Mehrsprachige Intranets mit SharePoint 2010
David Schneider, Head of Development
Collaboration Days
Luzern, 1. Dezember 2010
About the Speaker
• David Schneider
Dipl. Ing. FH
david@sharepoint.ch
• Blog
http://blog.sharepoint.ch
• isolutions AG, Bern
• Microsoft Gold Partner, SharePoint, xRM, .NET
• http://www.isolutions.ch
Agenda
• Multi-Lingual Konzepte in SharePoint 2010
• Language Packs
• MUI
• Variations
• Entscheidungshilfe
• Herausforderung von mehrsprachigen Intranets…
• … und mögliche Lösungen
Multi-lingual Konzepte
Language Packs
• Installation pro Sprache
• SharePoint Foundation
• SharePoint Server
• Sprache wird beim Erstellen der Site
festgelegt
• Word Breaker und Stemmers
Multi-Lingual User Interface (MUI)
• Navigation, Bezeichner und
Funktionselemente werden
übersetzt
• Benutzer kann Sprache
wählen
• Basierend auf Language
Packs
Was übersetzt MUI?
• Settings & Hilfe
• Funktionselemente
• Menus, Custom Actions
• Site- und Listennamen (Titel und Beschreibung)
• Navigation
• Content Types und Columns (Titel und Beschreibung)
• Eigene Customizations
• basiert auf .NET RESX
Was übersetzt MUI NICHT?
• Content
• Permission Levels
• Groups
• Views
• Navigation Headings
Pflegen der Übersetzungen
• GUI
• Sprache wählen
• Titel, Name, Beschreibung etc. ändern
• speichern
• Import / Export
• RESX Datei exportieren
• bearbeiten (z.B. Visual Studio)
• RESX Datei importieren
• http://spmuimanager.codeplex.com/
Variations
• Mehrsprachige WCM Sites
• Pro Label (= Sprache) wird
Site Hierarchie dupliziert
• Pro Label eigene Regional
Settings und eigener
Master
• Übersetzung wird in
eigener Site / eigener Page
eingepflegt
[Root]
English
Products
About Us
Contact
Deutsch
Produkte
Über uns
Kontakt
Français
Produits
Notre
entreprise
Contact
Vor- und Nachteile der Variations
Übersetzung für den gesamten Content
Verschiedene Regional Settings oder Master Page
(z.B. Right-to-left)
Replikation ist gewöhnungsbedürftig
Speicherort der Assets
(strukturierte) Daten in SharePoint Listen
Entscheidungshilfe
Anforderung Empfehlung
Content wird in alle Sprache übersetzt Publishing Sites mit
Variations
Jede Sprache / jedes Land hat eigenen Content Publishing Sites ohne
Variations
Content für verschiedene Devices aufbereiten /
mit unterschiedlichem Branding anzeigen
Publishing Sites mit
Variations
Collaboration Team Sites mit Language
Packs und MUI
Mehrsprachige Intranets Publishing Sites mit MUI und
Customizations
Intranet Szenario
Customer Requirements…
«Startseite ist mehrsprachig»
«HR Bereich (eigentlich) auch»
«News werden nur in englisch erstellt»
«Jeder Standort stellt sich in der lokalen Sprache vor»
«Ist kein Content auf deutsch verfügbar, soll der englisch
Text angezeigt werden (und umgekehrt)»
«Irgendwann (vielleicht) auch noch in Spanisch»
«…»
Einsatz von Variations?
• Welches wird die Hauptsprache?
• Ausschalten der Page Propagation
• Assets zentrale speichern
• Content Query Web Part für Anzeige
Vorschlag «Custom Code»
• «Page» wird mehrsprachig
Englischer Titel
und Inhalt
Deutscher Titel
und Inhalt
Mehrsprachige Page
• Aktuelle Sprache wird angezeigt
• Alternativ Sprache
• Beim Bearbeiten stehen beide Sprachen zur
Verfügung
Auflisten von Dokumenten
• Site Column «DisplayLanguage»
• List View Web Part
• Filter Web Part für aktuelle Sprache
Kontaktdaten
• David Schneider
david@sharepoint.ch
• Blog
http://blog.sharepoint.ch

Mehrsprachige Intranets mit SharePoint 2010

  • 1.
    Mehrsprachige Intranets mitSharePoint 2010 David Schneider, Head of Development Collaboration Days Luzern, 1. Dezember 2010
  • 2.
    About the Speaker •David Schneider Dipl. Ing. FH david@sharepoint.ch • Blog http://blog.sharepoint.ch • isolutions AG, Bern • Microsoft Gold Partner, SharePoint, xRM, .NET • http://www.isolutions.ch
  • 3.
    Agenda • Multi-Lingual Konzeptein SharePoint 2010 • Language Packs • MUI • Variations • Entscheidungshilfe • Herausforderung von mehrsprachigen Intranets… • … und mögliche Lösungen
  • 4.
  • 5.
    Language Packs • Installationpro Sprache • SharePoint Foundation • SharePoint Server • Sprache wird beim Erstellen der Site festgelegt • Word Breaker und Stemmers
  • 6.
    Multi-Lingual User Interface(MUI) • Navigation, Bezeichner und Funktionselemente werden übersetzt • Benutzer kann Sprache wählen • Basierend auf Language Packs
  • 7.
    Was übersetzt MUI? •Settings & Hilfe • Funktionselemente • Menus, Custom Actions • Site- und Listennamen (Titel und Beschreibung) • Navigation • Content Types und Columns (Titel und Beschreibung) • Eigene Customizations • basiert auf .NET RESX
  • 8.
    Was übersetzt MUINICHT? • Content • Permission Levels • Groups • Views • Navigation Headings
  • 9.
    Pflegen der Übersetzungen •GUI • Sprache wählen • Titel, Name, Beschreibung etc. ändern • speichern • Import / Export • RESX Datei exportieren • bearbeiten (z.B. Visual Studio) • RESX Datei importieren • http://spmuimanager.codeplex.com/
  • 10.
    Variations • Mehrsprachige WCMSites • Pro Label (= Sprache) wird Site Hierarchie dupliziert • Pro Label eigene Regional Settings und eigener Master • Übersetzung wird in eigener Site / eigener Page eingepflegt [Root] English Products About Us Contact Deutsch Produkte Über uns Kontakt Français Produits Notre entreprise Contact
  • 11.
    Vor- und Nachteileder Variations Übersetzung für den gesamten Content Verschiedene Regional Settings oder Master Page (z.B. Right-to-left) Replikation ist gewöhnungsbedürftig Speicherort der Assets (strukturierte) Daten in SharePoint Listen
  • 12.
    Entscheidungshilfe Anforderung Empfehlung Content wirdin alle Sprache übersetzt Publishing Sites mit Variations Jede Sprache / jedes Land hat eigenen Content Publishing Sites ohne Variations Content für verschiedene Devices aufbereiten / mit unterschiedlichem Branding anzeigen Publishing Sites mit Variations Collaboration Team Sites mit Language Packs und MUI Mehrsprachige Intranets Publishing Sites mit MUI und Customizations
  • 13.
  • 14.
    Customer Requirements… «Startseite istmehrsprachig» «HR Bereich (eigentlich) auch» «News werden nur in englisch erstellt» «Jeder Standort stellt sich in der lokalen Sprache vor» «Ist kein Content auf deutsch verfügbar, soll der englisch Text angezeigt werden (und umgekehrt)» «Irgendwann (vielleicht) auch noch in Spanisch» «…»
  • 15.
    Einsatz von Variations? •Welches wird die Hauptsprache? • Ausschalten der Page Propagation • Assets zentrale speichern • Content Query Web Part für Anzeige
  • 16.
    Vorschlag «Custom Code» •«Page» wird mehrsprachig Englischer Titel und Inhalt Deutscher Titel und Inhalt
  • 17.
    Mehrsprachige Page • AktuelleSprache wird angezeigt • Alternativ Sprache • Beim Bearbeiten stehen beide Sprachen zur Verfügung
  • 18.
    Auflisten von Dokumenten •Site Column «DisplayLanguage» • List View Web Part • Filter Web Part für aktuelle Sprache
  • 20.

Hinweis der Redaktion

  • #16 [System.Reflection.Assembly]::LoadWithPartialName("Microsoft.SharePoint") $site = new-objectMicrosoft.SharePoint.SPSite("http://yourserver/sites/abc") $folder = $site.RootWeb.Lists["Relationships List"].RootFolder$folder.Properties.Add("DisableAutomaticPropagation", "True") $folder.Update();