1. www.tec-artigrafiche.it
VIA COPPA
VIA MANDELLI
BANSKÀ BYSTRIKA
VIA P. FERRERO
VIA P. FERRERO VIA P. FERRERO
STRADA DI MEZZO
VIA G. FERRERO
VIA P. FERRERO
CORSO MICHELE COPPINO CORSO MICHELE COPPINO
V.LE CHERASCA
VIA L. EINAUDI
CORSO PIAVE
CORSO EUROPA
CORSO ITALIA
CORSO F.LLI BANDIERA
CORSO PIERA CILLARIO CORSO PIERA CILLARIO
VIA OGNISSANTI
CORSO GIACOMO MATTEOTTI
VIA CAVOUR VIA CAVOUR
VIA VITTORIO EMANUELE II
VIALE TORINO
VIA MONS. G. VIDA
CORSO NINO BIXIO
CORSO NINO BIXIO
VIA A. ROSSO
VIA F. CORRIDONI
VIA G. GOVONE
VIA G. GOVONE
V.LO
PROVVIDENZA
VIA SORBA
VIA C. BALBO VIA C. BALBO
VIA P. BELLI VIA P. BELLI VIA P. BELLI
VIA C. BERTERO
VIA T. CALISSANO VIA T. CALISSANO
VIA S. GIOVANNI
VIA SEN. COMO
VIA CUNEO VIA CUNEO
VIA A. DACOMO
V. DEI MILLE
VIA A. RAVINA
VIA G. GARDINI
V.LO DEL POZZO
V.LO DELL’ANGOLO
VIA A. DIAZ VIA A. DIAZ
VIA FIUME VIA FIUME
VIA F.LLI AMBROGIO
VIA D. T. GALIMBERTI
VIA I. GASTALDI
VIA V. GIACOSA
VIA M. A. GAZANO
VIA V. GIOBERTI
VIA P. P. GIRAUDI
VIA MACRINO
VIA A. MANZONI
VIA G. MAZZINI
VIA OSPEDALE VIA OSPEDALE
VIA L. PARUZZA VIA L. PARUZZA
VIA E. PERTINACE
VIA U. RATTAZZI
VIA ROMA
VIA G. ROSSINI VIA G. ROSSINI
V. TOPPINO
VIA MACRINO
VIA G. VERNAZZA
VIALE G. VICO
Fiume Tanaro
V.LO ROSSETTI
V.LO S. GIOVANNI
V.LO BUOI ROSSI
Fiume Tanar o
V.LO DELL’ARCO
VIA G. MANDELLI
P.ZA
U. PRUNOTTO
P.ZA
O. CAGNASSO
P.ZA
G. GARIBALDI
P.ZA
A. SARTI
P.ZA
A. SARTI
P.LE C.
GIOVANNONI
P.ZA
MEDFORD
P.LE A. M.
DOGLIOTTI
P.ZA
A. ABRATE
P.ZA
SAVONA
P.ZA SAN PAOLO
P.ZA
TRENTO
E TRIESTE
P.LE
BEAUSOLEIL
P.ZA CRISTO RE
P.TTA
N. BUSSI
P.TTA
G. B. RUBINO
P.TTA
P. CHIODI
P.TTA
TORINO
P.ZA
V. VENETO
P.LE
BORSELLINO
P.TTA
G. VERNAZZA
P.ZA
MONS.
GRASSI
P.LE C. PIO
P.LE
G. FALCONE
P.ZA
RISORGIMENTO
COMPLESSO
DELLA
MADDALENA
P.ZA
E. PERTINACE
P.ZA
G. MARCONI
P.ZA
S. FRANCESCO
D’ASSISI
VIA SNIDER
VIA SNIDER
P.ZA P. ROSSETTI
Ente Turismo Alba Bra
Langhe e Roero
Informazioni turistiche
Tourist information
Piazza Risorgimento, 2
+39 0173 35833
www.langheroero.it
Consorzio Turistico
Langhe Monferrato Roero
Servizio gratuito prenotazioni
Free reservation service
Piazza Risorgimento, 2
+39 0173 362562
www.tartufoevino.it
Piemonte on Wine
Servizio gratuito prenotazioni
per visite nelle cantine
Free Reservation service
for visits to the wineries
Piazza Risorgimento, 2
+39 0173 635013
www.langheroero.it
1 Palazzo comunale
Piazza Risorgimento, 1
+39 0173 292111
www.comune.alba.cn.it
2 Cattedrale di San Lorenzo
3 Museo della Cattedrale
(campanile/bell tower)
Piazza Rossetti
+39 345 7642123
www.mudialba.it
4 Centro studi “Beppe Fenoglio”
Piazza Rossetti, 2
+39 0173 364623
www.centrostudibeppefenoglio.it
5 Chiesa di San Giuseppe
Percorso archeologico
(Percorso archeologico/
archaelogical route
campanile/bell tower)
Piazzetta Vernazza
+39 335 8233560
6 Chiesa di Santa Caterina
7 Teatro sociale “Giorgio Busca”
Piazza Vittorio Veneto, 3
+39 0173 35189
www.ticket.it
www.comune.alba.cn.it
8 Chiesa di San Domenico
Via T. Calissano
+39 328 8390002
www.famijaalbeisa.it
9 Complesso della Maddalena
10 Museo archeologico e di scienze
naturali “Federico Eusebio”
Via Vittorio Emanuele II, 19
+39 0173 292473
www.comune.alba.cn.it
11 Chiesa dei Santi Cosma e Damiano
12 Chiesa di San Giovanni Battista
Visite guidate su prenotazione
+39 0173 364030
www.sangiovannialba.it
13 Ente Fiera Internazionale
del Tartufo Bianco d’Alba
(Palazzo mostre e congressi
“Giacomo Morra”)
Piazza Medford, 3
+39 0173 361051
www.fieradeltartufo.org
14 Tempio di San Paolo
15 Fondazione Piera, Pietro
e Giovanni Ferrero
punti di interesse sportivo:
1 Bocciofila
2 Sferisterio “Mermet”
3 Complesso sportivo
Augusto Manzo
Aree archeologiche/
archaelogical areas
Aree verdi/green areas
Città di Alba
i
15
12 1
9
11
10
4
5
1
2
3
14
2 3
8
6
7
13
i
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P P
P
P
P
P
P
P
P
P^
P^
H
2. 1 PALAZZO COMUNALE
Eretto sull’area del Foro della città romana, è
sede del governo della città dal Medioevo. Nella sala
del Consiglio sono conservate opere di Macrino
d’Alba (1501), Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio
(1961). Un percorso nello scalone novecentesco e
nel primo piano consente di visionare le collezioni
d’arte cittadine.
MUNICIPAL BUILDING - Built on the area of the
Roman Forum, since Middle Ages it is the official
seat of the local government. In the main Council
Hall you can see works by Macrino d’Alba (1501),
Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio (1961). Local art
collections can be seen along the 20th century great
staircase and on the first floor.
HÔTEL DE VILLE - Il a été bâti là où autrefois il y avait
le Forum de la ville romaine. Au Moyen-Âge c’était le
siège du gouvernement. Dans la Salle du Conseil vous
pouvez admirer les oeuvres de Macrino d’Alba (1501),
Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio (1961). Le long du
grand escalier datant du XX ème siècle sont exposées les
collections artistiques de la ville.
DAS RATHAUS - Auf dem Gelände des antiken Fo-rums
der römischen Stadt erbaut, ist dieses Gebäu-de
seit dem Mittelalter Sitz der Stadtverwaltung. Im
Ratssaal befinden sich Werke der Künstler Macrino
d’Alba (1501), Mattia Preti (1650) und Pinot Galli-zio
(1961). Ein Parcours durch das Treppenhaus aus
dem 20. Jh. und den ersten Stock ermöglicht die Be-sichtigung
der städtischen Kunstsammlungen.
2 CATTEDRALE DI SAN LORENZO
La Cattedrale, di fondazione paleocristiana e poi
romanica, è stata riedificata dal vescovo Novelli nel
XV sec. e poi dall’architetto Mella nel XIX sec. Le
vestigia, dal periodo tardo-romano al medioevo,
sono visitabili nell’area archeologica sotterranea
sede del Museo Diocesano.
Da segnalare: l’arca cinquecentesca di S. Teobaldo,
il coro ligneo di Bernardino da Codogno (1512), la
pala di S. Lorenzo del Beaumont (1766) ed il cam-panile
che ingloba quello duecentesco.
SAINT LAWRENCE’S CATHEDRAL - The Cathe-dral,
of early Christian and then Romanesque foun-dation,
was rebuilt by Bishop Novelli in 15th century
and then by architect Mella in 19th century. The
remains, from late Romanesque period to Middle
Ages, can be visited in the underground archeologi-cal
site where the Diocesan Museum is located.
It is important to mention: the sixteenth-century
tomb of St. Theobald, the wooden choir by Bernar-dino
da Codogno (1512), the St. Lawrence altarpie-ce
by Beaumont (1766) and the bell tower which
incorporates the thirteenth-century one.
CATHÉDRALE SAN LORENZO - La Cathédrale,
dont la fondation remonte à l’époque paléochrétien-ne
et ensuite romane, a été transformée par l’évêque
Novelli au XV ème siècle et ensuite par l’architecte
Mella au XIX ème siècle. Vous pouvez visiter les ve-stiges
qui remontent à la période allant de l’époque
romaine tardive jusqu’au Moyen Âge dans le site
archéologique souterrain où se trouve le Musée
Diocésain. À voir : le sarcophage de San Teobaldo,
datant du XVI ème siècle, le coeur en bois de Bernardi-no
de Codogno (1512), le retable représentant Saint
Laurent peint par Beaumont (1766) et le clocher qui
en englobe un autre datant du XIII ème siècle.
DIE SAN LORENZO-KATHEDRALE - Die Ursprün-ge
der Kathedrale liegen in frühchristlicher Zeit,
während historische Unterlagen den romanischen
Grundbau belegen. Im 15. Jh. ließ der Bischof No-velli
sie neu bauen, eine weitere umfassende Reno-vierung
erfolgte im 19. Jh. durch den Architekten
Mella. Spuren von der Spätantike bis zum Mittelal-ter
sind im unterirdischen archäologischen Bereich
unter dem Diözäsan-Museum zu besichtigen.
Sehenswert: Der Sarkophag des Hl. Teobaldo aus
dem 16. Jh., der hölzerne Chor von Bernardino da
Codogno (1512), das Retabel des Hl. Lorenzo von
Beaumont (1766) und der Glockenturm, in den der
Turm aus dem 13. Jh. eingegliedert ist.
4 CENTRO STUDI “BEPPE FENOGLIO”
La casa dello scrittore albese Fenoglio, fron-teggiata
dal monumento di Umberto Mastroianni,
ospita un percorso sulla vita dello scrittore,
scritti,
fotografie e documenti. Nelle sale sono esposte inol-tre
opere d’arte e oggetti di Pinot Gallizio,
opere di
artisti del territorio e documenti sulla storia della
città e sulla Fiera del Tartufo.
“BEPPE FENOGLIO” RESEARCH CENTRE - Beppe
Fenoglio was a local writer: his house, which over-looks
Umberto Mastroianni’s monument, hosts an
itinerary on his life through original written texts,
pictures and documents. In the different halls you
can see artworks and objects by Pinot Gallizio,
works of art by local artists and documents about
the history of Alba and the International White
Truffle Fair.
CENTRE ÉTUDES « BEPPE FENOGLIO » - Devant
la maison de l’écrivain d’Alba Fenoglio s’élève le mo-nument
conçu par Umberto Mastroianni ; à son
intérieur on a mis en place un parcours concernant
la vie de cet écrivain à travers des écrits, des photo-graphies
et des documents. En outre, dans les salles
sont exposées des oeuvres d’art et des objets de Pinot
Gallizio, des oeuvres par des artistes du coin et des
documents concernant l’histoire de la ville et la Foi-re
de la Truffe.
DAS STUDIENZENTRUM “BEPPE FENOGLIO” -
Das Haus des albeser Schriftstellers Fenoglio, dem
gegenüber das Denkmal Umberto Mastroianni’s
steht, beherbergt einen Parcours über das Leben des
Schriftstellers, Schriften, Fotografien und Dokumen-te.
Darüber hinaus sind in den Räumen Kunstwer-ke
und Gegenstände von Pinot Gallizio, Werke von
Künstlern des Gebiets und Dokumente über die
Stadtgeschichte und die Trüffelmesse ausgestellt.
5 CHIESA DI SAN GIUSEPPE
La chiesa venne eretta dalla confraternita dei
Pellegrini a partire dal 1656, nelle forme tipiche
dell’architettura della Controriforma. Conserva ci-clo
di dipinti del XVIII sec. sulla natività di Cristo
di P. Paolo Operti, statue lignee, la pala della Trini-tà,
l’ancona lignea del XVII sec., affreschi del XVIII
sec. di De Nicola, Posterla e Sebastiano Taricco. Nei
sotterranei è aperto un percorso archeologico tra i
resti del teatro romano e della torre medievale. Dal
campanile suggestivo panorama della città.
ST. JOSEPH’S CHURCH - The church was built
by the Confraternity of the Pilgrims starting from
1656, following the typical Counter-Reformation
architecture. Here you can see a series of paintings
of 18th century on Christ Nativity by P. Paolo Oper-ti,
wooden statues, the Trinity altarpiece, a wooden
altarpiece of 17th century, frescoes of 18th century
by De Nicola, Posterla and Sebastiano Taricco. In
the crypt, an archeological itinerary winds among
the remains of the Roman theatre and the Medieval
tower. From the bell tower you can see an evocative
view of the town.
ÉGLISE SAN GIUSEPPE - Cette église fut édifiée par
la confrérie des Pèlerins à partir de 1656 et son aspect
est typique de l’architecture de la Contre-réforme. À
son intérieur on peut admirer un cycle de peintures
remontant au XVIII ème siècle concernant la nativité
du Christ par P. Paolo Operti, des statues en bois,
un retable représentant la Trinité, un retable en bois
datant du XVII ème siècle, des fresques du XVIII ème
siècle par De Nicola, Posterla et Sebastiano Taricco.
Au sous-sol est ouvert un parcours archéologique qui
permet de voir les vestiges du théâtre romain et de la
tour médiévale. Du sommet du clocher on peut jouir
d’un aperçu ravissant sur la ville.
DIE SAN GIUSEPPE-KIRCHE - Die Kirche wurde
beginnend mit dem Jahr 1656 von der Pilger-Bru-derschaft
in den typischen Formen der Architektur
der Gegenreform erbaut. In ihr befinden sich ein
Gemäldezyklus aus dem 18. Jh. von P. Paolo Operti
zu Christi Geburt, hölzerne Statuen, das Dreifal-tigkeitsretabel,
das hölzerne Altarbild aus dem 17.
Jh., sowie Fresken aus dem 18. Jh. von De Nicola,
Posterla und Sebastiano Taricco. Im unterirdischen
Teil führt ein archäologischer Parcours durch die
Überreste des römischen Theaters und des mittel-alterlichen
Turms. Vom Glockenturm aus hat man
eine eindrucksvolle Aussicht auf die Stadt.
7 TEATRO SOCIALE “GIORGIO BUSCA”
La struttura è unica in Italia: la sala ottocentesca
a “ferro di cavallo”, opera dell’architetto Busca e la
grande sala di fine ‘900, si affacciano su un unico
palcoscenico. Nel foyer è visibile un’area archeologi-ca
romana. All’ingresso è esposta un’opera di Pinot
Gallizio. Sulla piazza si affacciano la chiesa di Santa
Caterina di fondazione medioevale, ricostruita nel
XVIII sec., ora dedicata al culto ortodosso ed il Se-minario
Vescovile del XVIII sec.
CITY THEATRE “GIORGIO BUSCA” - Its structure is
unique in Italy: the nineteenth-century “horseshoe-shaped”
hall, designed by the architect Busca and the
great hall dating back the end of twentieth-century,
both overlook the same stage.
In the foyer you can see Roman archeological re-mains.
The main entrance hosts a work of art by Pinot
Gallizio. On the square you can see St. Catherine’s
church, of medieval foundation, rebuilt in 18th cen-tury
and nowadays used for Orthodox worship and
the Bishop’s Seminary of 18th century.
THÉÂTRE SOCIAL « GIORGIO BUSCA » - Il a été
construit d’une façon unique en Italie : il y a une
salle datant du XIXème siècle, en « fer à cheval », qui
a été projetée par l’architecte Busca et une salle re-montant
à la fin du XXème siècle. Les deux donnent
sur la même scène. Dans le foyer on peut aperce-voir
un site archéologique romain. À l’entrée est
exposée une oeuvre de Pinot Gallizio. Sur la même
place s’élèvent l’église Santa Caterina, fondée à l’épo-que
médiévale et reconstruite au XVIIIème siècle – à
présent elle est consacrée au culte orthodoxe – et le
Séminaire Épiscopal du XVIIIème siècle.
DAS STADTTHEATER “GIORGIO BUSCA” - Die
Konstruktion ist einmalig in Italien: der Saal aus
dem 19. Jh. in Form eines „Hufeisens“, Werk des Ar-chitekten
Busca, und der große Saal vom Ende des
20. Jh. blicken auf eine einzige Bühne.
Im Foyer sieht man einen archäologischen Bereich
aus der Römerzeit. Im Eingang ist ein Werk von Pi-not
Gallizio ausgestellt. Am selben Platz stehen auch
die aus dem Mittelalter stammende und im 18. Jh.
renovierte Santa Caterina-Kirche, die heute dem
orthodoxen Kult gewidmet ist, sowie das Bischofs-seminar
aus dem 18. Jh.
8 CHIESA DI SAN DOMENICO
Venne costruita con il convento dei Domenicani
a partire dal 1292. La facciata, in stile romanico-go-tico,
presenta un elegante portale e un lunetta raffi-gurante
la Madonna del Rosario con San Domenico
e Santa Caterina da Siena. Nella navata centrale e
nelle cappelle laterali si possono ammirare pregevoli
cicli di affreschi. Ospita un gruppo marmoreo dello
scultore Bistolfi (XIX sec.) e nell’abside la croce di B.
Sacchetto (2004).
DOMINIC’S CHURCH - It was built with the Do-minican
friars’ convent starting from 1292. The fa-çade,
in Romanesque-Gothic style, has an elegant
portal and a lunette portraying the Virgin Mary of
the Rosary with St. Dominic and St. Catherine of
Siena. In the main aisle and the lateral chapels, you
can admire exquisite series of frescoes. The church
has a marble artwork by the sculptor Bistolfi (19th
century) and in the apse it hosts a cross by B. Sac-chetto
(2004).
ÉGLISE SAN DOMENICO - Elle fut construite à la
même époque du couvent des Dominicains, c’est-à-dire
à partir de 1292. Sur la façade, en style roman-gothique,
il y a un portail élégant et une lunette
représentant Notre-Dame du Rosaire avec Saint
Dominique et Sainte Catherine de Sienne. Dans la
nef centrale et dans les chapelles latérales on peut
admirer de précieux cycles de fresques. Dans cette
église sont gardés un groupe en marbre par le sculp-teur
Bistolfi (XIX ème siècle) et, dans l’abside, la croix
de B. Sacchetto (2004).
DIE SAN DOMENICO-KIRCHE - Beginnend mit
dem Jahr 1292 wurde die Kirche zusammen mit dem
Dominikaner-Kloster erbaut. Die Fassade im roma-nisch-
gotischen Stil weist ein elegantes Portal und
eine Lünette mit der Rosenkranzmadonna mit dem
Hl. Dominikus und der Hl. Katharina von Siena auf.
Im Mittelschiff und in den Seitenkapellen kann man
wertvolle Freskenzyklen bewundern. Die Kirche be-herbergt
auch eine Marmorgruppe des Bildhauers
Bistolfi (19. Jh.) und in der Apsis das Kreuz von B.
Sacchetto (2004).
9 COMPLESSO DELLA MADDALENA
Fu monastero delle suore Domenicane, fonda-to
dalla Beata Margherita di Savoia nel 1448. Ospi-ta
la biblioteca, il museo, l’auditorium con opere di
Gallizio, l’istituto musicale e, nel grande cortile, in
autunno, la Fiera internazionale del Tartufo Bianco
d’Alba. La chiesa barocca, opera di Bernardo Vittone
del XVIII sec., conserva l’urna argentea della Beata, il
crocifisso del XVI sec., il coro ligneo con affreschi, il
Cristo di Canonica (XX sec.), La Maddalena di G.B.
Biscarra (XIX sec.). Nella cupola affreschi del XVIII
sec., santi e beati della famiglia domenicana.
MARY MAGDALENE COMPLEX - This was the Do-minican
nuns’ monastery, founded in 1448 by the
Blessed Margaret of Savoy. The complex houses the
public library, the museum, the auditorium with
artworks by Gallizio, the college of music and in au-tumn,
in the great courtyard, the International White
Truffle Fair of Alba. The 18th century Baroque church
by Bernardo Vittone, hosts the Blessed Margaret sil-ver
urn, the 16th century crucifix, the wooden choir
with frescoes, the Christ of Canonica (20th century)
and the Magdalene by G.B. Biscarra (19th century). In
the dome there are frescoes of 18th century, Saints and
Blessed of the Dominican family.
ENSEMBLE DE LA MADDALENA - Autrefois c’était
un monastère fondé par la Bienheureuse Marguerite
de Savoie en 1448 et appartenant aux soeurs Domi-nicaines.
À présent c’est le siège d’une bibliothèque,
d’un musée, d’un auditorium avec des oeuvres de
Gallizio, d’un institut de musique et, dans la grande
cour, en automne on organise la Foire Internationa-le
de la Truffe Blanche d’Alba. L’église baroque fut
projetée par Bernardo Vittone au XVIII ème siècle et à
son intérieur on peut admirer la chasse en argent de
la Bienheureuse, le crucifix du XVI ème siècle, le coeur
en bois avec des fresques, le Christ de Canonica (XX
ème siècle), le retable représentant la Madeleine par
Biscarra (XIXème siècle). Dans la coupole il y a des
fresques datant du XVIII ème siècle et représentant
plusieurs saints et bienheureux dominicains.
DER GEBÄUDEKOMPLEX LA MADDALENA -
FEinstmals war der Komplex ein Kloster der Domi-nikanerinnen,
das 1448 von der Seligen Margarete
von Savoyen gegründet worden war. Der Komplex
beherbergt eine Bibliothek, ein Museum, das Audi-torium
mit Werken von Gallizio, das Musikinstitut
und im Herbst im großen Hof die Internationale
Messe des Weißen Albatrüffels. In der Barockkirche,
ein Werk von Bernardo Vittone aus dem 18. Jh., sind
die silberne Urne der Seligen Margarete, das Kruzifix
aus dem 16. Jh., der hölzerne Chor mit Fresken, die
Christus-Büste von Pietro Canonica (20. Jh.) und die
Hl. Magdalena von G.B. Biscarra (19. Jh.) verwahrt.
In der Kuppel befinden sich Fresken aus dem 18. Jh.,
Heilige und Selige der dominikanischen Familie.
10 MUSEO “FEDERICO EUSEBIO”
Fondato nel 1897 da Federico Eusebio, ed am-pliato
nel 1976 con le sezioni di storia naturale (ge-ologia,
paleontologia, zoologia e botanica) raccoglie
in 21 sale espositive la più ampia ed organica do-cumentazione
archeologica (dal neolitico alla città
romana) e naturalistica sulla città ed il suo territo-rio.
Il Museo ospita mostre temporanee e organizza
attività culturali.
MUSEUM “FEDERICO EUSEBIO” - Founded in
1897 by Federico Eusebio and enlarged in 1976
adding the natural history departments (geology,
paleontology, zoology and botany), it gathers in 21
display rooms the largest and most systematic ar-cheological
and naturalistic documentation about
Alba and its territory (from the Neolithic to the Ro-man
period). The museum houses temporary exhi-bitions
and organizes cultural activities.
MUSÉE « FEDERICO EUSEBIO » - Il fut fondé en
1897 par Federico Eusebio; les sections consacrées
à l’histoire naturelle (géologie, paléontologie, zoo-logie
et botanique) remontent à l’an 1976. Dans ses
21 salles d’expositions est gardé le témoignage ar-chéologique
le plus riche et organique (à partir du
Néolithique jusqu’à la ville romaine) et naturaliste
sur la ville et son territoire. Dans le musée sont or-ganisées
des expositions temporaires et des activités
culturelles.
MUSEUM “FEDERICO EUSEBIO” - 1897 von Fe-derico
Eusebio gegründet und 1976 um die Abtei-lungen
Naturgeschichte (Geologie, Paläontologie,
Zoologie und Botanik) erweitert, findet man hier
in 21 Ausstellungsräumen die umfassendste und
organischste archäologische (von der Jungsteinzeit
bis zur römischen Stadt) und naturalistische Doku-mentation
über die Stadt und ihre Umgebung. Das
Museum beherbergt zudem Sonderausstellungen
und organisiert kulturelle Aktivitäten.
12 CHIESA DI SAN GIOVANNI BATTISTA
La chiesa risale al XIII sec. conserva opere di
Barnaba da Modena (1377), Macrino d’Alba (1508),
Moncalvo (XVI sec.), la predella del polittico di Gan-dolfino
da Roero e un sedile ligneo del 1429, pro-veniente
dalla distrutta chiesa di San Francesco. La
piazza, intitolata all’imperatore romano Publio Elvio
Pertinace, nato ad Alba, ne ospita il busto bronzeo.
Sono visibili i resti del tempio romano e l’imponente
casa-torre medievale Marro.
ST. JOHN THE BAPTIST’S CHURCH - The church
dates back to the 13th century and it houses art-works
by Barnaba da Modena (1377), Macrino
d’Alba (1508), Moncalvo (16th century), the altar
step of the polyptych by Gandolfino da Roreto and
a wooden chair of 1429, coming from the destroyed
St. Francis’ church. The square dedicated to the Ro-man
Emperor Publio Elvio Pertinace who was born
in Alba, displays a bronze bust.
You can also see the ruins of the Roman temple and
the imposing medieval tower house Marro.
ÉGLISE « SAN GIOVANNI BATTISTA » - Cette égli-se
remonte au XIII ème siècle et on peut y admirer
des oeuvres de Barnaba da Modena (1377), Ma-crino
d’Alba (1508), Moncalvo (XVIème siècle), la
prédelle d’un polyptique de Gandolfino da Roreto
et un siège en bois dantant de 1429 et provenant de
la détruite église de San Francesco. Sur la place qui
porte le nom de l’empereur romain né à Alba, Pu-blio
Elvio Pertinace, il y a un buste en bronze qui le
représente. On peut aussi voir les ruines d’un temple
romain et l’imposante maison-tour Marro.
DIE SAN GIOVANNI BATTISTA-KIRCHE - Die Kirche
geht auf das 13. Jh. zurück und verwahrt Werke von
Barnaba da Modena (1377), Macrino d’Alba (1508),
Moncalvo (16. Jh.), die Altarstaffel des Flügelaltars
von Gandolfino da Roero und eine hölzerne Bank aus
dem Jahr 1429 aus der zerstörten San Francesco-Kir-che.
Der nach dem in Alba geborenen römischen Kai-ser
Publio Elvio Pertinace benannte Platz beherbergt
eine Bronzebüste des Kaisers. Hier sieht man auch die
Überreste des römischen Tempels und das beeindru-ckende
Turm-Haus Marro aus dem Mittelalter.
14 TEMPIO DI SAN PAOLO
Sorge al centro degli edifici della Società San
Paolo, fondata dal Beato Giacomo Alberione nel
1914 per diffondere la parola di Dio tramite i mez-zi
di comunicazione sociale. Costruito nel XX sec.
su progetto degli architetti Giuseppe e Bartolomeo
Gallo, ospita opere d’arte moderna. Sopra la trabe-azione
si trovano le statue dello scultore Alloati:
San Giovanni Crisostomo, San Girolamo, Sant’Ago-stino,
Sant’Alberto Magno, San Francesco di Sales,
San Tommaso d’Aquino. All’interno del complesso
esposizione sulla storia della società.
ST. PAUL’S CHURCH - It is located in the premises
of the St. Paul Society, founded in 1914 by Blessed
James Alberione to spread the word of God through
social means of communication. Built in 20th cen-tury
and designed by the architects Giuseppe and
Bartolomeo Gallo, it houses modern art works.
Above the trabeation we can find statues by the
sculptor Alloati: St. John Chrysostom, St. Jerome,
St. Augustine, St. Albertus Magnus, St. Francis of
Sales, St. Thomas Aquinas. Inside the building there
is an exhibition on the history of the Society.
TEMPLE SAN PAOLO - Il s’élève au milieu des
bâtiments appartenant à la Société San Paolo ; celle-ci
a été fondée par le Bienheureux Giacomo Albe-rione
en 1914 afin de diffuser la parole de Dieu à
travers les moyens de communication sociale. Ce
temple a été édifié au XX ème siècle d’après le projet
des architectes Giuseppe et Bartolomeo Gallo et à
son intérieur sont gardées plusieurs oeuvres d’art
moderne. Au-dessus de l’entablement il y a les sta-tues
du sculpteur Alloati : Saint Jean Chrysostome,
Saint Jérôme, Saint Augustin, Saint Albert le Grand,
Saint François de Sales, Saint Thomas d’Aquin. À
l’intérieur de cet ensemble il y a une exposition con-cernant
l’histoire de la société.
DER TEMPEL DES HL. PAULUS - Der Tempel er-hebt
sich im Zentrum der Gebäude der Sankt-Pau-lus-
Gesellschaft, einer 1914 vom Seligen Giacomo
Alberione gegründeten religiösen Gemeinschaft
zur Verkündigung von Gottes Wort durch die in
der Gesellschaft verbreiteten Kommunikationsmit-tel.
Im 20. Jh. nach einem Entwurf der Architekten
Giuseppe und Bartolomeo Gallo erbaut, beherbergt
er Werke moderner Kunst. Über dem Gebälk be-finden
sich die Statuen des Bildhauers Alloati von
einigen Heiligen: Johannes Chrysostomus, Girola-mo,
Augustinus, Albertus Magnus, Franziskus von
Sales und Thomas von Aquin. Im Innern des Ge-bäudekomplexes
findet man eine Ausstellung über
die Geschichte der Gesellschaft.
TORRI E CASE MEDIOEVALI
Alba, conosciuta come la “città delle cento tor-ri”,
vive in epoca comunale (XII –XIII sec.) un mo-mento
di floridezza. Le torri, le residenze nobiliari
e le case-torri medievali presenti nel centro storico
caratterizzano il profilo della città. Le quattro torri
attorno a piazza Risorgimento conservano l’altezza
originaria. Casa Do, in via V. Emanuele, è decorata
con una fascia in cotto che rappresenta balli di giul-lari
e matti del XV sec. decorazioni in cotto anche
nella Loggia dei Mercanti in via Cavour.
MEDIEVAL HOUSES AND TOWERS - Alba, known
as the “town of one-hundred towers”, lived a period
of prosperity at the time of the Communes (12th
-13th century). The towers, the noble residences and
the medieval tower houses located in the historical
centre characterize the city skyline.
The four towers near Risorgimento Square have
kept their original height. “Casa Do”, in V. Emanuele
Street, is decorated with terracotta tiles which rep-resent
dances of court jesters and bizarre people of
15th century. Even the Loggia of the Merchants in
Cavour Street has terracotta decorations.
TOURS ET MAISONS MÉDIÉVALES - Alba, con-nue
en tant que « la ville des cent tours » a vécu à
l’époque des Communes (XII ème - XIII ème siècle) une
période florissante. Les tours, les maisons nobiliai-res
et les maisons – tours médiévales du centre ville
sont une caractéristique de cette ville.
La hauteur des quatre tours s’élévant autour de Pla-ce
Risorgimento n’a pas été modifiée. Maison Do, le
long de rue V. Emanuele, est décorée avec une ban-de
en terre cuite où sont représentés des jongleurs
et des fous du XV ème siècle qui dansent. Il y a des
décorations en terre cuite aussi sur la façade de la
Loggia dei Mercanti, le long de rue Cavour.
MITTELALTERLICHE TÜRME UND HÄUSER - Alba,
auch als die „Stadt der Türme“ bekannt, erlebte
während der Zeit der Stadtgemeinden (12. - 13. Jh.)
seine große Blüte. Die Türme, die Häuser der Adli-gen
und die mittelalterlichen Turm-Häuser in der
Altstadt prägen das Stadtbild.
Die vier Türme um die Piazza Risorgimento be-sitzen
noch ihre ursprüngliche Höhe. Casa Do in
der Via V. Emanuele ist mit einem Cotto-Streifen
verziert, der Tänze von Narren und Verrückten aus
dem 15. Jh. darstellt. Dekorationen aus Cotto findet
man auch in der Loggia dei Mercanti in Via Cavour.
ALBA SOTTERRANEA
Visita con la guida di un archeologo nel sotto-suolo
alla scoperta della città romana e medioevale
(teatro, foro, basilica, tempio, strade, domus, fogna-ture,
mura, palazzi e torri).
Prenotazioni: www.ambientecultura.it
(339 7349949 oppure 342 6433395).
UNDERGROUND ALBA - You can visit under-ground
Alba with an archeologist to discover the
Roman and Medieval town (theatre, Roman forum,
basilica, temple, roads, Domus, sewage system,
walls, buildings, towers).
For booking: www.ambientecultura.it
(339 7349949 or 342 6433395).
ALBA SOUTERRAINE - Visite guidée par un ar-chéologue
au sous-sol à la découverte de la ville
romaine et médiévale (théâtre, forum, basilique,
temple, rues, domus, égouts, palais et tours).
Réservations : www.ambientecultura.it
(339 7349949 ou 342 6433395).
DAS UNTERIRDISCHE ALBA - Von einem Ar-chäologen
geführte Besichtigung unter der Erde,
um das römische und das mittelalterliche Alba zu
entdecken (Theater, Forum, Basilika, Tempel, Stra-ßen,
Domus, Abwasserkanäle, Mauern, Palazzi und
Türme).
Buchungen unter: www.ambientecultura.it (oder
Handy 0039 339 7349949 oder 0039 342 6433395).
Biglietto integrato
sistema museale albese
Municipal Museums Pass
Billet intégré système des musées d’Alba
Kombinations-Eintrittskarte
für das albeser Museums-System