2. impressumimpressum
Publisher | Herausgeber
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Pionirska 1, HR-52440 PoreË
+385 (0)52 452797
enjoy@istra.hr
For the publisher
Für den Herausgeber
Denis Ivošević
Editor | Redakteur
Vesna IvanoviÊ
Design | Gestaltung
Suzana Borzić
Photo credits | Fotos
Igor Zirojević, Marko Vrdoljak, Novena,
Vladimir Bugarin, Reinhard Fichtinger,
Ivo Pervan, Renco Kosinožić, Goran Šebelić,
Petr Blaha, JU Kamenjak, JU Natura Histrica,
Davor Maul & ITB Archive | TVI Archiv
Print | Druck
Grafički zavod Hrvatske, Zagreb
contentinhalt
enjoyheights 04-09
enjoyhistory 10-13
enjoyart 14-17
enjoygourmet 18-21
enjoynature 22-27
enjoyoutdoor 28-35
enjoyevents 36-43
enjoyattractions 44-45
enjoymuseums 46-47
addressbook 48-49
enjoyistra [no. 30] springfrühling
ISSN 1847-7674
[01.04. - 30.06.2014]
@
Sights Ansichten
Above Oben:
Roman villa in Verige Bay,
Brijuni National Park
Römische Villa in der
Bucht Verige,
Nationalpark Brijuni
Cover page Titelseite:
TheTemple of Augustus,origi-
nally dedicated to goddess
Roma and the first Roman
emperor Augustus, was built
on the turn of the BC/AD eras.
This year’s spring renovation
of its roof will breathe fresh
life into this monument while
preserving it sancient appear-
ance. Der Augustustempel,
der ursprünglich der Göttin
Roma und dem ersten römi-
schen Kaiser Augustus ge-
weiht war, wurde am Über-
gang des alten zum neuen
Zeitalter errichtet. Durch die
diesjährige Renovierung de
Überdachung wird dieses
antike Denkmal zum neuen
Leben erweckt, aber das alte
Aussehen bleibt erhalten.
The information was collected until 13/03/2014. The Publisher will not be liable for any changes that may
occur after this date or failure to hold the event.Although every effort has been taken to ensure the accuracy
of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions.
Die Daten wurden per 13/03/2014 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgli-
che Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle
Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der
Herausgeber für die Informationen keine Haftung.
Rt Kamenjak
Brestova
National park
Limski kanal
BUTONIGA
RAŠA
M
R
N
A
I
Medulin
Ližnjan
Lisignano
NP Brijuni
Fažana
Fasana
Marčana
Pula
Pola
Vodnjan
Dignano
Funtana
Fontane
Rovinj
Rovigno
Vrsar
Orsera
Poreč
Parenzo
Novigrad
Cittanova
Umag
Umago
Savudrija
Salvore
Brtonigla
Verteneglio
Buje
Buie
Plovanija
Požane
Jelovice
Kaštel
Buzet
Roč
Hum
Lupoglav
Rabac
Plomin
Raša
Labin
Višnjan
Visignano
Vižinada
Visinada
Motovun
Montona
Kršan
Pićan
Gračišće
Cerovlje
Pazin
Tinjan
Sv. Petar
u Šumi
Svetvinčenat
Barban
Žminj
Kanfanar
Bale
Valle
Sv. Lovreč
Oprtalj
Portole
Tar-Vabriga
Torre-Abrega
Grožnjan
Grisignana
Kaštelir Labinci
Castellier
Santa Domenica
Rijeka
Opatija
3
3. enjoyheights
Red Bull Air Race World Championship 2014
Rovinj, 12. - 13.04
The most extreme aerial competition will delight its numerous fans again. The
2014 World Championships introduces track improvements as well as a new
stop - for the first time ever it will be held in Croatia. Eight spectacular Red
Bull Air Races will tour seven countries on three continents. The race track in
Rovinj will be set up along Valdibora, its northern coast, while Rovinj’s islands
and coastal area including the old town centre will play a perfect stage to
this exciting spectacle. Das extremste Flugrennen der Welt wird viele Fans
wieder erfreuen. Die Weltmeisterschaft 2014 bringt Verbesserungen auf der
Bahn, aber auch eine neue Destination - zum ersten Mal in seiner Geschichte
wird es in Kroatien abgehalten, so dass das Wettrennen Red Bull Air Race
mit 8 spektakulären Veranstaltungen in 7 Ländern auf 3 Kontinenten gegen-
wärtig sein wird. Die Flugbahn in Rovinj plant man entlang des Nordufers,
Valdibora, anzulegen, und die Inseln vor Rovinj und das Ufer mit dem alten
Stadtkern werden für dieses aufregende Spektakel eine perfekte Kulisse sein.
A look from above Mit einem Ausblick von oben
Istria, this heart-shaped piece of land deeply immersed into the blue waters of
the Adriatic, is a secluded garden of nature and extraordinary beauty...
In Form eines Herzens hat sich die Halbinsel Istrien in die Adria vorgestreckt
und ist ein verborgener Park der Naturschönheiten...
4. 76
selben Zeit auch ein Dominika-
nerkloster mit der Kirche zur
Seligen Jungfrau Maria von
Carmel errichtet, aber auch
reich verzierte Paläste, von
denen wir auch noch heute
einige nach ihren gotischen
Fenstern und anderen Details
erkennen können. Die be-
kannteste Novigrader Aristo-
kratenfamilie Rigo übernahm
wahrscheinlich schon damals
wichtige Funktionen in der
Stadt. Doch am bekanntesten
sind ihre Bauten aus späterer
Zeit. Im Jahr 1770 ließen sie
einen luxuriösen Stadtpalast er-
richten, und davor, im Jahr 1750,
den spätbarocken Besitz außer-
halb der Stadt in Karpinjan. Dieser
eindrucksvolle Wohn- und Wirt-
schaftskomplex mit Gebäuden in
Form des Buchstabens U kann
sich einer großzügigen Ausfüh-
rung des Inneren mit Stucco und
Bilddekorationen rühmen. Alles,
obwohl nur von einer Familie,
weist auf die Macht Novigrads
im 18. Jahrhundert hin. Der
Wohlstand jedoch dauerte nicht
lange an. Mit dem Fall Venedigs
teilte Novigrad das Schicksal aller
anderen istrischen Städte. Ein-
hundert Jahre später sammelte
die Gemeinde Geld für den Bau
eines neuen Stadtsymbols - des
Glockenturms - , der Pfarrkirche,
der nach dem Vorbild des Cam-
panile des Hl. Markus in Venedig
gebaut wurde, weil Venedig nicht
aufgehört hatte Vorbild zu sein.
Novigrad
As early as 1149 Novigrad swore loy-
alty to Venice. New defensive walls
were built, possibly on the site of ear-
lier ones, of which only a square tower
near the hotel by the entrance to the
historic core was preserved. Recon-
structed in the 15th c., they now gained
round towers. At the same time, the
Dominican monastery with the Church
of Our Lady of Mount Carmel was built.
Palaces with elaborate decor some of
which can even nowadays be recog-
nized by the Gothic windows and other
details were also built at that time. e
best known Novigrad noble family Rigo,
probably already at the time assumed
important civil functions, however, they
are better known for their later build-
ing activities. In 1770 they built a grand
Communal Palace and before that, in
1750 a Late Baroque stancija outside
the town, in Karpinjan. is impressive
residential-economic complex of build-
ings with a disposition in the shape of
the letter U, boasts a luxurious interior
with stucco and painted decorations.
e entire project, although undertaken
by one single family, demonstrated
the power of Novigrad in the 18th c.
However, prosperity did not last for
long. With the fall of Venice, Novigrad
shared the destiny of all other Istrian
towns. One hundred years later, the
commune raised money for the con-
struction of the new town symbol - the
belfry of the parish church following
the design of St. Mark’s in Venice - for
Venice was still an inspiration. Schon
im Jahr 1149 leistete Novigrad Venedig
ihren Treueid. Neue Befestigungsmau
ern wurden errichtet, möglicherweise
an Stelle der vorhergehenden, von de-
nen nur ein quadratischer Turm beim
Hotel beim Eingang in den Stadtkern
erhalten ist. Die Mauern wurden im 15.
Jahrhundert erneuert und durch Rund-
türme ergänzt. In der Stadt wurde zur
infomust
Airplane panoramas
Panoramaflugzeug
Delić Air
Medulin Sport Airport
Sportflugplatz Medulin
+385 (0)98 223577
+385 (0)98 849633
I - XII: 09 - Sunset
max. 3 persons/3 Personen
max. 2 adults/2 Erwachsene
+ 2 children/2 Kinder (35-40 kg)
&
Aero Taxi:
max. 6 persons/6 Personen
All Europe
&
Skydiving/Fallschirmspringen
15.VI - 15.IX:
Aeropark Vrsar
Tourist Airport Vrsar
Touristischer Flugplatz
max. 5 persons/5 Personen
+385 (0)98 233676
+385 (0)99 4411441
VII - VIII:
Skybar&Lounge: I - XII
5. 8 9
heightsheights
SopotbyReinhardFichtinger
Along the climbing paths of Buzet
Buzet, a popular truffle town, abounds in attractive
climbing paths for professionals and recreational
climbers alike.
Auf den Höhenpfaden von Buzet
In Buzet, der berühmten Stadt der Trüffel, findet man
eine Menge von attraktiven Kletterpfaden für profes-
sionelle Kletterer, aber auch für Freizeitbergsteiger.
Sopot, a large slop-
ing amphitheatre, is a grandi-
ose climbing spot on the slope above
Buzet. Its total of 27 paths are mainly difficult
ones although there is a few for recreational climbers. It
is best to visit Sopot in spring when a 30 m high waterfall drops
through a large whole in the slope center. However, in light of its position,
this climbing spot is a distinctively winter one. Even then it can be hot on
a sunny day due to its amphitheater shape.
Sopot, das große Überhangamphitheater, ist ein imposantes Kletterge-
lände auf dem Gefälle oberhalb von Buzet. Von insgesamt 27 Routen sind
die meisten schwierig, aber es gibt auch einige für Sportkletterer. Es ist am
besten, im Frühling nach Sopot zu fahren, wenn durch die große Öffnung im
mittleren Teil des Überhangs ein fast 30 m hoher Wasserfall hinunterrauscht.
Wegen der Kletterrichtungen ist das Gelände jedoch mehr für den Winter
geeignet, aber auch dann kann es durch seine Form eines Amphitheaters
an Sonnentagen sehr warm werden.
Kamena vrata Climbing Spot is suitable for beginners and
recreational climbers impatient for new experience, primarily in view
of its road vicinity and mostly easy climbing routes. This climbing spot
has 21 direction paths developed by Buzet climbers.
Der Kletterpfad Kamena vrata ist für Anfänger und Freizeit-
kletterer geeignet, die auf der Suche nach neuen Herausforderungen
sind, und zwar vor allem wegen der Nähe der Verkehrswege, und der
vorwiegend leichten Routen. Der Kletterpfad hat insgesamt 21 Richtun-
gen, und wurde von Kletterern aus Buzet angelegt.
6. wasserwelt von Katoro sind Reste
des Uferbaus und Deiche erhalten
geblieben und bei Unterwasserfor-
schungen wurden viele keramische
Gegenstände, hauptsächlich für
den Küchengebrauch gefunden. Im
Strudel der historischen Ereignisse,
verloren die Siedlungen auf Katoro
vermehrt an Bedeutung, während
Umag allmählich wuchs. With the
fall of the Western Roman Empire,
the reign of Germanic kingdoms
and the Byzantine Empire followed
in succession in Istria. However,
social relationships inherited from
Roman times did not change to any
significant extent, until the arrival
of Slavic settlers. The rule of the
Frankish state marked the late 8th
century and the 9th century, and
the beginning of feudalisation. At
war with the Franks, the Croatian
Prince Domagoj razed Umag, after
which the town began to weaken.
Nach dem Fall des Weströmischen
Reiches, wechselten sich in Umag,
genau wie in ganz Istrien, die Herr-
scher der germanischen Königreiche
und des Byzantinischen Reiches ab.
Allerdings veränderten sich die sozi-
alen Beziehungen nicht wesentlich,
die aus der römischen Zeit über-
liefert wurden, mit Ausnahme der
Ansiedlung der Slawen. Das Ende
des 8. und 9 Jahrhunderts wurde
geprägt durch den Fränkischen
Staat und dem Beginn des Feuda-
lisierungsprozesses. Der kroatische
Herzog Domagoj hatte Umag in den
damaligen Kriegen mit den Fran-
ken verwüstet, so dass die Stadt
daraufhin abzuschwächen begann.
In 1269, in the late middle ages,
Umag was among the first towns
in Istria to recognise the rule of the
Venetian Republic,a flourishing naval
power, and it was to remain under
Venetian rule until the Republic fell
in the late 18th century.Reference
to the expansion of the town from
the peninsula onto the mainland
was first made in the early 14th
century. The Genoese, struggling
with the Venetians for supremacy
in the Adriatic, burned the town in
1370, destroying the town archives.
Im späteren Mittelalter hatte Umag,
unter den ersten in Istrien, im Jahr
1269 die Herrschaft der Republik
Venedig und ihre wachsende See-
macht anerkannt und blieb unter
ihrer Verwaltung bis zu ihrem Zu-
sammenbruch am Ende des 18.
Jahrhunderts.Die Ausweitung der
Stadt auf das Festland, außerhalb
der Halbinsel, wird erstmals in der
ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts
erwähnt. Im Jahr 1370 zündeten die
Genuaner, die damals mit Venedig
um die Vorherrschaft der Adria
kämpften,die Stadt an.Durch diesen
Akt wurde das damalige Stadtarchiv
zerstört.
History of Umag Geschichte von
Umag Umag was founded in Antiquity when the
region’s inhabitants began settling a narrow island
that was gradually broadened by earthworks, mak-
ing it the peninsula we know today. The town was
first mentioned in written documents in the 6th
century as Humagum, and it flourished because of
its favourable position. Namely, it was located on
the road leading south from Aquileia, a stronghold
built by the Romans for the military administration
of Istria and the northern Adriatic. Die Entstehung
von Umag reicht bis in die Antike zurück, als die
Einwohner der umliegenden Gebiete begonnen hat-
ten, sich auf der schmalen Insel niederzulassen. Die
Insel wurde durch Aufschüttung allmählich erweitert
und entwickelte sich so zu der Halbinsel, wie wir sie
heute kennen. In den Schriftquellen wird sie erstmals
im 6. Jahrhundert als Humagum erwähnt und ihre
Entwicklung profitierte vor allem von der günstigen
Lage. Die Gegend von Umag befand sich nämlich
auf dem Weg in Richtung Süden, von Aquileia aus,
welche die Römer als Standort zur militärischen
Kontrolle Istriens und der nördlichen Adria gegründet
hatten. Many years before today’s Umag appeared,
prehistoric hill-forts existed in the surrounding area,
and in early Roman times, a large number of luxurious
villa rusticas (countryside villas), especially along the
coast north of Umag from Zambratija to Katoro. Viele
Jahre vor Entstehung des heutigen Umags standen in
den umliegenden Gebieten prähistorische Festungen
und in der frühen Römerzeit gab es eine größere
Zahl luxuriöser Villen, die sog. Villae rusticae ,vor
allem entlang der Küste, nördlich von Umag, von
Zambratija bis Katoro. Many notable archaeological
sites, in particular, the remains of seaside villas
with mosaic floors, dating back to early Antiquity,
can be found on Cape Katoro and in the area
to its north. The seabed at Katoro has preserved
the remains of quays and jetties, and underwater
research has uncovered many ceramic artefacts,
mainly for kitchen use. In the whirlpool of historical
events, the settlements on Cape Katoro began to
lose their importance, while Umag grew. Aus der
Zeit der Frühantike stammen viele wertvolle Funde
aus Katoro und nördlich davon, wie die Überreste
einer Meeresvilla mit Bodenmosaiken. In der Unter-
historyhistory
enjoyhistory
Grožnjan
Lively ever since. pictur-
esque, and presently arty,
this medieval town proudly
bears the history that peeps
out of every corner. It has
preserved the construction
and form of one-time living,
bringing closer its everyday
life to that of centuries ago.
Schon immer war diese mit-
telalterliche kleine Stadt le-
bendig, malerisch und heute
auch künstlerisch bedeut-
sam. Sie trägt mit Stolz
ihre Geschichte, die in al-
len ihren Winkeln erkennbar
ist. Die Stadt bewahrte die
Struktur und die Form des
ehemaligen Lebens, was uns
den alltag aus Jahrhunderten
lang zurücklie-gender Zeit
näher bringt.
10 11
7. historyhistory
Vodnjan The town was not
established until the Middle Ages,
despite the ruins of a prehistoric
hill-fort near the Church of St. Mary
of Traversa. The name of the town
derives from the Latin vicus tinianus
mentioned in written documents in
1150. As early as 1212, the oldest
church in town, St. James delle
Trisiere, was proclaimed a parish
church. After the period of rule of
the Patriarch of Aquileia and Pula
Commune in the 13th and 14th
cc., in 1331 the town came under
Venetian rule and became an inde-
pendent commune and important
commercial center. Fleeing from
Pula ridden with epidemics,Venetian
provveditori found shelter in town.
The town’s historic core developed
in the area between St. James’s
Church and the Romanesque Church
of St. Blaise, which later became the
parish church.The old Parish Church
of St. Blaise, next to which was a
cemetery, was pulled down in 1760.
to make room for the Baroque three-
aisled church. The belfry beside it,
the tallest one in Istria (62 meters)
was built in the 19th c.
Das Entstehen der Stadtkann erst
seit dem Mittelalter, trotz der Spuren
einer urgeschichtlichen Gradina auf
dem Hügel bei der Kirche der Hl.
Maria Traversa, verfolgt werden. Der
Name der Stadt kommt aus dem
Lateinischen Vicus Atinianus, der in
Quellen aus dem Jahr 1150 erwähnt
wurde. Die älteste Stadtkirche, die
des Hl. Jakob delle Trisiere, wurde
schon 1212 zu einer Pfarrkirche.
Nach einer Zeit unter der Verwal-
tung des Patriarchen von Aquileia
und der Kommune von Pula im
13. und 14. Jh., nahm die Stadt
im Jahr 1331 das Patronat durch
Venedig an, unter dem es eine
selbständige Kommune und ein
wichtiges Handelszentrum wurde.
Auf der Flucht aus Pula versteckten
sich venezianische Providure in
der Stadt. Der Stadtkern entstand
auf dem Gebiet der Kirche des Hl.
Jakobs bis zur romanischen Kirche
des Hl. Blasius, die später die Rolle
der Pfarrkirche übernahm. Die alte
Pfarrkirche des Hl. Blasius, neben
der der Friedhof lag, wurde im Jahr
1760 wegen des Baus der barocken
dreischiffigen Kirche abgerissen. Der
Glockenturm daneben, der höchste
in Istrien (62 Meter), wurde im 19.
Jh. errichtet.
infomust
Pula Superiorum
Pula, 12. - 14.06.
In June all roads lead to
Pula. For a few days, the
streets of Pula are turned
into a stage of the pictur-
esque Roman theatre - the
centre of ancient tragedies
and comedies. Beautiful
women wearing dresses and
hairstyles of those mancient
times, historical spectacles
of sound and light leave us
breathless at almost every
corner, while Roman feasts
and the indigenous Istrian
mouth-watering specialties
refresh our palate.
Im Juni führen alle Wege
nach Pula. Die Straßen Pulas
verwandeln sich nämlich in
diesen Tagen zu einer Büh-
ne des bildhaften römischen
Theaters - dem Mittelpunkt
antiker Tragödien und Ko-
mödien. Weibliche Schön-
heiten tragen antike Frisu-
ren und Gewänder, an jeder
Ecke rauben uns historische
Ton- und Lichtspektakel den
Atem, während römische
Festessen und autochthone
istrische Spezialitäten Ihren
Gaumen verwöhnen.
Borisi, the founders of Funtana
It is reasonable to assume that the prominent nobles
Borisi (Boricius, Borisci, Boriš) are the only patrician
family originating from Bar who preserved until the
20th century. It is no longer existent, but the history
of this clan may be traced along the entire Adriatic
coast, from the Venetian terraferma to Bar, from
where they originated. The patrician clan Borisi
embodies ethno-cultural and social interactions,
as well as communication courses and influences
of civilisation heritage of the Adriatic environment.
Whether being nobles, commons or peasants,
people from Bar and its surroundings have always
been jealously guarding their identity, the religious
one in particular, remaining faithful to the Catholic
church and Vicar of Christ on earth even during the
most challenging times. The Borisi moved from Bar
to Istria at the end of the 16th century escaping
Turkish attacks; most probably first to Koper, since
n 1617 they are referred to as nobility in Koper.
Their subordinates followed with their families as
well. Their founder was Bernardo Borisi, who had
two brothers: Francesco and Marc’Antonio; the
latter was a Venetian dragoman in Constantinople;
the elected translator in Constantinople, and the
first Venetian to be named Dragomano grande. The
Borisi referred to their ancestor, the great dragoman
(official translator) when huge expenses regarding
refugees’ accommodation were imposed to them.
In terms of ownership, Funtana was not passed
to Bernardo Borisi directly. In the 15th century
as a part of goods of Saint Mauro, that is, as a
diocesan estate, it was assigned to the cathedral
capitol of Poreč. The canons then ceded the feud
to the pasenatic captain based in Sveti Lovreč,
which was finally sold to Borisi in 1595. Later on,
when the church was built (in 1621) and the life
in the feud was normalised, the capitol of Poreč
assigned this family and its feud the Molindrio bay.
Borisi, die Gründer von Funtana
Die ausgeprägten Grundbesitzer Borisi (Boricius,
Borisci, Boris) wurden vermutlich aus der einzigen
Patrizierfamilie aus Bar, die sich bis zum 20. Jh.
aufbewahrt hatte. Diese Familie existiert heute
nicht mehr, aber man kann die Vergangenheit dieser
Sippe entlang der adriatischen Küste betrachten
und zwar von der terraferma Venedigs bis zum
Bar, ihrem Stammort. Die Patrizierfamilie Borisi
verkörpert ethnokulturelle und soziale Interaktion
und Kommunikationskurse und Einflüsse des zivili-
satorischen Erbes der Umwelt von Adria. Entweder
als Adliger, Bürger oder Bauern, die Bewohner aus
Bar und Umland bewahrten eifersüchtig ihre Iden-
tität, zumal die religiöse Identität, der katholischen
Kirche und dem Stellvertreter Christi auf der Erde
auch in Zeiten der größten Versuchungen getreu
bleibend. Die türkischen Angriffe zwangen die
Familie Borisi, ende 16. Jh. nach Istrien zu ziehen;
zuerst wahrscheinlich in Koper, da sie um 1617 als
Adliger Kopers erwähnt wurden. Auch die Familien
ihrer Kolonien wurden ihre Nachfolger. Der Altvater
wurde Bernhardo Borisi,der die Gebrüder Francesco
und Marc Antonio hatte; der letztere war ein ve-
nezianischer Dragoman in Konstantinopel und der
erste wurde zwischen venezianischen Bewöhnern
Dragomano grande genannt. Immer wenn sie große
Kosten der Unterbringung von Flüchtlingen hatten,
beriefen sich die Borisi auf ihren Vorfahren, den
großen Dragoman und offiziellen Übersetzer. Als
Besitz gehörte Funtana nicht direkt zu Bernhardo
Borisi. Als Teil des Gutes vom Hl. Mauro, d.h. des
episkopischen Eigentums, wurde Funtana im 15.
Jh. dem Domkapitel von Poreč zugeschrieben Die
Domherren uberließen das Lehnsgut dem Kapitän
von Pazin und der Sitz wurde in Poreč. Im Jahr
1595 wurde das Lehnsgut an Bernhardo Borisi
verkauft und später, als die Kirche ausgebaut
wurde (1621) und das Leben normalisiert, wurde
der Familie Borisi und ihrem Lehnsgut die Bai
Molindrio zugeteilt.
12 13
8. artart
elegant statue shows a bearded
saint with semi-long hair wear-
ing a short robe raised to reveal
an infectious wound on his thigh.
He carries all the traditional sym-
bols of a pilgrim (a scallop shell
on his chest, a bag, a staff and a
hollowed-out pumpkin). Next to
his feet we find a dog, his faith-
ful companion. It is said that the
statue originally belonged to an
ensemble of statues from a Ren-
aissance polyptych. This, how-
ever, has yet to be confirmed
through stylistic research. Today,
two statues of the Blessed Virgin
and an equestrian statue of St.
Martin, all which according to
past research once formed part
of the Renaissance polyptych
mentioned above, are kept in the
Bishopric Museum of Poreč as
celebrated examples of wooden
sculptures of 16th Venetian prov-
enance in Istria.
Die Altäre der Kirche
des Hl. Martin Tar
Rechts vom Hauptaltar befindet
sich ein monumentaler zweistö-
ckiger Altar. Die Seiten des Altars
sind mit massiven spiralförmigen
Voluten und Blumengirlanden ge-
schmückt. In der Zentralnische
der unteren Etage befindet sich
die Statue der Jungfrau Maria mit
dem Jesuskind. In der linken Ni-
sche befindet sich die Statue des
Hl. Dominik mit einem Buch und
einen Lilienzweig in der Hand,
dem Symbol der Reinheit. In der
rechten Nische steht die Statue
der Hl. Katharina von Siena, Non-
ne des Dominikanerordens, die
The Altars of St. Martin’s
Church Tar
On the right-hand side of the church’s
high altar we find a monumental two-
level altar. The sides of the reredos are
decorated with massive snail-shaped
volutes covered with splendid floral
garlands. In the middle niche of the
lower level we see a draped statue of
the Virgin Mary with the child Jesus. In
the left-hand niche stands a statue of
St. Dominic holding a book and a lily
branch - the symbol of purity - in his
hands. The right-hand niche is home
to a statue of the Dominican nun St.
Catherine of Siena, who in her right,
uplifted hand firmly holds a heart as if
she were holding an apple. On the top
level, in the right and left- hand corners
of the altar the free-standing statues of
the apostles St. Peter and St. Paul, with
all their saintly attributes, look down
on us while between them we see the
statue of an unknown saint holding an
open book. This statue may well rep-
resent one of the apostles who wrote
the epistles. Next to this is the fourth
side-altar, a very ostentatious and rustic
version of a 16th century Renaissance
altar, but built a century later. Columns
divide the reredos into three partitions
with niches for statutes of which only
two exist today. On the right-hand side
we see an early Baroque statue of a
saintly bishop, perhaps St. Donatus, the
bishop of Arezzo. In bishopric visitations
from the 17th century he is mentioned
as the namesake of one of the altars in
the church in Tar. In the left niche we
find a finely crafted statue of St. Rocco
, the Patron Saint of people inflicted with
the plague, a deadly disease that raged
many times throughout history, without
mercy, among the local population. An
enjoyart in ihrer rechten schwingenden
Hand ein Herz wie einen Apfel
festhält. An der oberen Ecke
befinden sich rechts und links
stehende Statuen der Heiligen
Apostel Petrus und Paulus mit
Attributen und in der Mitte sieht
man eine Statue eines unbekann-
ten Heiligen mit einem offenem
Buch, der wahrscheinlich einen
der Apostel mit Apostelbriefen
darstellt. Daneben befindet sich
der vierte Seitenaltar. Er ist eine
sehr reich verzierte und rustikale
Version eines Renaissancealtars
aus dem 16. Jahrhundert, der
ein Jahrhundert später gebaut
wurde. Die Säulen gliedern den
Schrein in drei Zonen mit Nischen
für Statuen. Heute sind jedoch
nur noch zwei davon auf dem
Altar vorhanden. Auf der rechten
Seite ist eine frühbarocke Statue
eines Heiligen Bischofs, vielleicht
die des Hl. Donatus, Bischof von
Arezzo, der in den bischöflichen
Besichtigungen des 17. Jahrhun-
derts als Namensgeber für einen
der Altäre in der Kirche von Tar
erwähnt wird. In der linken Nische
steht eine qualitätvoll ausgearbei-
tete Statue des Hl. Rochus, dem
Schutzheiligen der Pestkranken.
Mehrere Male wütete diese töd-
liche Krankheit gnadenlos unter
der einheimischen Bevölkerung.
Die elegante Statue des bärtigen
Heiligen mit halblangem Haar
wird mit einem kurzen Gewand
und einer Wunde am Oberschen-
kel dargestellt. Er ist mit allen
Pilger-Attributen (Muscheln auf
der Brust, einer Tasche, einem
Stock und einem Kürbis) ausge-
stattet und zu seinen Füßen sitzt
ein Hund, sein treuer Begleiter.
Man sagt er hätte ursprünglich
zum skulpturalen Ensemble ei-
nes Renaissance-Flügelaltar ge-
hört, was durch gründliche stilis-
tischen Erforschung festgestellt
werden muss. Zwei Statuen der
Jungfrau Maria und die Reitersta-
tue des Hl. Martin, die, heutigen
Forscherberichten nach, ebenso
den erwähnten Renaissance- Flü-
gelaltar verzierten , werden heute
im Museum der Diözese in Poreč
als besondere Beispiele für Holz-
skulptur aus dem 16 Jahrhundert
venezianische Provenienz in Ist-
rien aufbewahrt.
14 15
9. and the larger one is St. Michael’s
Church the church of the titular dat-
ing from the 11th c. In the sanctuary
is a high, semi-circular apse. On the
side wall, high above the roofing,
original transennae with interlacing
pattern have been preserved. St.
Michael’s Church holds the remains
of Romanesque frescoes. The trial
and stoning of St. Stephen are the
only scenes that can be interpreted
in the apse and present the oldest
scene of St. Stephen’s Martyrdom
in Istria. The best preserved image
is the saint on the right side of the
triumphal arch. The image of a ton-
sured young saint with a crosier
depicts a Benedictine saint, presum-
ably the image of St. Romuald. Both
human figures and architecture are
presented stylized and summarily.
The shapes of figures are defined
by outlines of light and dark colors,
and characteristic red spots on the
cheeks. Both the iconographic and
artistic models are diverse, ranging
from Carolingian ornamental ele-
ments to Hellenistic-Oriental motifs
in clothing. The royal crown is of a
Carolingian type, resembling those
worn by German kings. All the men-
tioned elements are characteristic
features of the international Ben-
edictine monastic painting of the
Ottonian period.
Kirche des Hl.
Michael Kloštar
(Vrsar) Von dem
einst mächtigen
Kloster des Hl. Mi-
chael, das mit den
Bischöfen aus Poreč
im Konflikt stand, ist
ein verlassenes und
verwahrlostes Klos-
ter mit zwei Kirchen
übrig geblieben. Die
kleinere Kirche ist
ein frühbyzantini-
sches Bauwerk wo-
bei die grössere Kir-
che, welche auch die
Namensträgerin des Hl. Michael ist,
aus dem 11. Jahrhundert stammt.
Im Inneren steht eine hohe, halb-
runde und von außen hervorgeho-
bene Apsis. In der Seitenwand, hoch
unter dem Dach, sind die originalen
Transennen mit einer geflochtenen
Dekoration erhalten geblieben. In
der Kirche des Hl. Michael gibt es
Reste romanischer Fresken. Die Ver-
urteilung des Hl. Stephans und seine
Steinigung sind die einzigen Bilder,
die in der Apsis zu sehen sind und
zugleich sind sie die älteste Darstel-
lung dieser Themen in Istrien. Die
am besten erhaltene Darstellung
des Heiligen befindet sich auf der
rechten Seite des Triumphbogens.
Eine junge Person mit Tonsur und
einem Bischofsstab zeigt einen
benediktinischen Heiligen. Es wird
davon ausgegangen, dass es sich
hierbei um den Hl. Romualdo han-
delt. Sowohl die Personen als auch
die Architektur werden stilisiert und
summarisch dargestellt. Die Perso-
nen sind mit hellen und dunklen
Konturen gezeichnet worden. Auf
den Wangenknochen sind charak-
teristische rote Flecken zu sehen.
artart
Church of St. Mary of
Lakuć Dvigrad
The ruins of Dvigrad lie to the
west of Kanfanar, situated on a
hill in the Lim valley. The church
of St. Mary of Lakuć is below Dvi-
grad. Built of symmetrical stone
blocks, the church is in the Ro-
manesque style, with semicir-
cular apse and a bell gable on
the facade. There is an interest-
ing baldachin on the facade just
above the entrance door and be-
neath the bell gable. These fine
frescoes were made towards the
end of the 15th century by one
of the best-known Medieval Is-
trian painters, referred to as the
“Colourful Master”, because of
his recognisable, vivid colours
and fantastic colourful effects
that made his works so exqui-
site. The well-preserved fresco
on the façade
of the church
depicts the Vir-
gin Mary who
protects the
parishioners
under her cloak.
Unfortunately,
the lower part
of the fresco
was severely
damaged due
to badweath-
erconditions.
Inside the
church, only the
altar was deco-
rated with fres-
coes, painted
in the divided
fields. Big im-
ages dominate the fields and
the central field depicts Christ
in Majesty. There are numerous
Glagolitic inscriptions all over the
interior of the church.
Kirche der Hl. Maria
von Lakuć Dvigrad
Dvigrad liegt im Lim-Tal, westlich
von Kanfanar. Bei der Ausfahrt
aus Kanfanar, entlang der Gleise,
biegt man nach Dvigrad ab und
findet die Kirche unterhalb des
Ortes. Die Kirche ist ein romani-
scher Bau mit halbkreisförmiger,
geschmückter Apsis und einem
Glockenturm an der Vorderfront.
Sie wurde aus Quadersteinen
erbaut. Eine interessante Be-
sonderheit ist der Baldachin an
der Vorderseite - er befindet sich
über dem Haupteingang der Kir-
che. Die Fresken aus dem Ende
des 15. Jahrhunderts sind das
Werk des sog. „Bunte Meisters“,
eines unbekannten einheimi-
schen Künstlers (dem eine Reihe
von Fresken in Istrien und sogar
drei Skulpturen zugeordnet wer-
den), der aufgrund der außerge-
wöhnlichen koloristische Effekte
so benannt wurde. Die gut erhal-
tene Fresken an der Außenseite
der Kirche, an der Vorderfront
des Baldachins, stellen die Jung-
frau Maria mit einem Umhang
dar, die unter ihrem Umhang die
Gemeindemitglieder schützt. Lei-
der ist gerade der untere Teil des
Freskos nicht erhalten geblieben,
da er dem Einfluss der Zeit am
meisten ausgesetzt war. Im In-
nenraum wurde nur der Schrein
bemalt, Felder in denen grosse
Figuren dominieren. Die zentrale
Darstellung bilden die Felder mit
der Szene Christi in Herrlichkeit.
In der Kirche befinden sich eine
Menge glagolitischer Graffiti.
St. Michael Kloštar (Vrsar)
Of the one-time mighty St.
Michael’s Abbey which was in
conflict with the Poreč bish-
ops, only an abandoned and
dilapidated monastery with two
churches remains. The smaller
one is an Early Byzantine edifice,
infomust
Lim
According to legend, the
monastery of St. Michael
was founded by St.
Romuald, founder of the
Camaldolese order, who
had previously lived as a
hermit in the nearby cave in
Lim Channel.Be sure to visit
this geological phenom-
enon and only Istrian fjord,
as well as St. Romuald’s
Cave. Das Kloster des Hl.
Michael wurde,der Legende
nach durch den Hl. Ro-
mualdo gegründet. Er war
Begründer des Camaldolor-
Ordens und lebte zuvor
abgeschieden als Eremit in
einer nahegelegenen Höhle
am Limfjord. Dieses geo-
logische Phänomen und
der einzigartige istrischen
Fjord, sowie die Romualdo
Höhle sollten Sie nicht ver-
passen und sind unbedingt
einen Besuch wert.
16 17
10. 18 19
gourmetgourmet
Forum
Kapitolinski trg
enjoygourmet
Istria: Best Wine Regions for
Winter and Spring Travel 2014
Istria: Best of Europe - Top 15
Food & Wine Destinations 2013
Istria: 10 Most Affordable
Wine Destinations 2013
Istrian wine reputation
expands over the Atlantic
USA Today published the list of best
wine regions which must not be missed
during winter and spring. Istria is ranked
high on this list of interesting journeys.
It is joined in this prestigious company
of selected destinations with the Italian
Chianti region of Tuscany, the South African
Franschhoek region and the Australian
Mornington Peninsula.Apart from the wines
which will sweep you off your feet, USA
Today praises Istria by describing it as an
extremely charming region with seaside
positioned restaurants and beautiful hin-
terland countryside. A special place was
reserved for Rovinj with its perfect seaside
rest scenery accompanied by tastings of
one of superb Istrian wines.
Der gute Ruf der istrischen
Weine verbreitet sich über
den Atlantik USA Today hat eine
Liste der besten Weinregionen veröffentlich,
die unbedingt sowohl im Winter als auch
im Frühjahr einen Besuch wert sind. Auf
dieser Liste der interessanten Reiseziele hat
Istrien seinen Platz an der Spitze gefunden.
Istrien befindet sich somit in renommierter
Gesellschaft ausgewählter Destinationen,
wie dem italienischen Chianti in der Tos-
kana, der Region Franschhoek in Südafrika
und der australische Halbinsel Mornington.
Außer den Weinen die „uns von den So-
cken hauen“ wird Istrien durch USA Today
auch als unglaublich charmante Region mit
Restaurants am Meer und wunderschönen
Gegenden im Landesinneren beschrieben
und gelobt. Einen besonderen Platz findet
hier Rovinj mit seiner perfekten Kulisse für
einen herrlichen Urlaub am Meer, sowie
dem Genuss der Weinverkostung einer der
ausgezeichneten istrischen Weine.
11. 20 21
Gastronomic spring
of South Istria Gast-
rofrühling in Südis-
trien Pula-Pola, Vodnjan-
Dignano, Fažana-Fasana,
Ližnjan-Lisignano, 03. - 13.04.
When one thinks of cuttlefish,
one first thinks of a delicious
black cuttlefish risotto, a true
classic of Croatian cuisine, or
a delicious cuttlefish salad pre-
pared in numerous ways either
by addiing potatoes, olives,
rocket, tomatoes or simply with
several drops of the best Istrian
virgin olive oil. This sea treasure,
caught in spring when the sea
temperature rises over 14°C, is
very popular among chefs due
to numerous ways of its prepa-
ration. Its black liquor symbolises
many dishes,
even the bread.
It can be pre-
pared with
asparagus, an-
other ingredient
which overtakes
springtime Is-
tria. Wild aspar-
agus, a healing
native plant of
bitter taste, is
a true source
of vitamins and
antioxidants.
Apart from be-
ing beneficial
health-wise, it
is an extraordi-
nary ingredient
which will add
a special note
and a true whiff
of territorial authenticity. Hard-
working chefs of south Istria will
show you how to prepare cut-
tlefish and asparagus during the
Gastronomic Spring when select-
ed restaurants, taverns and pizza
places in Pula, Fažana, Vodnjan
and Ližnjan offer promotional
prices for two and three course
meals based on these valuable
ingredients. Therefore - set your
course to south of Istria and try
new springtime gastronomic de-
lights! Wenn wir an Tintenfische
denken, fällt uns als erstes das
schmackhafte schwarze Tinten-
fischrisotto ein, ein Klassiker der
kroatischen Küche, oder aber
der leckere Tintenfischsalat in
verschiedenen Variationen, sei
es mit Kartoffeln, Oliven, Rucola,
Tomaten, oder einfach mit nur
einigen Tropfen des istrischen
nativen Olivenöls der Extraklasse.
Dieser Schatz aus dem Meer, der
im Frühling gefangen wird, wenn
die Wassertemperatur über 14°C
steigt, ist bei den Chefs sehr be-
liebt, weil man ihn auf tausend
verschiedene Arten zubereiten
kann. Die schwarze Farbe der
Tintenfische ist ein charakteris-
tisches Kennzeichen vieler Spei-
sen, ja sogar bei Broten, kann
aber sehr gut auch mit Wildspar-
gel zubereitet werden – dem
zweiten Lebensmittel, das in den
Frühlingstagen in Istrien regiert.
Der Wildspargel, eine wild wach-
sende Heilpflanze mit leicht bitte-
rem Geschmack, ist eine wahre
Quelle vieler Vitamine und An-
tioxydantien, und ist neben der
gesundheitlichen Wirkung auch
ein hervorragendes Lebensmittel,
das jeder Speise eine besonde-
re Note und einen Hauch seiner
Herkunftsregion verleiht. Die flei-
ßigen Chefs in Südistrien werden
Ihnen während des Gastronomi-
schen Frühlings zeigen, wie man
Tintenfische und Wildspargel
zubereitet; in ausgesuchten Res-
taurants, Tavernen und sogar Piz-
zerias auf dem Gebiet von Pula,
Fažana, Vodnjan und Ližnjan wer-
den zu populären Preisen zwei
oder drei Gänge angeboten, die
sich auf diesen Zutaten basieren.
Deshalb machen Sie sich auf zum
Süden Istriens, und kosten Sie die
neuen, frühlingshaften gastrono-
mischen Delikatessen!
gourmetgourmet
Istrian toques Gault Millau, the world famous restaurant guide, was
founded as early as 1965 by two restaurant critics, Henri Gault and Christian
Millau. Each year restaurateurs and gourmets alike breathlessly await the
annual publication to see which restaurants have been listed in the new
edition, which have received better ratings and which have been awarded a
toque more than last year. Many Istrian restaurants are listed among the best
of the best in the guide’s Austrian edition, and being included in the guide is
indeed an excellent recommendation. So much so that often there just aren’t
enough tables in awarded restaurants to meet demand. As far as the Gault
Millau restaurant guide is concerned, the type of cuisine is irrelevant - it can
be traditional, or it can be modern, vegetarian, Chinese, Japanese, Mexican,
Italian... The only thing that matters in receiving high ratings is the quality of
the food and a willingness to take that extra step year after year.
Istrische Kochmützen Der weltberühmte Gastronomieführer Gault
Millau wurde 1965 von den beiden Gastrokritikern Henri Gault und Christian
Millau gegründet. Jedes Jahr warten die Restaurantbesitzer und Feinschmecker
gespannt auf die aktuelle Ausgabe um zu sehen welches Restaurant dort
erschienen ist, welches Restaurant besser bewertet wurde und ob einem
der Restaurants, im Vergleich zum Vorjahr, eine Kochmütze mehr vergeben
wurde. Auch zahlreichen istrischen Restaurants finden sich an der Spitze
des österreichischen Gourmetführers. Die Gault Millau Empfehlungen ist von
großer Bedeutung, denn gerade wegen der wertvollen Kochmützen wird im
Restaurant oft ein Tisch mehr verlangt. Der Gault Millau bevorzugt dabei keinen
Kochstil - Er kann klassisch aber auch modern, vegetarisch, chinesisch, japa-
nisch, mexikanisch oder italienisch sein. Das einzige, was bei der Erreichung
der hohe Punktzahl wichtig ist, ist gutes Essen und kulinarischer Fortschritt.
infomust
Gault&Millau 2014
Bale
Stancija Meneghetti
La Grisa
Brtonigla
Morgan
San Rocco Gourmet
Buje
La Parenzana
Buzet
Toklarija
Livade
Zigante
Momjan
Konoba Rino
Stari podrum
Novigrad
Damir & Ornella
Konoba Čok
Marina
Pepenero
Cittar
Villa Cittar
Pula
Konoba Batelina
Milan
Rovinj
Monte
Mediterraneo
Wine Vault
Lone
Savudrija
Kempinski Hotel Adriatic
Villa Rosetta
Umag
Konoba Nono
Konoba Buščina
Mare e Monti
12. A 10 centimetre long date
mussel is a 100 year’s
old Eine Steindattel von 10
ZentimeteristhundertJahre
alt Date mussel (Litophaga litophaga)
is an endemic Mediterranean shellfish,
which lives in the rocks which it drills
by secreting acids. It grows extremely
slowly: three years after adhering to
the rock it is only about 1 cm long.
Taking into account the growth rate of
three to four millimetres per year, as
well as the fact that it decreases
by age, it is estimated that a
specimen of 10 cm can be as
much as a 100 years old!!! Date
mussel harvesting and sales are
prohibited, and for such offences
the law provides strict and severe
fines ranging from HRK 10,000 to
150,000.Die Steindattel (Litophaga
litophaga) ist ein endemisches
Mittelmeerschalltier, das in dem
Stein selbst lebt, den sie durch Ausscheidung von
Säure anbohrt. Sie wächst äußerst langsam: nach
drei Jahren vom Festmachung am Felsen ist sie
erst ein Zentimeter lang. Unter Berücksichtigung
der Wachstumsrate von drei bis vier Millimeter
jährlich und im Hinblick darauf, dass sie mit Jahren
zurückgeht, wird geschätzt, dass eine Einheit von
10 cm an die 100 Jahre alt sein kann!!! Das Fangen,
sowie der Verkauf von Steindatteln sind verboten
und das Gesetz sieht für diese Vergehen strenge
und hohe Strafen, die sich zwischen 10 und 150
tausend HRK bewegen, vor.
naturenature
enjoynature Marine Fauna of Kamenjak
Unterwassertierwelt von
Kamenjak
The rugged coastline of Kamenjak is
characterised by a great diversity of
marine habitats and rich flora and
fauna. Although extensive research of
biocenosis is yet to come,it is estimated
that the waters of the peninsula are
inhabited by thousands of species of
organisms, among which we should
point out those of economic importance
- fish, crustaceans and molluscs, as
well as numerous protected species.
Die gegliederte Küste von Kamenjak
zeichnet sich durch eine Vielfalt an
Meeresbiotopen und Reichtum der
Flora und Fauna. Obwohl umfassen-
de Untersuchungen von Biozönosen
noch bevorstehen, wird es vermutet,
dass die Gewässer der Halbinsel von
einigen Tausend Organismusarten,
unter denen sich auch wirtschaftlich
wichtige Fische, Krebse und Weichtie-
re, sowie viele gesetzlich geschützte
Arten hervorheben, bewohnt werden.
The shellfish protected by the Nature
Protection Act that inhabit Kamenjak
are noble pen shell (Pinna nobilis),
date mussels and lurid cowry (Luria
lurida). The algae genus Cystoseira
is also protected, as well as sponges
Geodia cydonium, Tethya sp., Axinella
cannabina and Axinella polypoides
and all the sea cucumbers (Holothu-
rioidea). The extremely endangered
seagrass Posidonia oceanica has its
last communities in Istria precisely in
this area. The list of endangered spe-
cies includes the graceful seahorse
(Hippocampus guttulatus), who, to the
surprise of many, belongs to fish. On Kamenjak there were occa-
sional encounters with the loggerhead turtle, bottlenose dolphin
and more recently with the Mediterranean monk seal, which until
recently was thought to be completely gone from the Adriatic Sea.
Due to loss of habitat, some types of gulls (Laridae) and grebes
(Podicipedidae), which form a link between marine and terrestrial
ecosystems, are also protected. Von den Arten, die durch das Um-
weltschutzgesetz geschützt sind, bewohnen die Unterwasserwelt
von Kamenjak folgende Muscheln: Edle Steckmuschel (Pinna nobilis)
und Steindattel, sowie die Kaurischnecke (Luria lurida). Geschützt
sind auch die Algen der Gattung Cystoseira, Schwämme Geodia
cydonium, Tethya sp., Axinella cannabina und Axinella polypoides
sowie alle Seegurken (Holothurioidea). Das äußerst gefährdete Nep-
tungras Posidonia oceanica hat gerade in diesem Gebiet ihre letzten
Biotope in Istrien. Auf der Liste gefährdeter Arten befindet sich das
liebliche Haarige Seepferdchen (Hippocampus guttulatus), der zum
Staunen vieler zu Fischen gehört. Sporadische Begegnungen am Kamenjak wurden mit der Unechten
Karettschildkröte, Großem Tümmler und in der neueren Zeit mit der Mittelmeer-Mönchsrobbe, für die
man bis vor kurzer Zeit glaubte, sie seien in der Adria ausgestorben. Wegen dem Rückgang ihrer Biotope
unterliegen dem Schutz auch einige Arten von Möwen (Laridae) und Lappentaucher (Podicipedidae), die
das Verbindungsglied zwischen dem Meeres- und dem Landökosystem bilden.
22 23
13. glänzend und weich. Diese Robbe
warmer Meere ist mit ihrer Lebens-
weise an das Meer sowie an das
Land gebunden. Sie ernährt sich
mit Fischen, Krebsen und Kopffü-
ßern. Sie hält sich in der Nähe
des Gebärortes,meistens in unter
Wasser erreichende Höhlen und
an offenen Strände, auf. Die Roobe
lebt in kleineren Gruppen von fünf
bis sieben Einheiten. Mittelmeer-
Mönchsrobbe wird für eins der
meist gefährdeten Säugetiere auf
der Welt gehalten. Es wird geschätzt,
dass die gesamte Weltpopulation
nur einige hundert Einheiten, die
in Nähe der Mittelmeerküste leben,
zählt.Für Jahrhunderte bewohnte die
Mittelmeer-Mönchsrobbe die ganze
Mittelmeerküste, sogar Teile des
Atlantischen Ozeans und in derAdria
lebte sie von Istrien bis Dalmatien,
sogar noch weiter südlich. Häufig
waren Anblicke von Mönchsrobben-
scenes of groups of females sunbathing
on the shore, or mothers with their pups.
People have hunted monk seals since for-
ever, but until the end of the 19th century,
that is, early 20th century, the hunting was
not very intensive and the Mediterranean
monk seal somehow managed to live in
peace.Its relentless exploitation begins at
the turn of the century. Along with merci-
less hunting, marine pollution andcoastal
urbanisation have become big problems
formonk seals, since they need quiet caves
and shoresinaccessible to man to breed
and nurture their young.Such locations
have become rare, and monk sealshave
begun to disappear from the AdriaticSea.
Since 1964 monk seals were listed in the
Red Book as an extinct species, and it was
considered that there were no monk seals
left in the Adriatic.However, since 2003 the
reports on the monk seal beingseen along
the Croatian coast have been increasing.
From 2009 monk sealswere being frequently
seen on Kamenjak,especiallynear the caves.
All this speaks infavour of a slight recovery
of the Adriatic population.The very notion
thatmonk seals are here, gives hope that
the idea of the untouched Mediterranean
lives on. Mittelmeer-Mönchsrobbe (Mo-
nachus monachus),Meeresmensch,Adriana,
Meeresmönch... All dass sind Namen für
das Meeressäugetier,großen rundenAugen,
langem Schnurrbart und einem großen
Körper, der ans Schwimmen angepasst
ist, mit einer
Länge von 3,5
Meter und ei-
nem Gewicht
von bis zu 400
Kilogramm.
Der Pelz der
Mönchsrobbe
ist grauer oder
brauner Farbe,
Mediterranean monk seal
A seal with a smiling face
Mittelmeer-Mönchsrobbe
Robbe mit einem Lächeln im Gesicht
The Mediterranean monk seal (Monachusmonachus), sea
man, adriana, sea monk... all these are names for this big
marine mammal with large round black eyes, long moustache
and a large body suited for swimming, up to 3.5 metres
long and weighing up to 400 kilograms. The fur of the monk
seal is gray or brown, glossy and soft. This warm sea seal
with its way of life is related both to the sea and the land.
It feeds on fish, crustaceans and cephalopods. They can
be found in the vicinity of the breeding site, in underwater
caves and on the beaches. They live in small groups of five
to seven seals. The Mediterranean monk seal is considered
to be one of the most endangered mammals in the world.
It is estimated that today the world’s total population is
only a few hundred specimens, and they live along the
shores of the Mediterranean Sea. For centuries, the Medi-
terranean monk seals have inhabited the entire coast of
the Mediterranean, and even a part of the Atlantic coast,
and in the Adriatic Sea they could be found from Istria to
Dalmatia, as well as further south. There were frequent
naturenature
infomust
Important:
If you see a Mediterranean
monk seal, stay more than 10
m away and do not disturb it
(shout or throw objects, swim
towards it or sail closer in a
boat, disturb it while it lies on
the coast and feed it, all of
which is punishable), but call
us at Kamenjak Public Insti-
tution (052/576513) and help
us in our attempts to increase
the number of Mediterranean
monk seals in the Adriatic.
Wichtig:
Wenn Sie irgendwo die
Mönchsrobbe bemerken,
kommen Sie ihr nicht näher
als 10 m und stören Sie sie
nicht (rufen oder Gegenstän-
de nach ihr werfen, zu ihr
schwimmen oder mit dem
Boot näherkommen, sie be-
lästigen, wenn sie am Strand
liegt, aber auch nicht füttern,
denn das alles ist verboten
und strafbar). Wir bitten Sie
dagegen, darüber die öffent-
liche Anstalt (JU) Kamenjak
zu benachrichtigen (Tel.
052/576513), und uns zu hel-
fen, damit sich diese seltene
Tierart in der Adria erhalten
und vermehren kann.
gruppen, die sich am Strand sonnen
und man konnte sogar Weibchen mit
Jungen beobachten. Die Menschen
haben die Mönchsrobbe die ganze
Zeit gejagt, aber bis Ende des 19. Jh.
bzw. Beginn des 20. Jh. war die Jagd
nicht so intensiv und die Mittelmeer-
Mönchsrobbe konnte einigermaßen
in Ruhe leben.Aber am Jahrhundert-
wechsel begann ihre gnadenlose
Jagd. Neben der gnadenlosen Jagd
wurden für die Mönchsrobbe die
Wasserverschmutzung und Urba-
nisierung der Küste zum Problem,
da sie für die Aufzucht ihrer Jungen
ruhige Höhlen und für Menschen un-
zugängliche Strände braucht. Solche
Orte wurden immer seltener und die
Mönchsrobbe begann aus unserem
Meer zu verschwinden. Seit 1964.
wird sie im Roten Buch als ausge-
storben aufgeführt. Aber seit dem
Jahr 2003 vermehren sich die Sich-
tungsmeldungen der Mönchsrobbe
an der kroatischen Adriaküste. Vom
2009 wird sie ständig am Kamenjak,
besonders in der Nähe der Höh-
len, gesichtet. Das alles spricht zu
Gunsten einer langsamen Erholung
der Adriapopulation. Die Tatsache
selbst, dass die Mönchsrobbe hier
ist, flößt Hoffnung ein, dass die Idee
vom unberührten Mittelmeer immer
noch lebt.
24 25
14. Istrian bellflower - a
decoration of Plomin
Inhabitants of Plomin know that
fronts of their houses, the church,
walls and terraces will be adorned
by a very special plant in the first
clear spring days. Everyone is
happy to see this gentle flower,
which they lovingly call‘our Plomin
bellflower’. In late May and early
June, purple and blue flowers of
this endemic plant transform this
old town above the Kvarner Bay
into one of the most beautiful
destinations in Istria, even for a
short period of time. The Istrian
bellflower or Campanula Istriaca
Feer, as it is known to experts,
is a plant which, apart from the
Plomin region, also grows on the
hills of the Učka Mountain, the
Kalčić and on the rocks of the
Kvarner islands of Cres, Lošinj,
Krk and Pag. People
say it was seen in the
1930s on the Pula
Amphitheatre and
the Labin belltower!
Plomin pays all the
attention to its bell-
flower it deserves.
The Days of the Is-
trian Bellflower em-
phasize a special
natural value of this
phenomenon. There
are round table dis-
cussions, exhibitions
are organized in its
honour, it is sung
and played to, so
that one can experi-
ence by themselves
what is looks like
when the town is
completely ‘occupied’ by this
Istrian bellflower.Join the alpine
club members and go in a search
for the bellflower along the hills
of the Učka all the way up to
the Sisol peak, where it can also
be found. The Istrian bellflower
invites you to Plomin!
Istrische Glockenblu-
me - der Schmuck von
Plomin Die Einwohner von
Plomin wissen schon, dass in den
ersten Frühlingstagen eine ganz
besondere Pflanze die Fassaden
ihrer Häuser, die Kirche, Mauern
und Außentreppen schmücken
wird. Alle freuen sich schon,
diese zarte Blume zu sehen,
und nennen sie zärtlich „un-
sere Plominer Glockenblume“.
Die violettblauen Blüten dieser
endemischen Pflanze verwandeln
Ende Mai und Anfang Juni für eine
kurze Zeit diese alte, kleine Stadt
über der Kvarnerbucht zu einer
der schönsten Destinationen in
Istrien.Die Istrische Glockenblume
oder Campanula Istriaca Feer,
wie sie von Fachleuten genannt
wird, ist die Pflanze, die man
außer in Plomin auch auf den
Hängen der Učka, auf Kalčić, und
auf den Felsen der Kvarnerinseln
Cres, Lošinj, Krk und Pag findet.
Man sagt, dass sie in den 30-ger
Jahren des vorigen Jahrhunderts
sogar auf den Mauern der Arena
in Pula, und auf dem Glockenturm
in Labin zu sehen war! In Plomin
widmet man der Glockenblume
vielAufmerksamkeit,was sie auch
wirklich verdient. An den Tagen
der Istrischen Glockenblume wird
der besondere Naturwert dieses
Phänomens hervorgehoben. Man
organisiert Rundtische, Ausstel-
lungen, es wird gesungen und
getanzt, so dass Sie sich an Ort
und Stelle davon überzeugen
können, wie es aussieht, wenn
die Istrische Glockenblume die
Stadt vollkommen einnimmt. Zu-
sammen mit den Mitgliedern des
Bergsteigervereins können Sie auf
die Suche nach der Glockenblume
auf den Hängen der Učka bis hin
zum Gipfel Sisol aufbrechen, wo
man sie ebenfalls finden kann.
Die Istrische Glockenblume ruft
Sie nach Plomin!
naturenature
The Italian agile frog
(Rana latastei) is considered to
be one of the most engangered
amphibians in Europe. They are
extremely rare and highly protected.
In Croatia it can only be found in
Central and North Istria, mostly in
the Motovun forest, the Mirna river
valley and its right tributaries - the
Čepić, Zrina and Sluznica brooks.
The Italian agile frog inhabits damp
deciduous forests with rich vegeta-
tion and high levels of subterranean
waters. It highly depends on rivers,
brooks, lakes and their wetlands,
primarily for breeding as the first
3 to 4 months of tadpole life is
exclusively water dependant. After
this period, Italian agile frogs live on
land. Despite their hiberation under
a thick layer of leaves, male frogs
wake up in February and start invit-
ing females by croaking their love
sounds. They are so occupied with
their mating,which can last until late
March, that they go hungry until the
end of the period. The Italian agile
frog belongs to a group of small to
medium-sized frogs. Their charac-
teristic colour is brown with black
and white stomach and a typical
dark patch which looks like a mask
on the lateral side of the head.It
is interesting that these frogs can
long jump up to a 100 m, which is
15 to 20 meters in human terms.
The False Ringlet
(Coenonympha oedippus)
The False Ringlet is among
Europe’s most endangered
day-flying butterflies. Found
in some spots in northern
Istria, the region of Pregona
is one of its most significant
habitats.
DasMoor-Wiesenvögelchen
(Coenonympha oedippus)
Das Moor-Wiesenvögelchen
ist europaweit eine der ge-
fährdetsten Tagfalterarten.
Die Edelfalter kommen in
den Gebieten im Norden
von Istrien vor und sind
besonders in der Gegend
um Pregon anzutreffen.
infomust
Protection of endangered
plants and animals
Nature is our mutual
home. Let’s help them!
Schutz der gefährdeten-
Pflanzen und Tiere
Die Naturistihrgemeinsa-
mes Heim.
Lasstunsihnenhelfen.
Italienischer (lombar-
discher) Springfrosch
(Rana latastei) gehört zu den meist-
gefährdeten Amphibien in Europa.
Er kommt sehr selten vor, und
steht unter strengem Naturschutz. In
Kroatien finden wir ihn nur auf dem
Gebiet von Zentral- und Nordistrien,
meistens im Wald von Motovun, und
im Tal der Mirna und ihrer rechten
Nebenflüsse Čepić,Zrin und Sluznica.
Der italienische (lombardische)
Springfrosch lebt in feuchten Laub-
wäldern mit reicher Vegetation und
einem hohen Niveau von Untergrund-
gewässern. Er liebt Flüsse, Bäche,
Seen und ihre Moorgebiete,vor allem
wegen derVermehrung,weil sich das
Leben der Kaulquappen in den ersten
3 - 4 Monaten ausschließlich unter
Wasser abwickelt. Nach dieser Zeit
geht der lombardische Springfrosch
ans Land, wo er weiter lebt. Obwohl
sie den Winterschlaf unter einer di-
cken Laub- und Erddecke verbringen,
kommen die Männchen schon im
Februar heraus, und wecken mit
ihrem Liebesquaken die Weibchen,
damit sie sich ihnen anschließen.Das
Paaren kann bis Ende März dauern,
und die Frösche sind so sehr damit
beschäftigt, dass sie bis zum Ende
dieser Zeitspanne hungern. Der
lombardische Springfrosch gehört
zu den kleinen bis mittleren Frosch-
gattungen,hat eine charakteristische
braune Farbe mit weiß-schwarzem
Bauch, und dem typischen dunklen
Teil, der sich wie eine Maske an
den Seiten des Kopfes befindet.
Es ist interessant, zu wissen, dass
dieser Frosch bis zu 100 cm weit
springen kann, was beim Menschen
im Vergleich einen Sprung von 15 -
20 m bedeuten würde.
26 27
15. outdooroutdoor
Dvigrad
enjoyoutdoor Good vibrations walking trail
Fažana
Forget about the stressful everyday life,
explore, walk, read, listen to music, relax
and take it easy...In addition to the unfor-
gettable kilometers of relaxing walks on
the seaside promenade stretching along
the entire coast of Fažana and umbrella
pines looking onto the Brijuni Islands, this
year we also take you along the trails pass-
ing among olive groves, drystone walls
and special places offering tranquility and
stunning nature. And there, on the unique
and original benches, give yourself some
free daydreaming time while watching the
most beautiful sunset and listening to har-
mony singing at the red lighthouse, sounds
of the piano and violin in the olive groves
by the church of St. Eliseus, as well as bird
songs in Valbandon, where freshwater
meets the sea.
Wanderwege mit guten
Schwingungen Fažana
Vergessen Sie den stressigen Alltag, erkun-
den Sie, machen Sie Spaziergänge, lesen
Sie, hören Sie Musik, faulenzen Sie…Neben
unvergesslichen Kilometern leichter Spa-
ziergänge an der Promenade entlang des
Meeres an der gesamten Küste von Fažana
und den Pinien mit Blick auf die Brioni In-
seln, führen wir Sie dieses Jahr auf Wegen
zwischen Olivenhainen,Trockenmauern und
Orten mit besoneren Erlebnissen der Ruhe
und der Natur. Und dort überlassen Sie sich
auf einzigartigen künstlerisch gestalteten
Bänken den Gedanken und der Träumerei
mit dem schönsten Sonnenuntergang und
dem A capella Gesang am roten Leucht-
turm, den Klängen des Klaviers und der
Geige zwischen Olivenhainen neben der
kleinen Kirche des Hl. Eliseus, wie auch
dem Gesang der Vögel in Valbandon, an
der Verbindung der Quelle und des Meeres.
28 29
16. outdooroutdoor
Istra Bike:
Pazin - Svetvinčenat
Welcome to a trail enabling you to discover some
magnificent hidden medieval small towns made of
stone. Unique for its spectacular position above
the carst abyssal cave, the medieval Pazin Cas-
tle, Kaštel (today housing both the Ethnographic
Museum of Istria and the Municipal Museum)
located on the verge of a 130 meters deep abyss.
And that’s why Jules Verne had been so thrilled
by this sight so that he placed a part of the plot
of his novel ‘Mathias Sandorf,’ written in 1885,
right in this setting. While in Pazin also visit the
parish church of St. Nicholas with its magnificent,
precious frescos and ribbed gothic vault with many
colourful coats of arms of old noble families. After
Pazin the trail takes us further to Lindar, a place
that in the Middle Ages along with Gračišće and
Pićan formed a large fortification that was sup-
posed to defend Pazin from the enemy. Find out
about a special cross visiting Gothic chapel of St.
Catherine. Proceed to Salamunišće (Batluga) and
then through the villages of Cere and Gržine you
will arrive to the unique town of Svetvinčenat. With
its grandiose Morosini-Grimani citadel with towers,
parish church, municipal loggia and a line of 16th
century houses of the Renaissance and a town
cistern (šterna) in the middle, Svetvinčenatreally
belongs to a range of the most attractive Venetian
creations of that period effected in this region.
We move on towards Žminj, an important road
junctionin the old times, featuring the Calvary from
1720. Once doubly fortified, Žminj, today preserves
a part of the ancient Citadel i.e., one of the former
four round towers and one wing of the castle on
the opposite of which there is a nicely decorated
public cistern dating to 1863. Don’t miss to visit
the parish church of St.Michael built during 17-18
centuries on the spot of the former one dating
from 12 c. and the chapel of St. Trinity depicted by
frescos.Take a short refreshing break here and then
passing through KatunLindarski and Lindar return
to Pazin. Otherwise, you can choose an alternative
road from Svetvinčenatto Žminj through Kanfanar.
Kanfanar developed in 17th century by settlers of
the surviving population from the nearby Dvigrad.
Do not miss visiting the famous stone pulpit pla-
ced on six pillars with 13th century low-set relief.
Willkommen auf eine Radstrecke die Sie durch die
magischen mittelalterlichen Steinstädtchen führen
wird. Pazin ist, wegen seiner beeindruckenden Lage
über der karstigen Paziner Schlucht, ein einzigarti-
ger Ort. Unternehmen Sie einen Spaziergang und
erkunden Sie die Paziner Festung (das Kastell, heute
Sitz des Ethnographischen Museums Istriens und
des Museums der Stadt Pazin), die über der 130
Meter tiefen Paziner Schlucht gelegen ist. Es reicht
nur ein Blick auf die ‚Pazinska jama‘, um sofort zu
verstehen, weshalb Jules Verne so bezaubert von
diesem Panorama war, dass er gerade in dieser
Kulisse die Abenteuer seines ‚Mathias Sandorf‘
aus dem gleichnamigen Roman des Jahres 1885
angesiedelt hat. Besuchen Sie auch die Paziner
Pfarrkirche des Hl. Nikola. Das prachtvolle Interieur
bewahrt wichtigeWandmalereien und ein besonders
interessantes gotisches Rippengewölbe.Hinter Pazin
führt der Weg weiter nach Lindar. Lindar war neben
Gračišće und Pićan ein Ort, der das Wehrsystem,
das Pazin vor den Feinden schützen sollte, bildete.
Heute ist Lindar ein stilles und mystisches Dorf,
bekannt wegen eines seltsamen Kreuzes und die
gotische Kirche der Hl. Katharina. Wenn wir in
Richtung Salamušće (Batluga) weiterfahren, bis
Cere und Gržini, gelangen wir in das einzigartige
Savičenta. Der zentrale Platz ist sehr harmonisch,
umgeben von dem imposanten Kastell Morosini-
Grimani, mit Türmen, mit der Pfarrkirche, mit der
Loggia und einer Reihe Renaissancehäuser aus
dem 16.Jh. und mit der städtischen Zisterne in
der Mitte. Begeben wir uns weiter in Richtung
Žminj, wo in den alten Zeiten ein wichtiger Ver-
kehrknotenpunkt, war auf dem sich noch immer
der Kalvarienberg aus dem 1720 befindet. Einst
war der Ort durch zwei Mauern umgeben, heute
ist noch ein Teil des alten Kastells übrig, d.h. einer
von vier runden Wehrtürmen sowie ein Flügel der
Svetvinčenat
Dvigrad
Pazin
Befestigungsmauer, gegenüber dem sich eine schön
verzierte Zisterne aus dem Jahr 1863 befindet.
Wenn Sie durch den Ort spazieren, sollten Sie un-
bedingt die Kirche des Hl. Michaels, die im 17.-18.
Jh. gebaut wurde, besuchen. Diese Kirche wurde
auf die Basis einer älteren Kirche aus dem 12.Jh.
gebaut. Neben dieser Kirche steht noch die Kirche
der Hl. Dreieinigkeit, die Wandmalereien aufweist.
Machen Sie hier eine Pause, erfrischen Sie sich,
um dann über Katun Lindarski und Lindar zurück
nach Pazin zu fahren, wo sie auch gestartet sind.
Für diejenige, die die Alternative gewählt haben,
hinter Svetvinčenat begeben sie sich in Richtung
Kanfanar. Als sehr malerisches Dorf am Rande des
Limski-Tals entwickelte sich Kanfanar im 17.Jh., als
die Einwohner aus Dvigrad, die die Pest überlebt
hatten, hier ankamen. In Dvigrad sind heute nur
romantische Ruinen zu sehen. Kanfanar beherbergt
ein wertvolles Kircheninventar, das sich heute in
der Pfarrkirche des Hl.Silvesters befindet.Nicht zu
versäumen ist in dieser Kirche der steinige und
sechsbeinige Altar, dessen Relief aus dem 13.Jh. ist,
und der eine stolze Heilige aus Dvigrad, die zwei
Paläste auf den Händen hält, darstellt.
Length of the trail/Streckenlänge: 47 km
Difficulty/Schwierigkeitsgrad: light/leicht
Type of the trail/Streckentyp: asphalt/Asphalt
Riding time/Fahrzeit: 1:45 - 2:00 h
30 31
17. allerdings sollte man auch einen
Ersatzreifenschlauch mitbringen.
In die Startgebühr von 30 Kuna
inbegriffen sind ein Mittagessen
im Zelt in Kaštel.Nehmen auch Sie
an dieser unterhaltsamen Radtour
teil! Die angenehme Gesellschaft
und die attraktiven Landschaften
Nordwest-Istriens garantieren ei-
nen Spaß, den Sie nicht verpassen
sollten.
registration fee
covers lunch
under a tent in
Kaštel.You,too,
can participate
in this enter-
taining cycling
tour! With ple-
asant company
and attractive
l a n d s c a p e s
of Northwest
Istria, fun is
guaranteed. Don’t miss out
on this opportunity. Sport und
Freizeitsport bekommen zum
Frühlingsanfang einen kräftigen
Schwung,der zu dieser Zeit neue
Gelegenheiten für aufregende
und ungewöhnliche Erlebnis-
se in die Landschaften des
nordwestlichen Istriens bringt.
Die Freizeitradtour unter der
Bezeichnung ‘Mit dem Rad zur
Spargelernte’ ist von dieser ur-
wüchsigen Pflanze inspiriert, die
seit jeher in Istrien als wichti-
ger Bestandteil der Volksküche
erscheint. Diese Veranstaltung
verleiht nicht nur einen Einblick
in die kulinarische Tradition, sie
lässt außerdem die Schönheit
der Radwege in vollem Glan-
ze erscheinen, die bewahrte
Natur und das Kulturerbe in
der Umgebung von Buje. Die
Radtour beginnt um 10 Uhr im
Ort Kaštel bei Buje. Eine etwa 25
Kilometer lange Makadamstraße
führt nach Plovanija und Kanegra
und wieder zurück über einen
Teil des Parenzana-Gleises in
Richtung Kaštel, wobei abhängig
von den Wetterbedingungen,
kleine Wegänderungen möglich
sind. Ein Schutzhelm ist Pflicht,
outdooroutdoor
Asparagus Cycling
Mit dem Rad zur
Spargelernte Kaštel
(Buje-Buie), 27.04.
With the spring around the corner,
sports and recreational activities
are starting to gain popularity,
bringing new opportunities for
exciting and unusual events in
the landscapes of Northwest Istria.
The Asparagus Cycling recrea-
tional tour was inspired by the
self-grown plant itself, which has
been an important ingredient of
the Istrian national cuisine since
ancient times.Aside from offering
insight into the culinary tradition,
the manifestation reveals the be-
auty of cycling routes, preserved
nature and the cultural heritage in
the surrounding area of Buje in all
their glory.The tour is scheduled
to start at 10 a.m. in the town
of Kaštel near Buje. A macadam
road stretching over some 25
kilometres (15.5 miles) leads to-
wards Plovanija and Kanegra,then
returns towards Kaštel along a part
of the Parenzana route, with the
possibility of minor route changes
depending on the weather condi-
tions.Wearing protective helmets
is mandatory and bringing a spare
tube is recommended.The 30 HRK
Recreative Parenzana
Recreative Parenzana
Poreč, 03.05.
Start a path of health and fri-
endship with your family and
friends, go through Parenzana on
adventurous and recreational ga-
thering from Poreč to Baredine ...
Parenzana,once a popular narrow
path which was a meandering
connection between Trieste and
Poreč, primarily was used for the
transportation of wine. Today it
is an attractive pedestrian and
cycle path riddled with numerous
tunnels and viaducts,which leaves
cyclists, walkers, runners and
searchers simply breathtless.The
most famous Istrian path invites
you to, while cycling, running or
walking through fragments of her
magnificent route, be a part of a
manifestation that along the 10
km brings together natural beauty
and recreation on the spring sun.
Recreative Parenzana takes us
from Poreč, across the Borik
beach to restaurant “Špadić”,
then along the main road to
the Vranići roundabout, through
Parenzana route until we reach
Baredine,and then using the same
itinerary back to Poreč.
Die Parenzana,früher eine populä-
re schmale Einzug-Bahnstrecke
die kurvenvoll Triest und Poreč
verband, diente vor allem für den
Weintransport. Heute ist diese
eine attraktive Fussgänger- und
Radstrecke die mit vielen Tun-
nelen und Via-
dukten geprägt
ist, welche Stre-
cken die Fahrra-
dfahrer, Wan-
derer, Forscher
und Rennläufer
atemlos lassen.
Die bekannteste
Istrienroute ruft
Sie zum Rad-
fahren, Rennen
oder Laufen
durch einen Teil
der herrlichen Strecke, und wer-
den Sie ein Teil der Veranstaltung
die entlang 10 Kilometer die Na-
turschönheiten und Freizeitsport
auf der Frühlingssonne zusam-
men verbindet. Die Recreative
Parenzana führt uns aus Poreč
hinaus, über den Strand Borik bis
Špadići und der Hauptstrasse bis
zur Kreuzung Vranići und danach
durch die Strecke Parenzana bis
zu Baredine und auf derselben
Reiseroute zurück bis nach Poreč.
Start: Poreč (Peškera), 10:00
infomust
The tour is being organised
as part of the Istrian Aspar-
agus Days festival, which
means the participants will
be able to taste some deli-
cious meals based on this
uniquely tasting plant that
has secured itself a place
on the menus of the best
chefs as a top quality ingre-
dient of the Istrian climate.
Die Fahrt wird als Teil des
Festivals Tage des istri-
schen Spargels veranstal-
tet, so dass die Teilnehmer
auch leckere Speisen aus
dieser Pflanze mit speziel-
lem Geschmack probieren
können, die sich auf der
Speisekarten der besten
Küchenchefs als ein erst-
klassiges Lebensmittel der
istrischen Klimazone durch-
gesetzt hat.
Asparagus lovers don’t
miss the Days of Istrian
Asparagus!
An alle Spargelgourmets:
Istrische Spargeltage nicht
verpassen!
Umag, Novigrad, Buje,
Brtonigla, 24.03. - 15.05.
32 33
18. outdooroutdoor
Trails and Paths of the Labin Region Rabac - Labin
Labin Tourist Board has issued a new map of trails and paths in Labin area which
promotes the natural beauties and historical and cultural heritage of Labin, Ra-
bac and their surroundings. Along with an overview map with seven paths and
walking trails marked by distinctive colors, the guests can also read short sto-
ries, legends, and interesting facts related to a particular path and trail. Divine
Springs Trail, Sage Trail, Hidden Charms Promenade and protected landscape area
of Sentona’s Trail Labin - Rabac are a must-see for all nature lovers and sports
amateurs. Discover the legend of buried Roman treasure on St. Florentius’ Trail
in Kranjci, and walk down the Trail of Holy Women to explore the beauties of the
local religious heritage.
infomust
For Istra Bike maps contact
the nearest tourist office
Im Bezug auf die Istra Bike
Karten wenden Sie sich
an die nahe gelegenen
Tourismusverbände
Wander-und Spazierwege Rabac-Labin
Der Wander-und Spazierwegplan fördert die Naturschönhei-
ten, die Geschichte und das Kulturerbe von Labin, Rabac und
Umgebung. Dem übersichtlichen Plan von sieben mit unter-
schiedlichen Farben gekennzeichneten Wander- und Spazier-
wegen sind jeweils entsprechende Kurzgeschichten, Legen-
den oder interessante Notizen beigefügt, die dem Wanderer
die Gegend näherbringen. Der Wanderweg der göttlichen
Quellen, der Wanderweg der Salbei, der Spazierweg der ver-
borgenen Zauber und das Naturschutzgebiet des Sentonas
Wanderwegs Labin - Rabac sind ein Gebot für alle Naturlieb-
haber und Freizeitsportler. Auf dem Wanderweg des Hl. Flo-
rus’ im Dorf Kranjci erfahren Sie von der Legende vom vergra-
benen römischen Schatz, während Sie auf dem Wanderweg
der Heiligen die Schönheit des sakralen Erbes der Labiner
Region entdecken.
34 35
19. enjoyevents www.istra.com
enjoyevents www.istra.com
KALENDAR MANIFESTACIJA
CALENDAR OF EVENTS
VERANSTALTUNGSKALENDER
CALENDARIO MANIFESTAZIONI
[21.03. - 30.06.2014.]
... - 31.12. Poreč, Viale, 08:00 - 15:00
Petkom/Fridays/Freitags/Venerdi
Sajam antikviteta i umjetnosti
Antiques and numismatics fair
Antiquitäten - und Kunstmesse
Fiera dell’arte e dell’antiquariato
... - 30.10. Rovinj, Zavičajni muzej
Špicije
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
08.03. - 13.04. Vrsar, Poreč,
Umag, Rovinj, Pula
Istarska rivijera - Istrian Riviera
Teniski turniri/Tennis tournaments
Tennis Turnier/Ciclo di tornei di tennis
... - 20.04. Novigrad,Lapidarium
Istra-Istria: Memento
Izbor iz fundusa Zbirke starih razgled-
nica/Selection from the Old Postcards
Collections/Auswahl aus dem Fundus
alter Postkarten/Fondo della Collezio-
ne di cartoline d’epoca
24.03. - 15.05. Umag, Novigrad,
Buje, Brtonigla
Dani istarskih šparoga
Days of istrian asparagus
Spargeltage
Giornate dell’asparago istriano
29.03. - 06.04. Umag, ATP stadion
28. Istraturist Open
Teniski turnir/Tennis tournament
Tennis Turnier/Torneo di tennis
01.04. - 31.10. Nova Vas (Poreč),
Jama-Grotta Baredine
Književno-znanstveni skup / Literary
conference / Literaturwissenschaftli-
ches Treffen/Convegno letterario
04.04. - 06.04. Umag, Nova obala
Međunarodni dani gljiva
International Mushroom Days
Internationale Pilztage
Giornate internazionali dei funghi
04. - 06.04. Sv. Marija na Krasu
Umag Grand Prix
Međunarodni boćarski turnir parova
International boules pairs tournament
Internationales Boccia-Turnier der Paare
Torneo internazionale di bocce a coppie
04. - 11.04. Rovinj
Putovima rovinjskih delicija
On the paths of Rovinj delicacies
Wegen der Rovinjer Spezialitäten
Sui sentieri delle delizie rovignesi
05.04. Vodnjan, Narodni trg
Smotra vina i maslinovog ulja
Wine and olive oil exhibition
Öl und Wein Ausstellung
Rassegna dei vini e dell’olio d’oliva
05.04. Premantura (Medulin)
18. XCO Premantura Rocky Trails MTB
05.04. Pula, Tržnica, 09:00 - 13:00
Mirisi i okusi Istre
Aromas and flavors of Istria
Düfte und Aromen von Istrien
Sapori e profumi dell’Istria
06.04. Premantura (Medulin)
2. XCM Kamenjak Rocky Trails MTB
1.Kamenjak Rocky Trails Running
06.04. Tar, Motodrom
10. Hyundai Autokuća Košara:
Tar-Vabriga Prize Car Race
06.04. Umag
Putevima smrčka
Rekreativna biciklijada
12.04. Brtonigla
Sv. Zenon
Dan općine / Municipality day / Tage
der Gemeinde / Giornata del Comune
12.04. Pula, Portarata, 10:30
Pulske mažoretkinje: Plesno proljeće
Pula’s majorettes: Spring dance
Majoretes von Pula: Frühling Tanz
Majorettes di Pola: danza di primavera
12.04. Vrsar, Sv.Marija od Mora, 19
Pramaliće: Mendule Female Choir &
Guests - Glazbeni susreti / Musical En-
counters / Musikalische Begegnungen/
Incontri musicali
12.04. Žminj
Istrijanske pince pod čerepnjon na
ugnjišće / Istrian pinca under the
baking lid / Istrischer Pinca (Hefezopf)
unter der Glocke / Pinza istriana cotta
sottocampana
12.04. Kaštelir
5. Okarinafest - Međunarodni susret
svirača na okarini / International oca-
rina players meeting / Internationales
Zusammentreffen von Okarina-Mu-
sikern/Rassegna internazionale dei
suonatori dell’ocarina
12.04. Novigrad
Smotra maslinovog ulja
Olive oil festival / Olivenöl Messe
Rassegna dell’olio d’oliva
12.04. Novigrad
Eko dan / Eco day
Öko-Tage / Eco-giornata
12.04. Fažana, Crkva Sv. Kuzme i
Damjana: Cvjetnica / Palm Sunday
Palmsonntag / Domenica delle palme
12. - 13.04. Poreč, Tar
Poreč Gran Fondo
Rekreativna cestovna biciklistička utrka
19.04. Pula Tržnica, 10 - 13
Uskrs u Puli / Easter in Pula
Ostern in Pula / Pasqua a Pola
& Portarata, 11-12: Jazz Quartet
19.04. Buje
Tomosijada - Međunarodni susret
ljubitelja old timer motora
International meeting of old timer
Tomos motorcycle fans
Internationales Treffen aller Liebhaber
des Oldtimer-Moped Tomos
Raduno internazionale degli amanti
delle moto d’epoca Tomos
19. - 21.04. Novigrad, Galerija Agata
Gallery Open Door Days
20. - 23.04. Umag
Ravenna - Umag - Ravenna
Regata krstaša / Cruiser regatta
Regatta der Yacht-Klasse
Regata categoria incrociatori
21.04. Vodnjan, Stancija Buršić, 12-18
Vodnjanska špaleta
Gastro delicije / Gastronomy festival
Gastroangebot / Offerta gastronomica
21.04. Gračišće, Starogradska jezgra
21. izložba vina središnje Istre
Central Istria Wine Exhibition
Weinschau in Zentralistrien
Rassegna dei vini dell’Istria centrale
21.04.
Kaldanija (Buje) &
Sv.Pelegrin, Đuba (Umag)
Uskrsni ponedjeljak /Easter Monday
Ostermontag / Lunedì di Pasqua
21.04. Seget (Umag)
Dan Segeta i boćarski turnir
Seget celebration day & boules tour-
nament / Tag des Vereins Seget und
Bocciaturnier / Giornata di Seghetto e
torneo di bocce
Izložba starih traktora
Old tractors exhibition
Ausstellung von Oldtimer Traktoren
Mostra di trattori antichi
03.04. Umag
Alpe Adria NBB
Finalni međunarodni košarkaški turnir
International basketball tournament
Finale des internationalen Basketball
Turniers / Finale del torneo
internazionale di basket
03. - 06.04. Poreč, Hotel Materada
Musikreisen
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
03. - 13.04. Pula, Vodnjan,
Fažana, Ližnjan
Gastro proljeće južne Istre
Gastronomic spring of south Istria
Gastrofrühling in Südistrien
Primavera gastronomica dell’Istria
meridionale
03. - 18.04. Poreč, Istarska sabornica
Pro Futura
Natječajna skupna izložba likovnih
amatera/A Competitive Group Exhibit
of Amateur Artists/Gemeinsame
Wettbewerbs-Ausstellung von Amateu-
ren bildender Künste/Mostra colettiva
competitiva di amatori di arte figurativa
04.04. Pazin, Spomen dom, 11:00
14. Mali kanat
Susret pjevačkih zborova djece i mla-
deži / Meeting of children and youth
choirs / Treffen der Chorgruppen von
Kindern und Jugendlichen
Rassegna di cori infantili e giovanili
04. - 05.04. Rovinj, MMC
Šoljanovi dani / Šoljan’s Days
Šoljans Tage / Giornate di Šoljan
Recreational cycling race
Radtour für Freizeitsportler
Giro ciclistico ricreativo
07. - 10.04. Umag
Microsoft WinDays 14
Business & technology conference
09.04. Rovinj, MMC, 18:00
KUD Marco Garbin
Ciklus edukativnih koncerata / Educati-
onal concert series / Konzertzyklus
Ciclo di concerti educativi
09. - 25.04. Pazin, Spomen dom
Izložba: Meteorološki kontrasti
Exhibition: Meteorological contrasts
Ausstellung:Meteorologische Kontraste
Mostra: Contrasti meteorologici
10. - 14.04. Poreč, Hotel Pical
4. MRF Istria Music Festival
Međunarodni festival zborova i orke-
stara / Choirs and orchestras festival
Internationales Chorfestival und Orche-
sterfestival / Festival internazionale dei
cori e delle orchestre
11. - 12.04. Labin Trg labinskih rudara
Sajam cvijeća / Flower Fair
Blumenmesse / Fiera floreale
11. - 13.04. Labin, Buzet, Umag
100 Miles of Istria Endurance Race
11. - 13.04. Svetvinčenat
Fešta od rožic / Flower fair
Blumenmarkt / Festa dei fiori
11. - 13.04. Rovinj, Obala P. Budicin
Proljeće u Rovinju / Spring in Rovinj
Frühling in Rovinj/Primavera a Rovigno
Gastro ponuda uz tradicionalnu glazbu
Gastronomy and traditional music
Gastronomie mit traditioneller Musik
Offerta gastronomica e musica
tradizionale
Recreational road bicycle racing
Freizeit Straßen Radrennen
Gara ciclistica ricreativa su strada
12. - 13.04. Rovinj
Red Bull Air Race World Championship
13.04. Savudrija, Golf Club Adriatic
Šparogada Open Golf Tournament
13.04. Oprtalj
Antiques - Sajam antikviteta
Antiquities fair / Messe für Antiquitäten
Fiera dell’antquariato
15.04. - 01.05. Poreč, Lapidarium
Poreč grad mozaika
Poreč City of Mosaics
Poreč Die Stadt der Mosaike
Parenzo Citta’ dei mosaici
Umjetnička kolonija / Art colony
Künstler-Kolonie / Colonia artistica
17.04. Rovinj, Hotel Lone
10. Mystery Shopping Day
18. - 21.04. Rovinj, Obala P. Budicin
Proljeće u Rovinju / Spring in Rovinj
Frühling in Rovinj/Primavera a Rovigno
18. - 21.04. Poreč, Trg Slobode
Uskrs u Poreču / Easter in Poreč
Ostern in Poreč / Pasqua a Parenzo
19. - 20.04. Poreč, Žatika
Kickboxing Tournament David Sain
19. - 21.04.
Rovinj Gradsko središte
Fažana, Trg Sv. Kuzme i Damjana
Obilježavanje Uskrsa uz prigodni
zabavni program
Easter celebration with a special
entertainment program
Ostern mit dem Passenden
Unterhaltungsangebot
Programma d’intrattenimento per
le festività Pasquali
22.04 - 16.05. Umag, Muzej Umag
Muzejsko pedagoške radionice
Museum-educational workshops
Pädagogische Workshops im Museum
Laboratori educativo-museali
23.04. Vrsar, Riva, otok Sv. Juraj
Dan Svetog Jurja / St. George Day
Vjerska proslava / Religious Festivity
Kirchen- und Volksfest
Celebrazione religiosa tradizionale
23.04. Fažana, Riva
Dan planeta Zemlje / Earth day
Tag der Erde / Giornata della Terra
23. - 26.04. Poreč, Trg Marafor
BOOKtiga - Festival pročitanih knjiga
Hand book fair / Messe von gebrauch-
ten Büchern / Fiera del libro usato
23. - 26.04. Umag
7. Natour Adria
Burza aktivnog odmora
Active holiday travel and trade show
Aktivurlaub-Börse
Convegno delle vacanze attive
24.04. Buzet
Sajam cvijeća / Flower Fair
Blumenmesse / Fiera floreale
24. - 26.04. Rovinj, MMC, Hotel Park
& CVU Batana:
6. Etnofilm - Međunarodni festival
etnografskog filma/International
festival of ethno film/Internationaler
Ethnographischer Filmfestival/Festival
internazionale del film etnografico
24. - 27.04. Rovinj, Gradsko središte
Popolana
Sportsko-rekreativna manifestacija
Recreational sports event
Sport- und Freizeitveranstaltung
Manifestazione sportivo-ricreativa
20. enjoyevents www.istra.com
enjoyevents www.istra.com
25.04. Umag, Muzej
Upoznajmo zaboravljeno blago Umaga
Get to know about the forgotten trea-
sures of Umag/Erkundung der verge-
ssenen Schätze Umags/Alla scoperta
dei tesori dimenticati di Umago
25.04. Labin, 11:00 - 18:00
8. gastro okusi Istre / Flavours of Istria
Gastronomische Delizien aus Istrien/
Sapori enogastronomici dell’Istria
25. - 26.04. Umag, Trg Slobode
Umag Spring Festival
Zabavni program / Entertainment pro-
gramme / Unterhaltungsprogramm
Programma d’intrattenimento
25. - 27.04. Fiorini (Brtonigla)
Ottava Fiorini - Pučka fešta / Folk
festival/Volksfest / Festa popolare
25. - 27.04. Umag, Nova obala
Umag Sport & Umag Floria
Sajam sporta, slobodnog vremena i sa-
jam cvijeća/Sport, leisure and flowers
Sport-, Freizeit- und Blumenmesse
Fiera dello sport e del tempo libero e
fiera dei fiori
25. - 27.04. Rovinj, Vrsar, Pula
Kroz Istru - Through Istria
Durch Istrien - Attraverso l’Istria
Etapna biciklistička utrka/Cycling Race/
Fahrrad Rennen/Gara ciclistica a tappe
25. - 27.04. Rovinj, Obala Pina
Budicina, 10:00 - 13:00 & 18:00-22:00
Proljeće u Rovinju / Spring in Rovinj
Frühling in Rovinj/Primavera a Rovigno
25. - 27.04. Kaštel (Buje)
Šparogada: Zlatna šparoga
Asparagus festival: Golden Asparagus
Spargelfest: Goldener Spargel
Sparisada: Asparago d’oro
26.04. - 31.08. Fažana
allein sprießenden Pflanzen
Festival delle erbe spontanee
27.04. Fažana, Riva 12:00 - 17:00
Fažanski gušti i delicije
Fažana’s delights and delicacies
Fasanas Besonderheiten und Delikate-
ssen / Gusti e delizie Fasanesi
27.04. Rabac, Riva
Voga teleferica
Utrka čamcima / Boat race
Bootsrennen / Competizione di barche
27.04. Umag, Nova obala, 10:30-14:00
Umag Bike
Rekreativna vožnja/Recreational ride
Freizeitradtour/Tour ciclistico ricreativo
27.04. Kaštel (Buje), 10:00
Old Timer Bike Tour (Recreational)
27.04. Grimalda (Draguć)
Supci pod mavricun
Susret mladih svirača na istarskim
tradicijskim instrumentima/Meeting of
young players on the Istrian traditional
instruments/Treffen der jungen Musi-
ker der istrischen traditionellen Instru-
mente/Incontro dei giovani suonatori
di strumenti tradizionali istriani
28.04. Kaštelir
Dan Općine Kaštelir / Municipality Day
Tag der Gemeinde
Giornata del Comune
29.04. - 04.05. Rovinj
Regata Pesaro - Rovinj - Pesaro
Jedriličarska regata/Sailing regatta
Segelregatta/Regata di vela
30.04. - 04.05. Kanegra (Buje)
Big Spring Break
Electronic music festival
30.04. Tar
Otvaranje turističke sezone
Tourist Season Opening
01. - 04.05. Rovinj, Obala Pina
Budicina, 10-13,18-22
Proljeće u Rovinju / Spring in Rovinj
Frühling in Rovinj/Primavera a Rovigno
01. - 04.05. Pula
Foto dani mladih / Photo days of the
young people / Foto Tage der Jugend
Foto giornate dei giovani
02.05. Barbariga (Vodnjan)
Eko akcija: čiste plaže / Clean beaches
Reinigung der Küste / Spiagge pulite
02.05. Fažana, AC Pineta
Meditacija u prirodi uz zvukove Gonga/
Gong sound meditation in nature/
Meditation in der Natur mit Gongsc-
hlägen/Meditazione in natura al suono
del gong
02. - 04.05. Umag, Nova obala
9. Crofish
Međunarodni sajam ribarstva i ribarske
opreme / International fisheries and
fishing equipment fair / Internationale
Fischerei- und Fischereiausrüstung-
smesse / Fiera internazionale di pesca
e dell’attrezzatura ittica
02. - 03.05. Rovinj, Gradsko središte
Rovinj Photodays
National photo festival
02. - 03.05. Umag, Nova obala
Crofish
Život s morem / Life with the sea
Leben mit dem Meer / Vita col mare
Edukativne radionice veslanja i plete-
nja/Workshops of traditional paddling
and knitting/Workshops im Rudern und
Stricken/Laboratori di canottaggio e
realizzazione di damigiane e parabordi
02. - 04.05. Umag, Nova obala
5. Umag Land
Sajam agroproizvoda/Agro products
03. - 04.05. Umag
3. Street Car Race Umag
03.05. Buje
Vatrogasna zabava/Fire-fighting party
Feuerwehrfest / Festa dei vigili
del fuoco
03.05. Fažana, 14:00
Rekreativna obiteljska biciklijada i
kreativne radionice
Recreational family bicycle race &
creative workshops
Rekreative Familienfahrradtour und
kreative Workshops
Giro ricreativo in bicicletta per famiglie
e workshop creativi
04.05. Pazin
Međunarodni dan pješačenja
International walking day
Internationaler Wanderungstag
Giornata internazionale della passeggiata
04.05. Kaštelir, Plac
Okusi prirode/Nature’s Flavours
Geschmack der Natur
Gusti della natura
04.05. Nova Vas (Brtonigla)
Šparogada / Asparagus festival
Spargelfest / Sparisada
04.05. Umag
Kup 6. svibnja - Međunarodni kup u
sportskom ribolovu / International cup
in sport fishing/Internationaler Cup
im Sportfischfang / Campionato
internazionale di pesca sportiva
07.05. Rovinj, MMC
Ciklus edukativnih koncerata
Educational concert series
Konzertzyklus
Ciclo di concerti educativi
08.05. Rovinj
Avantgarde Jazz Festival
Mala ribarska akademija Sardela
Small fishing academy Pilchard
Kleine Fischerakademie Sardelle
Piccola accademia dei pescatori
Sardella
26.04. Vrsar, Riva, 19.00
Ribarska fešta / Fisherman Festival
Fischer-Fest / Festa dei pescatori
26.04. Vozilići (Kršan) 10:00 - 17:00
Sajam cvijeća / Flower Fair
Blumenmarkt / Fiera dei fiori
26.04. Manjadvorci
8. Dan sela Manjadvorci/Village Day/
Tag des Dorfs/Giornata del villaggio
26.04. Rovinj
Maistrana - Rekreativna MTB biciklijada
Recreational MTB bicycle race
MTB Radwanderung für Freizeitsportler
Giro ciclistico MTB ricreativo
26.04. Umag
25. Riviera International Mini Marathon
26.04. Umag, Nova obala
5. izložba oldtimera
Old timer exhibition
Oldtimer-Ausstellung
Esposizione di auto d’epoca
26. - 27.04. Triban (Buje)
Sv. Juraj - Pučka fešta / Folk festival
Volksfest / Festa popolare
26. - 27.04. Umag
Mittel Europa Opti Race
Jedriličarska regata / Sailing regatta
Segelregatta / Regata di vela
26. - 27.04. Umag
Street Ball King of the Court
Basketball tournament 3 on 3
26. - 27.04. Kršan, SRC Pristav, 11-19
5. festival samoniklog bilja
Wild plant festival / Festival der von
01.05.
Novigrad, Karpinjan
Poreč, Gradsko kupalište
Vižinada
Vrsar, Gradska plaža
Šišan (Ližnjan), Svetica
Proslava 1. svibnja
Labour Day Celebration
1. Maifeier
Festa del I° maggio
01.05. Savudrija, Golf Club Adriatic
Savudrija Golf Open
01.05. Umag, Savudrija
45. međunarodni nogometni turnir
veterana/International veteran football
tournament / 45. Internationales
Fußballturnier der Veteranen/Torneo
calcistico internazionale per veterani
01.05. Poreč, Trg slobode
Vikend za slovensko tržište
Weekend for the Slovenian Market
Wochenende für den slowenischen
Markt
Weekend dedicato al turismo sloveno
01.05. Kršan, SRC Pristav, 12-20
Krafifest - Gastro-manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
01.05. Orbanići (Marčana)
Trka na tovarima / Donkey race
Eselrennen / Gara sugli asini
01.05. Buje
Međunarodni konjički turnir
International equestrian tournament
Internationales Reitturnier/Torneo
internazionale di equitazione
Preponsko jahanje/Show jumping
Springreiten/Salto ad ostacoli
fair/Messe der Agrarprodukte/Fiera dei
prodotti agricoli
03.05. Funtana, 12:00
1. Fešta od sipa / Cuttlefish festival
Fest der Tintenfische
Festa delle seppie
03.05. Poreč, Trasa
Rekreativna Parenzana
Recreative Parenzana
03.05. Novigrad, Veliki trg
Gnam Gnam Fest: Šparugada
Asparagus festival / Spargelfest
Sparisada
03.05. Umag, Nova obala
Crofish 2014
Međunarodno natjecanje u podvod-
nom ribolovu/International spearfis-
hing competition/Wettkampfangeln
unter Wasser/Gara di pesca subacquea
03.05. Fažana, Riva, 17:00
11. Škola soljenja sardela
School of salting pilchard
Schule des Sardelleneinlegens
Scuola fasanese di salatura delle
sardelle
03.05. Fažana, Skate park, 12:00
Skate kontest / Skate-contest
Skatewettbewerb / Gara di skate
03.05. Završje (Grožnjan)
Oživimo Završje-Reviving Završje
Rekreativna biciklijada
Recreational cycling race
Radtour für Freizeitsportler
Giro ciclistico ricreativo
03. - 04.05. Završje (Grožnjan)
Proslava u čast sv. Frančeška
Celebration of St. Francis
Feier zu Ehren des hl. Franziskus
Festa in onore di S. Francesco
08. - 11.05. Umag, Camp Stella Maris
13. Staaari Rokeri Bikers’ Meeting
09. - 24.05. Vodnjan
Moj kažun - La mia casita
Radionice obnove suhozida i kažuna
The reconstruction of kažuni
Die Rekonstruktion der Kažuni und
Trockenmauern/Ricostruzione delle
casite e masiere
09.05. Vrsar, Riva, 19.00
Ribarska fešta / Fisherman Festival
Fischer-Fest / Festa dei pescatori
09.05. Rovinj
Avantgarde Jazz Festival
09. - 11.05. Rovinj, ex TDR
7. Artexchange - Istarski sajam
umjetnina/Istrian art fair / Istrische
Kunstausstellung/ Artefiera istriana
09. - 11.05. Rovinj - Buzet
11. Histria Classic Old Timer Festival
10.05. Betiga (Vodnjan), Barboška
Barboška Green Volley Cup
10.05. Rovinj
Avantgarde Jazz Festival
10.05. Barban
7. smotra vina / Wine Exhibition
Weinmesse / Rassegna del vino
10.05. Pula, Tržnica, 09:00 - 13:00
Mirisi i okusi Istre
Aromas and flavors of Istria
Düfte und Aromen von Istrien
Sapori e profumi dell’Istria
10.05. Umag, Trg slobode
Obiteljski dan / Family Day
Familientag / Giornata in famiglia
10. - 11.05. Pula, Portarata, Forum
Festival puhačkih orkestara/Festival of
Brass Orchestras/Festival der Blasor-
chester/Festival delle orchestre a fiato
21. enjoyevents www.istra.com
enjoyevents www.istra.com
10. - 11.05. Roč
Z armoniku v Roč
Međunarodni susret svirača na
trieštinama / International meeting
of diatonic accordion players
Internationales Treffen von
diatonischen Harmonikaspielern In-
contro internazionale di suonatori
di fisarmoniche diatoniche-triestine
10. - 11.05. Buzet
Enduro Motocross
10. - 11.05. Fažana, Riva
Titovi dani u Fažani
Tito’s days in Fažana
Tage Titos in Fažana
Giornate di Tito a Fasana
11.05. Kaštelir, Plac
Okusi prirode / Gusti della natura
Nature Flavours /Geschmack der Natur
11.05. Oprtalj, Starogradska jezgra
Antiques - Sajam antikviteta
Antiquities fair/Messe für Antiquitäten
Fiera dell’antquariato
12. - 18.05. Umag
Festival rukometa / Handball Festival
Pallamano festival
15.05. Umag
Simfonijski orkestar Glazbene škole
Koper/Koper Music School Symphony
Orchestra/Sinfonieorchester der
Musikschule Koper/Orchestra sinfonica
del Conservatorio di Capodistria
15. - 18.05. Poreč, Intersport
Europsko ekipno prvenstvo veterana
u mačevanju/European Senior Team
Fencing Championship/Europaisches
Veteranen Fechten Wettbewerb
Campionato europeo veterani di
scherma a squadre
15. - 18.05. Rovinj, Hotel Lone
17.05. Novigrad, Veliki trg
Gnam Gnam Fest:
Sardelafest
17.05. Umag, POU Ante Babić
Susret klapa Sv. Pelegrin
Concert of harmony-singing groups
Auftritt von Gesangsgruppen
Concerto dei gruppi musicali
17.05. Savudrija, Golf Club Adriatic
Golf Cup Open Tournament
17. - 18.05. Buzet
Formula Driver
17. - 18.05. Umag
Jedriličarska regata Nerio Vok
Nerio Vok Sailing Regatta
Segelregatta / Regata di vela
18.05. Gračišće
Zasopimo na organić
Susret svirača na usnim harmonikama
Meeting of harmonica players
Treffen der Mundharmonika-Spieler
Incontro di suonatori d’armonica
a bocca
18.05. Kaštelir, Plac
Okusi prirode / Geschmack der Natur
Nature’s Flavours / Gusti della natura
20.05. Funtana, Crkva sv.
Bernarda, 21:00
Ženski pjevački zbor Mendule
Female Choir Mendule
Frauenchor Mendule
Coro femminile Mendule
22.05. Umag, Muzej Grada Umaga
19. Muzejske edukativne akcije
19th Museum-educational campaign
19. Pädagogische Museums Aktion
19° Azione educativo-museale
22. - 24.05. Pazin
Međunarodni festival pjesnika
International poetry festival
24.05. Pula, Tržnica, 09:00 - 13:00
Mirisi i okusi Istre
Aromas and flavors of Istria
Düfte und Aromen von Istrien
Sapori e profumi dell’Istria
24.05. Rovinj
Avantgarde Jazz Festival
24.05. Vodnjan, Guran
Bumbar Bike Marathon
Rekreativna biciklijada
Recreational bicycle ride
Radwanderung für Freizeitsportler
Giro ciclistico ricreativo
24. - 25.05. Pula, Dom HB
6. Cantate Croatia 2014
Međunarodni festival zborova
International choir festival
Internationales Chor Festival
Festival internazionale dei cori
24. - 25.05. Buzet, Staza Škrbina
Downhill Buzet MTB
25.05. Vinske ceste Istre, 10-19
Wine Day - Dan vina
Dan otvorenih vinskih podruma u Istri
Open wine cellars day in Istria
Tag der offenen Weinkeller in Istrien
Giornata delle cantine aperte in Istria
25.05. Šajini (Barban)
Majnica - Pučka fešta / Folk festival
Volksfest / Festa popolare
25.05. Kaštelir, Plac
Okusi prirode / Gusti della natura
Nature Flavours/Geschmack der Natur
25.05. Karojba, Karojsko polje
Badavca
Susret čakavskih pjesnika/ Meeting
of poets in the Čakavian dialect
Zusammentreffen von tschakawischen
Dichtern / Incontro di poeti čakavi
25.05. Pazin, Spomen dom
31.05. Novigrad
Večer folklora / Evening of folklore
Folklore-Abend / Serata del folclore
31.05. Funtana, Crkva sv.
Bernarda, 20:30
Crkveni pjevački zbor Sv. Bernardo
St. Bernard church choir
Kirchenchor hl. Bernardo
Coro parrocchiale S. Bernardo
31.05. Hum
Kantaduri va Hum
Tradicionalni nastup klapa
Festival of a capella and vocal group
Klapa- und Vokalgruppen-Treffen
Incontro di gruppi vocali
31.05. - 01.06. Umag
Trofeo Legea Umago
Nogometni turnir/Football tournament
Fußballturnier / Torneo di calcio
31.05. - 01.06. Umag, Rovinj, Pula
66. Istarska jedriličarska regata
Istrian Sailing Regatta
Segelregatta / Regata di vela
01.06. Barban 4. Beside u jatu
Susret barbanskih pjesnika / Meeting
of poets in the Chakavian dialect
Zusammentreffen von tschakawische
Dichtern / Incontro di poeti ciacavi
01.06. Rovinj, Trg brodogradilišta
Mali sajam starina
Small antiques fair
Kleine Antiquitätenmesse
Piccola fiera dell’antiquariato
01. - 30.06. Umag
Beach Games 2014
02.06. Pazin
Dan Grada Pazina
Town of Pazin Celebration
Tag der Stadt Pazin
Giornata della Città di Pisino
Dani komunikacija
Days of communication
Tage der Kommunikation
Giornate della comunicazione
15.05. - 15.06. Plomin
Dani istarskog zvončića
Days of the Istrian Blue-bell
Tage der istrischen Glockenblumen
Giornate della campanula istriana
16.05. Novigrad, Mandrać
Ribarska fešta / Fisherman’s festival
Fischerfest / Festa dei pescatori
16. - 17.05. Rovinj, Teatro Gandusio
10. Jadran
Međunarodni festival amaterskih
kazališta / International amateur
theatre festival / Internationales
Festival des Amateurtheaters / Festival
internazionale del teatro amatoriale
16. - 18.05. Rabac, Riva
Labinska Republika
Regata krstaša /
Sailing cruiser regatta
Segelkreuzer Regatta
Regata di barche a vela da crociera
17.05. Pula, Portarata, 10:30
Pulske mažoretkinje: plesno proljeće
Pula’s majorettes: spring dance
Majoretes von Pula: Frühling Tanz
Majorettes di Pola: danza di primavera
17.05. Rovinj, 10:00 - 18:00
Srebrni špar, natjecanje u udičarenju
Angling competition
Angelwettbewerb/Gara di pesca
17.05. Rovinj, Trg Riviera, 19:00
Međunarodni dan muzeja
International Museum Day
Internationaler Museumstag
Giornata internazionale del museo
Internationales Treffen der Dichter
Festival internazionale dei poeti
23. - 25.05. Poreč, Tar, Lanterna
Lighthouse Festival 2014
Electronic Music On Vacation
23.05. Rovinj
Avantgarde Jazz Festival
23.05. Novigrad, Mandrač
Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/
Festa popolare
23. - 24.05. Umag
Forum Tomizza
Književno-znanstveni skup
Literary-scientific conference
Literaturwissenschaftliches Treffen
Conferenza scientifico-letteraria
23.05. Sv Pelegrin, Đuba (Umag)
Sv. Pelegrin - proslava dana zaštitnika
grada/ Patron of the city celebration
Feier des Stadtpatrons
Festa del patrono della città
23. - 24.05. Kastanija (Novigrad)
Pirates Party Bikers’ Meeting
23. - 25.05. Novigrad
Turnir u podvodnom ribolovu
Spearfishing tournament
Turnier des Unterwasserfischfangs
Torneo di pesca subacquea
24.05. Umag
Dedicato a San Pellegrino
Kulturno-zabavni program
Culture and entertainment program
Kultur- Unterhaltungs-Programm
Programma culturale-d’intrattenimento
24.05. Buje
IstrArt - Međunarodni likovni natječaj
International art competition
Internationaller Malwettbewerb
Concorso artistico internazionale
18. Plesni susret Istre
18th Istrian dance groups meeting
18. Auftritt istrischer Tanzgruppen
18˚ Incontro di gruppi di ballo dell’Istria
27. - 28.05. Pula, Poreč, Rovinj
Nikola Tesla EV Rally Croatia 2014
Rally električnih vozila
Rally for electric vehicles
Rallye für Elektrofahrzeuge
Rally per veicoli elettrici
28.05. - 01.06. Poreč, Intersport
International Dancestar Festival
29.05. Rovinj, MMC, 19:00
Concerto di Primavera
Koncert/Concert/Konzert
30.05. - 01.06. Labin, Rabac
Istria Valamar Terra Magica
International MTB bicycle race
30.05. - 12.06. Funtana, Galerija Zgor
murve, 18:00 - 21:00
Ženska udruga Loza
Izložba ručnih radova
Exhibition of Istrian handcraft
Ausstellung von Handarbeiten
Mostra di manufatti
30.05. Poreč, Žatika
Dancestar Night
30.05. Pazin, Spomen dom
13. SKAGI
Susret istarskih kazališnih amaterskih
grupa / Amateur theatre groups of
Istria / Begegnung von Amateur-Thea-
tergruppen Istriens / Incontro di gruppi
teatrali amatoriali dell’Istria
30.05. - 01.06. Umag,
ATP Dance Arena
Umagination
Glazbeni spektakl / Music spectacle
Musikspektakel / Spettacolo musicale
02.06. Umag, Kazališna dvorana
Dominic Miller Band
03.06. Funtana, Trg sv. Bernarda 21h
Concert: Voljen Grbac,
Vivien Galletta & Vladimir Babin
04. - 08.06. Rovinj
European Football Championship
05. - 07.06. Buje
Festival istromletačkog govora
Festival of Istrian-Venetian dialect
Festival der istrisch-venezianischen
Mundart/Festival dell’Istroveneto
06. - 08.06. Rovinj
Dolce Vita Vintage festival
06. - 30.06. Rovinj, CVU Batana
Press Photo Exhibition
06.06. Funtana, Marina, 20:00
Ribarska fešta / Fisherman festival
Fischerfest / Festa dei pescatori
06. - 09.06. Umag
Spring Break Europe
Electronic music festival
06. - 07.06. Novigrad, Mandrač
Gnam Gnam Fest:
5. Večer novigradske kapešante
Novigrad scallop night
Abend der Novigrader Jakobsmuscheln
Serata della capasanta cittanovese
06. - 07.06. Novigrad
31. Transadriatica:
Venezia-Novigrad-Venezia
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta / Regata di vela
07.06. Hum
Dan grada Huma
Town of Hum Celebration
Tag der Stadt Hum
Giornata di Colmo