SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 5
Pro svoji bakalářskou práci jsem si zvolila téma z oblasti německé slovotvorby,
protože studuji obor Německý jazyk a literatura. Práce se věnuje problému německých
prefixů protikladnosti u adjektiv a srovnání s jejich českými ekvivalenty. Důvodem pro
výběr tématu byla osobní zkušenost s prací na elektronickém jazykovém korpusu
v rámci předmětu Německá slovotvorba. Původně jsem zkoumala prefixy protikladnosti
obecně, ale problematika se ukázala být natolik široká, že bylo nutné téma blíže
specifikovat a zúžit. Oblast adjektiv se ukázala být bohatá a pro zkoumání vhodná. Po
poradě s vedoucím práce jsem se zaměřila na komparaci německých a českých
ekvivalentů prefigovaných adjektiv s prefixy protikladnosti anti-, kontra-, gegen- a
wider-.



   Autor projektu, UČO        Marie Zdražilová, 383897
   Studijní program, obor     B_SPE LNJ
   Datum předložení           25. 6. 2012
   projektu
   Téma práce česky           Německé prefixy protikladnosti u adjektiv a jejich české
                              ekvivalenty
   Klíčová slova česky        prefix, derivace, adjektivum, korpus, srovnávací výzkum
   Anotace                    Bakalářská práce si klade za cíl zjistit, jaké prefixy (popř.
                              jiné struktury) a s jakou četností v češtině odpovídají
                              německým předponám anti-, gegen-, kontra- a wider-. Je
                              vymezena řešená problematika, shrnut dosavadní stav
                              poznání a je stanoven cíl práce a pracovní postup. Práce
                              vychází ze srovnání německých předpon s jejich českými
                              variantami v korpusu a ve slovnících. Na základě práce
                              s elektronickým jazykovým korpusem a jejích výsledků
                              bude provedena srovnávací analýza s procentuálně
                              vyjádřeným shrnutím.
   Téma práce anglicky        German prefixes denoting oppositeness of adjectives
                              and their Czech equivalents
   Klíčová slova anglicky     prefix, derivation, adjective, corpus, contrastive
                              research, Czech-German contrastive study
   Vedoucí práce              Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
   Katedra                    Katedra německého jazyka a literatury


Seznam literatury a odkazů (citované a výchozí informační zdroje)

      BENEŠ, Eduard a Hugo SIEBENSCHEIN. Česko-německý slovník. 5., upr. vyd. Praha:
      Státní pedagogické nakladatelství, 1998, 778 s. ISBN 800426087x.


      BENEŠ, Eduard a Hugo SIEBENSCHEIN. Česko-německý slovník. 5., upr. vyd. Praha:
      Státní pedagogické nakladatelství, 1998, 1007 s. ISBN 800426087x.

      DOCHERTY, J, Günther JEHLE, Dieter GÖTZ, Günther HAENSCH a Hans
      WELLMANN. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: das
      einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen : in der neuen deutschen
Rechtschreibung. Neubearbeitung. Berlin: Langenscheidt, c1998, xxvi, 1216 s.
ISBN 3468490267.

ENGEL, Ulrich. Deutsche Grammatik. 2. veb. Aufl. Heidelberg: Julius Groos Verlag,
1988, 888 s. ISBN 3-87276-600-7.

FLEISCHER, Wolfgang a Irmhild BARZ. Wortbildung der deutschen
Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und erg. Aufl. Tübingen: Max Niemeyer,
1995, 382 s. ISBN 3484106824.

GEISLEROVÁ, Olga. Einführung in die Morphologie der deutschen Sprache:
Studienmaterial für die Lehramtstudenten. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita,
2011, 126 s. ISBN 9788021054356.

GREPL, Miroslav, Petr KARLÍK, Marek NEKULA a Zdenka RUSÍNOVÁ. Příruční
mluvnice češtiny. Vyd. 2., opr. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2012,
799 s. ISBN 9788071066248.

RAZUM, Kathrin, SCHOLZE-STUBENRECHT, Werner a Matthias WERMKE.
DUDEN: Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarb. und erw. Aufl. Mannheim:
Dudenverlag, c2007, 2016 s. ISBN 9783411055067.

1. zdroj je recenzovaný a redigovaný
2. jedná se o věrohodný odborný zdroj s mnohaletou tradicí
3. vydavatel (DUDEN Verlag) je pro germanisty „pojem“, „značka kvality“
4. zveřejňuje aktuální informace (my pracujeme s již šestým vydáním), neustále
   se vyvíjí a rozšiřuje
5. poskytuje objektivní informace, je přesný a spolehlivý i jazykově bezchybný


Intercorp. Český národní korpus [online]. Praha: Karlova univerzita, Filozofická
fakulta, 19.11.2008, 20.6.2012 [cit. 2013-01-03]. Dostupné z:
http://www.korpus.cz/intercorp/

1. zdroj je pod záštitou FF Karlovy univerzity, proto lze předpokládat
   důvěryhodnost, odbornost a kvalitu i dostatečnou kvantitu informací
2. pro zpracování práce je to zdroj stěžejní – nemá psanou obdobu, neexistuje
   jiná databáze textů o takovém rozsahu
3. jedná se o součást projektu ČNK (Český národní korpus), podporovaného
   Ministerstvem školství České republiky, které by mělo garantovat vysokou
   míru kvality a odbornosti (jedná se o program pro vědu a výzkum); sám sebe
   nazývá akademickým a nekomerčním
4. práce s korpusem vyžaduje registraci a předpokládá hlubší odborné znalosti,
   zejména schopnost zadávat přesné dotazy, znalost značkování a tagování
5. na druhou stranu lze jen stěží identifikovat autora stránky (můžeme ovšem za
   autora považovat kolektiv odborníků z Filozofické fakulty UK) a musíme
   počítat s tím, že korpus neprošel jazykovou úpravou a že zadavatelé mohli při
   zadávání udělat chybu
Německé prefixy protikladnosti
                  u adjektiv a jejich české ekvivalenty


1. EINLEITUNG
a) Thema der Arbeit
       Deutsche Präfixe der Gegensätzlichkeit (anti-, gegen-, kontra-, wider-) bei
Adjektiven und ihre tschechischen Äquivalente



b) Ziel der Arbeit
       Vorkommen der Präfixe der Gegensätzlichkeit bei Adjektiven in Texten vom
elektronischen Sprachkorpus, ihre Häufigkeit und tschechischen Äquivalente



c) Grund der Arbeit
      Diese Arbeit soll feststellen, welche Möglichkeiten es beim Übertragen der
genannten deutschen Präfixe ins Tschechische gibt. Die Arbeit beruht auf dem Vergleich
der deutschen Präfixe anti-, gegen-, kontra-, wider mit ihren tschechischen Varianten.



d) Hypothese
       Wie gehen davon aus, dass anti-, gegen-, kontra-, wider – im Deutschen primär als
Präfixe der Gegensätzlichkeit funktionieren. Zwei davon sind fremder Herkunft (anti-,
kontra-), zwei können für deutsche Präfixe gehalten werden (gegen-, wider-). Unsere
Vermutung lautet: die ursprünglich fremden Präfixe werden wahrscheinlich auch mit
Hilfe eines fremden Präfixes übersetzt, dagegen werden die deutschen Präfixe in
tschechischen Texten wohl eine tschechische Variante finden (zum Beispiel proti-).



2. THEORETISCHE GRUNDLAGEN
a) Quellen der Problematik – siehe Literaturverzeichnis

b) Termindefinition
   Derivation – Ableitung; Kombination von einem Wortstamm (Base) und Präfix /
   Suffix

    die zweithäufigste Wortbildungsart im Deutschen
    dadurch entsteht ein komplexes Wort
   Derivat – Ergebnis der Derivation; komplexes Wort, das aus einer Basis und einem
   Affix besteht

   Präfix – vor einen Wortstamm / ein Grundmorphem tretendes Affix

3. METHODISCHES VERFAHREN

Analyse der Daten aus dem Sprachkorpus
a) Gewinnen der Daten

          Die zu bearbeitenden Daten werden aus dem elektronischen Sprachkorpus
          (InterCorp) gewonnen. Nach dem Anmelden wird „Nový dotaz“ angegeben, in
          der Spalte mit Sprachen müssen gewünschte Sprachen gewählt werden - in
          unserem Fall werden „cs“ und „de“ angekreuzt. Weiter geben wir „Jdi k
          dotazu“ an. In die Tabelle geben wir den gesuchten Begriff an, in unserem Fall
          wird „CQL“ angekreuzt und [word="wider.*" & tag="ADJ.*"] angegeben. Das
          Suchen wird durch „Spusť“ gestartet. Nachdem alle Daten („Token“) gesucht
          worden sind, können die Ergebnisse ins Programm Excel transportiert
          werden, indem man auf der unteren Leiste „Export: xls2“ angibt. Die Daten
          werden heruntergeladen.

          a.   InterCorp (http://www.korpus.cz/intercorp/)
          b.   Sprachen gewählt (cs, de)
          c.   „CQL“: [word="wider.*" & tag="ADJ.*"]
          d.   Quellen: →„References“ (unter der Leiste) →„doc.id“
          e.   Export: xls2

   b) Sortieren der Daten

       In dem Programm Excel sind die gewonnenen Daten so sortiert, wie sie im
       InterCorp erschienen sind. Der gesuchte Begriff erscheint nicht in einer
       Extraspalte, sondern er ist immer mit einem Zeichen „=“ von den anderen
       Wörtern im Satz abgetrennt. Für einfacheres Sortieren müssen die gesuchten
       Begriffe aussortiert werden und in eine Extraspalte gegeben werden. Dann
       werden sie alphabetisch sortiert.

       Es werden auch Wörter aussortiert, die kein sichtbares Präfix aufweisen (z.B.
       antik, antiquiert, widerlich) oder die nicht für Adjektive gehalten werden können
       (z.B. widersetzten). Zur besseren Übersichtlichkeit kann Farbhilfe benutzt werden
       (z.B. für die Spalte mit den gefundenen Begriffen oder für Spalte mit den
       auszusortierenden Begriffen). Dann wird die Gesamtzahl festgestellt und die
       deutschen Begriffe und ihre tschechischen Äquivalente verglichen.



4. ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG


anti-
Viele Begriffe mussten aus der Untersuchung aussortiert werden aufgrund ihrer Nicht-
Korrespondenz (sie haben kein tschechisches Äquivalent). Meistens fehlt ein Satzteil
oder der ganze vorige/folgende Satz, in dem der gesuchte Begriff im ursprünglichen
deutschen Text zu finden war. Insgesamt wurden so 54 Ausdrücke aussortiert; diese
sind in der Tabelle rot gekennzeichnet. Wir haben auch folgende Begriffe aussortiert:
antike/-s/-r (antický) und antikisch (antický), antiquarisch/-e und antiquiert (zastaralý).
Es handelt sich in diesen Fällen nicht um das Präfix anti- (oder das Präfix ist heutzutage
nicht mehr sichtbar).

Insgesamt 686 Begriffe (Tokens) wurden im InterCorp gefunden, davon wurden 124
gelöscht (aus oben genannten Gründen). Im Fall von Präfix anti- kommen zwei Formen
der Schreibweise zum Vorschein: entweder mit einem Bindestrich (anti-westlich, anti-
europäisch) oder ohne Bindestrich – das Präfix wird mit der Base zusammengeschrieben
(antiwestlich, antieuropäisch). Die Verschiedene Schreibweise ändert die Bedeutung
nicht.

Alphabetisch sortiert können die Adjektive mit dem Präfix anti- nach ihrer Häufigkeit
(mit 10 oder mehreren Vorkommen) so geordnet werden:
antiamerikanisch (47), antidemokratisch/anti-demokratisch (32), antieuropäisch/anti-
europäisch (30), anti-islamisch/antiislamistisch (13), antikapitalistisch (10),
antikommunistisch (27), antiliberal (11), antioxidativ (11), antiretroviral (10),
antisemitisch (46), antiwestlich (27), antizyklisch (51)

Das sind 315 Adjektive mit dem Präfix anti-. Davon haben 29 deutsche Adjektive
überhaupt kein Äquivalent im Tschechischen gefunden (meistens aus oben genannten
Gründen). Tschechisches Äquivalent proti- haben 142 Wörter (49,6%), Tschechisches
Äquivalent anti- haben 132 Wörter (46,1%). Ein ganz anderes tschechisches Äquivalent
haben 12 Adjektive (mittels anderer Präfixe oder Wortarten ausgedrückt, z.B.
neevropský/antieuropäisch, kompenzační politika/antizyklisch).


                anti- im Vergleich mit proti-
                     12   29                       kein Äquivalent


    132                                            proti-

                                       142
                                                   anti-


                                                   anderes Äquivalent
                                                   (anderes Präfix/andere
                                                   Wortart)

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Environment and Pollution
Environment and PollutionEnvironment and Pollution
Environment and PollutionReena Singh
 
More about Birds
More about BirdsMore about Birds
More about BirdsReena Singh
 
Sizi Unutmadik UnuturmayacağIz
Sizi Unutmadik UnuturmayacağIzSizi Unutmadik UnuturmayacağIz
Sizi Unutmadik UnuturmayacağIzmst17
 
05 upplausn
05 upplausn05 upplausn
05 upplausnagr7
 
Les Xarxes Socials
Les Xarxes SocialsLes Xarxes Socials
Les Xarxes Socialsguest45be90
 
Tarea Nro 2
Tarea Nro 2Tarea Nro 2
Tarea Nro 2aroach2
 
G U I A D E O B S E R V A C I O N
G U I A  D E  O B S E R V A C I O NG U I A  D E  O B S E R V A C I O N
G U I A D E O B S E R V A C I O Naniat
 
Apresentação ilhasoft
Apresentação ilhasoftApresentação ilhasoft
Apresentação ilhasoftIlhasoft
 
Mapas Conceptual Del Blog De InformáTica Jessiç
Mapas Conceptual Del Blog De InformáTica JessiçMapas Conceptual Del Blog De InformáTica Jessiç
Mapas Conceptual Del Blog De InformáTica Jessiçguest76fb02
 
A cidade de ilhéus sofre com os buracos e descaso da prefeitura
A cidade de ilhéus sofre com os buracos e descaso da prefeituraA cidade de ilhéus sofre com os buracos e descaso da prefeitura
A cidade de ilhéus sofre com os buracos e descaso da prefeituraGuy Valerio Barros dos Santos
 

Andere mochten auch (20)

Enzim
EnzimEnzim
Enzim
 
Environment and Pollution
Environment and PollutionEnvironment and Pollution
Environment and Pollution
 
Pti 10
Pti 10Pti 10
Pti 10
 
More about Birds
More about BirdsMore about Birds
More about Birds
 
Guia exain pre
Guia exain preGuia exain pre
Guia exain pre
 
Sizi Unutmadik UnuturmayacağIz
Sizi Unutmadik UnuturmayacağIzSizi Unutmadik UnuturmayacağIz
Sizi Unutmadik UnuturmayacağIz
 
Guia visual
Guia visualGuia visual
Guia visual
 
Libro Azul y Blanco
Libro  Azul y  BlancoLibro  Azul y  Blanco
Libro Azul y Blanco
 
Demre Mt2009
Demre Mt2009Demre Mt2009
Demre Mt2009
 
Foz do velho chico
Foz do velho chicoFoz do velho chico
Foz do velho chico
 
Libro Azul
Libro  AzulLibro  Azul
Libro Azul
 
Tse informativo-ano-xiv-n-17
Tse informativo-ano-xiv-n-17Tse informativo-ano-xiv-n-17
Tse informativo-ano-xiv-n-17
 
Cenas 00
Cenas 00Cenas 00
Cenas 00
 
05 upplausn
05 upplausn05 upplausn
05 upplausn
 
Les Xarxes Socials
Les Xarxes SocialsLes Xarxes Socials
Les Xarxes Socials
 
Tarea Nro 2
Tarea Nro 2Tarea Nro 2
Tarea Nro 2
 
G U I A D E O B S E R V A C I O N
G U I A  D E  O B S E R V A C I O NG U I A  D E  O B S E R V A C I O N
G U I A D E O B S E R V A C I O N
 
Apresentação ilhasoft
Apresentação ilhasoftApresentação ilhasoft
Apresentação ilhasoft
 
Mapas Conceptual Del Blog De InformáTica Jessiç
Mapas Conceptual Del Blog De InformáTica JessiçMapas Conceptual Del Blog De InformáTica Jessiç
Mapas Conceptual Del Blog De InformáTica Jessiç
 
A cidade de ilhéus sofre com os buracos e descaso da prefeitura
A cidade de ilhéus sofre com os buracos e descaso da prefeituraA cidade de ilhéus sofre com os buracos e descaso da prefeitura
A cidade de ilhéus sofre com os buracos e descaso da prefeitura
 

Ähnlich wie Závěrečný úkol

Nimetska mova-8-klas-basai-2021
Nimetska mova-8-klas-basai-2021Nimetska mova-8-klas-basai-2021
Nimetska mova-8-klas-basai-2021kreidaros1
 
Підручник Німецька мова 8 клас Н.П. Басай (2021 рік) 4-й рік навчання
Підручник Німецька мова 8 клас Н.П. Басай (2021 рік) 4-й рік навчанняПідручник Німецька мова 8 клас Н.П. Басай (2021 рік) 4-й рік навчання
Підручник Німецька мова 8 клас Н.П. Басай (2021 рік) 4-й рік навчання12Балів ГДЗ
 
Möglichkeiten (und Probleme) der Darstellung von Wortfeldern in lexikalischen...
Möglichkeiten (und Probleme) der Darstellung von Wortfeldern in lexikalischen...Möglichkeiten (und Probleme) der Darstellung von Wortfeldern in lexikalischen...
Möglichkeiten (und Probleme) der Darstellung von Wortfeldern in lexikalischen...simondschweitzer
 
Ungarisch-deutsche kontrastive Untersuchungen
Ungarisch-deutsche kontrastive UntersuchungenUngarisch-deutsche kontrastive Untersuchungen
Ungarisch-deutsche kontrastive UntersuchungenKata Szam
 
Valenzwörterbücher Deutsch und Serbisch (Kroatisch, Bosnisch)
Valenzwörterbücher Deutsch und Serbisch (Kroatisch, Bosnisch)Valenzwörterbücher Deutsch und Serbisch (Kroatisch, Bosnisch)
Valenzwörterbücher Deutsch und Serbisch (Kroatisch, Bosnisch)Jelena Kostic-Tomovic
 
11 nm b_2019
11 nm b_201911 nm b_2019
11 nm b_20194book
 
Nimecka mova-9-klas-basaj-2017
Nimecka mova-9-klas-basaj-2017Nimecka mova-9-klas-basaj-2017
Nimecka mova-9-klas-basaj-2017kreidaros1
 
9 klas nimecka_mova_basaj_2017
9 klas nimecka_mova_basaj_20179 klas nimecka_mova_basaj_2017
9 klas nimecka_mova_basaj_2017Svinka Pepa
 
9 nm b_2017
9 nm b_20179 nm b_2017
9 nm b_20174book9kl
 
319.контрольные работы по немецкому языку учебно методическое пособие
319.контрольные работы по немецкому языку  учебно методическое пособие319.контрольные работы по немецкому языку  учебно методическое пособие
319.контрольные работы по немецкому языку учебно методическое пособиеivanov15666688
 
L95 jean livescu limba germana i-ro
L95 jean livescu   limba germana i-roL95 jean livescu   limba germana i-ro
L95 jean livescu limba germana i-roLazar Maria
 
Oesterreichisches Deutsch (Susanne Hartmann)
Oesterreichisches Deutsch (Susanne Hartmann)Oesterreichisches Deutsch (Susanne Hartmann)
Oesterreichisches Deutsch (Susanne Hartmann)Susi Hartmann
 

Ähnlich wie Závěrečný úkol (20)

bp-rolfova
bp-rolfovabp-rolfova
bp-rolfova
 
Nimetska mova-8-klas-basai-2021
Nimetska mova-8-klas-basai-2021Nimetska mova-8-klas-basai-2021
Nimetska mova-8-klas-basai-2021
 
Підручник Німецька мова 8 клас Н.П. Басай (2021 рік) 4-й рік навчання
Підручник Німецька мова 8 клас Н.П. Басай (2021 рік) 4-й рік навчанняПідручник Німецька мова 8 клас Н.П. Басай (2021 рік) 4-й рік навчання
Підручник Німецька мова 8 клас Н.П. Басай (2021 рік) 4-й рік навчання
 
1
11
1
 
Möglichkeiten (und Probleme) der Darstellung von Wortfeldern in lexikalischen...
Möglichkeiten (und Probleme) der Darstellung von Wortfeldern in lexikalischen...Möglichkeiten (und Probleme) der Darstellung von Wortfeldern in lexikalischen...
Möglichkeiten (und Probleme) der Darstellung von Wortfeldern in lexikalischen...
 
Ungarisch-deutsche kontrastive Untersuchungen
Ungarisch-deutsche kontrastive UntersuchungenUngarisch-deutsche kontrastive Untersuchungen
Ungarisch-deutsche kontrastive Untersuchungen
 
Valenzwörterbücher Deutsch und Serbisch (Kroatisch, Bosnisch)
Valenzwörterbücher Deutsch und Serbisch (Kroatisch, Bosnisch)Valenzwörterbücher Deutsch und Serbisch (Kroatisch, Bosnisch)
Valenzwörterbücher Deutsch und Serbisch (Kroatisch, Bosnisch)
 
11 nm b_2019
11 nm b_201911 nm b_2019
11 nm b_2019
 
9
99
9
 
Nimecka mova-9-klas-basaj-2017
Nimecka mova-9-klas-basaj-2017Nimecka mova-9-klas-basaj-2017
Nimecka mova-9-klas-basaj-2017
 
9 klas nimecka_mova_basaj_2017
9 klas nimecka_mova_basaj_20179 klas nimecka_mova_basaj_2017
9 klas nimecka_mova_basaj_2017
 
9 nm b_2017
9 nm b_20179 nm b_2017
9 nm b_2017
 
German Tutorial II
German Tutorial IIGerman Tutorial II
German Tutorial II
 
319.контрольные работы по немецкому языку учебно методическое пособие
319.контрольные работы по немецкому языку  учебно методическое пособие319.контрольные работы по немецкому языку  учебно методическое пособие
319.контрольные работы по немецкому языку учебно методическое пособие
 
Fu Jen 2009
Fu Jen 2009Fu Jen 2009
Fu Jen 2009
 
vita-mit-allem-12
vita-mit-allem-12vita-mit-allem-12
vita-mit-allem-12
 
Christoph Fasel: Wie man schlank und zupackend schreibt
Christoph Fasel: Wie man schlank und zupackend schreibtChristoph Fasel: Wie man schlank und zupackend schreibt
Christoph Fasel: Wie man schlank und zupackend schreibt
 
L95 jean livescu limba germana i-ro
L95 jean livescu   limba germana i-roL95 jean livescu   limba germana i-ro
L95 jean livescu limba germana i-ro
 
1
11
1
 
Oesterreichisches Deutsch (Susanne Hartmann)
Oesterreichisches Deutsch (Susanne Hartmann)Oesterreichisches Deutsch (Susanne Hartmann)
Oesterreichisches Deutsch (Susanne Hartmann)
 

Závěrečný úkol

  • 1. Pro svoji bakalářskou práci jsem si zvolila téma z oblasti německé slovotvorby, protože studuji obor Německý jazyk a literatura. Práce se věnuje problému německých prefixů protikladnosti u adjektiv a srovnání s jejich českými ekvivalenty. Důvodem pro výběr tématu byla osobní zkušenost s prací na elektronickém jazykovém korpusu v rámci předmětu Německá slovotvorba. Původně jsem zkoumala prefixy protikladnosti obecně, ale problematika se ukázala být natolik široká, že bylo nutné téma blíže specifikovat a zúžit. Oblast adjektiv se ukázala být bohatá a pro zkoumání vhodná. Po poradě s vedoucím práce jsem se zaměřila na komparaci německých a českých ekvivalentů prefigovaných adjektiv s prefixy protikladnosti anti-, kontra-, gegen- a wider-. Autor projektu, UČO Marie Zdražilová, 383897 Studijní program, obor B_SPE LNJ Datum předložení 25. 6. 2012 projektu Téma práce česky Německé prefixy protikladnosti u adjektiv a jejich české ekvivalenty Klíčová slova česky prefix, derivace, adjektivum, korpus, srovnávací výzkum Anotace Bakalářská práce si klade za cíl zjistit, jaké prefixy (popř. jiné struktury) a s jakou četností v češtině odpovídají německým předponám anti-, gegen-, kontra- a wider-. Je vymezena řešená problematika, shrnut dosavadní stav poznání a je stanoven cíl práce a pracovní postup. Práce vychází ze srovnání německých předpon s jejich českými variantami v korpusu a ve slovnících. Na základě práce s elektronickým jazykovým korpusem a jejích výsledků bude provedena srovnávací analýza s procentuálně vyjádřeným shrnutím. Téma práce anglicky German prefixes denoting oppositeness of adjectives and their Czech equivalents Klíčová slova anglicky prefix, derivation, adjective, corpus, contrastive research, Czech-German contrastive study Vedoucí práce Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D. Katedra Katedra německého jazyka a literatury Seznam literatury a odkazů (citované a výchozí informační zdroje) BENEŠ, Eduard a Hugo SIEBENSCHEIN. Česko-německý slovník. 5., upr. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1998, 778 s. ISBN 800426087x. BENEŠ, Eduard a Hugo SIEBENSCHEIN. Česko-německý slovník. 5., upr. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1998, 1007 s. ISBN 800426087x. DOCHERTY, J, Günther JEHLE, Dieter GÖTZ, Günther HAENSCH a Hans WELLMANN. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: das einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen : in der neuen deutschen
  • 2. Rechtschreibung. Neubearbeitung. Berlin: Langenscheidt, c1998, xxvi, 1216 s. ISBN 3468490267. ENGEL, Ulrich. Deutsche Grammatik. 2. veb. Aufl. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988, 888 s. ISBN 3-87276-600-7. FLEISCHER, Wolfgang a Irmhild BARZ. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und erg. Aufl. Tübingen: Max Niemeyer, 1995, 382 s. ISBN 3484106824. GEISLEROVÁ, Olga. Einführung in die Morphologie der deutschen Sprache: Studienmaterial für die Lehramtstudenten. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2011, 126 s. ISBN 9788021054356. GREPL, Miroslav, Petr KARLÍK, Marek NEKULA a Zdenka RUSÍNOVÁ. Příruční mluvnice češtiny. Vyd. 2., opr. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2012, 799 s. ISBN 9788071066248. RAZUM, Kathrin, SCHOLZE-STUBENRECHT, Werner a Matthias WERMKE. DUDEN: Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarb. und erw. Aufl. Mannheim: Dudenverlag, c2007, 2016 s. ISBN 9783411055067. 1. zdroj je recenzovaný a redigovaný 2. jedná se o věrohodný odborný zdroj s mnohaletou tradicí 3. vydavatel (DUDEN Verlag) je pro germanisty „pojem“, „značka kvality“ 4. zveřejňuje aktuální informace (my pracujeme s již šestým vydáním), neustále se vyvíjí a rozšiřuje 5. poskytuje objektivní informace, je přesný a spolehlivý i jazykově bezchybný Intercorp. Český národní korpus [online]. Praha: Karlova univerzita, Filozofická fakulta, 19.11.2008, 20.6.2012 [cit. 2013-01-03]. Dostupné z: http://www.korpus.cz/intercorp/ 1. zdroj je pod záštitou FF Karlovy univerzity, proto lze předpokládat důvěryhodnost, odbornost a kvalitu i dostatečnou kvantitu informací 2. pro zpracování práce je to zdroj stěžejní – nemá psanou obdobu, neexistuje jiná databáze textů o takovém rozsahu 3. jedná se o součást projektu ČNK (Český národní korpus), podporovaného Ministerstvem školství České republiky, které by mělo garantovat vysokou míru kvality a odbornosti (jedná se o program pro vědu a výzkum); sám sebe nazývá akademickým a nekomerčním 4. práce s korpusem vyžaduje registraci a předpokládá hlubší odborné znalosti, zejména schopnost zadávat přesné dotazy, znalost značkování a tagování 5. na druhou stranu lze jen stěží identifikovat autora stránky (můžeme ovšem za autora považovat kolektiv odborníků z Filozofické fakulty UK) a musíme počítat s tím, že korpus neprošel jazykovou úpravou a že zadavatelé mohli při zadávání udělat chybu
  • 3. Německé prefixy protikladnosti u adjektiv a jejich české ekvivalenty 1. EINLEITUNG a) Thema der Arbeit Deutsche Präfixe der Gegensätzlichkeit (anti-, gegen-, kontra-, wider-) bei Adjektiven und ihre tschechischen Äquivalente b) Ziel der Arbeit Vorkommen der Präfixe der Gegensätzlichkeit bei Adjektiven in Texten vom elektronischen Sprachkorpus, ihre Häufigkeit und tschechischen Äquivalente c) Grund der Arbeit Diese Arbeit soll feststellen, welche Möglichkeiten es beim Übertragen der genannten deutschen Präfixe ins Tschechische gibt. Die Arbeit beruht auf dem Vergleich der deutschen Präfixe anti-, gegen-, kontra-, wider mit ihren tschechischen Varianten. d) Hypothese Wie gehen davon aus, dass anti-, gegen-, kontra-, wider – im Deutschen primär als Präfixe der Gegensätzlichkeit funktionieren. Zwei davon sind fremder Herkunft (anti-, kontra-), zwei können für deutsche Präfixe gehalten werden (gegen-, wider-). Unsere Vermutung lautet: die ursprünglich fremden Präfixe werden wahrscheinlich auch mit Hilfe eines fremden Präfixes übersetzt, dagegen werden die deutschen Präfixe in tschechischen Texten wohl eine tschechische Variante finden (zum Beispiel proti-). 2. THEORETISCHE GRUNDLAGEN a) Quellen der Problematik – siehe Literaturverzeichnis b) Termindefinition Derivation – Ableitung; Kombination von einem Wortstamm (Base) und Präfix / Suffix  die zweithäufigste Wortbildungsart im Deutschen  dadurch entsteht ein komplexes Wort Derivat – Ergebnis der Derivation; komplexes Wort, das aus einer Basis und einem Affix besteht Präfix – vor einen Wortstamm / ein Grundmorphem tretendes Affix 3. METHODISCHES VERFAHREN Analyse der Daten aus dem Sprachkorpus
  • 4. a) Gewinnen der Daten Die zu bearbeitenden Daten werden aus dem elektronischen Sprachkorpus (InterCorp) gewonnen. Nach dem Anmelden wird „Nový dotaz“ angegeben, in der Spalte mit Sprachen müssen gewünschte Sprachen gewählt werden - in unserem Fall werden „cs“ und „de“ angekreuzt. Weiter geben wir „Jdi k dotazu“ an. In die Tabelle geben wir den gesuchten Begriff an, in unserem Fall wird „CQL“ angekreuzt und [word="wider.*" & tag="ADJ.*"] angegeben. Das Suchen wird durch „Spusť“ gestartet. Nachdem alle Daten („Token“) gesucht worden sind, können die Ergebnisse ins Programm Excel transportiert werden, indem man auf der unteren Leiste „Export: xls2“ angibt. Die Daten werden heruntergeladen. a. InterCorp (http://www.korpus.cz/intercorp/) b. Sprachen gewählt (cs, de) c. „CQL“: [word="wider.*" & tag="ADJ.*"] d. Quellen: →„References“ (unter der Leiste) →„doc.id“ e. Export: xls2 b) Sortieren der Daten In dem Programm Excel sind die gewonnenen Daten so sortiert, wie sie im InterCorp erschienen sind. Der gesuchte Begriff erscheint nicht in einer Extraspalte, sondern er ist immer mit einem Zeichen „=“ von den anderen Wörtern im Satz abgetrennt. Für einfacheres Sortieren müssen die gesuchten Begriffe aussortiert werden und in eine Extraspalte gegeben werden. Dann werden sie alphabetisch sortiert. Es werden auch Wörter aussortiert, die kein sichtbares Präfix aufweisen (z.B. antik, antiquiert, widerlich) oder die nicht für Adjektive gehalten werden können (z.B. widersetzten). Zur besseren Übersichtlichkeit kann Farbhilfe benutzt werden (z.B. für die Spalte mit den gefundenen Begriffen oder für Spalte mit den auszusortierenden Begriffen). Dann wird die Gesamtzahl festgestellt und die deutschen Begriffe und ihre tschechischen Äquivalente verglichen. 4. ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG anti- Viele Begriffe mussten aus der Untersuchung aussortiert werden aufgrund ihrer Nicht- Korrespondenz (sie haben kein tschechisches Äquivalent). Meistens fehlt ein Satzteil oder der ganze vorige/folgende Satz, in dem der gesuchte Begriff im ursprünglichen deutschen Text zu finden war. Insgesamt wurden so 54 Ausdrücke aussortiert; diese sind in der Tabelle rot gekennzeichnet. Wir haben auch folgende Begriffe aussortiert: antike/-s/-r (antický) und antikisch (antický), antiquarisch/-e und antiquiert (zastaralý). Es handelt sich in diesen Fällen nicht um das Präfix anti- (oder das Präfix ist heutzutage nicht mehr sichtbar). Insgesamt 686 Begriffe (Tokens) wurden im InterCorp gefunden, davon wurden 124 gelöscht (aus oben genannten Gründen). Im Fall von Präfix anti- kommen zwei Formen
  • 5. der Schreibweise zum Vorschein: entweder mit einem Bindestrich (anti-westlich, anti- europäisch) oder ohne Bindestrich – das Präfix wird mit der Base zusammengeschrieben (antiwestlich, antieuropäisch). Die Verschiedene Schreibweise ändert die Bedeutung nicht. Alphabetisch sortiert können die Adjektive mit dem Präfix anti- nach ihrer Häufigkeit (mit 10 oder mehreren Vorkommen) so geordnet werden: antiamerikanisch (47), antidemokratisch/anti-demokratisch (32), antieuropäisch/anti- europäisch (30), anti-islamisch/antiislamistisch (13), antikapitalistisch (10), antikommunistisch (27), antiliberal (11), antioxidativ (11), antiretroviral (10), antisemitisch (46), antiwestlich (27), antizyklisch (51) Das sind 315 Adjektive mit dem Präfix anti-. Davon haben 29 deutsche Adjektive überhaupt kein Äquivalent im Tschechischen gefunden (meistens aus oben genannten Gründen). Tschechisches Äquivalent proti- haben 142 Wörter (49,6%), Tschechisches Äquivalent anti- haben 132 Wörter (46,1%). Ein ganz anderes tschechisches Äquivalent haben 12 Adjektive (mittels anderer Präfixe oder Wortarten ausgedrückt, z.B. neevropský/antieuropäisch, kompenzační politika/antizyklisch). anti- im Vergleich mit proti- 12 29 kein Äquivalent 132 proti- 142 anti- anderes Äquivalent (anderes Präfix/andere Wortart)