SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 23
Downloaden Sie, um offline zu lesen
SOLID TIMBER HOUSES | VOLLHOLZHÄUSER | MAISONS EN BOIS MASSIF | CASE IN LEGNO MASSICCIO
LA QUALITÀ COME PUNTO DI FORZA
Pensate a una casa, interamente realizzata in legno, senza
l’utilizzo di colle o trattamenti chimici che ne pregiudichino la
traspirabilità e la salubrità di chi la abita, pensate ad una struttura
termicamente inerte che grazie alla sua elevata massa reagisce
molto lentamente agli sbalzi di temperatura, sorprendente nel
proteggervi dal freddo, impenetrabile per il caldo, pensate a una
struttura in grado di schermare buona parte dell’elettrosmog
circostante, con grandi prestazioni in termini di resistenza al
fuoco e antisismica, pensate ad una casa dove i materiali sono
stati accuratamente selezionati in base alle loro caratteristiche
naturali… state pensando a una casa Greenbuild.
LA QUALITÉ EN POINT FORT
Pensez à une maison, entièrement réalisée en bois, sans colles
ni traitements chimiques qui affectent sa respirabilité et la santé
de ceux qui vivent ; pensez à une structure inerte thermiquement
qui, en raison de sa masse élevée réagit très lentement aux
changements de température, surprenante quant à sa capacité
à vous protéger du froid, imperméable à la chaleur ; pensez
à une structure capable de protéger une grande partie de
l’électrosmog environnant, offrant de grandes performances
en termes de résistance au feu et aux tremblements de terre,
pensez à une maison où les matériaux ont été soigneusement
choisis en fonction de leurs caractéristiques naturelles... vous
êtes en train de penser à une maison Greenbuild.
QUALITY AS A STRONG POINT
Think of a house all made of wood, without using glue or chemical treatments which would make it less transpiring and healthy for those who live in it; think of a thermally inert structure which – due to its
high mass - reacts very slowly to temperature changes, offering surprisingly high protection against the cold and is impenetrable to the heat; think of a structure screening against most of the surrounding
electrosmog, with high performance in terms of resistance to fire and earthquakes; think of a house whose materials have been carefully selected based on their natural characteristics … you are thinking
of a Greenbuild house.
QUALITÄT IST UNSERE STÄRKE
Stellen Sie sich ein Haus vor, das gänzlich aus Holz besteht, ohne
dass Klebstoffe oder chemische Mittel verwendet wurden, die
dessen Atmungsaktivität oder die Gesundheit seiner Bewohner
beeinträchtigen könnten. Stellen Sie sich ein thermisch träges
Haus vor, das dank seiner großen Masse sehr langsam auf
Temperaturschwankungen reagiert und Sie überraschend gut
vor Kälte und vor Hitze schützt. Stellen Sie sich ein Haus vor, das
in der Lage ist, einen Großteil des Elektrosmogs der Umgebung
abzuschirmen und gleichzeitig sehr feuer- und erdbebensicher
ist. Stellen Sie sich ein Haus vor, bei dem die verwendeten
Materialien aufgrund ihrer natürlichen Eigenschaften ausgewählt
wurden… Sie stellen sich gerade ein Greenbuild-Haus vor.
Ausdruck von… wünschen, träumen, ästhetik
Expression de… désirs, rêves, beauté
Espressione di... desideri, sogni, bellezza
Expressing... wishes, dreams, beauty
WITHOUT GLUE, NAILS, CHEMICAL OR
HEAT TREATMENTS
Someone has called it the last frontier for green building;
there is no doubt that this extraordinary construction
system, created in the heart of the Black Forest, with a
linear and clean design, entirely made of solid wood, with
no visible pegs or screws, gives a feeling of harmony,
solidity and quietness. Several layers of this natural
material are overlapped, without using glues, chemical
treatments or nails: they are joined together by solid
beech wood screws which guarantee perfect bracing and
an outstanding load-bearing capacity, making it possible
to build completely safe multi-storey buildings.
This «multi-layer» structure, with billions of wood cells
in each cubic centimetre, boasts an amazing thermal
capacity, top-of-the-range technical and mechanical
performances, such as high resistance to fire, screening
against electrosmog, and natural transpiration which
results in its marked hygroscopic features.
PAS DE COLLE, CLOUS, TRAITEMENTS
CHIMIQUES OU THERMIQUES
On l’a définie ainsi: l’ultime développement de la
construction écologique ; et il est certain que ce système
de construction remarquable, né au cœur de la Forêt
Noire, au design élégant et net, entièrement constitué de
bois massif pur, exempt de clous ou de chevilles visibles,
transmet harmonie, force et tranquillité. Ce matériau naturel
se superpose en couches, liées les unes aux autres,
sans usage d’aucune colle ou traitements chimiques mais
fixées par des vis ou des clous en bois de hêtre massif
garantissant un contreventement parfait et une capacité
de soutien ultra-élevée vous permettant de construire en
toute sécurité des bâtiments à plusieurs étages. Cette
construction « multi-strates », avec des milliards de
cellules de bois par centimètre cube, peut compter sur
une étonnante capacité thermique, sur des propriétés
techniques et mécaniques de haute performance telles
qu’une haute résistance au feu, une protection contre
l’électrosmog et une respirabilité naturelle qui lui confère
des caractéristiques hygroscopiques marquées.
SENZA COLLA, CHIODI, TRATTAMENTI
CHIMICI O TERMICI
Qualcuno l’ha definito: l’ultima frontiera della bioedilizia,
certo è che questo straordinario sistema costruttivo, nato
nel cuore della Foresta Nera, dal design lineare e pulito,
interamente costituito da puro legno massello, privo di pioli
o chiodi a vista, trasmette armonia, solidità, tranquillità.
Questo materiale naturale viene sovrapposto in più strati,
connessi fra loro, senza l’utilizzo di colle, trattamenti
chimici o chiodi ma uniti da viti in legno massiccio di
faggio, che garantiscono una controventatura perfetta
ed un’elevatissima capacità di carico, consentendo di
costruire in tutta sicurezza edifici multi piano.
Questa costruzione «multistrato», con miliardi di cellule
di legno per ogni centimetro cubo, può contare su
un’incredibile capacità termica, su altissime prestazioni
tecniche e meccaniche come l’alta resistenza al fuoco,
la protezione dall’elettrosmog e sulla sua naturale
traspirazione che gli conferisce marcate caratteristiche
igroscopiche.
OHNE KLEBSTOFFE,
NÄGEL UND CHEMISCHE ODER
THERMISCHE BEHANDLUNGEN
Jemand hat es als die letzte Hürde im ökologischen
Bau bezeichnet – sicher ist, dass dieses einzigartige
Bausystem mit dem linearen und sauberen Design,
das im Schwarzwald seinen Ursprung hat, komplett
aus Massivholz besteht und keine sichtbaren Pflöcke
und Nägel aufweist, ein Gefühl der Harmonie, Solidität
und Ruhe vermittelt. Das natürliche Material wird
in mehreren miteinander verbundenen Schichten
aufeinandergestapelt, ohne dass hierzu Klebstoffe,
chemische Behandlungen oder Nägel verwendet würden.
Stattdessen werden die Schichten durch Schrauben
aus massiver Buche zusammengehalten, die einen
perfekten Verband und eine sehr hohe Tragfähigkeit
garantieren, so dass auch mehrstöckige Gebäude sicher
errichtet werden können. Dieser “mehrschichtige” Bau mit
Milliarden an Holzzellen pro Kubikzentimeter profitiert von
einer unglaublichen Wärmekapazität, einer extrem hohen
technischen und mechanischen Leistung, einer hohen
Feuerbeständigkeit, einem guten Schutz vor Elektrosmog
und einer natürlichen Atmung, was ihm herausragende
hygroskopische Eigenschaften verleiht.
Ein EINZIGARTIGES BAU-System
A UNIQUE BUILDING solution
Un sistema COSTRUTTIVO UNICO
Un système de CONSTRUCTION UNIQUE
Arc.MarcoSette&Safdie-Rabines
ONLY PROJECTS TO MEASURE
Each project is unique, extraordinary and valuable: think
outside the box and make your dreams soar, far away
from mass industrial production and all its technical
compromises. Our system sets no limit to preferences in
terms of architectural style: you can have structures with a
traditional, modern, minimalist or refined line.
SEULEMENT DES PROJETS SUR-MESURE
Chaque projet est unique, extraordinaire et précieux;
sortez des schémas et donnez des ailes à vos rêves,
loin de la production industrielle de masse et de tous ses
compromis techniques. Notre système ne pose aucune
limite à vos préférences en termes de style architectural:
des structures de ligne traditionnelle, moderne, minimaliste
ou recherchées peuvent être réalisées.
NUR KUNDENSPEZIFISCHE PROJEKTE
Jedes Projekt ist einzigartig, außergewöhnlich und wertvoll.
Durchbrechen Sie die üblichen Denkschemata und verleihen
Sie Ihren Träumen Flügel, weit entfernt von der industriellen
Massenproduktion und all ihren technischen Kompromissen.
Unser System setzt im Hinblick auf den architektonischen
Stil keine Grenzen: Traditionelle, moderne, minimalistische
oder außergewöhnliche Bauformen können gleichermaßen
realisiert werden.
SOLO PROGETTI SU MISURA
Ogni progetto è unico, straordinario e prezioso, uscite dagli
schemi e date ali ai vostri sogni, lontani dalla produzione
industriale di massa e da tutti i suoi compromessi tecnici.
Il nostro sistema non pone alcun limite alle preferenze
in termini di stile architettonico: si possono realizzare
strutture dalla linea tradizionale, moderna, minimalista o
ricercata.
Neuer Lebenssaft für Ihre Bauplanung
Une nouvelle sève pour votre projet
Nuova linfa alla vostra progettazione
Breathe new life into your designs
WALL, LOFT, ROOF
Walls, lofts and roofs are made of multi-layer wood panels
whose vertical and horizontal risers are laid in a continuous
way and without gaps: threaded bars of beech wood, with
a 20 mm diameter, completely penetrate the structures,
merging with the surrounding wood and holding it firmly
together. The panel thickness varies: 9.5 cm, 12.5 cm, 13.5
cm, 15.5 cm, 18.5 cm, 20.5 cm, 21.5 cm, 24.0 cm, 26.0
cm, 30.5 cm, 35.0 cm. The 17.9 cm, 20.8 cm and 25.0
cm standard flat horizontal partitions (lofts) can have up to 6
m clear span, while the sloping partitions (roofs) thickness
range is 16.0 cm, 17.9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.
MUR, PLANCHER, TOIT
Murs, planchers et toits sont constitués de panneaux de
bois multi-strates et dont les montants/meneaux verticaux
et horizontaux sont placés les uns sur les autres dans un
processus continu et sans lacunes: des tiges filetées en bois
de hêtre, d’un diamètre de 20 mm, pénètrent complètement
les structures, fusionnant avec le bois environnant et
le fixant solidement/ fermement. Les panneaux ont des
épaisseurs différentes: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5
cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5
cm, 35,0 cm. Les cloisons horizontales planes (étages/
planchers) standards 17,9 cm, 20,8 cm et 25,0 cm peuvent
offrir jusqu’à 6 m d’espace libre, tandis que les cloisons
inclinées (couvertures) ont des épaisseurs de 16,0 cm, 17,
9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.
WAND, DECKEN, DACH
Wände, Decken und Dächer bestehen aus
Mehrschichtholzplatten, deren Stützen und Träger
durchgehend und ohne Nutverbindungen eingesetzt werden:
Gewindestangen aus Buchenholz mit einem Durchmesser
von 20 mm durchdringen die Strukturen komplett, gehen
praktisch nahtlos ins angrenzende Holz über und verbinden
es fest. Die Platten sind unterschiedlich dick: 9,5 cm, 12,5
cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0
cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Die flachen horizontalen
Standardunterteilungen (Decken) von 17,9 cm, 20,8 cm
und 25,0 cm können bis zu 6 m lichte Weite aufweisen,
während die schrägen Unterteilungen (Abdeckungen) 16,0
cm, 17,9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm dick sind.
PARETE, SOLAIO, TETTO
Pareti, solai, tetti sono costituiti da pannelli in legno multistrato
i cui montanti verticali e orizzontali vengono posati in modo
continuo e senza intercapedini: barre filettate in legno di
faggio, del diametro di 20 mm, penetrano completamente
le strutture, amalgamandosi con il legno circostante e
unendolo saldamente. I pannelli hanno diversi spessori: 9,5
cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5
cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Le partizioni
orizzontali piane (solai) standard da 17,9 cm, 20,8 cm e
25,0 cm possono arrivare fino a 6 m di luce libera, mentre le
partizioni inclinate (coperture) hanno spessori da 16,0 cm,
17,9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm.
Natürliche und atmende Elemente aus Massivholz
Éléments de bois massif naturel et traspirant
Elementi in legno massiccio naturali e traspiranti
Natural and perspirant hardwood units
1° DAY | h:7.00PROJECT
4° DAY | h:18.343° DAY | h:19.00
1° DAY | h:19.00
5° DAY | h:19.45
2° DAY | h:18.00
6° DAY | h:13.00 3 MONTHS AFTER
6 MONTHS AFTER
...HASTE MAKES WASTE...
Processing time of a three-floor family house
(including a lifts-shaft made of wood):
- Set-up time of the basic structure: 6 days
- Turnkey delivery: 6 months
- Extended warranty of the structure: 50 years
...TOUT A SON TEMPS...
Fois pour la construction de logements
unifamiliaux comprenant des PT + P1° + P2°
(y compris la cage d’ascenseur de bois):
- Délai de l’Assemblée: 6 jours
- Temps pour accessoiriser la structure: 6 mois
- Garantie de temps de la structure: 50 ans
...GUT DING BRAUCHT
GUT WEIL...
Fertigungszeit für ein dreigeschössiges
Einfamilienhaus (inkl. Fahrstuhlschacht aus Holz):
- Montagezeit der Grobstruktur: 6 Tage
- Schlüsselfertige Übergabe: 6 Monate
- Produktgarantie: 50 Jahre
...OGNI COSA HA IL SUO
TEMPO...
Tempi relativi alla realizzazione di unità
unifamigliare composta da PT + P1° + P2°
(compreso vano ascensore in legno):
- Tempi di montaggio struttura: giorni 6
- Tempi per accessoriare la struttura: mesi 6
- Tempi di garanzia della struttura: anni 50
ONLY THE BEST WOOD
The wood we use comes only from PEFC (Programme
for Endorsement of Forest Certification) conifers in the
Schwarzwald. The preservation and stability of this material
are ensured by a working process based on felling mature
trees in the right vegetation condition during the wintertime
in the forest, and on subsequent long drying periods during
which the trunks lose sugar and starch, which means that they
cannot be attacked by fungi or insects. Each phase in this
process requires strict compliance with lengthy schedules,
involving high management and procurement difficulties; the
product obtained, however, is outstanding: it is wood in the
strict sense of the word, without any chemicals such as glues
or impregnating paint, offering the best of its unique features,
which are not known to everybody.
SEULEMENT LES MEILLEURS BOIS
Le bois utilisé provient exclusivement de conifères PEFC
(Program for Endorsement of Forest Certification: un
programme international de gestion durable de la forêt) de la
Schwarzwald - La Forêt Noire. La préservation et la stabilité
de ce matériau sont garanties par un processus de travail
fondé sur l’abattage d’arbres matures dans un état végétatif
approprié, pendant la période hivernale de la forêt et un long
séchage ultérieur qui prive les troncs de sucre et d’amidon,
ce qui les rend résistants aux champignons et aux insectes.
Chaque étape de ce processus exige le strict respect de
longs délais, comporte de grandes difficultés de gestion et
d’approvisionnement, mais le produit obtenu est remarquable;
c’est le bois dans son acception la plus noble, dépourvu
de toute substance chimique, tels que colles ou vernis
imprégnés, prêt à offrir, d’une manière tout à fait naturelle, le
meilleur de ses caractéristiques parfois mal connues.
NUR DAS BESTE HOLZ
Das verwendete Holz stammt ausschließlich von PEFC
(Programme for Endorsement of Forest Certification)
zertifizierten Nadelbäumen aus dem Schwarzwald. Die
Haltbarkeit und Stabilität des Materials werden durch den
Verarbeitungsprozess garantiert, der auf dem Fällen der reifen
Bäume im angemessenen vegetativen Zustand während
der Winterzeit und einer anschließenden langen Trocknung
basiert, bei dem dem Stamm Zucker und Stärke entzogen
werden, so dass Pilze und Insekten ihn nicht mehr angreifen
können. Bei jeder Phase dieses Verarbeitungsprozesses
müssen die langen erforderlichen Zeiten eingehalten und nicht
zu unterschätzende Schwierigkeiten bei der Handhabung und
Anlieferung bewältigt werden. Das Endprodukt ist jedoch von
herausragender Qualität – Holz im weitesten Sinne dieses
Wortes, ohne jegliche Chemikalien wie Klebstoffe oder
Imprägnierlacke, das auf gänzlich natürliche Weise seine
besten, oft kaum bekannten Eigenschaften bietet.
SOLO IL LEGNO MIGLIORE
Il legno utilizzato proviene unicamente da conifere PEFC
(Programme for Endorsement of Forest Certification) della
Schwarzwald. La preservazione e la stabilità di questo
materiale sono garantiti da un processo lavorativo basato
sull’abbattimento di alberi maturi nello stato vegetativo adatto,
nel periodo invernale del bosco e da una successiva lunga
essiccazione che priva i tronchi dello zucchero e dell’amido,
rendendoli inattaccabili da funghi e insetti.
Ciascuna fase di questo processo operativo richiede il rigido
rispetto di lunghe tempistiche, comporta elevate difficoltà di
gestione e approvvigionamento, ma il prodotto ottenuto è
eccezionale, è il legno nella sua accezione più ampia, privo
di qualsivoglia sostanza chimica, come possono essere i
collanti o le vernici impregnanti, pronto ad offrire, in modo
completamente naturale, il meglio delle sue peculiarità, a volte
poco conosciute.
Der ROHSTOFF
Our raw MATERIAL
La MATIÈRE PREMIÈRE
La MATERIA PRIMA
Ein nach Ihrem Lebensstil verwirklichtes Haus
Une maison construite selon vostre style de vie
Una casa realizzata secondo il vostro stile di vita
A housed planned fitting your lifestyle
THE PRODUCTION LINE
Holdersbach, Schwarzwald, Germany: this is where
our structures are produced, in the historical Rombach
factory, established as far back as 1934.
Our production chain covers large areas inside the
Black Forest, which allows us to manage all processing
phases in-house, through highly skilled co-workers
who carefully select the raw material, which will then
be processed in protected and controlled rooms using
cutting-edge technologies, designed on purpose and
constructed ad hoc.
The shift from architectonic to executive design
requires a close-knit staff of engineers, draftsmen and
carpenters who make ideas and projects come true by
using state-of-the-art software to prepare structural and
static calculations, 3D projections and machine data for
production.
LA LIGNE DE PRODUCTION
Holdersbach, Schwarzwald (Forêt Noire), Allemagne :
c’est là qu’à lieu la production de nos structures, au siège
historique de la maison fondée il ya bien longtemps, à
Rombach, en 1934. Une filière de production déployée
sur de vastes zones au sein de la Forêt Noire permet de
gérer en interne toutes les phases de la fabrication, avec
un personnel hautement qualifié opérant une sélection
rigoureuse des matières premières qui seront ensuite
traitées dans un environnement protégé et contrôlé
au moyen de technologies de pointe, spécialement
conçues et réalisées dans ce but. La métamorphose
qui s’opère de la conception architecturale à la mise en
œuvre passe par un personnel très soudé d’ingénieurs,
de dessinateurs, de menuisiers qui donnent corps aux
idées et aux projets en effectuant au moyens de logiciels
à la pointe de la modernité des calculs structurels et
statiques, des projections 3D et des données destinées
à la machine pour la production.
DIE PRODUKTIONSLINIE
Holdersbach, Schwarzwald, Deutschland – hier am
geschichtsträchtigen Sitz von Rombach, der 1934 gegründet
wurde, werden unsere Strukturen hergestellt. Eine auf großen
Flächen des Schwarzwaldes weit verstreute Produktionskette
ermöglicht es uns, sämtliche Phasen der Verarbeitung
intern mit professionell sehr gut ausgebildetem Personal
vorzunehmen, das die Rohstoffe sorgfältig auswählt, die
anschließend mit fortschrittlichen, einzig zu diesem Zwecke
entworfenen und umgesetzten Technologien in einer
geschützten und überwachten Umgebung verarbeitet werden.
Die Umwandlung vom architektonischen zum Feinentwurf
erfolgt mithilfe eines eingespielten Teams an Ingenieuren,
Designern und Zimmerern, die den Ideen und Projekten
Ausdruck verleihen, indem sie mit hochmodernen Softwares
strukturelle und statische Berechnungen vornehmen und
3D-Projektionen und Maschinendaten für die Produktion
auswerten.
LA LINEA DI PRODUZIONE
Holdersbach, Schwarzwald, Germania, è qui che
avviene la produzione delle nostre strutture, presso la
storica sede della Rombach, fondata nel lontano 1934.
Una filiera produttiva dislocata su vaste aree all’interno della
Foresta Nera consente di gestire internamente tutte le fasi
di lavorazione, attraverso collaboratori altamente preparati,
che attuano una meticolosa selezione della materia prima,
che verrà successivamente lavorata in ambienti protetti
e controllati per mezzo di tecnologie all’avanguardia
appositamente progettate e realizzate ad hoc.
La trasformazione del disegno da architettonico ad
esecutivo passa attraverso uno staff affiatato di ingegneri,
disegnatori, carpentieri che danno corpo a idee e progetti
elaborando con modernissimi software calcoli strutturali e
statici, proiezioni in 3D e dati macchina per la produzione.
DER SCHWARZWALD
THE BLACK FOREST
This original and disquieting name dates back to the Roman
age: in Latin it was known first as Marciana Silva and then as
Silva Nigra, because its vegetation consisted of dark green
trees, so thick that it was impossible for sunrays to shine
through. Our wood is sourced from a 160 square-kilometre area
of land straddling the borders of three countries: Switzerland,
France and Germany. The whole area is characterised by
hills, woods, pastures, wide valleys, small lakes, waterfalls
and picturesque villages. The green countryside stretches to
the horizon, dominated by conifer woods, which are seen as
both a resource and a proud heritage to nurture and preserve
for the future. Forestry in these woods is carried out in close
harmony with nature, with the aim of producing the highest
quality timber and conserving the heritage of the forest
through the promotion of its natural dynamic processes.
DER SCHWARZWALD
Es ist der Herkunftsort unseres Rohstoffs, dem Holz.
Der charakteristische und beunruhigende Name wurde dem
Schwarzwald zu römischen Zeiten gegeben: auf Lateinisch
wurde er zunächst Marciana Silva und dann Silva Nigra
genannt, da in der Vegetation Bäume dunkelgrüner Farbe
dominierten, die so dicht waren, dass kein Sonnenstrahl sie
durchdrang. Das gesamte Gebiet ist 160 Quadratkilometer
groß und grenzt an drei Länder: die Schweiz, Frankreich
und Deutschland. Charakteristisch für die Region sind die
vielen Hügel und Wälder, die Weideplätze und Talebenen,
die kleinen Seen und Wasserfälle, die romantischen kleinen
Dörfer. Das Grün erstreckt sich bis über den Horizont hinaus,
wobei Nadelbaumwälder vorherrschen, die gleichermaßen
eine wichtige Ressource und zu schützendes Allgemeingut
sind. Die moderne Forstwirtschaft, wie sie hier angewandt
wird, ist sehr naturnah und gleichermaßen darauf ausgelegt,
hochqualitatives Holz zu produzieren und den Waldbestand
zu schützen, indem die natürlichen Vorgänge im Wald
unterstützt werden.
DER SCHWARZWALD
LA FORESTA NERA
E’ il luogo di provenienza della nostra materia prima, il legno.
Il suo nome caratteristico e inquietante le fu attribuito in epoca
romana: in latino, era stata chiamata dapprima Marciana Silva
e poi Silva Nigra, poiché la sua vegetazione era caratterizzata
da alberi di colore verde scuro talmente fitti da non lasciar
passare i raggi del sole. Il territorio ha un estensione di 160
chilometri quadrati, nei quali si sviluppano parte dei confini
di ben tre stati: Svizzera, Francia e Germania. L’intera zona
è caratterizzata dalla presenza di colline, boschi, pascoli,
vallate, piccoli laghi, cascate e romantici villaggi. Il verde va
oltre l’orizzonte e dominano i boschi di conifere che sono
considerati al tempo stesso risorsa e patrimonio da tutelare.
La silvicoltura odierna, praticata in questa zona è molto vicina
alla natura, ed è orientata all’esigenza di produrre legno di
ottima qualità, e alla conservazione del patrimonio forestale,
attraverso l’incremento dei naturali processi dinamici nel
bosco.
DER SCHWARZWALD
LA FORÊT-NOIRE
C’est le lieu d’où provient/d’origine de notre matière première,
le bois. Son nom caractéristique et étrange/inquiétant lui a été
attribué à l’époque romaine: en latin, elle a été d’abord appelé
Marciana Silva et ensuite Silva Nigra, depuis sa végétation a
été caractérisée par des arbres vert sombre plantés de façon
si dense qu’ils ne permettent pas aux rayons du soleil de
passer. Son territoire s’étend sur 160 kilomètres carrés, dans
lesquels se développent/prennent place des tronçons/parties
de frontière de trois pays: la Suisse, la France et l’Allemagne.
Toute la région se caractérise par des collines, des forêts,
des prairies, des vallées, de petits lacs, des cascades et de
charmants villages. Le vert va au-delà de l’horizon et domine
les forêts de conifères qui sont considérées en même
temps comme une ressource et un patrimoine à protéger.
La sylviculture aujourd’hui, pratiqué dans cette zone est très
proche de la nature, et est axé sur la nécessité de produire
du bois d’excellente qualité et sur la préservation des forêts,
par le biais de l’augmentation des processus dynamiques
naturels qui s’y produisent.
SCHWARZWALD
maestoso incanto
Le charme majestueux
de la SCHWARZWALD
SCHWARZWALD
majestic charm
SCHWARZWALD
wunderbarer zauber
OUTDOOR
The outdoor finishing can be completed according to the
required design solution: from wood to cladding in brick
or stone, to the traditional plastering or to the use of other
materials compatible with our approach to constructions
of your choice.
OUTDOOR
Das Außenfinish kann nach Belieben erfolgen: von Holz
über eine Ziegel- oder Steinverkleidung oder auch einen
klassischen Verputz bis hin zur Verwendung anderer
Materialien, die mit unserer Bauphilosophie, für die Sie
sich entschieden haben, in Einklang stehen.
DEHORS
Les finitions extérieures peuvent être réalisées selon votre
solution design préférée: de l’essence de bois ou parement/
bardage de brique ou de pierre jusqu’au classique plâtre
ou l’emploi d’autres matériaux compatibles avec notre
philosophie de conception que vous désirez utiliser.
OUTDOOR
Le finiture esterne possono essere realizzate secondo la
soluzione progettuale preferita: dall’essenza del legno, al
rivestimento in mattone o pietra, alla classica intonacatura
o all’utilizzo di altri materiali compatibili con la nostra
filosofia costruttiva di cui intendete avvalervi.
Freiheit in der PROJEKTPLANUNG
La liberté de CONCEPTION
Libertà PROGETTUALE
Customizable DESIGN
MOON WOOD
The elements can also be manufactured using what is
known as “moon wood”, namely timber from trees which
have been felled following the procedures described
above and during the right lunar phases; this means that
the trees are felled only on waning moon dates according
to the forestry calendar. This timber has even better
high-performance qualities in terms of stability, durability,
hardness and resistance to parasites, and is available
while annual stocks last.
BOIS DE LUNE
Il est également possible d’utiliser pour la production des
éléments du « bois de lune » : dans ce cas, cela signifie
que le bois provient d’arbres abattus suivant d’autres
procédures que celles décrites ci-dessus, puisqu’elles
suivent aussi les phases lunaires : elle consiste à
n’effectuer la coupe d’arbres que pendant les jours de
lune décroissante prévus dans le calendrier. A ce bois
sont attribuées des qualités de plus grande performance
en termes de stabilité, de durabilité, de dureté et de
résistance aux parasites, et est disponible sous réserve
de disponibilité de stock chaque année.
MONDHOLZ
Zudem kann sogenanntes “Mondholz” verwendet werden:
darunter wird Holz verstanden, das von Bäumen stammt,
die abgesehen vom oben beschriebenen Verfahren
gemäß den Mondphasen gefällt wurden, also gemäß dem
forstwirtschaftlichen Mondkalender nur an den Tagen, an
denen der Mond abnimmt. Diese Holzart gilt als besonders
stabil, beständig, hart und schädlingsresistent und ist nur
verfügbar, solange der jährliche Vorrat reicht.
LEGNO LUNARE
E’ inoltre possibile utilizzare per la produzione degli
elementi il “legno lunare”: nella fattispecie si intende il
legno proveniente da piante abbattute seguendo oltre
alle procedure sopra riportate anche le fasi lunari idonee,
ossia procedendo al taglio degli alberi solo nei giorni di
luna calante previsti dal calendario. A questo legname
vengono attribuite qualità ancora più performanti in termini
di stabilità, durabilità, durezza e resistenza ai parassiti, ed
è disponibile fino ad esaurimento della scorta annuale.
Kreis des MONDES
Le cercle de la LUNE
Il cerchio della LUNA
Circle of the MOON
UM ZUM WOHLERGEHEN UNSERES PLANETEN BEIZUTRAGEN,
MUSS MAN BEIM EIGENEN HEIM BEGINNEN (Mahatma Gandhi)
Beginnen wir mit Selbstvertrauen bei uns selbst, bei unseren alltäglichen Entscheidungen, von
denen wir meinen, dass sie sowohl unser Leben, als auch unser persönliches Umfeld verbessern
können. Morgen könnten diese Entscheidungen zum Vorbild für diejenigen werden, die uns
beobachten, unsere Kinder, unsere Verwandten und Freunde, und somit einen fruchtbaren Kreislauf
in Bewegung setzen, der für den Menschen und seine Umwelt gleichermaßen von Nutzen ist.
IF WE WANT TO MAKE THE WORLD A BETTER PLACE TO LIVE
IN, WE HAVE TO START AT HOME (Mahatma Gandhi)
We have to begin by building our own self-trust, in the choices we make every day and the
decisions we believe can improve our lives and our personal space. In the future these will
provide the template that shapes the choices of those around us: our children, relatives and
friends, in a virtuous circle whose manifold benefits will be felt by both mankind and nature.
SE SI VUOLE CONTRIBUIRE AL BENESSERE DEL MONDO
BISOGNA COMINCIARE DALLA PROPRIA CASA (Mahatma Gandhi)
Cominciamo con fiducia da noi stessi, nelle scelte quotidiane e nelle decisioni che crediamo
possano migliorare la nostra vita e il nostro spazio personale, domani potranno essere
l’esempio che influenzerà le scelte di chi ci osserva, i nostri figli, parenti, amici, in un circolo
virtuoso i cui benefici ricadranno a cascata su uomo e ambiente.
SI VOUS VOULEZ CONTRIBUER AU BIEN-ÊTRE DU MONDE,
IL FAUT COMMENCER PAR SA PROPRE MAISON (Mahatma Gandhi)
Commençons par nous confiance, les choix et les décisions que nous croyons peut améliorer nos
vies et notre espace personnel quotidiennes, demain sera l’exemple qui va affecter les choix de
ceux qui nous, nos enfants, des parents, des amis, dans observent un cercle vertueux dont les
bénéfices tombera à tomber sur l’homme et l’environnement.
HOMES THAT ARE “TRULY” NATURAL AND SAFE
Sick building syndrome: this is the phrase experts use to define the
pathology affecting people who live in houses which are apparently
innovative and safe, but in actual fact contain large amounts of potentially
hazardous materials with toxic substances such as glues, solvents and
propellants which evaporate slowly, posing a serious threat to human
health.
The wide range and degree of toxicity of these mixtures makes it difficult
to identify the exact cause of disorders, allergies and diseases which
affect in particular children during the delicate growth phase. Greenbuild
constructions are a natural solution for the requirement to protect your
health because we select and use – without compromises - exclusively
materials which are free of noxious substances.
DID YOU KNOW THAT…
Formaldehyde emissions have become an alarming problem for the wood
product market all over Europe in the past few years; this substance is
considered dangerous for human health due to its possible short and
long-term effects on the respiratory system.
ESPACES DE VIE “ VRAIMENT “ NATURELLES
ET SÉCURITÉ
Syndrome des bâtiments malsains (syndrome des bâtiments malsains),
la maladie dite des experts, ce qui peut affecter ceux qui vivent dans
des maisons apparemment innovants et sûrs, mais en réalité cacher les
problèmes découlant de la présence de quantités importantes de matières
contenant des substances toxiques telles que les colles, les solvants et
propulseurs qui s’évaporent lentement, provoquant des problèmes de
santé graves. La variété des types et le degré de toxicité de ces mélanges, il
est difficile d’identifier la cause des problèmes, les allergies et les maladies
qui touchent particulièrement les enfants au cours de la phase délicate de
la croissance. L’bâtiments Greenbuild répond naturellement à la nécessité
de protéger leur santé en sélectionnant et en utilisant uniquement des
matériaux sans compromis libres de substances nocives.
SAVIEZ-VOUS QUE...
L’émission de formaldéhyde est un problème qui est alarmant depuis
plusieurs années sur le marché européen de bois transformé, comme il
est considéré comme une substance dangereuse pour la santé humaine,
pour ses effets possibles sur la charge à court et à long terme le système
respiratoire.
“WIRKLICH” NATÜRLICHE UND SICHERE
WOHNUMGEBUNGEN
SDer Begriff Sick-building-Syndrom (SBS) wird von Fachleuten verwendet,
um eine Krankheit zu beschreiben, unter der Bewohner von scheinbar
innovativen und sicheren Gebäuden leiden können, die tatsächlich jedoch
wegen des Vorhandenseins bedeutender Mengen an in Materialien
enthaltenen Giftstoffen (wie Klebstoffe, Lösungs- und Treibmittel), die
langsam verdampfen und sehr gesundheitsschädlich sind, verborgene
Probleme aufweisen. Aufgrund der vielen verschiedenen Formen dieser
Krankheit und dem hohen Grad an Toxizität dieser Mischungen ist es
schwierig, die Gründe für die Beschwerden, Allergien und Krankheiten zu
identifizieren, die insbesondere Kinder in ihrer Wachstumsphase treffen.
Greenbuild-Häuser bieten eine natürliche Lösung für den Schutz Ihrer
Gesundheit, denn wir wählen und verwenden ausschließlich schadstofffreie
Materialien.
WUSSTEN SIE SCHON, DASS…
Formaldehydemissionen ein Problem darstellen, das den gesamten
europäischen Markt der Holzfabrikate schon seit vielen Jahren beschäftigt,
da es sich hierbei um eine wegen ihrer kurz- und langfristigen Folgen für
die Atemwege gesundheitsschädliche Substanz handelt.
AMBIENTI DI VITA “VERAMENTE” NATURALI E
SICURI
Sick building syndrome (sindrome da edificio malato), così viene chiamata
dagli esperti la patologia, che può interessare chi vive in abitazioni
apparentemente innovative e sicure ma che in realtà celano problematiche
conseguenti alla presenza di rilevanti quantità di materiali contenenti
sostanze tossiche come collanti, solventi e propellenti le quali evaporano
lentamente, causando gravi problemi alla salute.
La varietà delle tipologie e il grado di tossicità di questi miscugli rende
complicato identificare la causa di disturbi, allergie e malattie che
colpiscono in modo particolare i bambini durante la delicata fase della
crescita. Gli edifici Greenbuild rispondono in modo naturale al bisogno di
tutelare la propria salute selezionando ed utilizzando senza compromessi
esclusivamente materiali privi di sostanze nocive.
LO SAPEVATE CHE…
L’emissione di formaldeide è un problema che sta allarmando da vari anni
tutto il mercato europeo dei lavorati in legno, in quanto è considerata una
sostanza pericolosa per la salute dell’uomo, per i suoi possibili effetti a
breve ed a lungo termine a carico dell’apparato respiratorio.
Natürliches WOHLBEFINDEN
Bien-être naturel
Naturale BENESSERE
Natural WELLBEING
HOMES THAT ARE HEALTHY AND
COMFORTABLE
Building a safe home necessarily means paying attention
to aspects associated with features such as solidity,
durability, etc. of the external structure, as well as to
the properties which need to be found indoors. This is
why Greenbuild carefully selects materials and products
suitable to complete the indoor environment, including:
indoor walls with wooden risers covered with a heavy
plaster fibre plate without chemical additives; insulations
using wood fibre or cellulose flakes, dry or pure natural
limestone screeds, clay plasters.
GESUNDE UND GEMÜTLICHE
WOHNUMGEBUNGEN
Wenn man ein sicheres Haus bauen möchte, dann muss
man zwangsweise sowohl auf die Aspekte achten, die
u.a. die Stabilität und Nachhaltigkeit der Außenstruktur
betreffen, als auch auf die Eigenschaften, die innen
gegeben sein müssen. Deshalb wählt Greenbuild
sorgfältig die für das Indoor-Ambiente geeigneten
Materialien und Produkte aus, wie z.B.: mit schweren
Fasergipsplatten verkleidete Innenwände mit Holzträgern
ohne chemische Zusatzstoffe, Isolierungen aus Holzfaser
oder Zelluloseflocken, Trockenestrich oder natürlicher
purer Kalkestrich, Lehmputz.
DES ESPACES DE VIE SAINS ET
CONFORTABLES
Faire une maison sécurisée signifie se
concentrer sur les aspects concernant les
caractéristiques de résistance, durabilité et
ainsi de suite. la structure externe est sur
les propriétés qui doivent être inhérente à
l’intérieur. A cet effet Greenbuild sélectionne
avec soin les matériaux et produits, adaptés
à l’achèvement de l’environnement intérieur,
y compris: les murs intérieurs avec plaque
en bois debout revêtu en fibre de plâtre lourd
sans additifs chimiques, isolations avec fibres
de bois ou de cellulose flocons, chapes chaux
sèche ou enduits d’argile naturels purs.
AMBIENTI DI VITA SANI E
CONFORTEVOLI
Realizzare una casa sicura significa
necessariamente porre l’attenzione sia sugli
aspetti che riguardano le caratteristiche di
solidità, durabilità ecc. della struttura esterna
sia sulle proprietà che devono essere insite al
suo interno. A tale scopo Greenbuild seleziona
accuratamente materiali e prodotti, idonei al
completamento dell’ambiente indoor, fra i quali:
pareti interne con montante in legno rivestite
con lastra in fibrogesso pesante senza additivi
chimici, isolamenti con fibra di legno o fiocchi
di cellulosa, massetti a secco o in calce pura
naturale, intonaci di argilla.
COMFORT AD ALTI LIVELLI
Si definisce con i termini comfort abitativo la condizione di
benessere che viene a crearsi all’interno di un ambiente,
ottenuta grazie all’attuazione ponderata e scrupolosa di
accorgimenti capaci di trasformare una casa in una vera e
propria oasi di pace e intimità.
KOMFORT AUF HOHEM NIVEAU
Wohnkomfort – das ist das Wohlfühlgefühl, das dank einer
gründlichen und durchdachten Umsetzung von Details
entsteht und Ihr Haus in eine wahrhaftig gemütliche Oase des
Friedens verwandelt.
UN HAUT NIVEAU DE CONFORT
Se définit en termes de confort habitatif comme les conditions
de bien-être qui viennent à se créer dans un environnement et
obtenues grâce à la mise en œuvre attentive et rigoureuse de
mesures capables de transformer une maison en un véritable
oasis de paix et d’intimité.
COMFORT AT THE HIGHEST LEVEL
The phrase housing comfort refers to the condition of
wellbeing which is created inside a room, thanks to the
careful and scrupulous implementation of measures aimed at
transforming a house into a true oasis of peace and privacy.
Berlin,14 June 2012: the German Minister for the
Economy and Technology awards Rolf Rombach
the first prize in the prestigious ZIM (Zentrales
Innovationsprogramm Mittelstand) for the
technologically innovative NUR HOLZ construction
system.
À Berlin 14 Juin 2012, le ministre allemand de
l’Economie et de la technologie affecte Rolf
Rombach le premier prix du prestigieux ZIM
(Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand),
grâce à la NURHOLZ constructive système
innovant
Berlin, den 14. Juni 2012: Der deutsche Minister
für Wirtschaft und Technologie überreicht Rolf
Rombach den ersten Preis des namhaften ZIM
(Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand)
für die innovative Technologie des NUR-HOLZ
Bausystems.
Berlino 14 giugno 2012, il Ministro dell’economia
e tecnologia Tedesco assegna a Rolf Rombach
il primo premio del prestigioso ZIM (Zentrales
Innovationsprogramm Mittelstand) grazie alla
tecnologia innovativa del sistema costruttivo NUR-
HOLZ.
TOP-LEVEL QUALITY
The highest quality standards in the materials used
for manufacturing and assembling are guaranteed
by certifications issued by first-level independent
Certification Bodies.
Apart from the CE Rombach NUR-HOLZ brand, we
provide each customer with a certificate confirming that
the wood used comes exclusively from PEFC (Programme
for Endorsement of Forest Certification) certified forests
in Germany, as well as to the use of materials free of
toxic substances and to the workmanlike execution
of projects. Static functionality, thermal insulation and
absence of condensation-related damage in the building
are guaranteed for 50 years. Moreover each structure
comes with further certifications as regards resistance to
earthquakes and, on request, to fire.
NUR-HOLZ SYSTEM CHAMPION OF INNOVATION AND SAFETY
HÖCHSTE QUALITÄTS STANDARDS
Die höchsten Qualitätsstandards bei der Verwendung
der Produktionsmaterialien und dem Bau werden durch
von erstklassigen unabhängigen Zertifizierungsstellen
ausgestellte Zertifikate garantiert.
Neben der Marke CE Rombach NUR-HOLZ händigen
wir jedem Kunden ein Zertifikat über die ausschließliche
Verwendung von Holz aus PEFC (Programme for
Endorsement of Forest Certification)-zertifizierten Wäldern
in Deutschland sowie die Verwendung von giftstofffreien
Materialien und die fachgerechte Ausführung der
Arbeiten aus. Die statische Funktion des Gebäudes,
die Wärmeisolierung und die Kondensatschadenfreiheit
werden für 50 Jahre garantiert. Jedes Gebäude ist zudem
in Bezug auf die Erdbebensicherheit und auf Wunsch
auch auf die Feuerbeständigkeit zertifiziert.
HAUTS STANDARDS DE QUALITE
Les normes de qualité les plus élevées dans l’utilisation
des matériaux pour la production et l’assemblage sont
garantis par des titres émis par des organismes de
certification indépendants de premier niveau. En plus de la
marque CE Rombach NUR -HOLZ, nous offrons à chaque
client un certificat en utilisant exclusivement du bois issu
de forêts certifiées PEFC (Programme de reconnaissance
des certifications forestières) de l’Allemagne, ainsi que
l’utilisation de matériaux non toxiques et l’’exécution des
travaux de façon professionnelle. La fonction statique
du bâtiment, l’isolation et l’absence d’endommagement
de condensation sont garantis pendant 50 ans. Chaque
installation doit également être accompagnée par
d’autres certifications liées à la sécurité et anti- sismique,
sur demande, à l’incendie.
MASSIMI STANDARD QUALITATIVI
I massimi standard qualitativi nell’uso dei materiali per
la produzione ed il montaggio, sono garantiti per mezzo
di attestati rilasciati da Enti Certificatori Indipendenti di
primo livello.
Oltre al marchio CE Rombach NUR-HOLZ, forniamo ad
ogni cliente un certificato comprovante l’utilizzo di legno
proveniente esclusivamente da boschi certificati PEFC
(Programme for Endorsement of Forest Certification)
della Germania, nonché dell’utilizzo di materiali privi di
sostanze tossiche e l’esecuzione delle opere a regola
d’arte. La funzione statica dell’edificio, l’isolamento
termico e l’assenza di danni da condensa sono garantiti
per 50 anni. Ogni struttura è inoltre corredata da ulteriori
certificazioni relative alla sicurezza anti-sismica e, su
richiesta, alla resistenza al fuoco.
BAYERISCHER STAATSPREIS, MUNCHEN 10/03/2013 ZENTRALES INNOVATIONSPROGRAMM, BERLIN 14/06/2012
VR-INNOVATIONSPREIS, KARLSRUHE 26/06/2013
A HIGH TECHNICAL AND
TECHNOLOGICAL CONTENT OFFER
We provide new solutions aimed at optimising efficiency
and saving, focusing in particular on teaching about
the correct use of spaces, installations and integrated
systems in high energy-efficiency buildings. Photovoltaic,
thermal solar, wind and geothermal energy guarantee
outstanding performances, combining high efficiency
and reduced consumption. For this reason we offer
multi-level analyses, thanks to a pool of experts who
avail themselves of the most advanced data collection
technologies currently available.
ACCURATE METHODOLOGY
The high professional skill and accurate methodology
ensure correct planning and implementations of the best
technologies on the market, constantly searching for the
maximum yield and efficiency points.
UNE OFFRE DE HAUTE TECHNIQUES
ET TECHNOLOGIQUES
Nous développons de nouvelles solutions visant à
améliorer l’efficacité et d’économie, en se concentrant
en particulier sur l’éducation à la bonne utilisation des
espaces, des systèmes et des systèmes intégrés pour
les bâtiments à faible consommation d’énergie.
Photovoltaïque, solaire thermique, éolienne et
géothermique, fournir d’excellents rendements, alliant
efficacité et faible consommation d’énergie. Dans cette
optique, nous proposons une analyse à plusieurs niveaux,
en s’appuyant sur l’expertise d’une équipe d’experts en
utilisant les technologies les plus sophistiquées pour la
collecte de données sur le marché.
SANCTION METHODOLOGIQUE
Le haut niveau de professionnalisme, la rigueur
méthodologique d’assurer la planification et la mise en
œuvre des meilleures techniques disponibles adéquate,
constamment à la recherche des points de performance
et une efficacité maximale.
EIN HOCHTECHNISCHES
UND-TECHNOLOGISCHES ANGEBOT
Wir entwickeln neue Lösungen im Sinne einer maximalen
Effizienz und eines minimalen Verbrauchs, insbesondere
wenn es um die korrekte Nutzung von Raum, Anlagen
und integrierten Gebäudesystemen mit einem niedrigen
Energieverbrauch geht. Photovoltaik, thermische
Solarenergie, Windkraft und Erdwärme garantieren eine
hervorragende Leistung und verbinden hohe Effizienz
mit einem niedrigen Verbrauch. In dieser Hinsicht bieten
wir eine Analyse auf mehreren Ebenen und bedienen
uns dafür der Kompetenz eines Expertenteams, das die
ausgeklügeltesten Datensammlungstechnologien nutzt,
die es derzeit auf dem Markt gibt.
METHODISCHE STRENGE
Unsere hohe Professionalität und methodische Strenge
garantieren die korrekte Planung und Umsetzung der
besten verfügbaren Technologien. Wir versuchen stets,
das beste und effizienteste Ergebnis zu erzielen.
UN OFFERTA DI ALTO CONTENUTO
TECNICO E TECNOLOGICO
Elaboriamo nuove soluzioni finalizzate al perfezionamento
dell’efficienza e del risparmio, incentrate soprattutto
sull’educazione al corretto utilizzo di spazi, impianti e
sistemi integrati di edifici a basso consumo energetico.
Fotovoltaico, solare termico, eolico e geotermico,
garantiscono rendimenti eccellenti, coniugando alta
efficienza e bassi consumi. In questo solco, proponiamo
analisi multilivello, avvalendoci della competenza di un
pool di esperti che utilizzano le più sofisticate tecnologie
di raccolta dati presenti sul mercato.
RIGORE METODOLOGICO
L’alta professionalità, il rigore metodologico garantiscono
la corretta progettazione ed implementazione delle migliori
tecnologie disponibili, ricercando costantemente i punti di
massima resa ed efficienza.
Effizienz, Technik, Forschung
L’efficacité, de l’ingénierie et de la recherche
Efficienza, ingegneria, ricerca
Efficiency, engineering, research
THERMAL INSULATION:
excellent thermal insulation values, against both cold and heat.
ACOUSTIC INSULATION:
comfort and silence guaranteed by substantial dB abatement values.
FIRE RESISTANCE:
maximum safety thanks to the substantial thickness of weight-bearing elements.
EARTHQUAKE RESISTANCE:
all our buildings have an anti-seismic certification.
THERMAL INERTIA:
thanks to its large mass, the building reacts very slowly to temperature changes.
PROTECTION AGAINST RADIATION:
effective screening against high-frequency and radio-telephone radiations.
TRANSPIRATION:
transpiring and hygroscopic houses causing no humidity, mould or bacteria-related problems.
ISOLATION THERMIQUE:
d’excellentes valeurs d’isolation thermique, à la fois contre le froid contre la chaleur.
ISOLATION ACOUSTIQUE:
confort et calme garanti par les valeurs de dB de réduction significatives.
RÉSISTANCE AU FEU:
un maximum de sécurité grâce à l’épaisseur importante dont ils sont porteurs composées.
ANTI-SISMIQUES:
tous les bâtiments sont fournis avec certification anti- sismique.
INERTIE THERMIQUE:
écheveaux à sa masse élevée du bâtiment réagit très lentement aux changements de température.
PROTECTION CONTRE LES RADIATIONS:
un blindage efficace contre les rayonnements à haute fréquence et à la radio.
TRANSPIRATION:
respirante et hygroscopique, les maisons ne connaissent pas les problèmes d’humidité, moisissures
ou de bactéries
WÄRMEISOLIERUNG:
hervorragende Werte für die Wärmeisolierung zum Schutz vor Kälte und Hitze.
SCHALLISOLIERUNG:
komfort und Ruhe werden durch herausragende Werte bei der Reduzierung der dB-Werte garantiert.
FEUERBESTÄNDIGKEIT:
optimale Sicherheit dank der Dicke der tragenden Elemente.
ERDBEBENSICHERHEIT:
alle Gebäude sind erdbebenzertifiziert.
WÄRMETRÄGHEIT:
aufgrund seiner hohen Masse reagiert das Gebäude nur sehr langsam auf Temperaturänderungen.
STRAHLUNGSSCHUTZ:
effiziente Abschirmung gegen Hochfrequenz- und Funkstrahlung.
ATMUNGSAKTIVITÄT:
die atmungsaktiven und hygroskopischen Gebäude kennen keine Probleme in Bezug auf Feuchtigkeit,
Schimmel oder Bakterien.
ISOLAMENTO TERMICO:
ottimi valori di isolamento termico, sia contro il freddo che contro il caldo.
ISOLAMENTO ACUSTICO:
comfort e silenziosità garantite da importanti valori di abbattimento dei dB.
RESISTENZA AL FUOCO:
massima sicurezza grazie al rilevante spessore di cui sono composti gli elementi portanti.
ANTI SISMICA:
tutti gli edifici vengono forniti con certificazione anti sismica.
INERZIA TERMICA:
razie alla sua elevata massa l’edificio reagisce molto lentamente agli sbalzi di temperatura.
PROTEZIONE CONTRO LE RADIAZIONI:
efficace schermatura da radiazioni ad alta frequenza e di radiotelefonia.
TRASPIRAZIONE:
traspiranti e igroscopiche, le abitazioni non conoscono problemi di umidità, muffe o batteri.
HOCHLEISTUNGSVOLL
HAUTE performance
ALTISSIME prestazioni
TOP LEVEL performance
Notre chemin est UN
We follow only ONE path
Il nostro percorso è UNO solo
Wir kennen nur EINEN weg
PASSION, SKILL, ACCOUNTABILITY
Greenbuild is a company with a deep-rooted work culture; its true asset is
strict adherence to a few “unwritten” rules based on respect for humankind and
the environment, on the passion for the work done by each of us with team
spirit, on a mutual interest, just as in everyday life. These values, supported
by the experience acquired over the years, lead us with determination to being
an active part of the global energy revolution which is underway, based on
efficiency, saving and the use of renewable sources.
A D E E P - R O O T E D C O N N E C T I O N
Our daily commitment is aimed at creating homes which are truly healthy,
comfortable and long-lasting; this is why our business is interconnected with the
relentless hard work of many skilled individuals in the Schwarzwald (Black Forest
- Germany), who have known all about wood and its secrets for generations.
PASSION, COMPETENCE, RESPONSABILITE
Greenbuild est une «société tuteur d’une profonde culture du travail, sa vraie
richesse réside dans le respect fidèle de certaines règles “ non écrites “ fondées
sur le respect pour l’homme et l’environnement, la passion pour le travail que
chacun de nous joue avec l’esprit d’équipe, pour l’intérêt commun, comme
dans la vie de tous les jours. Ces valeurs sont prises en charge par l’expérience
acquise au fil des ans nous contraindre avec détermination à jouer un rôle
actif dans la révolution énergétique mondiale actuelle basée sur l’efficacité,
l’économie et l’utilisation des énergies renouvelables.
U N L I E N P R O F O N D
Le travail quotidien est destiné à la création d’environnements sains vraiment,
confortables et durables vie, c’est pourquoi notre entreprise se confond avec le
travail acharné et difficile de tant d’hommes valides dans la Schwarzwald (Forêt
Noire - Allemagne), qui générations à connaître profondément le bois et ses secrets
LEIDENSCHAFT, KOMPETENZ, VERANTWORTUNG
Greenbuild ist ein Unternehmen mit einer tiefsitzenden Arbeitskultur, dessen
wahrer Reichtum in der Beachtung einiger “ungeschriebener” Regeln liegt, die
auf dem Respekt vor dem Menschen und seiner Umwelt, der Leidenschaft für
die von jedem von uns mit Teamgeist geleistete Arbeit und einem gemeinsamen
Interesse basieren – ganz wie im alltäglichen Leben. Diese Werte, unterstützt
durch unsere über die Jahre gewonnene Erfahrung, treiben uns an, ein Akteur
in der global stattfindenden Energierevolution sein zu wollen, die auf Effizienz,
sparsamem Verbrauch und der Nutzung von erneuerbaren Energien begründet
ist.
E I N E T I E F E V E R B I N D U N G
Unser täglicher Einsatz dient der Realisierung von wahrhaft gesunden, komfortablen
und dauerhaften Wohnambienten. Deshalb setzen wir auf die unermüdliche und
harte Arbeit vieler fähiger Fachmänner im Schwarzwald, die die Materie Holz und
seine Geheimnisse seit Generationen genau kennen.
PASSIONE, COMPETENZA, RESPONSABILITÀ
Greenbuild, è un’ azienda custode di una profonda cultura lavorativa, la sua
vera ricchezza sta nella leale osservanza di alcune regole “non scritte” fondate
sul rispetto per l’uomo e per l’ambiente, sulla passione per il lavoro che ognuno
di noi svolge con spirito di squadra, per l’interesse comune, proprio come
nella vita di ogni giorno. Questi valori, supportati dall’esperienza acquisita negli
anni ci spingono con determinazione ad essere parte attiva nella rivoluzione
energetica globale in corso, fondata sull’efficienza, sul risparmio e sull’utilizzo
di energie rinnovabili.
U N L E G A M E P R O F O N D O
L’impegno quotidiano è mirato alla realizzazione di ambienti di vita veramente
sani, confortevoli e resistenti nel tempo, per questo la nostra attività si fonde con
l’instancabile e duro lavoro di tanti abili uomini, nella Schwarzwald (Foresta Nera -
Germania), che da generazioni conoscono profondamente il legno e i suoi segreti.
www.gmstampa.com
GREENBUILD Srl Via Leonardo da Vinci, 10 | 24021 Albino (BG) ITALY | phone + 39 035 760139 | Fax + 39 035 5095758
www.greenbuildhouse.com | info@greenbuildhouse.com

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

BROCHURE GREENBUILD - SVIZZERA
BROCHURE GREENBUILD - SVIZZERABROCHURE GREENBUILD - SVIZZERA
BROCHURE GREENBUILD - SVIZZERAGreenbuild
 
мтрафанов алексей
мтрафанов алексей мтрафанов алексей
мтрафанов алексей spread_sp
 
Energize 2013 Summit - IP Protection
Energize 2013 Summit - IP ProtectionEnergize 2013 Summit - IP Protection
Energize 2013 Summit - IP ProtectionCraig Buschmann
 
AIA - What are you doing now - Post Grant and Inter Partes Review
AIA - What are you doing now - Post Grant and Inter Partes ReviewAIA - What are you doing now - Post Grant and Inter Partes Review
AIA - What are you doing now - Post Grant and Inter Partes ReviewCraig Buschmann
 
인터랙션 디자인 3장 조현영
인터랙션 디자인 3장 조현영인터랙션 디자인 3장 조현영
인터랙션 디자인 3장 조현영Hyunyoung Cho
 
1213547 조현영 아이디어 리서치 4.28
1213547 조현영 아이디어 리서치 4.281213547 조현영 아이디어 리서치 4.28
1213547 조현영 아이디어 리서치 4.28Hyunyoung Cho
 
презентация11апр2012
презентация11апр2012презентация11апр2012
презентация11апр2012Mihail Ivanov
 

Andere mochten auch (8)

BROCHURE GREENBUILD - SVIZZERA
BROCHURE GREENBUILD - SVIZZERABROCHURE GREENBUILD - SVIZZERA
BROCHURE GREENBUILD - SVIZZERA
 
Msk eskr2
Msk eskr2Msk eskr2
Msk eskr2
 
мтрафанов алексей
мтрафанов алексей мтрафанов алексей
мтрафанов алексей
 
Energize 2013 Summit - IP Protection
Energize 2013 Summit - IP ProtectionEnergize 2013 Summit - IP Protection
Energize 2013 Summit - IP Protection
 
AIA - What are you doing now - Post Grant and Inter Partes Review
AIA - What are you doing now - Post Grant and Inter Partes ReviewAIA - What are you doing now - Post Grant and Inter Partes Review
AIA - What are you doing now - Post Grant and Inter Partes Review
 
인터랙션 디자인 3장 조현영
인터랙션 디자인 3장 조현영인터랙션 디자인 3장 조현영
인터랙션 디자인 3장 조현영
 
1213547 조현영 아이디어 리서치 4.28
1213547 조현영 아이디어 리서치 4.281213547 조현영 아이디어 리서치 4.28
1213547 조현영 아이디어 리서치 4.28
 
презентация11апр2012
презентация11апр2012презентация11апр2012
презентация11апр2012
 

Ähnlich wie BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

100906 -IMMONET-Redaktionsservice_Fassadensanierung.pdf
100906 -IMMONET-Redaktionsservice_Fassadensanierung.pdf100906 -IMMONET-Redaktionsservice_Fassadensanierung.pdf
100906 -IMMONET-Redaktionsservice_Fassadensanierung.pdfunn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Alle Wetter
Alle WetterAlle Wetter
Alle WetterJingleT
 
Shashel - Eliminazione totale dei tarli in pochi minuti.pdf
Shashel - Eliminazione totale dei tarli in pochi minuti.pdfShashel - Eliminazione totale dei tarli in pochi minuti.pdf
Shashel - Eliminazione totale dei tarli in pochi minuti.pdflewisconrada
 
Neolith digital catalog
Neolith digital catalogNeolith digital catalog
Neolith digital catalogJignesh Parmar
 
Lupo therm prospekt 2014
Lupo therm prospekt 2014Lupo therm prospekt 2014
Lupo therm prospekt 2014Norbert Koch
 

Ähnlich wie BROCHURE GREENBUILD - ITALIA (7)

100906 -IMMONET-Redaktionsservice_Fassadensanierung.pdf
100906 -IMMONET-Redaktionsservice_Fassadensanierung.pdf100906 -IMMONET-Redaktionsservice_Fassadensanierung.pdf
100906 -IMMONET-Redaktionsservice_Fassadensanierung.pdf
 
Alle Wetter
Alle WetterAlle Wetter
Alle Wetter
 
Shashel - Eliminazione totale dei tarli in pochi minuti.pdf
Shashel - Eliminazione totale dei tarli in pochi minuti.pdfShashel - Eliminazione totale dei tarli in pochi minuti.pdf
Shashel - Eliminazione totale dei tarli in pochi minuti.pdf
 
Neolith digital catalog
Neolith digital catalogNeolith digital catalog
Neolith digital catalog
 
Catalog
CatalogCatalog
Catalog
 
Lupo therm prospekt 2014
Lupo therm prospekt 2014Lupo therm prospekt 2014
Lupo therm prospekt 2014
 
Gesund Bauen - Passivhaus (Healthy construction - passive house - architect -...
Gesund Bauen - Passivhaus (Healthy construction - passive house - architect -...Gesund Bauen - Passivhaus (Healthy construction - passive house - architect -...
Gesund Bauen - Passivhaus (Healthy construction - passive house - architect -...
 

BROCHURE GREENBUILD - ITALIA

  • 1. SOLID TIMBER HOUSES | VOLLHOLZHÄUSER | MAISONS EN BOIS MASSIF | CASE IN LEGNO MASSICCIO
  • 2. LA QUALITÀ COME PUNTO DI FORZA Pensate a una casa, interamente realizzata in legno, senza l’utilizzo di colle o trattamenti chimici che ne pregiudichino la traspirabilità e la salubrità di chi la abita, pensate ad una struttura termicamente inerte che grazie alla sua elevata massa reagisce molto lentamente agli sbalzi di temperatura, sorprendente nel proteggervi dal freddo, impenetrabile per il caldo, pensate a una struttura in grado di schermare buona parte dell’elettrosmog circostante, con grandi prestazioni in termini di resistenza al fuoco e antisismica, pensate ad una casa dove i materiali sono stati accuratamente selezionati in base alle loro caratteristiche naturali… state pensando a una casa Greenbuild. LA QUALITÉ EN POINT FORT Pensez à une maison, entièrement réalisée en bois, sans colles ni traitements chimiques qui affectent sa respirabilité et la santé de ceux qui vivent ; pensez à une structure inerte thermiquement qui, en raison de sa masse élevée réagit très lentement aux changements de température, surprenante quant à sa capacité à vous protéger du froid, imperméable à la chaleur ; pensez à une structure capable de protéger une grande partie de l’électrosmog environnant, offrant de grandes performances en termes de résistance au feu et aux tremblements de terre, pensez à une maison où les matériaux ont été soigneusement choisis en fonction de leurs caractéristiques naturelles... vous êtes en train de penser à une maison Greenbuild. QUALITY AS A STRONG POINT Think of a house all made of wood, without using glue or chemical treatments which would make it less transpiring and healthy for those who live in it; think of a thermally inert structure which – due to its high mass - reacts very slowly to temperature changes, offering surprisingly high protection against the cold and is impenetrable to the heat; think of a structure screening against most of the surrounding electrosmog, with high performance in terms of resistance to fire and earthquakes; think of a house whose materials have been carefully selected based on their natural characteristics … you are thinking of a Greenbuild house. QUALITÄT IST UNSERE STÄRKE Stellen Sie sich ein Haus vor, das gänzlich aus Holz besteht, ohne dass Klebstoffe oder chemische Mittel verwendet wurden, die dessen Atmungsaktivität oder die Gesundheit seiner Bewohner beeinträchtigen könnten. Stellen Sie sich ein thermisch träges Haus vor, das dank seiner großen Masse sehr langsam auf Temperaturschwankungen reagiert und Sie überraschend gut vor Kälte und vor Hitze schützt. Stellen Sie sich ein Haus vor, das in der Lage ist, einen Großteil des Elektrosmogs der Umgebung abzuschirmen und gleichzeitig sehr feuer- und erdbebensicher ist. Stellen Sie sich ein Haus vor, bei dem die verwendeten Materialien aufgrund ihrer natürlichen Eigenschaften ausgewählt wurden… Sie stellen sich gerade ein Greenbuild-Haus vor. Ausdruck von… wünschen, träumen, ästhetik Expression de… désirs, rêves, beauté Espressione di... desideri, sogni, bellezza Expressing... wishes, dreams, beauty
  • 3. WITHOUT GLUE, NAILS, CHEMICAL OR HEAT TREATMENTS Someone has called it the last frontier for green building; there is no doubt that this extraordinary construction system, created in the heart of the Black Forest, with a linear and clean design, entirely made of solid wood, with no visible pegs or screws, gives a feeling of harmony, solidity and quietness. Several layers of this natural material are overlapped, without using glues, chemical treatments or nails: they are joined together by solid beech wood screws which guarantee perfect bracing and an outstanding load-bearing capacity, making it possible to build completely safe multi-storey buildings. This «multi-layer» structure, with billions of wood cells in each cubic centimetre, boasts an amazing thermal capacity, top-of-the-range technical and mechanical performances, such as high resistance to fire, screening against electrosmog, and natural transpiration which results in its marked hygroscopic features. PAS DE COLLE, CLOUS, TRAITEMENTS CHIMIQUES OU THERMIQUES On l’a définie ainsi: l’ultime développement de la construction écologique ; et il est certain que ce système de construction remarquable, né au cœur de la Forêt Noire, au design élégant et net, entièrement constitué de bois massif pur, exempt de clous ou de chevilles visibles, transmet harmonie, force et tranquillité. Ce matériau naturel se superpose en couches, liées les unes aux autres, sans usage d’aucune colle ou traitements chimiques mais fixées par des vis ou des clous en bois de hêtre massif garantissant un contreventement parfait et une capacité de soutien ultra-élevée vous permettant de construire en toute sécurité des bâtiments à plusieurs étages. Cette construction « multi-strates », avec des milliards de cellules de bois par centimètre cube, peut compter sur une étonnante capacité thermique, sur des propriétés techniques et mécaniques de haute performance telles qu’une haute résistance au feu, une protection contre l’électrosmog et une respirabilité naturelle qui lui confère des caractéristiques hygroscopiques marquées. SENZA COLLA, CHIODI, TRATTAMENTI CHIMICI O TERMICI Qualcuno l’ha definito: l’ultima frontiera della bioedilizia, certo è che questo straordinario sistema costruttivo, nato nel cuore della Foresta Nera, dal design lineare e pulito, interamente costituito da puro legno massello, privo di pioli o chiodi a vista, trasmette armonia, solidità, tranquillità. Questo materiale naturale viene sovrapposto in più strati, connessi fra loro, senza l’utilizzo di colle, trattamenti chimici o chiodi ma uniti da viti in legno massiccio di faggio, che garantiscono una controventatura perfetta ed un’elevatissima capacità di carico, consentendo di costruire in tutta sicurezza edifici multi piano. Questa costruzione «multistrato», con miliardi di cellule di legno per ogni centimetro cubo, può contare su un’incredibile capacità termica, su altissime prestazioni tecniche e meccaniche come l’alta resistenza al fuoco, la protezione dall’elettrosmog e sulla sua naturale traspirazione che gli conferisce marcate caratteristiche igroscopiche. OHNE KLEBSTOFFE, NÄGEL UND CHEMISCHE ODER THERMISCHE BEHANDLUNGEN Jemand hat es als die letzte Hürde im ökologischen Bau bezeichnet – sicher ist, dass dieses einzigartige Bausystem mit dem linearen und sauberen Design, das im Schwarzwald seinen Ursprung hat, komplett aus Massivholz besteht und keine sichtbaren Pflöcke und Nägel aufweist, ein Gefühl der Harmonie, Solidität und Ruhe vermittelt. Das natürliche Material wird in mehreren miteinander verbundenen Schichten aufeinandergestapelt, ohne dass hierzu Klebstoffe, chemische Behandlungen oder Nägel verwendet würden. Stattdessen werden die Schichten durch Schrauben aus massiver Buche zusammengehalten, die einen perfekten Verband und eine sehr hohe Tragfähigkeit garantieren, so dass auch mehrstöckige Gebäude sicher errichtet werden können. Dieser “mehrschichtige” Bau mit Milliarden an Holzzellen pro Kubikzentimeter profitiert von einer unglaublichen Wärmekapazität, einer extrem hohen technischen und mechanischen Leistung, einer hohen Feuerbeständigkeit, einem guten Schutz vor Elektrosmog und einer natürlichen Atmung, was ihm herausragende hygroskopische Eigenschaften verleiht. Ein EINZIGARTIGES BAU-System A UNIQUE BUILDING solution Un sistema COSTRUTTIVO UNICO Un système de CONSTRUCTION UNIQUE
  • 4. Arc.MarcoSette&Safdie-Rabines ONLY PROJECTS TO MEASURE Each project is unique, extraordinary and valuable: think outside the box and make your dreams soar, far away from mass industrial production and all its technical compromises. Our system sets no limit to preferences in terms of architectural style: you can have structures with a traditional, modern, minimalist or refined line. SEULEMENT DES PROJETS SUR-MESURE Chaque projet est unique, extraordinaire et précieux; sortez des schémas et donnez des ailes à vos rêves, loin de la production industrielle de masse et de tous ses compromis techniques. Notre système ne pose aucune limite à vos préférences en termes de style architectural: des structures de ligne traditionnelle, moderne, minimaliste ou recherchées peuvent être réalisées. NUR KUNDENSPEZIFISCHE PROJEKTE Jedes Projekt ist einzigartig, außergewöhnlich und wertvoll. Durchbrechen Sie die üblichen Denkschemata und verleihen Sie Ihren Träumen Flügel, weit entfernt von der industriellen Massenproduktion und all ihren technischen Kompromissen. Unser System setzt im Hinblick auf den architektonischen Stil keine Grenzen: Traditionelle, moderne, minimalistische oder außergewöhnliche Bauformen können gleichermaßen realisiert werden. SOLO PROGETTI SU MISURA Ogni progetto è unico, straordinario e prezioso, uscite dagli schemi e date ali ai vostri sogni, lontani dalla produzione industriale di massa e da tutti i suoi compromessi tecnici. Il nostro sistema non pone alcun limite alle preferenze in termini di stile architettonico: si possono realizzare strutture dalla linea tradizionale, moderna, minimalista o ricercata. Neuer Lebenssaft für Ihre Bauplanung Une nouvelle sève pour votre projet Nuova linfa alla vostra progettazione Breathe new life into your designs
  • 5. WALL, LOFT, ROOF Walls, lofts and roofs are made of multi-layer wood panels whose vertical and horizontal risers are laid in a continuous way and without gaps: threaded bars of beech wood, with a 20 mm diameter, completely penetrate the structures, merging with the surrounding wood and holding it firmly together. The panel thickness varies: 9.5 cm, 12.5 cm, 13.5 cm, 15.5 cm, 18.5 cm, 20.5 cm, 21.5 cm, 24.0 cm, 26.0 cm, 30.5 cm, 35.0 cm. The 17.9 cm, 20.8 cm and 25.0 cm standard flat horizontal partitions (lofts) can have up to 6 m clear span, while the sloping partitions (roofs) thickness range is 16.0 cm, 17.9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm. MUR, PLANCHER, TOIT Murs, planchers et toits sont constitués de panneaux de bois multi-strates et dont les montants/meneaux verticaux et horizontaux sont placés les uns sur les autres dans un processus continu et sans lacunes: des tiges filetées en bois de hêtre, d’un diamètre de 20 mm, pénètrent complètement les structures, fusionnant avec le bois environnant et le fixant solidement/ fermement. Les panneaux ont des épaisseurs différentes: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Les cloisons horizontales planes (étages/ planchers) standards 17,9 cm, 20,8 cm et 25,0 cm peuvent offrir jusqu’à 6 m d’espace libre, tandis que les cloisons inclinées (couvertures) ont des épaisseurs de 16,0 cm, 17, 9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm. WAND, DECKEN, DACH Wände, Decken und Dächer bestehen aus Mehrschichtholzplatten, deren Stützen und Träger durchgehend und ohne Nutverbindungen eingesetzt werden: Gewindestangen aus Buchenholz mit einem Durchmesser von 20 mm durchdringen die Strukturen komplett, gehen praktisch nahtlos ins angrenzende Holz über und verbinden es fest. Die Platten sind unterschiedlich dick: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Die flachen horizontalen Standardunterteilungen (Decken) von 17,9 cm, 20,8 cm und 25,0 cm können bis zu 6 m lichte Weite aufweisen, während die schrägen Unterteilungen (Abdeckungen) 16,0 cm, 17,9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm dick sind. PARETE, SOLAIO, TETTO Pareti, solai, tetti sono costituiti da pannelli in legno multistrato i cui montanti verticali e orizzontali vengono posati in modo continuo e senza intercapedini: barre filettate in legno di faggio, del diametro di 20 mm, penetrano completamente le strutture, amalgamandosi con il legno circostante e unendolo saldamente. I pannelli hanno diversi spessori: 9,5 cm, 12,5 cm, 13,5 cm, 15,5 cm, 18,5 cm, 20,5 cm, 21,5 cm, 24,0 cm, 26,0 cm, 30,5 cm, 35,0 cm. Le partizioni orizzontali piane (solai) standard da 17,9 cm, 20,8 cm e 25,0 cm possono arrivare fino a 6 m di luce libera, mentre le partizioni inclinate (coperture) hanno spessori da 16,0 cm, 17,9 cm, 18.5 cm, 20,8 cm, 25 cm. Natürliche und atmende Elemente aus Massivholz Éléments de bois massif naturel et traspirant Elementi in legno massiccio naturali e traspiranti Natural and perspirant hardwood units
  • 6. 1° DAY | h:7.00PROJECT 4° DAY | h:18.343° DAY | h:19.00 1° DAY | h:19.00 5° DAY | h:19.45 2° DAY | h:18.00 6° DAY | h:13.00 3 MONTHS AFTER 6 MONTHS AFTER ...HASTE MAKES WASTE... Processing time of a three-floor family house (including a lifts-shaft made of wood): - Set-up time of the basic structure: 6 days - Turnkey delivery: 6 months - Extended warranty of the structure: 50 years ...TOUT A SON TEMPS... Fois pour la construction de logements unifamiliaux comprenant des PT + P1° + P2° (y compris la cage d’ascenseur de bois): - Délai de l’Assemblée: 6 jours - Temps pour accessoiriser la structure: 6 mois - Garantie de temps de la structure: 50 ans ...GUT DING BRAUCHT GUT WEIL... Fertigungszeit für ein dreigeschössiges Einfamilienhaus (inkl. Fahrstuhlschacht aus Holz): - Montagezeit der Grobstruktur: 6 Tage - Schlüsselfertige Übergabe: 6 Monate - Produktgarantie: 50 Jahre ...OGNI COSA HA IL SUO TEMPO... Tempi relativi alla realizzazione di unità unifamigliare composta da PT + P1° + P2° (compreso vano ascensore in legno): - Tempi di montaggio struttura: giorni 6 - Tempi per accessoriare la struttura: mesi 6 - Tempi di garanzia della struttura: anni 50
  • 7. ONLY THE BEST WOOD The wood we use comes only from PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) conifers in the Schwarzwald. The preservation and stability of this material are ensured by a working process based on felling mature trees in the right vegetation condition during the wintertime in the forest, and on subsequent long drying periods during which the trunks lose sugar and starch, which means that they cannot be attacked by fungi or insects. Each phase in this process requires strict compliance with lengthy schedules, involving high management and procurement difficulties; the product obtained, however, is outstanding: it is wood in the strict sense of the word, without any chemicals such as glues or impregnating paint, offering the best of its unique features, which are not known to everybody. SEULEMENT LES MEILLEURS BOIS Le bois utilisé provient exclusivement de conifères PEFC (Program for Endorsement of Forest Certification: un programme international de gestion durable de la forêt) de la Schwarzwald - La Forêt Noire. La préservation et la stabilité de ce matériau sont garanties par un processus de travail fondé sur l’abattage d’arbres matures dans un état végétatif approprié, pendant la période hivernale de la forêt et un long séchage ultérieur qui prive les troncs de sucre et d’amidon, ce qui les rend résistants aux champignons et aux insectes. Chaque étape de ce processus exige le strict respect de longs délais, comporte de grandes difficultés de gestion et d’approvisionnement, mais le produit obtenu est remarquable; c’est le bois dans son acception la plus noble, dépourvu de toute substance chimique, tels que colles ou vernis imprégnés, prêt à offrir, d’une manière tout à fait naturelle, le meilleur de ses caractéristiques parfois mal connues. NUR DAS BESTE HOLZ Das verwendete Holz stammt ausschließlich von PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) zertifizierten Nadelbäumen aus dem Schwarzwald. Die Haltbarkeit und Stabilität des Materials werden durch den Verarbeitungsprozess garantiert, der auf dem Fällen der reifen Bäume im angemessenen vegetativen Zustand während der Winterzeit und einer anschließenden langen Trocknung basiert, bei dem dem Stamm Zucker und Stärke entzogen werden, so dass Pilze und Insekten ihn nicht mehr angreifen können. Bei jeder Phase dieses Verarbeitungsprozesses müssen die langen erforderlichen Zeiten eingehalten und nicht zu unterschätzende Schwierigkeiten bei der Handhabung und Anlieferung bewältigt werden. Das Endprodukt ist jedoch von herausragender Qualität – Holz im weitesten Sinne dieses Wortes, ohne jegliche Chemikalien wie Klebstoffe oder Imprägnierlacke, das auf gänzlich natürliche Weise seine besten, oft kaum bekannten Eigenschaften bietet. SOLO IL LEGNO MIGLIORE Il legno utilizzato proviene unicamente da conifere PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) della Schwarzwald. La preservazione e la stabilità di questo materiale sono garantiti da un processo lavorativo basato sull’abbattimento di alberi maturi nello stato vegetativo adatto, nel periodo invernale del bosco e da una successiva lunga essiccazione che priva i tronchi dello zucchero e dell’amido, rendendoli inattaccabili da funghi e insetti. Ciascuna fase di questo processo operativo richiede il rigido rispetto di lunghe tempistiche, comporta elevate difficoltà di gestione e approvvigionamento, ma il prodotto ottenuto è eccezionale, è il legno nella sua accezione più ampia, privo di qualsivoglia sostanza chimica, come possono essere i collanti o le vernici impregnanti, pronto ad offrire, in modo completamente naturale, il meglio delle sue peculiarità, a volte poco conosciute. Der ROHSTOFF Our raw MATERIAL La MATIÈRE PREMIÈRE La MATERIA PRIMA
  • 8. Ein nach Ihrem Lebensstil verwirklichtes Haus Une maison construite selon vostre style de vie Una casa realizzata secondo il vostro stile di vita A housed planned fitting your lifestyle
  • 9. THE PRODUCTION LINE Holdersbach, Schwarzwald, Germany: this is where our structures are produced, in the historical Rombach factory, established as far back as 1934. Our production chain covers large areas inside the Black Forest, which allows us to manage all processing phases in-house, through highly skilled co-workers who carefully select the raw material, which will then be processed in protected and controlled rooms using cutting-edge technologies, designed on purpose and constructed ad hoc. The shift from architectonic to executive design requires a close-knit staff of engineers, draftsmen and carpenters who make ideas and projects come true by using state-of-the-art software to prepare structural and static calculations, 3D projections and machine data for production. LA LIGNE DE PRODUCTION Holdersbach, Schwarzwald (Forêt Noire), Allemagne : c’est là qu’à lieu la production de nos structures, au siège historique de la maison fondée il ya bien longtemps, à Rombach, en 1934. Une filière de production déployée sur de vastes zones au sein de la Forêt Noire permet de gérer en interne toutes les phases de la fabrication, avec un personnel hautement qualifié opérant une sélection rigoureuse des matières premières qui seront ensuite traitées dans un environnement protégé et contrôlé au moyen de technologies de pointe, spécialement conçues et réalisées dans ce but. La métamorphose qui s’opère de la conception architecturale à la mise en œuvre passe par un personnel très soudé d’ingénieurs, de dessinateurs, de menuisiers qui donnent corps aux idées et aux projets en effectuant au moyens de logiciels à la pointe de la modernité des calculs structurels et statiques, des projections 3D et des données destinées à la machine pour la production. DIE PRODUKTIONSLINIE Holdersbach, Schwarzwald, Deutschland – hier am geschichtsträchtigen Sitz von Rombach, der 1934 gegründet wurde, werden unsere Strukturen hergestellt. Eine auf großen Flächen des Schwarzwaldes weit verstreute Produktionskette ermöglicht es uns, sämtliche Phasen der Verarbeitung intern mit professionell sehr gut ausgebildetem Personal vorzunehmen, das die Rohstoffe sorgfältig auswählt, die anschließend mit fortschrittlichen, einzig zu diesem Zwecke entworfenen und umgesetzten Technologien in einer geschützten und überwachten Umgebung verarbeitet werden. Die Umwandlung vom architektonischen zum Feinentwurf erfolgt mithilfe eines eingespielten Teams an Ingenieuren, Designern und Zimmerern, die den Ideen und Projekten Ausdruck verleihen, indem sie mit hochmodernen Softwares strukturelle und statische Berechnungen vornehmen und 3D-Projektionen und Maschinendaten für die Produktion auswerten. LA LINEA DI PRODUZIONE Holdersbach, Schwarzwald, Germania, è qui che avviene la produzione delle nostre strutture, presso la storica sede della Rombach, fondata nel lontano 1934. Una filiera produttiva dislocata su vaste aree all’interno della Foresta Nera consente di gestire internamente tutte le fasi di lavorazione, attraverso collaboratori altamente preparati, che attuano una meticolosa selezione della materia prima, che verrà successivamente lavorata in ambienti protetti e controllati per mezzo di tecnologie all’avanguardia appositamente progettate e realizzate ad hoc. La trasformazione del disegno da architettonico ad esecutivo passa attraverso uno staff affiatato di ingegneri, disegnatori, carpentieri che danno corpo a idee e progetti elaborando con modernissimi software calcoli strutturali e statici, proiezioni in 3D e dati macchina per la produzione.
  • 10.
  • 11. DER SCHWARZWALD THE BLACK FOREST This original and disquieting name dates back to the Roman age: in Latin it was known first as Marciana Silva and then as Silva Nigra, because its vegetation consisted of dark green trees, so thick that it was impossible for sunrays to shine through. Our wood is sourced from a 160 square-kilometre area of land straddling the borders of three countries: Switzerland, France and Germany. The whole area is characterised by hills, woods, pastures, wide valleys, small lakes, waterfalls and picturesque villages. The green countryside stretches to the horizon, dominated by conifer woods, which are seen as both a resource and a proud heritage to nurture and preserve for the future. Forestry in these woods is carried out in close harmony with nature, with the aim of producing the highest quality timber and conserving the heritage of the forest through the promotion of its natural dynamic processes. DER SCHWARZWALD Es ist der Herkunftsort unseres Rohstoffs, dem Holz. Der charakteristische und beunruhigende Name wurde dem Schwarzwald zu römischen Zeiten gegeben: auf Lateinisch wurde er zunächst Marciana Silva und dann Silva Nigra genannt, da in der Vegetation Bäume dunkelgrüner Farbe dominierten, die so dicht waren, dass kein Sonnenstrahl sie durchdrang. Das gesamte Gebiet ist 160 Quadratkilometer groß und grenzt an drei Länder: die Schweiz, Frankreich und Deutschland. Charakteristisch für die Region sind die vielen Hügel und Wälder, die Weideplätze und Talebenen, die kleinen Seen und Wasserfälle, die romantischen kleinen Dörfer. Das Grün erstreckt sich bis über den Horizont hinaus, wobei Nadelbaumwälder vorherrschen, die gleichermaßen eine wichtige Ressource und zu schützendes Allgemeingut sind. Die moderne Forstwirtschaft, wie sie hier angewandt wird, ist sehr naturnah und gleichermaßen darauf ausgelegt, hochqualitatives Holz zu produzieren und den Waldbestand zu schützen, indem die natürlichen Vorgänge im Wald unterstützt werden. DER SCHWARZWALD LA FORESTA NERA E’ il luogo di provenienza della nostra materia prima, il legno. Il suo nome caratteristico e inquietante le fu attribuito in epoca romana: in latino, era stata chiamata dapprima Marciana Silva e poi Silva Nigra, poiché la sua vegetazione era caratterizzata da alberi di colore verde scuro talmente fitti da non lasciar passare i raggi del sole. Il territorio ha un estensione di 160 chilometri quadrati, nei quali si sviluppano parte dei confini di ben tre stati: Svizzera, Francia e Germania. L’intera zona è caratterizzata dalla presenza di colline, boschi, pascoli, vallate, piccoli laghi, cascate e romantici villaggi. Il verde va oltre l’orizzonte e dominano i boschi di conifere che sono considerati al tempo stesso risorsa e patrimonio da tutelare. La silvicoltura odierna, praticata in questa zona è molto vicina alla natura, ed è orientata all’esigenza di produrre legno di ottima qualità, e alla conservazione del patrimonio forestale, attraverso l’incremento dei naturali processi dinamici nel bosco. DER SCHWARZWALD LA FORÊT-NOIRE C’est le lieu d’où provient/d’origine de notre matière première, le bois. Son nom caractéristique et étrange/inquiétant lui a été attribué à l’époque romaine: en latin, elle a été d’abord appelé Marciana Silva et ensuite Silva Nigra, depuis sa végétation a été caractérisée par des arbres vert sombre plantés de façon si dense qu’ils ne permettent pas aux rayons du soleil de passer. Son territoire s’étend sur 160 kilomètres carrés, dans lesquels se développent/prennent place des tronçons/parties de frontière de trois pays: la Suisse, la France et l’Allemagne. Toute la région se caractérise par des collines, des forêts, des prairies, des vallées, de petits lacs, des cascades et de charmants villages. Le vert va au-delà de l’horizon et domine les forêts de conifères qui sont considérées en même temps comme une ressource et un patrimoine à protéger. La sylviculture aujourd’hui, pratiqué dans cette zone est très proche de la nature, et est axé sur la nécessité de produire du bois d’excellente qualité et sur la préservation des forêts, par le biais de l’augmentation des processus dynamiques naturels qui s’y produisent. SCHWARZWALD maestoso incanto Le charme majestueux de la SCHWARZWALD SCHWARZWALD majestic charm SCHWARZWALD wunderbarer zauber
  • 12. OUTDOOR The outdoor finishing can be completed according to the required design solution: from wood to cladding in brick or stone, to the traditional plastering or to the use of other materials compatible with our approach to constructions of your choice. OUTDOOR Das Außenfinish kann nach Belieben erfolgen: von Holz über eine Ziegel- oder Steinverkleidung oder auch einen klassischen Verputz bis hin zur Verwendung anderer Materialien, die mit unserer Bauphilosophie, für die Sie sich entschieden haben, in Einklang stehen. DEHORS Les finitions extérieures peuvent être réalisées selon votre solution design préférée: de l’essence de bois ou parement/ bardage de brique ou de pierre jusqu’au classique plâtre ou l’emploi d’autres matériaux compatibles avec notre philosophie de conception que vous désirez utiliser. OUTDOOR Le finiture esterne possono essere realizzate secondo la soluzione progettuale preferita: dall’essenza del legno, al rivestimento in mattone o pietra, alla classica intonacatura o all’utilizzo di altri materiali compatibili con la nostra filosofia costruttiva di cui intendete avvalervi. Freiheit in der PROJEKTPLANUNG La liberté de CONCEPTION Libertà PROGETTUALE Customizable DESIGN
  • 13. MOON WOOD The elements can also be manufactured using what is known as “moon wood”, namely timber from trees which have been felled following the procedures described above and during the right lunar phases; this means that the trees are felled only on waning moon dates according to the forestry calendar. This timber has even better high-performance qualities in terms of stability, durability, hardness and resistance to parasites, and is available while annual stocks last. BOIS DE LUNE Il est également possible d’utiliser pour la production des éléments du « bois de lune » : dans ce cas, cela signifie que le bois provient d’arbres abattus suivant d’autres procédures que celles décrites ci-dessus, puisqu’elles suivent aussi les phases lunaires : elle consiste à n’effectuer la coupe d’arbres que pendant les jours de lune décroissante prévus dans le calendrier. A ce bois sont attribuées des qualités de plus grande performance en termes de stabilité, de durabilité, de dureté et de résistance aux parasites, et est disponible sous réserve de disponibilité de stock chaque année. MONDHOLZ Zudem kann sogenanntes “Mondholz” verwendet werden: darunter wird Holz verstanden, das von Bäumen stammt, die abgesehen vom oben beschriebenen Verfahren gemäß den Mondphasen gefällt wurden, also gemäß dem forstwirtschaftlichen Mondkalender nur an den Tagen, an denen der Mond abnimmt. Diese Holzart gilt als besonders stabil, beständig, hart und schädlingsresistent und ist nur verfügbar, solange der jährliche Vorrat reicht. LEGNO LUNARE E’ inoltre possibile utilizzare per la produzione degli elementi il “legno lunare”: nella fattispecie si intende il legno proveniente da piante abbattute seguendo oltre alle procedure sopra riportate anche le fasi lunari idonee, ossia procedendo al taglio degli alberi solo nei giorni di luna calante previsti dal calendario. A questo legname vengono attribuite qualità ancora più performanti in termini di stabilità, durabilità, durezza e resistenza ai parassiti, ed è disponibile fino ad esaurimento della scorta annuale. Kreis des MONDES Le cercle de la LUNE Il cerchio della LUNA Circle of the MOON
  • 14. UM ZUM WOHLERGEHEN UNSERES PLANETEN BEIZUTRAGEN, MUSS MAN BEIM EIGENEN HEIM BEGINNEN (Mahatma Gandhi) Beginnen wir mit Selbstvertrauen bei uns selbst, bei unseren alltäglichen Entscheidungen, von denen wir meinen, dass sie sowohl unser Leben, als auch unser persönliches Umfeld verbessern können. Morgen könnten diese Entscheidungen zum Vorbild für diejenigen werden, die uns beobachten, unsere Kinder, unsere Verwandten und Freunde, und somit einen fruchtbaren Kreislauf in Bewegung setzen, der für den Menschen und seine Umwelt gleichermaßen von Nutzen ist. IF WE WANT TO MAKE THE WORLD A BETTER PLACE TO LIVE IN, WE HAVE TO START AT HOME (Mahatma Gandhi) We have to begin by building our own self-trust, in the choices we make every day and the decisions we believe can improve our lives and our personal space. In the future these will provide the template that shapes the choices of those around us: our children, relatives and friends, in a virtuous circle whose manifold benefits will be felt by both mankind and nature. SE SI VUOLE CONTRIBUIRE AL BENESSERE DEL MONDO BISOGNA COMINCIARE DALLA PROPRIA CASA (Mahatma Gandhi) Cominciamo con fiducia da noi stessi, nelle scelte quotidiane e nelle decisioni che crediamo possano migliorare la nostra vita e il nostro spazio personale, domani potranno essere l’esempio che influenzerà le scelte di chi ci osserva, i nostri figli, parenti, amici, in un circolo virtuoso i cui benefici ricadranno a cascata su uomo e ambiente. SI VOUS VOULEZ CONTRIBUER AU BIEN-ÊTRE DU MONDE, IL FAUT COMMENCER PAR SA PROPRE MAISON (Mahatma Gandhi) Commençons par nous confiance, les choix et les décisions que nous croyons peut améliorer nos vies et notre espace personnel quotidiennes, demain sera l’exemple qui va affecter les choix de ceux qui nous, nos enfants, des parents, des amis, dans observent un cercle vertueux dont les bénéfices tombera à tomber sur l’homme et l’environnement.
  • 15. HOMES THAT ARE “TRULY” NATURAL AND SAFE Sick building syndrome: this is the phrase experts use to define the pathology affecting people who live in houses which are apparently innovative and safe, but in actual fact contain large amounts of potentially hazardous materials with toxic substances such as glues, solvents and propellants which evaporate slowly, posing a serious threat to human health. The wide range and degree of toxicity of these mixtures makes it difficult to identify the exact cause of disorders, allergies and diseases which affect in particular children during the delicate growth phase. Greenbuild constructions are a natural solution for the requirement to protect your health because we select and use – without compromises - exclusively materials which are free of noxious substances. DID YOU KNOW THAT… Formaldehyde emissions have become an alarming problem for the wood product market all over Europe in the past few years; this substance is considered dangerous for human health due to its possible short and long-term effects on the respiratory system. ESPACES DE VIE “ VRAIMENT “ NATURELLES ET SÉCURITÉ Syndrome des bâtiments malsains (syndrome des bâtiments malsains), la maladie dite des experts, ce qui peut affecter ceux qui vivent dans des maisons apparemment innovants et sûrs, mais en réalité cacher les problèmes découlant de la présence de quantités importantes de matières contenant des substances toxiques telles que les colles, les solvants et propulseurs qui s’évaporent lentement, provoquant des problèmes de santé graves. La variété des types et le degré de toxicité de ces mélanges, il est difficile d’identifier la cause des problèmes, les allergies et les maladies qui touchent particulièrement les enfants au cours de la phase délicate de la croissance. L’bâtiments Greenbuild répond naturellement à la nécessité de protéger leur santé en sélectionnant et en utilisant uniquement des matériaux sans compromis libres de substances nocives. SAVIEZ-VOUS QUE... L’émission de formaldéhyde est un problème qui est alarmant depuis plusieurs années sur le marché européen de bois transformé, comme il est considéré comme une substance dangereuse pour la santé humaine, pour ses effets possibles sur la charge à court et à long terme le système respiratoire. “WIRKLICH” NATÜRLICHE UND SICHERE WOHNUMGEBUNGEN SDer Begriff Sick-building-Syndrom (SBS) wird von Fachleuten verwendet, um eine Krankheit zu beschreiben, unter der Bewohner von scheinbar innovativen und sicheren Gebäuden leiden können, die tatsächlich jedoch wegen des Vorhandenseins bedeutender Mengen an in Materialien enthaltenen Giftstoffen (wie Klebstoffe, Lösungs- und Treibmittel), die langsam verdampfen und sehr gesundheitsschädlich sind, verborgene Probleme aufweisen. Aufgrund der vielen verschiedenen Formen dieser Krankheit und dem hohen Grad an Toxizität dieser Mischungen ist es schwierig, die Gründe für die Beschwerden, Allergien und Krankheiten zu identifizieren, die insbesondere Kinder in ihrer Wachstumsphase treffen. Greenbuild-Häuser bieten eine natürliche Lösung für den Schutz Ihrer Gesundheit, denn wir wählen und verwenden ausschließlich schadstofffreie Materialien. WUSSTEN SIE SCHON, DASS… Formaldehydemissionen ein Problem darstellen, das den gesamten europäischen Markt der Holzfabrikate schon seit vielen Jahren beschäftigt, da es sich hierbei um eine wegen ihrer kurz- und langfristigen Folgen für die Atemwege gesundheitsschädliche Substanz handelt. AMBIENTI DI VITA “VERAMENTE” NATURALI E SICURI Sick building syndrome (sindrome da edificio malato), così viene chiamata dagli esperti la patologia, che può interessare chi vive in abitazioni apparentemente innovative e sicure ma che in realtà celano problematiche conseguenti alla presenza di rilevanti quantità di materiali contenenti sostanze tossiche come collanti, solventi e propellenti le quali evaporano lentamente, causando gravi problemi alla salute. La varietà delle tipologie e il grado di tossicità di questi miscugli rende complicato identificare la causa di disturbi, allergie e malattie che colpiscono in modo particolare i bambini durante la delicata fase della crescita. Gli edifici Greenbuild rispondono in modo naturale al bisogno di tutelare la propria salute selezionando ed utilizzando senza compromessi esclusivamente materiali privi di sostanze nocive. LO SAPEVATE CHE… L’emissione di formaldeide è un problema che sta allarmando da vari anni tutto il mercato europeo dei lavorati in legno, in quanto è considerata una sostanza pericolosa per la salute dell’uomo, per i suoi possibili effetti a breve ed a lungo termine a carico dell’apparato respiratorio. Natürliches WOHLBEFINDEN Bien-être naturel Naturale BENESSERE Natural WELLBEING
  • 16. HOMES THAT ARE HEALTHY AND COMFORTABLE Building a safe home necessarily means paying attention to aspects associated with features such as solidity, durability, etc. of the external structure, as well as to the properties which need to be found indoors. This is why Greenbuild carefully selects materials and products suitable to complete the indoor environment, including: indoor walls with wooden risers covered with a heavy plaster fibre plate without chemical additives; insulations using wood fibre or cellulose flakes, dry or pure natural limestone screeds, clay plasters. GESUNDE UND GEMÜTLICHE WOHNUMGEBUNGEN Wenn man ein sicheres Haus bauen möchte, dann muss man zwangsweise sowohl auf die Aspekte achten, die u.a. die Stabilität und Nachhaltigkeit der Außenstruktur betreffen, als auch auf die Eigenschaften, die innen gegeben sein müssen. Deshalb wählt Greenbuild sorgfältig die für das Indoor-Ambiente geeigneten Materialien und Produkte aus, wie z.B.: mit schweren Fasergipsplatten verkleidete Innenwände mit Holzträgern ohne chemische Zusatzstoffe, Isolierungen aus Holzfaser oder Zelluloseflocken, Trockenestrich oder natürlicher purer Kalkestrich, Lehmputz. DES ESPACES DE VIE SAINS ET CONFORTABLES Faire une maison sécurisée signifie se concentrer sur les aspects concernant les caractéristiques de résistance, durabilité et ainsi de suite. la structure externe est sur les propriétés qui doivent être inhérente à l’intérieur. A cet effet Greenbuild sélectionne avec soin les matériaux et produits, adaptés à l’achèvement de l’environnement intérieur, y compris: les murs intérieurs avec plaque en bois debout revêtu en fibre de plâtre lourd sans additifs chimiques, isolations avec fibres de bois ou de cellulose flocons, chapes chaux sèche ou enduits d’argile naturels purs. AMBIENTI DI VITA SANI E CONFORTEVOLI Realizzare una casa sicura significa necessariamente porre l’attenzione sia sugli aspetti che riguardano le caratteristiche di solidità, durabilità ecc. della struttura esterna sia sulle proprietà che devono essere insite al suo interno. A tale scopo Greenbuild seleziona accuratamente materiali e prodotti, idonei al completamento dell’ambiente indoor, fra i quali: pareti interne con montante in legno rivestite con lastra in fibrogesso pesante senza additivi chimici, isolamenti con fibra di legno o fiocchi di cellulosa, massetti a secco o in calce pura naturale, intonaci di argilla.
  • 17. COMFORT AD ALTI LIVELLI Si definisce con i termini comfort abitativo la condizione di benessere che viene a crearsi all’interno di un ambiente, ottenuta grazie all’attuazione ponderata e scrupolosa di accorgimenti capaci di trasformare una casa in una vera e propria oasi di pace e intimità. KOMFORT AUF HOHEM NIVEAU Wohnkomfort – das ist das Wohlfühlgefühl, das dank einer gründlichen und durchdachten Umsetzung von Details entsteht und Ihr Haus in eine wahrhaftig gemütliche Oase des Friedens verwandelt. UN HAUT NIVEAU DE CONFORT Se définit en termes de confort habitatif comme les conditions de bien-être qui viennent à se créer dans un environnement et obtenues grâce à la mise en œuvre attentive et rigoureuse de mesures capables de transformer une maison en un véritable oasis de paix et d’intimité. COMFORT AT THE HIGHEST LEVEL The phrase housing comfort refers to the condition of wellbeing which is created inside a room, thanks to the careful and scrupulous implementation of measures aimed at transforming a house into a true oasis of peace and privacy.
  • 18. Berlin,14 June 2012: the German Minister for the Economy and Technology awards Rolf Rombach the first prize in the prestigious ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand) for the technologically innovative NUR HOLZ construction system. À Berlin 14 Juin 2012, le ministre allemand de l’Economie et de la technologie affecte Rolf Rombach le premier prix du prestigieux ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand), grâce à la NURHOLZ constructive système innovant Berlin, den 14. Juni 2012: Der deutsche Minister für Wirtschaft und Technologie überreicht Rolf Rombach den ersten Preis des namhaften ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand) für die innovative Technologie des NUR-HOLZ Bausystems. Berlino 14 giugno 2012, il Ministro dell’economia e tecnologia Tedesco assegna a Rolf Rombach il primo premio del prestigioso ZIM (Zentrales Innovationsprogramm Mittelstand) grazie alla tecnologia innovativa del sistema costruttivo NUR- HOLZ. TOP-LEVEL QUALITY The highest quality standards in the materials used for manufacturing and assembling are guaranteed by certifications issued by first-level independent Certification Bodies. Apart from the CE Rombach NUR-HOLZ brand, we provide each customer with a certificate confirming that the wood used comes exclusively from PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) certified forests in Germany, as well as to the use of materials free of toxic substances and to the workmanlike execution of projects. Static functionality, thermal insulation and absence of condensation-related damage in the building are guaranteed for 50 years. Moreover each structure comes with further certifications as regards resistance to earthquakes and, on request, to fire. NUR-HOLZ SYSTEM CHAMPION OF INNOVATION AND SAFETY HÖCHSTE QUALITÄTS STANDARDS Die höchsten Qualitätsstandards bei der Verwendung der Produktionsmaterialien und dem Bau werden durch von erstklassigen unabhängigen Zertifizierungsstellen ausgestellte Zertifikate garantiert. Neben der Marke CE Rombach NUR-HOLZ händigen wir jedem Kunden ein Zertifikat über die ausschließliche Verwendung von Holz aus PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification)-zertifizierten Wäldern in Deutschland sowie die Verwendung von giftstofffreien Materialien und die fachgerechte Ausführung der Arbeiten aus. Die statische Funktion des Gebäudes, die Wärmeisolierung und die Kondensatschadenfreiheit werden für 50 Jahre garantiert. Jedes Gebäude ist zudem in Bezug auf die Erdbebensicherheit und auf Wunsch auch auf die Feuerbeständigkeit zertifiziert. HAUTS STANDARDS DE QUALITE Les normes de qualité les plus élevées dans l’utilisation des matériaux pour la production et l’assemblage sont garantis par des titres émis par des organismes de certification indépendants de premier niveau. En plus de la marque CE Rombach NUR -HOLZ, nous offrons à chaque client un certificat en utilisant exclusivement du bois issu de forêts certifiées PEFC (Programme de reconnaissance des certifications forestières) de l’Allemagne, ainsi que l’utilisation de matériaux non toxiques et l’’exécution des travaux de façon professionnelle. La fonction statique du bâtiment, l’isolation et l’absence d’endommagement de condensation sont garantis pendant 50 ans. Chaque installation doit également être accompagnée par d’autres certifications liées à la sécurité et anti- sismique, sur demande, à l’incendie. MASSIMI STANDARD QUALITATIVI I massimi standard qualitativi nell’uso dei materiali per la produzione ed il montaggio, sono garantiti per mezzo di attestati rilasciati da Enti Certificatori Indipendenti di primo livello. Oltre al marchio CE Rombach NUR-HOLZ, forniamo ad ogni cliente un certificato comprovante l’utilizzo di legno proveniente esclusivamente da boschi certificati PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification) della Germania, nonché dell’utilizzo di materiali privi di sostanze tossiche e l’esecuzione delle opere a regola d’arte. La funzione statica dell’edificio, l’isolamento termico e l’assenza di danni da condensa sono garantiti per 50 anni. Ogni struttura è inoltre corredata da ulteriori certificazioni relative alla sicurezza anti-sismica e, su richiesta, alla resistenza al fuoco. BAYERISCHER STAATSPREIS, MUNCHEN 10/03/2013 ZENTRALES INNOVATIONSPROGRAMM, BERLIN 14/06/2012 VR-INNOVATIONSPREIS, KARLSRUHE 26/06/2013
  • 19.
  • 20. A HIGH TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL CONTENT OFFER We provide new solutions aimed at optimising efficiency and saving, focusing in particular on teaching about the correct use of spaces, installations and integrated systems in high energy-efficiency buildings. Photovoltaic, thermal solar, wind and geothermal energy guarantee outstanding performances, combining high efficiency and reduced consumption. For this reason we offer multi-level analyses, thanks to a pool of experts who avail themselves of the most advanced data collection technologies currently available. ACCURATE METHODOLOGY The high professional skill and accurate methodology ensure correct planning and implementations of the best technologies on the market, constantly searching for the maximum yield and efficiency points. UNE OFFRE DE HAUTE TECHNIQUES ET TECHNOLOGIQUES Nous développons de nouvelles solutions visant à améliorer l’efficacité et d’économie, en se concentrant en particulier sur l’éducation à la bonne utilisation des espaces, des systèmes et des systèmes intégrés pour les bâtiments à faible consommation d’énergie. Photovoltaïque, solaire thermique, éolienne et géothermique, fournir d’excellents rendements, alliant efficacité et faible consommation d’énergie. Dans cette optique, nous proposons une analyse à plusieurs niveaux, en s’appuyant sur l’expertise d’une équipe d’experts en utilisant les technologies les plus sophistiquées pour la collecte de données sur le marché. SANCTION METHODOLOGIQUE Le haut niveau de professionnalisme, la rigueur méthodologique d’assurer la planification et la mise en œuvre des meilleures techniques disponibles adéquate, constamment à la recherche des points de performance et une efficacité maximale. EIN HOCHTECHNISCHES UND-TECHNOLOGISCHES ANGEBOT Wir entwickeln neue Lösungen im Sinne einer maximalen Effizienz und eines minimalen Verbrauchs, insbesondere wenn es um die korrekte Nutzung von Raum, Anlagen und integrierten Gebäudesystemen mit einem niedrigen Energieverbrauch geht. Photovoltaik, thermische Solarenergie, Windkraft und Erdwärme garantieren eine hervorragende Leistung und verbinden hohe Effizienz mit einem niedrigen Verbrauch. In dieser Hinsicht bieten wir eine Analyse auf mehreren Ebenen und bedienen uns dafür der Kompetenz eines Expertenteams, das die ausgeklügeltesten Datensammlungstechnologien nutzt, die es derzeit auf dem Markt gibt. METHODISCHE STRENGE Unsere hohe Professionalität und methodische Strenge garantieren die korrekte Planung und Umsetzung der besten verfügbaren Technologien. Wir versuchen stets, das beste und effizienteste Ergebnis zu erzielen. UN OFFERTA DI ALTO CONTENUTO TECNICO E TECNOLOGICO Elaboriamo nuove soluzioni finalizzate al perfezionamento dell’efficienza e del risparmio, incentrate soprattutto sull’educazione al corretto utilizzo di spazi, impianti e sistemi integrati di edifici a basso consumo energetico. Fotovoltaico, solare termico, eolico e geotermico, garantiscono rendimenti eccellenti, coniugando alta efficienza e bassi consumi. In questo solco, proponiamo analisi multilivello, avvalendoci della competenza di un pool di esperti che utilizzano le più sofisticate tecnologie di raccolta dati presenti sul mercato. RIGORE METODOLOGICO L’alta professionalità, il rigore metodologico garantiscono la corretta progettazione ed implementazione delle migliori tecnologie disponibili, ricercando costantemente i punti di massima resa ed efficienza. Effizienz, Technik, Forschung L’efficacité, de l’ingénierie et de la recherche Efficienza, ingegneria, ricerca Efficiency, engineering, research
  • 21. THERMAL INSULATION: excellent thermal insulation values, against both cold and heat. ACOUSTIC INSULATION: comfort and silence guaranteed by substantial dB abatement values. FIRE RESISTANCE: maximum safety thanks to the substantial thickness of weight-bearing elements. EARTHQUAKE RESISTANCE: all our buildings have an anti-seismic certification. THERMAL INERTIA: thanks to its large mass, the building reacts very slowly to temperature changes. PROTECTION AGAINST RADIATION: effective screening against high-frequency and radio-telephone radiations. TRANSPIRATION: transpiring and hygroscopic houses causing no humidity, mould or bacteria-related problems. ISOLATION THERMIQUE: d’excellentes valeurs d’isolation thermique, à la fois contre le froid contre la chaleur. ISOLATION ACOUSTIQUE: confort et calme garanti par les valeurs de dB de réduction significatives. RÉSISTANCE AU FEU: un maximum de sécurité grâce à l’épaisseur importante dont ils sont porteurs composées. ANTI-SISMIQUES: tous les bâtiments sont fournis avec certification anti- sismique. INERTIE THERMIQUE: écheveaux à sa masse élevée du bâtiment réagit très lentement aux changements de température. PROTECTION CONTRE LES RADIATIONS: un blindage efficace contre les rayonnements à haute fréquence et à la radio. TRANSPIRATION: respirante et hygroscopique, les maisons ne connaissent pas les problèmes d’humidité, moisissures ou de bactéries WÄRMEISOLIERUNG: hervorragende Werte für die Wärmeisolierung zum Schutz vor Kälte und Hitze. SCHALLISOLIERUNG: komfort und Ruhe werden durch herausragende Werte bei der Reduzierung der dB-Werte garantiert. FEUERBESTÄNDIGKEIT: optimale Sicherheit dank der Dicke der tragenden Elemente. ERDBEBENSICHERHEIT: alle Gebäude sind erdbebenzertifiziert. WÄRMETRÄGHEIT: aufgrund seiner hohen Masse reagiert das Gebäude nur sehr langsam auf Temperaturänderungen. STRAHLUNGSSCHUTZ: effiziente Abschirmung gegen Hochfrequenz- und Funkstrahlung. ATMUNGSAKTIVITÄT: die atmungsaktiven und hygroskopischen Gebäude kennen keine Probleme in Bezug auf Feuchtigkeit, Schimmel oder Bakterien. ISOLAMENTO TERMICO: ottimi valori di isolamento termico, sia contro il freddo che contro il caldo. ISOLAMENTO ACUSTICO: comfort e silenziosità garantite da importanti valori di abbattimento dei dB. RESISTENZA AL FUOCO: massima sicurezza grazie al rilevante spessore di cui sono composti gli elementi portanti. ANTI SISMICA: tutti gli edifici vengono forniti con certificazione anti sismica. INERZIA TERMICA: razie alla sua elevata massa l’edificio reagisce molto lentamente agli sbalzi di temperatura. PROTEZIONE CONTRO LE RADIAZIONI: efficace schermatura da radiazioni ad alta frequenza e di radiotelefonia. TRASPIRAZIONE: traspiranti e igroscopiche, le abitazioni non conoscono problemi di umidità, muffe o batteri. HOCHLEISTUNGSVOLL HAUTE performance ALTISSIME prestazioni TOP LEVEL performance
  • 22. Notre chemin est UN We follow only ONE path Il nostro percorso è UNO solo Wir kennen nur EINEN weg PASSION, SKILL, ACCOUNTABILITY Greenbuild is a company with a deep-rooted work culture; its true asset is strict adherence to a few “unwritten” rules based on respect for humankind and the environment, on the passion for the work done by each of us with team spirit, on a mutual interest, just as in everyday life. These values, supported by the experience acquired over the years, lead us with determination to being an active part of the global energy revolution which is underway, based on efficiency, saving and the use of renewable sources. A D E E P - R O O T E D C O N N E C T I O N Our daily commitment is aimed at creating homes which are truly healthy, comfortable and long-lasting; this is why our business is interconnected with the relentless hard work of many skilled individuals in the Schwarzwald (Black Forest - Germany), who have known all about wood and its secrets for generations. PASSION, COMPETENCE, RESPONSABILITE Greenbuild est une «société tuteur d’une profonde culture du travail, sa vraie richesse réside dans le respect fidèle de certaines règles “ non écrites “ fondées sur le respect pour l’homme et l’environnement, la passion pour le travail que chacun de nous joue avec l’esprit d’équipe, pour l’intérêt commun, comme dans la vie de tous les jours. Ces valeurs sont prises en charge par l’expérience acquise au fil des ans nous contraindre avec détermination à jouer un rôle actif dans la révolution énergétique mondiale actuelle basée sur l’efficacité, l’économie et l’utilisation des énergies renouvelables. U N L I E N P R O F O N D Le travail quotidien est destiné à la création d’environnements sains vraiment, confortables et durables vie, c’est pourquoi notre entreprise se confond avec le travail acharné et difficile de tant d’hommes valides dans la Schwarzwald (Forêt Noire - Allemagne), qui générations à connaître profondément le bois et ses secrets LEIDENSCHAFT, KOMPETENZ, VERANTWORTUNG Greenbuild ist ein Unternehmen mit einer tiefsitzenden Arbeitskultur, dessen wahrer Reichtum in der Beachtung einiger “ungeschriebener” Regeln liegt, die auf dem Respekt vor dem Menschen und seiner Umwelt, der Leidenschaft für die von jedem von uns mit Teamgeist geleistete Arbeit und einem gemeinsamen Interesse basieren – ganz wie im alltäglichen Leben. Diese Werte, unterstützt durch unsere über die Jahre gewonnene Erfahrung, treiben uns an, ein Akteur in der global stattfindenden Energierevolution sein zu wollen, die auf Effizienz, sparsamem Verbrauch und der Nutzung von erneuerbaren Energien begründet ist. E I N E T I E F E V E R B I N D U N G Unser täglicher Einsatz dient der Realisierung von wahrhaft gesunden, komfortablen und dauerhaften Wohnambienten. Deshalb setzen wir auf die unermüdliche und harte Arbeit vieler fähiger Fachmänner im Schwarzwald, die die Materie Holz und seine Geheimnisse seit Generationen genau kennen. PASSIONE, COMPETENZA, RESPONSABILITÀ Greenbuild, è un’ azienda custode di una profonda cultura lavorativa, la sua vera ricchezza sta nella leale osservanza di alcune regole “non scritte” fondate sul rispetto per l’uomo e per l’ambiente, sulla passione per il lavoro che ognuno di noi svolge con spirito di squadra, per l’interesse comune, proprio come nella vita di ogni giorno. Questi valori, supportati dall’esperienza acquisita negli anni ci spingono con determinazione ad essere parte attiva nella rivoluzione energetica globale in corso, fondata sull’efficienza, sul risparmio e sull’utilizzo di energie rinnovabili. U N L E G A M E P R O F O N D O L’impegno quotidiano è mirato alla realizzazione di ambienti di vita veramente sani, confortevoli e resistenti nel tempo, per questo la nostra attività si fonde con l’instancabile e duro lavoro di tanti abili uomini, nella Schwarzwald (Foresta Nera - Germania), che da generazioni conoscono profondamente il legno e i suoi segreti.
  • 23. www.gmstampa.com GREENBUILD Srl Via Leonardo da Vinci, 10 | 24021 Albino (BG) ITALY | phone + 39 035 760139 | Fax + 39 035 5095758 www.greenbuildhouse.com | info@greenbuildhouse.com