Ähnlich wie Den Überblick behalten - unser Weg zum unternehmensweiten Terminologiemanagement | Partnervortrag mit Weinmann Emergency auf der tekom 2022
Ähnlich wie Den Überblick behalten - unser Weg zum unternehmensweiten Terminologiemanagement | Partnervortrag mit Weinmann Emergency auf der tekom 2022 (20)
2. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel
Herwartz
2
Mit begrenzten Ressourcen das Chaos bändigen: Terminologiemanagement in einem stark regulierten Umfeld
Herausforderungen
und Ziele
Von den Anfängen
bis heute
Projektablauf
Einführung termXplorer
Fazit und Ausblick
Worum geht es?
4. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 4
WEINMANN Emergency
~400
Beschäftigte
weltweit
120
Ziel-Länder
~60
Millionen €
Umsatz
6
Niederlassungen
außerhalb von
Deutschland
Familiengeführter Medizingerätehersteller aus Hamburg mit weltweitem Vertrieb
10.11.2022
5. Medizingeräte und medizinische Ausstattung für den Notfalleinsatz
WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 5
Monitor/Defibrillator
MEDUCORE Standard2 auf LIFE-BASE
Tragbare Absaugung
ACCUVAC Pro ACCUVAC Lite
OXYWAY Click
Sauerstoff- und Fahrzeuganlagen
OXYWAY-Druckminderer
Intensivtransportbeatmung
MEDUMAT Transport auf verschiedenen
LIFE-BASE-Tragesystemen
Notfall- und Transportbeatmung
MEDUMAT EasyCPR auf LIFE-BASE
MEDUMAT Standard2 auf LIFE-BASE
Datenmanagement
MEDICALPAD
10.11.2022
6. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 6
Vorstellung Team Übersetzungsmanagement
Teilbereich der Technischen Redaktion (Abteilung Research and Development)
Francesca Zühlke
In Vollzeit verantwortlich für den
Bereich Terminologie- und
Übersetzungsmanagement,
Softwarelokalisierung
Ulla Keinänen
Freiberufliche Übersetzerin
und Projektmanagerin
Jacqueline Rienecker
Werkstudentin, Master-Studiengang
Fach- und Medienübersetzen
10.11.2022
7. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 7
• Abstimmung von Artikeltexten DE
• Übersetzung von Artikeltexten
• Abstimmung von GUI-Texten DE
• Softwarelokalisierung
• Abstimmung und Pflege von Terminologie
• Übersetzungsmanagement für
Gesamtunternehmen
Was sind unsere Schwerpunkte?
Zentrale Zuständigkeit für die Festlegung von Artikeltexten und GUI-Texten
GUI: Graphical User Interface (grafische Benutzeroberfläche)
9. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 9
Anzahl der Sprachen pro Text- bzw. Dokumententyp
Artikeltexte
in bis zu:
32
Sprachen
Gebrauchs-
anweisungen in:
30
Sprachen
Benutzer-
oberflächen in:
25
Sprachen
Website in:
6
Sprachen
Werbemittel
in mind.:
4
Sprachen
für mehr als:
1500
Artikel
für ca.:
25
Produkte
Für:
6
Geräte bzw.
Anwendungen
Service-
Manuals
in:
3
Sprachen
10.11.2022
10. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 10
Definierte Texte fließen ein in:
Texte auf Benutzeroberflächen
(GUI-Texte)
Angebot, Auftrag,
Rechnung, Lieferschein
Direktmarkierungen
auf Geräten
Website
Gebrauchsanweisungen
und Service-Manuals
UDI-Datenbank
für Medizinprodukte (zukünftig)
Broschüren + Kataloge
Konformitätserklärungen
Technische Dokumentation
(nach MDR, für Zulassungen)
Verpackungslabels
Schulungsunterlagen
Preisliste
10.11.2022
UDI: Unique Devicer Identifier, Forderung der Medical Device Regulation (EU-Richtlinie für Medizinprodukte)
Artikeltexte oder
Kernbenennungen
11. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 11
Artikeltexte
Zusammenhänge und Verwendung
Basis-UDI-DI-
Bezeichnung
Handelsname
Externe
Kurzbezeichnung
Verkaufs-
bezeichnung
Konformitätserklärung
Wird verwendet
für:
Fließt ein in:
Konformitätserklärung
Direktmarkierung
UDI-Datenbank
Verpackungslabels
Gebrauchsanweisung
Techn. Dokumentation
Angebot/Auftrag
Rechnung/Lieferschein
Preisliste
Fließt ein in:
Artikeltext Dokument Sprachen
27
EU + TR
Sprach-
neutral
32
3
DE, EN,
FR
Mehrweg-Patientenschlauchsystem VENTcirc-MVS
VENTcirc-MVS
10er-Set, Patientenschlauchsystem VENTcirc-MVS, 2 m
10er-Set Einweg-Patientenschlauchsysteme für
MEDUVENT Standard, 2 m
12. • Hohe Komplexität durch gegenseitig Abhängigkeiten
• Kein zentrales System zur Verwaltung von Texten
• Bisher keine eigene Verwaltung der Translation
Memorys (TMs), verschiedene Dienstleister
• Stark reguliertes Umfeld (Stichworte „MDR“ und
„UDI“)
• Geringe personelle, zeitliche und finanzielle
Ressourcen
• Migration vorhandener Daten aus MultiTerm Desktop
Herausforderungen
WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 12
10.11.2022
Mit wenigen Mitteln soll viel geleistet werden
MDR: Medical Device Regulation
UDI: Unique Device Identifier
13. • Weniger Rückfragen der Übersetzer, Vermeidung von Übersetzungsfehlern
• Vermeidung von Problemen bei Zollkontrollen
• Weniger Zeitaufwand während der Dokumentenaudits
• Erleichterung bei der Zulassung unserer Produkte in Nicht-EU-Ländern
• Eindeutige Kundenkommunikation
• Zentrales Nachschlagewerk, auch für Artikeltexte
und GUI-Texte
• Vermeidung von zeitaufwändigen Korrekturen
Ziele der Einführung eines neuen Terminologie-Tools
WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 13
10.11.2022
Einheitliche Benennungen über alle Textarten und Sprachen hinweg
15. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 15
2010 starten wir mit Excel-Listen
Dreisprachige Terminlogieliste, ausschließlich mit Feldern für die Benennung in DE, EN, FR
2010: Excel-
Listen
Erste Terminologie
wird abgestimmt
und erfasst
10.11.2022
16. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 16
2011 wird eine Access-Datenbank programmiert
Eigenentwicklung durch einen Studenten
2010: Excel-Listen 2011: Access
Erste Terminologie wird
abgestimmt und erfasst
Selbst programmierte
Termbank in Access:
DE, EN, FR
10.11.2022
17. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 17
Trados Studio und MultiTerm Desktop
Einführung dieser bisher nicht verwendeten Tools bei WEINMANN Emergency
2010: Excel-Listen 2011-2013: Access
2016: MultiTerm
Desktop
Erste Terminologie wird
abgestimmt und erfasst
Neuaufsetzen der
Termbank nach
Einführung Trados
Studio
Selbst programmierte
Termbank in Access:
DE, EN, FR
10.11.2022
Trados Studio: CAT-Tool (computer-aided translation) der Firma RWS (vormals SDL)
MultiTerm Desktop: dateibasierte Terminologieverwaltungslösung von RWS (vormals SDL)
18. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 18
MultiTerm Widget
für Lesezugriff durch Mitarbeiter:innen
2010: Excel-Listen 2011: Access
2017-2020:
MultiTerm
Widget
2016: MultiTerm
Erste Terminologie wird
abgestimmt und erfasst
Neuaufsetzen der
Termbank nach
Einführung Trados
Studio
Lesezugriff für
interessierte
Mitarbeiter:innen
Selbst programmierte
Termbank in Access:
DE, EN, FR
10.11.2022
MultiTerm Desktop: dateibasiertes Tool zur Terminologieverwaltung von RWS (vormals SDL)
MultiTerm Widget: kostenlose Anwendung zur Anzeige von Terminologie aus MultiTerm
19. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 19
SDL Language Cloud Terminology
für verbesserten Zugang durch abteilungsfremde Mitarbeiter:innen
2010: Excel-Listen 2011: Access
2017-2020:
MultiTerm Widget
2020-2021:
Language Cloud
Terminology
2016: MultiTerm
Erste Terminologie wird
abgestimmt und erfasst
Lesezugriff über Browser
für 5 Benutzer gleichzeitig
Lesezugriff für
interessierte
Mitarbeiter:innen
Selbst programmierte
Termbank in Access:
DE, EN, FR
10.11.2022
Language Cloud Terminologie: browserbasierte Terminologielösung von RWS
Neuaufsetzen der
Termbank nach
Einführung Trados
Studio
20. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 20
Einführung von termXplorer
2010: Excel-Listen 2011: Access
2017-2020:
MultiTerm Widget
2020-2021:
Language Cloud
Terminology
2016: MultiTerm
2022:
termXplorer
Erste Terminologie wird
abgestimmt und erfasst
Lesezugriff über
Browser für 5 Benutzer
gleichzeitig
Neustrukturierung:
- 3 Termbanken
- 32 Sprachen
- Benutzer unbegrenzt
Lesezugriff für
interessierte
Mitarbeiter:innen
Selbst programmierte
Termbank in Access:
DE, EN, FR
10.11.2022
termXplorer: browserbasierte Terminologielösung von TermSolutions
Neuaufsetzen der
Termbank nach
Einführung Trados
Studio
22. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 22
• Einfacher Zugang für alle
• Benutzerfreundlich
• Eigene Administration, kein Aufwand für
interne IT
• Effiziente Pflege
• Vorschlagswesen/Kommentierung
• Nutzbar für Terminologieprüfung
• Anbindbar an weitere Systeme
Unsere Anforderungen an ein Terminologieverwaltungs-Tool
Alles auf einen Blick – für alle
23. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 23
• Erfüllt alle unsere Anforderungen
• Beratungsleistung und Hosting
• Kernkompetenz Terminologie
• Schnelle Umsetzung
Entscheidung für termXplorer von TermSolutions
Die entscheidenden Kriterien
25. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 25
TermSolutions GmbH
~1200
Projekte
18
Jahre Erfahrung
13
Mitarbeiter
2
Standorte
Softwarehersteller und Beratungsunternehmen für Terminologiemanagement und Maschinelle
Übersetzung
13.12.2022
26. 13.12.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel
Herwartz
26
Unternehmensweite
Verwaltung und Abstimmung
von Terminologie
Prüfen
in gängigen Editoren
und Browsern
Schnittstellen zu TMS; CMS Für den schnellen Einstieg
mit bis zu 6 Sprachen
Software für Terminologiemanagement
termXact
termXplorer tbxConnect myTerm
27. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 27
Die Migration: Export aus MultiTerm
12/21:
Datenexport
Export vorhandener Daten
aus MultiTerm nach Excel
10.11.2022
28. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 28
Definition einer neuen Termbankstruktur
Workshops mit TermSolutions
12/21: Datenexport
01/22:
Termbank-
struktur
Export vorhandener
Daten in einer
bestimmten Struktur
aus MultiTerm nach
Excel
termXplorer für
Testzwecke eingerichtet
10.11.2022
29. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 29
Nachbearbeitung und Vorbereitung der Migration
der Daten aus MultiTerm zum Upload in termXplorer
12/21: Datenexport
01/22: Definition
neuer Struktur
01/22: Bearbeitung
der Daten + Upload
Export vorhandener
Daten aus MultiTerm
nach Excel
- Datenumstrukturierung und -
ergänzung in Excel
- Hochladen der Daten in
termXplorer
termXplorer für
Testzwecke eingerichtet
10.11.2022
30. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 30
Beispieleintrag allgemeine Termbank
31. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 31
Beispieleintrag allgemeine Termbank
32. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 32
Beispieleintrag allgemeine Termbank
33. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 33
Testphase und Dokumentation
12/21: Datenexport
01/22: Definition
neuer Struktur
02/22:
Testphase +
Dokumentation
01/22: Bearbeitung
der Daten + Upload
- Optimierung
- Lokalisierung der
Oberflächentexte
- Anleitung für Benutzer
und Administratoren
10.11.2022
• Datenumstrukturierung
und -ergänzung in
Excel
• Hochladen der Daten
in termXplorer
Export vorhandener
Daten aus MultiTerm
nach Excel
termXplorer für
Testzwecke eingerichtet
34. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 34
Schulung und Kommunikation
termXplorer im Unternehmen bekannt machen und zur Nutzung animieren
12/21: Datenexport
01/22: Definition
neuer Struktur
02/22: Testphase +
Dokumentation
03/22 Launch:
Benutzeranlage +
Schulungen
01/22: Bearbeitung
der Daten + Upload
• Online-Schulungen DE
• Publikation im Unternehmen
10.11.2022
• Datenumstrukturierung
und -ergänzung in
Excel
• Hochladen der Daten
in termXplorer
• Optimierung
• Lokalisierung der
Oberflächentexte
• Anleitung für
Benutzer und
Administratoren
Export vorhandener
Daten aus MultiTerm
nach Excel
termXplorer für
Testzwecke eingerichtet
35. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 35
Publikationen und Kommunikationskanäle
Mitarbeiter-App – Intranet – Schulungsvideo
10.11.2022
36. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 36
Nutzung und Pflege
Neue Terminologieprojekte mittels Excel-Upload
12/21: Datenexport
01/22: Definition
neuer Struktur
02/22: Testphase +
Dokumentation
03/22 Launch:
Benutzeranlage +
Schulungen
01/22: Bearbeitung
der Daten + Upload
Ab 04/22: GUI-Texte,
Artikeltexte
Anlage 2 weiterer
Termbanken
10.11.2022
• Datenumstrukturierung
und -ergänzung in
Excel
• Hochladen der Daten
in termXplorer
• Online-Schulungen
DE
• Publikation im
Unternehmen
Export vorhandener
Daten aus MultiTerm
nach Excel
termXplorer für
Testzwecke eingerichtet
• Optimierung
• Lokalisierung der
Oberflächentexte
• Anleitung für
Benutzer und
Administratoren
03/22 Launch:
allg. Termbank
37. WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 37
Nutzung und Pflege
Neue Terminologieprojekte mittels Excel-Upload
12/21: Datenexport
01/22: Definition
neuer Struktur
02/22: Testphase +
Dokumentation
03/22 Launch:
Benutzeranlage +
Schulungen
01/22: Bearbeitung
der Daten + Upload
Ab 04/22:
Videos +
laufende Pflege
• Schulungsvideo DE
und EN publiziert
• Pflege und Anlage
neuer Einträge per
Excel-Upload
10.11.2022
• Datenumstrukturierung
und -ergänzung in
Excel
• Hochladen der Daten
in termXplorer
• Online-Schulungen
DE
• Publikation im
Unternehmen
Export vorhandener
Daten aus MultiTerm
nach Excel
termXplorer für
Testzwecke eingerichtet
• Optimierung
• Lokalisierung der
Oberflächentexte
• Anleitung für
Benutzer und
Administratoren
39. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 39
• Alle terminologierelevanten Texte zentral im
Überblick
• Erleichtert Definition neuer Texte
• Erleichtert Verwendung durch Fachabteilungen in
verschiedenen Zieldokumenten
• Auffindbarkeit von Terminologie, auch wenn noch
nicht in der allgemeinen Termbank gepflegt
• Separate Termbanken erleichtern teilautomatisierte
Pflege
Warum GUI-Texte und Artikeltexte als Termbanken?
Übergreifend durchsuchbar und filterbar
40. Übersicht über unsere drei Termbanken
10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 40
Termbank WEINMANN
Emergency
Beschreibung • Klassische Termbank mit
Kernbenennungen
Ursprungstools • termXplorer oder Excel
Zielformate • MultiTerm
• XML
Daten-
konvertierung
• Automatisierter Export
einer MultiTerm-XML-
Datei aus termXplorer
Verwendung • Anbindung in Trados
Studio + Passolo
• Terminologieprüfung im
Redaktionssystem
• Nachschlagewerk
Pflege von
termXplorer
• Direkt in termXplorer
• Excel
41. Übersicht über unsere drei Termbanken
10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 41
Termbank WEINMANN
Emergency
GUI-Texte
Beschreibung • Klassische Termbank mit
Kernbenennungen
• Vollständige GUI-Texte aller
Geräte/Anwendungen
Ursprungstools • termXplorer oder Excel • Passolo
Zielformate • MultiTerm
• XML
• MultiTerm
• Translation Memorys
Daten-
konvertierung
• Automatisierter
nächtlicher Export einer
MultiTerm-XML-Datei
aus termXplorer
• Passolo-AddIn Excel-Export
• Passolo-AddIn TMX-Export
(multilingual)
• GlossaryConverter
Verwendung • Anbindung in Trados
Studio + Passolo
• Terminologieprüfung im
Redaktionssystem
• Nachschlagewerk
• Anbindung in Trados Studio
• Definition neuer GUI-Texte
• Nachschlagewerk
Pflege • termXplorer
• Excel
• Excel-Upload
42. Übersicht über unsere drei Termbanken
10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 42
Termbank WEINMANN
Emergency
GUI-Texte Externe
Kurzbezeichnungen
Beschreibung • Klassische Termbank mit
Kernbenennungen
• Vollständige GUI-Texte aller
Geräte/Anwendungen
• Vollständige Artikeltexte des
Typs „Externe
Kurzbezeichnungen“
Ursprungstools • termXplorer oder Excel • Passolo • Excel
Zielformate • MultiTerm
• XML
• MultiTerm
• Translation Memorys
• MultiTerm
• Translation Memorys
• ERP-System
Daten-
konvertierung
• Automatisierter
nächtlicher Export einer
MultiTerm-XML-Datei
aus termXplorer
• Passolo-AddIn Excel-Export
• Passolo-AddIn TMX-Export
(multilingual)
• GlossaryConverter
• GlossaryConverter
• VBA-Programmierung in
Excel
Verwendung • Anbindung in Trados
Studio + Passolo
• Terminologieprüfung im
Redaktionssystem
• Nachschlagewerk
• Anbindung in Trados Studio
• Definition neuer GUI-Texte
• Variablengenerierung
• Nachschlagewerk
• Anbindung in Trados Studio
• Definition neuer Artikeltexte
• Nachschlagewerk
Pflege • termXplorer
• Excel
• Excel-Upload • Excel-Upload
48. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 48
• Überblick
• Zugang für alle Interessierten
• Benutzerfreundlich
• Nutzung in anderen Systemen
• Erleichterte Pflege
• Kolleg:innen können mitwirken
• Kosten-Nutzen-Verhältnis in einem vernünftigen Rahmen
Fazit
Überblick geschaffen, Pflege erleichtert und Nutzung für alle möglich
49. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 49
• Datenbestand erweitern und pflegen
• Wechsel zu neuer Version von termXplorer
Ausblick
Terminologieprüfung
50. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 50
• Einführung von termXact for Word und Browser geplant
Ausblick
Terminologieprüfung
51. 10.11.2022 WEINMANN Emergency Medical Technology | Francesca Zühlke – TermSolutions | Dr. Rachel Herwartz 51
• Kontakt Francesca Zühlke: terminology@weinmann-emt.de
• Kontakt Rachel Herwartz: rachel.herwartz@termsolutions.de
• Stand: 2.A40 in Halle C2
Fragen
Bewertung über QR-Code
Hinweis der Redaktion
Mit begrenzten Ressourcen das Chaos bändigen: Wie verwalten wir Terminologie in einem stark regulierten Umfeld?
Zusammen mit Frau Dr. Herwartz möchte ich Ihnen zeigen, wie wir es geschafft haben, einen Überblick über unsere Unternehmensterminologie zu bekommen und diesen auch zu behalten.
Kurze Unternehmensvorstellung
WME entwickelt, produziert Geräte für die Notfallmedizin, und zwar weltweit.
Das familiengeführte Hamburger Unternehmen ist mit ca. 400 Beschäftigten näher am Mittelstand als an einem multinationalen Konzern.
Zur Einordnung ein paar Daten und Fakten.
Die Produktpalette umfasst nahezu die gesamte medizinische Ausstattung für einen Rettungswagen:
Vom Beatmungsgerät bis zur elektronischen Einsatzdatenerfassung
Sehr breite Produktpalette
Seit Anfang 2020, Teilbereich der Technischen Redaktion (Abteilung Research and Development)
Ohne Unterstützung von Frau Keinänen und Frau Rienecker hätte ich das Projekt nicht umsetzen können
Abstimmung von Artikeltexten DE:Bestimmte Artikeltexte können nicht ohne unsere Beteiligung erstellt oder geändert werden,Mit PM, Technischem Service, Mechanischer Konstruktion, SW-Entwicklung
Übersetzung von Artikeltexten:Umfassende Vorbereitung in Trados Studio, Qualitätssicherung (XBench)
Abstimmung von GUI-Texten DE:UX Writing, Sicherstellung von Verständlichkeit und Übersetzbarkeit.Mit PM, Technischem Service, SW-Entwicklung
Softwarelokalisierung:Umfassende Vorbereitung in Passolo, Durchführung von In-Country-Reviews, Qualitätssicherung (XBench)
Abstimmung und Pflege von Terminologie:Insbesondere begleitend zur Produktentwicklung
Übersetzungsmanagement für Gesamtunternehmen:Zentraler Kontakt zu Übersetzungsdienstleistern
Was macht das Thema so komplex?
Was möchten wir erreichen?
Hohe Anzahl an Texten, Publikationen und Sprachen.
Obwohl mittelgroßes Unternehmen, ähnliche Komplexität wie bei einem Großunternehmen
Komplexität dadurch, dass Texte in zahlreiche Dokumente einfließen
Regulatorisch erforderliche Dokumente
Vertriebsunterlagen
Werbemittel
GUI-Texte
Soll Abhängigkeiten untereinander verdeutlichen
Basis-UDI-DI-Bezeichnung: Textliche Beschreibung einer Basis-UDI-DI Konformitätserklärung 27 Sprachen (EU + TR)
Handelsname: sprachneutrale Bezeichnungen für eine Gruppe von Medizinprodukten bzw. Zubehör Konformitätserklärung + Direktmarkierung sprachneutral – fließt ein in:
Externe Kurbezeichnungen: Textliche Beschreibung eines Artikels, Längenbegrenzung UDI-Datenbank (EUDAMED), Verpackungslabels, GA, Technische Dokumentation 32 Sprachen – fließt ein in:
Verkaufstexte: Angebot, Auftrag, Rechnung, Lieferschein, Preisliste 3 Sprachen (DE, EN, FR)
Herausforderungen: Mit wenigen Mitteln soll viel geleistet werden
Hohe Komplexität: Diverse Arten von feststehenden Texten, die immer gleich übersetzt werden müssen.Ähnlich hoch wie bei einem multinationalen Konzern.
Kein zentrales System zur Verwaltung von Texten: z.B. PIM Suche in verschiedensten Dateien, kein Gesamtüberblick
Bisher keine eigenen Translation Memorys (TMs): 3 DL mit eigenen TMs führt zu uneinheitlichen Übersetzungen.Beispiel „Sprachanweisungen“: audio responses, spoken instructions, voice instructions, voice messages, voice prompts
Stark reguliertes Umfeld:Als Medizinproduktehersteller müssen wir die Anforderungen aus der europäischen Medizinprodukterichtlinie erfüllen. Dazu gehört die Pflege der UDI-Datenbank zur eindeutigen Identifizierung und Nachverfolgung von Medizinprodukten. Gas, Benutzeroberflächen und Verpackungsschilder in den jeweiligen Landessprachen.
Im ÜM und in den Fachabteilungen
Ziele der Einführung eines neuen Terminologie-Tools
Einheitliche Benennungen über alle Textarten und Sprachen hinweg
Weniger Rückfragen der Übersetzer, Vermeidung von Übersetzungsfehlern
Vermeidung von Problemen bei Zollkontrollen:Lieferpapiere müssen mit den Verpackungsschildern übereinstimmen.
Weniger Zeitaufwand während der Dokumentenaudits:Uneinheitliche Terminologie führt zu Verwirrung und Verständnisproblemen.
Erleichterung bei der Zulassung unserer Produkte in Nicht-EU-Ländern:Gebrauchsanweisung, Verpackungsschild und Konformitätserklärung werden eingereicht.
Eindeutige Kundenkommunikation:Erhöht Benutzerfreundlichkeit unserer Geräte und Begleitdokumente
Wissensdatenbank:Definitionen und Bilder machen die Termbank zu einem wichtigen Nachschlagewerk.
Womit sind wir vor > 10 Jahren gestartet und wo stehen wir jetzt?
Von Excel zur browserbasierten Lösung
2010: Erste Bestrebungen Terminologie zu erfassen durch Technische Redaktion zusammen mit Marketing
Excel-Listen
Erste Terminologie wird abgestimmt (DE, EN, FR) und erfasst
Nur Benennungsfelder gepflegt
Excel nicht als Datenbank geeignet, limitierte Anzahl von Zeilen
2011: Eigene Termbank wird intern programmiert und in DE, EN, FR gepflegt, nach Access-Update nicht mehr verwendbar und nicht fortgeführt
Lücke 2013-2016 wg Access-Update und Neuorganisation war niemand für das Thema zuständig
2016: MultiTerm Desktop mit Einführung von Trados Studio
Nach und nach zusätzliche Sprachen
Neue Felder wie Definition, Produktlinie, Anmerkung usw., aber: nicht benennungsautonom
Aber: Nur für Benutzer mit Installation und Lizenz einsehbar,
Kostenloses Tool, aber:
Installation von SW
Nicht benutzerfreundlich
Wir hatten mit dauernden Abstürzen zu kämpfen
Kaum genutzt durch MA
2020-2021: Language Cloud Terminology von SDL
Browserbasierter Zugang mit Leserechten für 5 Benutzer gleichzeitig
Ziel: verbesserter Zugang durch abteilungsfremde Mitarbeiter:innen
Keine Installation von Software mehr erforderlich, Zugriff über Browser, aber:
Keine Bildanzeige (nur solche auf öffentlich zugänglichen Websites)
Hohe Lizenzkosten für mehr zeitgleiche Benutzer (auch wenn nur Leserechte)
Diverse Anforderungen nicht erfüllt (nicht benutzerfreundlich)
2022: Einführung von termXplorer wegen
Einführung Redaktionssystem
Jährliches Abo Language Cloud Terminology lief aus
Einfacher Zugang für alle:Keine Installation von Software, browserbasiertKostengünstiger Lesezugriff, keine Beschränkung der Anzahl an BenutzernZugriff für Externe möglich
Benutzerfreundlich: Übergreifende Suche über mehrere TermbankenFiltermöglichkeiten über vorgefertigte FilterSpeicherung von Benutzereinstellungen, z.B. SprachrichtungBildanzeige
Eigene Adminstration: Rechteverwaltung, wer darf was sehen oder bearbeiten?
Effiziente Pflege: Einfacher Export von Daten in verschiedene DateiformateBearbeiten zu ändernder oder neuer Daten in ExcelEinfaches Hochladen neuer oder geänderter Daten über Excel
Vorschlagswesen/Kommentierung: Einfache Möglichkeit für alle MA, an der Terminologiearbeit mitzuwirken. Damit ein direkter Austausch möglich ist, nicht alles über E-Mails.
Nutzbar für Terminologieprüfung: Redaktionssystem, automatisierte Bereitstellung aktueller Daten auf Server nächtlich durch TermSolutionsOffice-Programme (Ausblick: termXact)
Anbindbar an weitere Systeme:MultiTerm Desktop für Dienstleister und eigene ÜbersetzungenERP-System, beide nutzen Excel-Upload, Umstrukturierung für termXplorer mittels VBA-Programmmierung
Entscheidung für termXplorer von TermSolutions: Die entscheidenden Kriterien
Erfüllung aller genannten Anforderungen an ein Terminologieverwaltungs-Tool: Auch hinsichtlich Lizenzmodell, Preis
Beratungsleistung: Unterstützung bei Migration und Neustrukturierung erforderlich
Kernkompetenz Terminologie: Das Thema hat beim Anbieter eine hohe Priorität und wird nicht nur nebenbei bearbeitet
Schnelle Umsetzung: Vor Einführung des Redaktionssystems (Umstrukturierung erforderlich), Auslauf Abo Language Cloud
Übergabe an Frau Dr. Rachel Herwartz, die das Projekt persönlich betreut hat
Mikro ausschalten!
Vielen Dank! Dann möchte ich mich auch noch kurz vorstellen: Ich bin Rachel Herwartz, Inhaberin und GF von TermSolutions.
12/21: Datenexport - Export vorhandener Daten aus MultiTerm nach Excel
Einzelne Exportdefinitionen über den Umweg txt.
Komplexe, aufwändig: Beratung durch TermSolutions erforderlich
01/22: Termbankstruktur - termXplorer für Testzwecke eingerichtet
Workshop mit TermSolutions
Interne Abstimmung mit TR +und weiteren Stakeholdern
Zunächst nur allg. Termbank WEINMANN Emergency
01/22: Bearbeitung der Daten + Upload Datenumstrukturierung und -ergänzung in Excel
Hochladen der Daten in termXplorer
Aufwändige Nachbearbeitung der Daten in Excel.
Abspeichern als Unicode-txt, Nachbearbeitung in Notepad++
Intensives Testen und Nachbessern nach dem Hochladen in termXplorer
Wertvolle Backup-Funktion + Import-Exportfunktionen
3 Datenbanken: WEINMANN Emergency, Externe Kurzbezeichnungen GUI-Texte
Beispieleintrag allgemeine Termbank: Definition Deutsch und (später EN) auf Begriffsebene gelegt, da bei Weinmann zentral
Beispieleintrag allgemeine Termbank: Definition Deutsch und (später EN) auf Begriffsebene gelegt, da bei Weinmann zentral
Beispieleintrag allgemeine Termbank: Definition Deutsch und (später EN) auf Begriffsebene gelegt, da bei Weinmann zentral
02/22: Testphase + Dokumentation
Optimierung
Lokalisierung der Oberflächentexte
Anleitung für Benutzer und Administratoren
Terminologieleitfaden dokumentiert:
Alle Prozesse
Felder und Inhalte
Benutzergruppen und –rechte
termXplorer-Anleitung: Detaillierte Anleitung für Anwender
Schulung und Kommunikation: termXplorer im Unternehmen bekannt machen und zur Nutzung animieren
03/22 Launch: Benutzeranlage + Schulungen
CSV-Datei für Import durch TermSolutions
In Online-Meetings wurde ein großer Teil der potentiellen Benutzer in mehreren Terminen geschult.
Online-Schulungen DE mit potentiellen Key Usern in Gruppen von 10-12 Teilnehmern
Publikation im Unternehmen: Mitarbeiter-App – Intranet – Schulungsvideo (siehe folgende Folie)
Inzwischen ca. 300 Benutzer angelegt,
ca. 90 Benutzer haben termXplorer mindestens einmal benutzt, Tendenz steigend.
Intranet-Auftritt
Posts in Mitarbeiter-App
Schulungsvideo DE und EN
Ab 04/22: Anlage Termbanken GUI-Texte und Externe Kurzbezeichnungen
Darauf geht Frau Zühlke gleich noch einmal ein
Ab 04/22: Videos + laufende PflegeSchulungsvideo DE und EN publiziert: Neue Benutzer können mit Hilfe des Schulungsvideos und der termXplorer-Anleitung geschult werden.
Pflege und Anlage neuer Einträge per Excel-Upload:Termbank GUI-Texte und Externe Kurzbezeichnungen werden über Excel-Upload aktualisiert.Neue Terminologie für allgemeine Termbank wird ebenfalls in Excel erarbeitet und in termXplorer hochgeladen.
Mikro einschalten
Alle terminologierelevanten Texte zentral im Überblick: Kein anderes Tool verfügbar, auf das alle Zugriff hätten: wie PIM, durchsuchbares ERP-System, Redaktionssystem nur für TR verfügbar
Erleichtert Definition neuer Texte: Immer gleicher Aufbau von gleichartigen Texten, z.B. Reihenfolge der Informationen in einem Artikeltext, grammatische Struktur bei GUI-Texten, ansonsten umfangreicher Styleguide erforderlich
Erleichtert Verwendung durch Fachabteilungen in verschiedenen Zieldokumenten:Texte werden in unterschiedlichsten Zieldokumente durch unterschiedliche MA verwendet
Auffindbarkeit von Terminologie, auch wenn noch nicht in der allgemeinen Termbank gepflegt:Wir schaffen es nicht immer zeitnah, alle Kernbenennungen in allen Sprachen in der allgemeinen Termbank zu pflegen (Schwierigkeit Nominativ Singular)
Separate Termbanken erleichtern teilautomatisierte Pflege:unterschiedliche Termbankstrukturen, Pflege über Excel-Upload (Excel muss teilweise sowieso gepflegt werden)
WEINMANN Emergency:
Zahlreiche Felder: z.B. Definition, Abbildung, Produktlinie, Fachgebiet etc.
Abbildung, Definition, Typ, Produktklinie Produkt
Typ, Artikelnummer, APPROVED ARTICLE TEXT
Gerät + SW-Version, String-ID, APPROVED SOFTWARE TEXT
In den Details sieht man, aus welcher Termbank der Begriff kommt
Wie zufrieden sind wir mit der Lösung?
Was planen wir für die Zukunft noch?
Excel bleibt ein wichtiges Tool für den Datenaustausch
Terminologiearbeit bleibt zeitaufwändig, aber sie lohnt sich!
Ausblick – Terminologieprüfung
Datenbestand erweitern und pflegen:automatische Terminologieprüfung während des Schreibens oder direkt im Anschluss
Einführung von termXact für Word und für Browser geplant:automatische Terminologieprüfung während des Schreibens oder direkt im Anschluss
Ausblick – Terminologieprüfung
Datenbestand erweitern und pflegen:automatische Terminologieprüfung während des Schreibens oder direkt im Anschluss
Einführung von termXact für Word und für Browser geplant:automatische Terminologieprüfung während des Schreibens oder direkt im Anschluss
Ausblick – Terminologieprüfung
Datenbestand erweitern und pflegen:automatische Terminologieprüfung während des Schreibens oder direkt im Anschluss
Einführung von termXact für Word und für Browser geplant:automatische Terminologieprüfung während des Schreibens oder direkt im Anschluss