Suche senden
Hochladen
Die Geschäftsberichtssaison steht vor der Tür
•
0 gefällt mir
•
60 views
Mike Münch
Folgen
Kriterien für die Auswahl des richtigen Übersetzerteams für Ihren Geschäftsbericht
Weniger lesen
Mehr lesen
Investorbeziehungen
Melden
Teilen
Melden
Teilen
1 von 13
Jetzt herunterladen
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Empfohlen
Resultados do Congresso Luso-Alemão_Aumentar as relações com a maior economia...
Resultados do Congresso Luso-Alemão_Aumentar as relações com a maior economia...
Valter Alcoforado Barreira
Welf Zöller: Das Messe-Einmaleins
Welf Zöller: Das Messe-Einmaleins
Stefanie Kollenberg, Raabe Verlag
Folleto karen
Folleto karen
karen torres
Process, design, implementation and evaluation of a mobile collaboration layer
Process, design, implementation and evaluation of a mobile collaboration layer
Mauro Pichiliani
La aracacha
La aracacha
Estela Segura Valz
Ensayo, Angeles y Demonios Dan Brown
Ensayo, Angeles y Demonios Dan Brown
Sofía Denisse
Design & Implementation of "Double Head liquid filling machine"
Design & Implementation of "Double Head liquid filling machine"
Ahmed Ramadan Awad Awad
Lekts 2-zurag tosol-2
Lekts 2-zurag tosol-2
radnaajav gerelchimeg
Empfohlen
Resultados do Congresso Luso-Alemão_Aumentar as relações com a maior economia...
Resultados do Congresso Luso-Alemão_Aumentar as relações com a maior economia...
Valter Alcoforado Barreira
Welf Zöller: Das Messe-Einmaleins
Welf Zöller: Das Messe-Einmaleins
Stefanie Kollenberg, Raabe Verlag
Folleto karen
Folleto karen
karen torres
Process, design, implementation and evaluation of a mobile collaboration layer
Process, design, implementation and evaluation of a mobile collaboration layer
Mauro Pichiliani
La aracacha
La aracacha
Estela Segura Valz
Ensayo, Angeles y Demonios Dan Brown
Ensayo, Angeles y Demonios Dan Brown
Sofía Denisse
Design & Implementation of "Double Head liquid filling machine"
Design & Implementation of "Double Head liquid filling machine"
Ahmed Ramadan Awad Awad
Lekts 2-zurag tosol-2
Lekts 2-zurag tosol-2
radnaajav gerelchimeg
Trendpapier Projektmanagem. 2015
Trendpapier Projektmanagem. 2015
Tiba Managementberatung GmbH
Tipps für Ihre Lokalisierung
Tipps für Ihre Lokalisierung
TextMaster
Bmp broschüre Investor Relations
Bmp broschüre Investor Relations
Mike Münch
Finance Gehaltsreport 2017
Finance Gehaltsreport 2017
Hays
Microsoft Kompendium FüR Finanzdienstleister 2009
Microsoft Kompendium FüR Finanzdienstleister 2009
sdohmen
vibrio agenturprofil
vibrio agenturprofil
vibrio. Kommunikationsmanagement Dr. Kausch GmbH
Content Marketing als Instrument zur Lead Generierung fuer B2B-Unternehmen
Content Marketing als Instrument zur Lead Generierung fuer B2B-Unternehmen
Grohmann Business Consulting
Broschüre zur K2-Tagung Interne Kommunikation am 23. und 24. November 2011
Broschüre zur K2-Tagung Interne Kommunikation am 23. und 24. November 2011
SCM – School for Communication and Management
Marktstudie FinTech 2018 von Clairfield International
Marktstudie FinTech 2018 von Clairfield International
Dirk Freiland
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt
IlonaRiesen
Journalistische Qualität – der Türöffner zu den Redaktionen
Journalistische Qualität – der Türöffner zu den Redaktionen
PR- & Redaktionsbüro SPIERLING
JP│KOM News-Service 3/11
JP│KOM News-Service 3/11
JP KOM GmbH
Orchestrierte Kommunikation
Orchestrierte Kommunikation
dirico_io
Orchestrierte Kommunikation
Orchestrierte Kommunikation
247GRAD
Global Sale - Zentrale Eingriffe im Internationalen Vertrieb
Global Sale - Zentrale Eingriffe im Internationalen Vertrieb
Christian Peters
Content Marketing - Was Unternehmen und Journalisten voneinander lernen können
Content Marketing - Was Unternehmen und Journalisten voneinander lernen können
Kai Heddergott
Hba Marketing
Hba Marketing
guest673297
Außenwirtschaft im Fokus 2012
Außenwirtschaft im Fokus 2012
Bayern International
vibrio Präsentation Kommunikation 2.0
vibrio Präsentation Kommunikation 2.0
vibrio. Kommunikationsmanagement Dr. Kausch GmbH
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
Ian Nguyen
Weitere ähnliche Inhalte
Ähnlich wie Die Geschäftsberichtssaison steht vor der Tür
Trendpapier Projektmanagem. 2015
Trendpapier Projektmanagem. 2015
Tiba Managementberatung GmbH
Tipps für Ihre Lokalisierung
Tipps für Ihre Lokalisierung
TextMaster
Bmp broschüre Investor Relations
Bmp broschüre Investor Relations
Mike Münch
Finance Gehaltsreport 2017
Finance Gehaltsreport 2017
Hays
Microsoft Kompendium FüR Finanzdienstleister 2009
Microsoft Kompendium FüR Finanzdienstleister 2009
sdohmen
vibrio agenturprofil
vibrio agenturprofil
vibrio. Kommunikationsmanagement Dr. Kausch GmbH
Content Marketing als Instrument zur Lead Generierung fuer B2B-Unternehmen
Content Marketing als Instrument zur Lead Generierung fuer B2B-Unternehmen
Grohmann Business Consulting
Broschüre zur K2-Tagung Interne Kommunikation am 23. und 24. November 2011
Broschüre zur K2-Tagung Interne Kommunikation am 23. und 24. November 2011
SCM – School for Communication and Management
Marktstudie FinTech 2018 von Clairfield International
Marktstudie FinTech 2018 von Clairfield International
Dirk Freiland
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt
IlonaRiesen
Journalistische Qualität – der Türöffner zu den Redaktionen
Journalistische Qualität – der Türöffner zu den Redaktionen
PR- & Redaktionsbüro SPIERLING
JP│KOM News-Service 3/11
JP│KOM News-Service 3/11
JP KOM GmbH
Orchestrierte Kommunikation
Orchestrierte Kommunikation
dirico_io
Orchestrierte Kommunikation
Orchestrierte Kommunikation
247GRAD
Global Sale - Zentrale Eingriffe im Internationalen Vertrieb
Global Sale - Zentrale Eingriffe im Internationalen Vertrieb
Christian Peters
Content Marketing - Was Unternehmen und Journalisten voneinander lernen können
Content Marketing - Was Unternehmen und Journalisten voneinander lernen können
Kai Heddergott
Hba Marketing
Hba Marketing
guest673297
Außenwirtschaft im Fokus 2012
Außenwirtschaft im Fokus 2012
Bayern International
vibrio Präsentation Kommunikation 2.0
vibrio Präsentation Kommunikation 2.0
vibrio. Kommunikationsmanagement Dr. Kausch GmbH
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
Ian Nguyen
Ähnlich wie Die Geschäftsberichtssaison steht vor der Tür
(20)
Trendpapier Projektmanagem. 2015
Trendpapier Projektmanagem. 2015
Tipps für Ihre Lokalisierung
Tipps für Ihre Lokalisierung
Bmp broschüre Investor Relations
Bmp broschüre Investor Relations
Finance Gehaltsreport 2017
Finance Gehaltsreport 2017
Microsoft Kompendium FüR Finanzdienstleister 2009
Microsoft Kompendium FüR Finanzdienstleister 2009
vibrio agenturprofil
vibrio agenturprofil
Content Marketing als Instrument zur Lead Generierung fuer B2B-Unternehmen
Content Marketing als Instrument zur Lead Generierung fuer B2B-Unternehmen
Broschüre zur K2-Tagung Interne Kommunikation am 23. und 24. November 2011
Broschüre zur K2-Tagung Interne Kommunikation am 23. und 24. November 2011
Marktstudie FinTech 2018 von Clairfield International
Marktstudie FinTech 2018 von Clairfield International
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt
3.4 Berufskunde und Übersetzungsmarkt
Journalistische Qualität – der Türöffner zu den Redaktionen
Journalistische Qualität – der Türöffner zu den Redaktionen
JP│KOM News-Service 3/11
JP│KOM News-Service 3/11
Orchestrierte Kommunikation
Orchestrierte Kommunikation
Orchestrierte Kommunikation
Orchestrierte Kommunikation
Global Sale - Zentrale Eingriffe im Internationalen Vertrieb
Global Sale - Zentrale Eingriffe im Internationalen Vertrieb
Content Marketing - Was Unternehmen und Journalisten voneinander lernen können
Content Marketing - Was Unternehmen und Journalisten voneinander lernen können
Hba Marketing
Hba Marketing
Außenwirtschaft im Fokus 2012
Außenwirtschaft im Fokus 2012
vibrio Präsentation Kommunikation 2.0
vibrio Präsentation Kommunikation 2.0
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
Match-Maker Ventures Company Presentation (Asia v1)
Die Geschäftsberichtssaison steht vor der Tür
1.
Über den deutschen Tellerrand Zahlen & Fakten fit für die Welt machen Von Mike Münch, Managing Partner Burton Burton Münch & Partner World Wide Writers
2.
Unternehmen, die auch grenzüberschreitend gut dastehen wollen, brauchen nicht nur eine gute naDonale KommunikaDonsagentur, sondern auch Experten für den internaDonalen Brückenschlag. Aber was macht einen guten Übersetzer für FinanzkommunikaDon aus? Und was können Unternehmen selbst zum Erfolg beitragen?
3.
Pflicht ... Mindestvoraussetzungen sind MuNersprachlichkeit und ein einschlägiges Hochschulstudium. GleichzeiDg sollte Ihr Partner bilanzielles und bilanzrechtliches Expertenwissen mitbringen und mit den aktuellen Entwicklungen und Sprachregelungen rund um IFRS und Co. gut vertraut sein. Für die Kür reicht das allerdings noch nicht.
4.
Zwischen den Zeilen Wenn aus einer Übersetzung ein Text werden soll, bedarf es – neben dem eingangs erwähnten Handwerkszeug – auch einer hohen redakDonellen Kompetenz. Schließlich will und muss das berichtende Unternehmen – neben der fakDschen VermiNlung – Realitäten relaDvieren, Aspekte hervorheben oder abschwächen, auf Markenwelten einzahlen und die IdenDtät des Unternehmens adäquat widerspiegeln, kurzum: Anleger- und Analystenverhalten beeinflussen. Der Übersetzer sollte also – genau wie Ihr deutscher Redakteur – zwischen den Zeilen lesen und schreiben können: Übersetzungen nach Schema F würden hier zu kurz greifen.
5.
... Kür Im OpDmalfall bringt Ihr Übersetzungspartner darüber hinaus ein gutes Verständnis für die RezepDonsverschiebungen zwischen der deutschen und der internaDonalen Zielgruppe ein (legen Sie mal Pressemeldungen eines amerikanischen und eines deutschen Unternehmens nebeneinander und Sie wissen, was ich meine!). Dazu sollte er mit briDschen und/oder amerikanischen Geschäcs- berichten als sprachlicher Benchmark vertraut sein, um eine an die Usancen Ihrer Zielgruppe angepasste Ansprache leisten zu können. Schließlich sollten sich deutsche Unternehmen über ihre Produkte – nicht über eine teutonische Tonalität – differenzieren.
6.
VergegenwärDgen sollten Sie sich auch die Herausforderung der sehr unterschiedlichen SDlregister in einem Geschäcsbericht. Genau wie Vorwort, Equity Story, Strategie, ProdukDnnovaDonen und Konzernabschluss in den meisten Unternehmen von unterschiedlichen Redakteuren verfasst werden, sollte auch das AdapDonsteam mit verteilten Rollen (sprich Experten) ans Werk gehen. Voraussetzung für einen roten Faden ist allerdings, dass die Teammitglieder perfekt aufeinander abgesDmmt und über kollaboraDve Systeme miteinander vernetzt sind.
7.
Neben einem mehrstufigen, internen Lektorat (hier sollten Sie von Ihrem Übersetzungspartner deutsche Tugenden erwarten) sollte es ein Teammitglied geben, das „redakDonelle“ Verantwortung für das Ganze übernimmt und ein geschlossenes Gesamtbild sichert. Klares Briefing sta7 „s9lle Post“ Damit sich alle Beteiligten während der heißen Phase auf das Wesentliche konzentrieren können, sollten einige Wochen vor Projektstart Parameter wie Sprachregelungen, Wunschtonalität, Besonderheiten, aber auch Nojallszenarien verbindlich abgesDmmt werden.
8.
Wir empfehlen im Vorfeld einer KooperaDon eine detaillierte Analyse Ihres vorhandenen englischen Textmaterials, um die Weichen für die Zukunc sauber zu stellen. Nicht zu unterschätzen ist – last but not least – die Bedeutung eines starken Projektmanagers, der das Übersetzerteam auch in herausfordernden SituaDonen effizient führt und als verantwortliche SchniNstelle zum Kunden fungiert.
9.
Unter dem Strich Um sicherzustellen, dass Ihr Unternehmen auch internaDonal gut ankommt, sind Sie auf einen Partner angewiesen, der auf Augenhöhe mit Ihrem Team arbeitet. Jemanden, der sich mit einem Mitarbeiter aus dem AccounDng oder dem Controlling genauso gut unterhalten kann wie mit der UnternehmenskommunikaDon. Jemanden, der mitdenkt und nicht sklavisch übersetzt, „weil es eben da steht“. Ein pro- fessioneller Partner begreic sich als Teil Ihres Teams und begleitet Sie auch unter anspruchs- vollen Bedingungen sicher über die Ziellinie.
10.
Was Sie verlangen sollten: - Referenzen über mehrjährige Betreuung von Geschäcs- berichten (inkl. Leseproben – machen Sie sich ein eigenes Bild!). - Expertentum (Vertrautheit u. a. mit IFRS, EU Regulatory Process, DRS): Wer Fondsprospekte und Börsenausblicke übersetzt, kann noch lange keinen Geschäcsbericht kompetent übersetzen. - Ausgewiesene Finanz- und journalisDsche Text- kompetenz (Unternehmen richDg in Szene setzen, Share- und Stakeholder adäquat ansprechen, roter Faden).
11.
Und: - Intensive Auseinandersetzung Ihres Partners mit Branche, PosiDonierung, Marke und Produktwelten Ihres Unternehmens. - Kulturell angepasste Zielgruppenansprache unter Berück- sichDgung von CI und Corporate Wording. - Stringenz bei InformaDonsaumereitung und Tonalität durch Zusicherung eines definierten Übersetzerteams. - Qualitätssicherung mit Mehrfachlektorat. - Redundant aufgebaute Teams (auch Übersetzer können mal krank werden) mit umfassendem Projektmanagement. - Hohe Verfügbarkeit jenseits von nine to five – in der heißen Phase ggf. auch rund um die Uhr.
12.
Was Sie beitragen können: - Geschäcs- und Zwischenberichte, VorstandskommunikaDon, CSR und FinanzkommunikaDon möglichst in die Hand eines einzigen Übersetzungsteams legen. - KommunikaDon mit offenem Visier (z. B. Hinweis auf poliDsch heikle Aspekte). - Vernetzung mit relevanten Ansprechpartnern im Konzern und in der IR-Agentur (inhaltliche Weichenstellungen, Abläufe, Timings etc.) - Prämissen definieren (z. B. Wunschtonalität und Corporate Wording).
13.
Eine Selbstdarstellung von Burton, Münch & Partner World Wide Writers finden Sie unter: BMPwriters.com/Literatur
Jetzt herunterladen