1. Pro svoji bakalářskou práci jsem si zvolila téma z oblasti německé slovotvorby,
protože studuji obor Německý jazyk a literatura. Práce se věnuje problému německých
prefixů protikladnosti u adjektiv a srovnání s jejich českými ekvivalenty. Důvodem pro
výběr tématu byla osobní zkušenost s prací na elektronickém jazykovém korpusu
v rámci předmětu Německá slovotvorba. Původně jsem zkoumala prefixy protikladnosti
obecně, ale problematika se ukázala být natolik široká, že bylo nutné téma blíže
specifikovat a zúžit. Oblast adjektiv se ukázala být bohatá a pro zkoumání vhodná. Po
poradě s vedoucím práce jsem se zaměřila na komparaci německých a českých
ekvivalentů prefigovaných adjektiv s prefixy protikladnosti anti-, kontra-, gegen- a
wider-.
Autor projektu, UČO Marie Zdražilová, 383897
Studijní program, obor B_SPE LNJ
Datum předložení 25. 6. 2012
projektu
Téma práce česky Německé prefixy protikladnosti u adjektiv a jejich české
ekvivalenty
Klíčová slova česky prefix, derivace, adjektivum, korpus, srovnávací výzkum
Anotace Bakalářská práce si klade za cíl zjistit, jaké prefixy (popř.
jiné struktury) a s jakou četností v češtině odpovídají
německým předponám anti-, gegen-, kontra- a wider-. Je
vymezena řešená problematika, shrnut dosavadní stav
poznání a je stanoven cíl práce a pracovní postup. Práce
vychází ze srovnání německých předpon s jejich českými
variantami v korpusu a ve slovnících. Na základě práce
s elektronickým jazykovým korpusem a jejích výsledků
bude provedena srovnávací analýza s procentuálně
vyjádřeným shrnutím.
Téma práce anglicky German prefixes denoting oppositeness of adjectives
and their Czech equivalents
Klíčová slova anglicky prefix, derivation, adjective, corpus, contrastive
research, Czech-German contrastive study
Vedoucí práce Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra Katedra německého jazyka a literatury
Seznam literatury a odkazů (citované a výchozí informační zdroje)
BENEŠ, Eduard a Hugo SIEBENSCHEIN. Česko-německý slovník. 5., upr. vyd. Praha:
Státní pedagogické nakladatelství, 1998, 778 s. ISBN 800426087x.
BENEŠ, Eduard a Hugo SIEBENSCHEIN. Česko-německý slovník. 5., upr. vyd. Praha:
Státní pedagogické nakladatelství, 1998, 1007 s. ISBN 800426087x.
DOCHERTY, J, Günther JEHLE, Dieter GÖTZ, Günther HAENSCH a Hans
WELLMANN. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: das
einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen : in der neuen deutschen
2. Rechtschreibung. Neubearbeitung. Berlin: Langenscheidt, c1998, xxvi, 1216 s.
ISBN 3468490267.
ENGEL, Ulrich. Deutsche Grammatik. 2. veb. Aufl. Heidelberg: Julius Groos Verlag,
1988, 888 s. ISBN 3-87276-600-7.
FLEISCHER, Wolfgang a Irmhild BARZ. Wortbildung der deutschen
Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und erg. Aufl. Tübingen: Max Niemeyer,
1995, 382 s. ISBN 3484106824.
GEISLEROVÁ, Olga. Einführung in die Morphologie der deutschen Sprache:
Studienmaterial für die Lehramtstudenten. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita,
2011, 126 s. ISBN 9788021054356.
GREPL, Miroslav, Petr KARLÍK, Marek NEKULA a Zdenka RUSÍNOVÁ. Příruční
mluvnice češtiny. Vyd. 2., opr. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2012,
799 s. ISBN 9788071066248.
RAZUM, Kathrin, SCHOLZE-STUBENRECHT, Werner a Matthias WERMKE.
DUDEN: Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarb. und erw. Aufl. Mannheim:
Dudenverlag, c2007, 2016 s. ISBN 9783411055067.
1. zdroj je recenzovaný a redigovaný
2. jedná se o věrohodný odborný zdroj s mnohaletou tradicí
3. vydavatel (DUDEN Verlag) je pro germanisty „pojem“, „značka kvality“
4. zveřejňuje aktuální informace (my pracujeme s již šestým vydáním), neustále
se vyvíjí a rozšiřuje
5. poskytuje objektivní informace, je přesný a spolehlivý i jazykově bezchybný
Intercorp. Český národní korpus [online]. Praha: Karlova univerzita, Filozofická
fakulta, 19.11.2008, 20.6.2012 [cit. 2013-01-03]. Dostupné z:
http://www.korpus.cz/intercorp/
1. zdroj je pod záštitou FF Karlovy univerzity, proto lze předpokládat
důvěryhodnost, odbornost a kvalitu i dostatečnou kvantitu informací
2. pro zpracování práce je to zdroj stěžejní – nemá psanou obdobu, neexistuje
jiná databáze textů o takovém rozsahu
3. jedná se o součást projektu ČNK (Český národní korpus), podporovaného
Ministerstvem školství České republiky, které by mělo garantovat vysokou
míru kvality a odbornosti (jedná se o program pro vědu a výzkum); sám sebe
nazývá akademickým a nekomerčním
4. práce s korpusem vyžaduje registraci a předpokládá hlubší odborné znalosti,
zejména schopnost zadávat přesné dotazy, znalost značkování a tagování
5. na druhou stranu lze jen stěží identifikovat autora stránky (můžeme ovšem za
autora považovat kolektiv odborníků z Filozofické fakulty UK) a musíme
počítat s tím, že korpus neprošel jazykovou úpravou a že zadavatelé mohli při
zadávání udělat chybu
3. Německé prefixy protikladnosti
u adjektiv a jejich české ekvivalenty
1. EINLEITUNG
a) Thema der Arbeit
Deutsche Präfixe der Gegensätzlichkeit (anti-, gegen-, kontra-, wider-) bei
Adjektiven und ihre tschechischen Äquivalente
b) Ziel der Arbeit
Vorkommen der Präfixe der Gegensätzlichkeit bei Adjektiven in Texten vom
elektronischen Sprachkorpus, ihre Häufigkeit und tschechischen Äquivalente
c) Grund der Arbeit
Diese Arbeit soll feststellen, welche Möglichkeiten es beim Übertragen der
genannten deutschen Präfixe ins Tschechische gibt. Die Arbeit beruht auf dem Vergleich
der deutschen Präfixe anti-, gegen-, kontra-, wider mit ihren tschechischen Varianten.
d) Hypothese
Wie gehen davon aus, dass anti-, gegen-, kontra-, wider – im Deutschen primär als
Präfixe der Gegensätzlichkeit funktionieren. Zwei davon sind fremder Herkunft (anti-,
kontra-), zwei können für deutsche Präfixe gehalten werden (gegen-, wider-). Unsere
Vermutung lautet: die ursprünglich fremden Präfixe werden wahrscheinlich auch mit
Hilfe eines fremden Präfixes übersetzt, dagegen werden die deutschen Präfixe in
tschechischen Texten wohl eine tschechische Variante finden (zum Beispiel proti-).
2. THEORETISCHE GRUNDLAGEN
a) Quellen der Problematik – siehe Literaturverzeichnis
b) Termindefinition
Derivation – Ableitung; Kombination von einem Wortstamm (Base) und Präfix /
Suffix
die zweithäufigste Wortbildungsart im Deutschen
dadurch entsteht ein komplexes Wort
Derivat – Ergebnis der Derivation; komplexes Wort, das aus einer Basis und einem
Affix besteht
Präfix – vor einen Wortstamm / ein Grundmorphem tretendes Affix
3. METHODISCHES VERFAHREN
Analyse der Daten aus dem Sprachkorpus
4. a) Gewinnen der Daten
Die zu bearbeitenden Daten werden aus dem elektronischen Sprachkorpus
(InterCorp) gewonnen. Nach dem Anmelden wird „Nový dotaz“ angegeben, in
der Spalte mit Sprachen müssen gewünschte Sprachen gewählt werden - in
unserem Fall werden „cs“ und „de“ angekreuzt. Weiter geben wir „Jdi k
dotazu“ an. In die Tabelle geben wir den gesuchten Begriff an, in unserem Fall
wird „CQL“ angekreuzt und [word="wider.*" & tag="ADJ.*"] angegeben. Das
Suchen wird durch „Spusť“ gestartet. Nachdem alle Daten („Token“) gesucht
worden sind, können die Ergebnisse ins Programm Excel transportiert
werden, indem man auf der unteren Leiste „Export: xls2“ angibt. Die Daten
werden heruntergeladen.
a. InterCorp (http://www.korpus.cz/intercorp/)
b. Sprachen gewählt (cs, de)
c. „CQL“: [word="wider.*" & tag="ADJ.*"]
d. Quellen: →„References“ (unter der Leiste) →„doc.id“
e. Export: xls2
b) Sortieren der Daten
In dem Programm Excel sind die gewonnenen Daten so sortiert, wie sie im
InterCorp erschienen sind. Der gesuchte Begriff erscheint nicht in einer
Extraspalte, sondern er ist immer mit einem Zeichen „=“ von den anderen
Wörtern im Satz abgetrennt. Für einfacheres Sortieren müssen die gesuchten
Begriffe aussortiert werden und in eine Extraspalte gegeben werden. Dann
werden sie alphabetisch sortiert.
Es werden auch Wörter aussortiert, die kein sichtbares Präfix aufweisen (z.B.
antik, antiquiert, widerlich) oder die nicht für Adjektive gehalten werden können
(z.B. widersetzten). Zur besseren Übersichtlichkeit kann Farbhilfe benutzt werden
(z.B. für die Spalte mit den gefundenen Begriffen oder für Spalte mit den
auszusortierenden Begriffen). Dann wird die Gesamtzahl festgestellt und die
deutschen Begriffe und ihre tschechischen Äquivalente verglichen.
4. ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG
anti-
Viele Begriffe mussten aus der Untersuchung aussortiert werden aufgrund ihrer Nicht-
Korrespondenz (sie haben kein tschechisches Äquivalent). Meistens fehlt ein Satzteil
oder der ganze vorige/folgende Satz, in dem der gesuchte Begriff im ursprünglichen
deutschen Text zu finden war. Insgesamt wurden so 54 Ausdrücke aussortiert; diese
sind in der Tabelle rot gekennzeichnet. Wir haben auch folgende Begriffe aussortiert:
antike/-s/-r (antický) und antikisch (antický), antiquarisch/-e und antiquiert (zastaralý).
Es handelt sich in diesen Fällen nicht um das Präfix anti- (oder das Präfix ist heutzutage
nicht mehr sichtbar).
Insgesamt 686 Begriffe (Tokens) wurden im InterCorp gefunden, davon wurden 124
gelöscht (aus oben genannten Gründen). Im Fall von Präfix anti- kommen zwei Formen
5. der Schreibweise zum Vorschein: entweder mit einem Bindestrich (anti-westlich, anti-
europäisch) oder ohne Bindestrich – das Präfix wird mit der Base zusammengeschrieben
(antiwestlich, antieuropäisch). Die Verschiedene Schreibweise ändert die Bedeutung
nicht.
Alphabetisch sortiert können die Adjektive mit dem Präfix anti- nach ihrer Häufigkeit
(mit 10 oder mehreren Vorkommen) so geordnet werden:
antiamerikanisch (47), antidemokratisch/anti-demokratisch (32), antieuropäisch/anti-
europäisch (30), anti-islamisch/antiislamistisch (13), antikapitalistisch (10),
antikommunistisch (27), antiliberal (11), antioxidativ (11), antiretroviral (10),
antisemitisch (46), antiwestlich (27), antizyklisch (51)
Das sind 315 Adjektive mit dem Präfix anti-. Davon haben 29 deutsche Adjektive
überhaupt kein Äquivalent im Tschechischen gefunden (meistens aus oben genannten
Gründen). Tschechisches Äquivalent proti- haben 142 Wörter (49,6%), Tschechisches
Äquivalent anti- haben 132 Wörter (46,1%). Ein ganz anderes tschechisches Äquivalent
haben 12 Adjektive (mittels anderer Präfixe oder Wortarten ausgedrückt, z.B.
neevropský/antieuropäisch, kompenzační politika/antizyklisch).
anti- im Vergleich mit proti-
12 29 kein Äquivalent
132 proti-
142
anti-
anderes Äquivalent
(anderes Präfix/andere
Wortart)