux Giacomo Albe-rione en 1914 afin de diffuser la parole de Dieu à travers les moyens de communication sociale. Ce temple a été édifié au XX ème siècle d’après le projet des architectes Giuseppe et Bartolomeo Gallo et à son intérieur sont gardées plusieurs oeuvres d’art moderne. Au-dessus de l’entablement il y a les sta-tues du sculpteur Alloati : Saint Jean Chrysostome, Saint Jérôme, Saint Augustin, Saint Albert le Grand, Saint François de Sales, Saint Thomas d’Aquin. À l’intérieur de cet ensemble il y a une exposition con-cernant l’histoire de la société. DER TEMPEL DES HL. PAULUS - Der Tempel er-hebt sich im Zentrum der Gebäude der Sankt-Pau-lus- Gesellschaft, einer 1914 vom Seligen Giacomo Alberione gegründeten religiösen Gemeinschaft zur Verkündigung von Gottes Wort durch die in der Gesellschaft verbreiteten Kommunikationsmit-tel. Im 20. Jh. nach einem Entwurf der Architekten Giuseppe und Bartolomeo Gallo erbaut, beherbergt er Werke moderner Kunst. Über dem Gebälk be-finden sich die Statuen des Bildhauers Alloati von einigen Heiligen: Johannes Chrysostomus, Girola-mo, Augustinus, Albertus Magnus, Franziskus von Sales und Thomas von Aquin. Im Innern des Ge-bäudekomplexes findet man eine Ausstellung über die Geschichte der Gesellschaft. TORRI E CASE MEDIOEVALI Alba, conosciuta come la “città delle cento tor-ri”, vive in epoca comunale (XII –XIII sec.) un mo-mento di floridezza. Le torri, le residenze nobiliari e le case-torri medievali presenti nel centro storico caratterizzano il profilo della città. Le quattro torri attorno a piazza Risorgimento conservano l’altezza originaria. Casa Do, in via V. Emanuele, è decorata con una fascia in cotto che rappresenta balli di giul-lari e matti del XV sec. decorazioni in cotto anche nella Loggia dei Mercanti in via Cavour. MEDIEVAL HOUSES AND TOWERS - Alba, known as the “town of one-hundred towers”, lived a period of prosperity at the time of the Communes (12th -13th century). The towers, the noble residences and the medieval tower houses located in the historical centre characterize the city skyline. The four towers near Risorgimento Square have kept their original height. “Casa Do”, in V. Emanuele Street, is decorated with terracotta tiles which rep-resent dances of court jesters and bizarre people of 15th century. Even the Loggia of the Merchants in Cavour Street has terracotta decorations. TOURS ET MAISONS MÉDIÉVALES - Alba, con-nue en tant que « la ville des cent tours » a vécu à l’époque des Communes (XII ème - XIII ème siècle) une période florissante. Les tours, les maisons nobiliai-res et les maisons – tours médiévales du centre ville sont une caractéristique de cette ville. La hauteur des quatre tours s’élévant autour de Pla-ce Risorgimento n’a pas été modifiée. Maison Do, le long de rue V. Emanuele, est décorée avec une ban-de en terre cuite où sont représentés des jongleurs et des fous du XV ème siècle qui dansent. Il y a des décorations en terre cuite aussi sur la façade de la Loggia dei Mercanti, le long de rue Cavour. MITTELALTERLICHE TÜRME UND HÄUSER - Alba, auch als die „Stadt der Türme“ bekannt, erlebte während der Zeit der Stadtgemeinden (12. - 13. Jh.) seine große Blüte. Die Türme, die Häuser der Adli-gen und die mittelalterlichen Turm-Häuser in der Altstadt prägen das Stadtbild. Die vier Türme um die Piazza Risorgimento be-sitzen noch ihre ursprüngliche Höhe. Casa Do in der Via V. Emanuele ist mit einem Cotto-Streifen verziert, der Tänze von Narren und Verrückten aus dem 15. Jh. darstellt. Dekorationen aus Cotto findet man auch in der Loggia dei Mercanti in Via Cavour. ALBA SOTTERRANEA Visita con la guida di un archeologo nel sotto-suolo alla scoperta della città romana e medioevale (teatro, foro, basilica, tempio, strade, domus, fogna-ture, mura, palazzi e torri). Prenotazioni: www.ambientecultura.it (339 7349949 oppure 342 6433395). UNDERGROUND ALBA - You can visit under-ground Alba with an archeologist to discover the Roman and Medieval town (theatre, Roman forum, basilica, temple, roads, Domus, sewage system, walls, buildings, towers). For booking: www.ambientecultura.it (339 7349949 or 342 6433395). ALBA SOUTERRAINE - Visite guidée par un ar-chéologue au sous-sol à la découverte de la ville romaine et médiévale (théâtre, forum, basilique, temple, rues, domus, égouts, palais et tours). Réservations : www.ambientecultura.it (339 7349949 ou 342 6433395). DAS UNTERIRDISCHE ALBA - Von einem Ar-chäologen geführte Besichtigung unter der Erde, um das römische und das mittelalterliche Alba zu entdecken (Theater, Forum, Basilika, Tempel, Stra-ßen, Domus, Abwasserkanäle, Mauern, Palazzi und Türme). Buchungen unter: www.ambientecultura.it (oder Handy 0039 339 7349949 oder 0039 342 6433395). Biglietto integrato sistema museale albese Municipal Museums Pass Billet intégré système des musées d’Alba Kombinations-Eintrittskarte für das albeser Museums-System