2. enjoyistra [no 33] autumnherbst
impressumimpressum
Publisher | Herausgeber
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Pionirska 1, HR-52440 PoreË
+385 (0)52 452797
enjoy@istra.hr
For the publisher
Für den Herausgeber
Denis Ivošević
Editor | Redakteur
Vesna IvanoviÊ
Design | Gestaltung
Suzana Borzić, Teddy-Lee Akelić
Photo credits | Fotos
Igor Zirojević, Goran Šebelić,
Renco Kosinožić, Eduard Strenja,
Martin Čotar, Dean Dubokovič
& ITB Archive | TVI Archiv
Print | Druck
Grafički zavod Hrvatske, Zagreb
winterwinter
contentinhalt
enjoyhilltoptowns 04-13
enjoyart 14-17
enjoytradition 18-21
enjoygourmet 22-27
enjoywellness 28-31
enjoyfamily 32-35
enjoyevents 36-43
enjoyattractions 44-45
enjoymuseums 46-47
addressbook 48-49
@
Above Oben
Cape Kamenjak
Kap Kamenjak
The unusually indented south-ernmost
cape of the Peninsula
is equally interesting viewed
from land, air or sea.
Die ungewöhnlich zerklüftete,
südlichste Landzunge der istri-schen
Halbinsel ist sowohl vom
Land, als auch vom Meer oder
aus der Luft betrachtet gleicher-maßen
interessant.
Cover page Titelseite
Novigrad
The city walls have for centuries
embraced and protected Novi-grad’s
rich history, its culture
and valuable traditions. In fact
the first written reference to
the city goes back to the dis-tant
599 A.D.
Die Stadtmauer erzählt von
der reichen Geschichte dieser
Stadt, ihrem wertvollen Kul-turgut,
ihren Traditionen und
von allem, was ihre Kulturge-schichte
ausmacht. Die ersten
schriftlichen Berichte stammen
aus dem Jahr 599 n.Ch.
The information was collected until 06/08/2014. The Publisher will not be liable for any changes that
may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure
the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any
errors or omissions.
Die Daten wurden per 06/08/2014 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für
nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung.
Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden,
übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung.
Jelovice
Rt Kamenjak
Brestova
Buje
Buie
Plovanija
Limski kanal
National park
BUTONIGA
Gracišce
R A Š A
M R N A I
Ližnjan
Lisignano
Medulin
NP Brijuni
Vižinada
Visinada
Sv. Lovrec
Vodnjan
Dignano
Fažana
Fasana
Marcana
Pula
Pola
Savudrija
Salvore
Novigrad
Cittanova
Funtana
Fontane
Vrsar
Orsera
Rovinj
Rovigno
Porec
Parenzo
Umag
Umago
Brtonigla
Verteneglio
Požane
Kaštel
Buzet
Roc
Hum
Lupoglav
Plomin
Rabac
Raša
Labin
Višnjan
Visignano
Motovun
Montona
Kršan
Pican
Cerovlje
Pazin
Tinjan
Sv. Petar
u Šumi
Svetvincenat
Barban
Kanfanar Žminj
Bale
Valle
Oprtalj
Portole
Tar-Vabriga
Torre-Abrega
Grožnjan
Grisignana
Kaštelir Labinci
Castellier
Santa Domenica
Rijeka
Opatija
www.istra.com 3
3. Istrian towns on tops of the hills, perching proudly and
with dignity, witness a vehement Istrian history woven from battles
and celebrations. Their magic aura will fill each and everyone who steps
into their narrow streets and take them briefly into some other times.
Stunning views from their hilltops make them attractive destinations
during all seasons.
Die istrischen Städtchen auf den Hügelspitzen sind
stolze und würdevolle Zeugen der bewegten Geschichte Istriens, zusam-mengewoben
durch Kämpfe und Feste. Ihre mystische Aura durchdringt
jeden, der die engen Gassen betritt und wird Sie kurzzeitig
in alten Zeiten führen. Die atemberaubende Aussicht
macht die istrischen Städte zu jeder Jahreszeit
zu einem attraktiven Reiseziel.
enjoyhilltoptowns
Motovun A monumental city, founded on the top of a hill with an altitude of
277 meters above the sea level, represents the authentic image of the medieval
Istrian town surrounded by a series of walls. The view from the walls comprises
numberless surrounding vineyards and especially the known forest-park of Moto-vun,
rich of truffles. Starting from the entrance door and the town’s loggia, until
the main square with St Stephen’s church with the belfry-tower, and the paved
streets, Motovun is rightfully considered one of the most beautiful towns of Istria.
Das Städtchen - ein wahres Denkmal, entstand auf einem 277 Meter hohem Berg,
mit dem einzigartigen Erscheinungsbild eines authentischen aus Stein errichteten
mittelalterlichen istrischen Städtchens, eingepfercht hinter einem ringförmigen Wall.
Von diesem Wall aus erstreckt sich ein Blick auf die Weinfelder und den bekannten
gepflegten Motovuner Wald, der reich an Trüffel ist. Angefangen mit dem Eingang
und der Stadtloggia, bis hin zum Platz mit der St.-Stefan-Kirche und dem
Glockenturm - Wachturm, sowie den glattgetretenen Pflaster-steinen
in den Gässchen, trägt Motovun zu Recht
den Titel, eines der schönsten Städtchen
in Istrien zu sein.
4. hilltoptowns hilltoptowns
Završje
Završje (240 m)
Driving down the road towards
Završje, the syntagm magical
Istria assumes its full meaning: it
is truly a breathtaking view. In the
foreground is the medieval town
rising on a cliff above the Mirna
Valley, and in the distance behind
it is Motovun on the other side
of the river, on another hill, as
if afloat. This is where the story
about the fortifications, about life
above the Mirna River, about the
trade that took place in its ports
and navigability deep into the
interior, the mystical quality of
Motovun forest and centennial
battles for possession, comes
to life. The town developed on
the site of a prehistoric hill-fort,
while life in Antiquity is testified
by inscriptions and reliefs. It was
first mentioned in the 11th c. in
the deed of gift of the Patriarch
of Aquileia. Already then it was
some kind of a fortified structure
that was reconstructed and rein-forced
during the administration of
different rulers, from the Counts
of Gorizia, to the Habsburgs, the
Devins and the Austrian Empire.
The most extensive works were
carried out in the 16th c. when
Završje was purchased with Ko-stanjica
at auction and came into
possession of the Contarini family.
It was protected by a double
ring of walls, remains of which
are partly visible even today.
The southern town gate has also
been preserved. Wenn man auf
der Straße Richtung Završje hin-unter
fährt, erhält die Bezeichnung
„Magisches Istrien“ ihren wahren
Sinn: es ergibt sich ein atembe-raubender
Blick. Im Vorgrund
liegt die kleine mittelalterliche
Stadt auf einem Felsen über dem
Fluss Mirna. In der Weite dahinter
liegt Motovun auf der anderen
Flussseite auf einem anderen
Berg. Es erscheint so, als ab die
Stadt schweben würde. Da wird
die Geschichte von den Befesti-gungen
lebendig, vom Leben über
dem Fluss Mirna, vom Handel, der
sich in ihren Häfen abwickelte
und von der Schiffbarkeit bis
ins tiefe Landesinnere. Von der
Mystik des Motovuner Waldes
und von hundertjährigen Ausei-nandersetzungen
um Besitz. Die
Siedlung entstand an Stelle einer
urgeschichtlichen Gradina. Über
das Leben in der Antike zeugen
Inschriften und Reliefs. Die Stadt
wurde zum ersten Mal im 11.
Jahrhundert in einer Schenkungs-urkunde
an den Patriarchen von
Aquileia erwähnt. Schon damals
war der Ort befestigt, der während
der Verwaltung unter verschie-denen
Herrschern, angefangen
mit den Grafen von Görz, den
Habsburgern, den Besitzern von
Devin, wie auch des österreichi-schen
Kaiserreiches, umgebaut
und verstärkt wurde. Die um-fangreichsten
Umgestaltungen
geschahen im 16. Jahrhundert,
als Završje zusammen mit Kos-tanjica
bei einer Versteigerung
von Familie Contarini erworben
wurde. Der Ort war durch einen
zweifachen Mauerring geschützt,
dessen Reste auch heute teilweise
sichtbar sind.
infomust
Istra
Culture
Cultural,
historical and
natural attrac-tions
of Istria
Kulturelle,
historische
und
natürliche
sehenswürdigkeiten Istriens
Buje (222 m)
The excellent strategic position of
the Buje hill attracted the area’s
ancient inhabitants as early as the
Bronze Age. The origin of these
people is unknown. They lived in
a fortified, prehistoric settlement
on the top of the hill. The remains
of some 20 such hill-forts have
been uncovered in Buje and its
environs. The Histrians, the first
documented people of Istria, lived
in these hill-forts during the Iron
Age. With the coming of Roman
rule to Istria, the territory of Buje
became the landed property of
the Trieste colony and a part of
the Venetia et Histria region. The
prehistoric hill-fort was aban-doned
at that time but resettled
in late Antiquity by refugees
vor den Einbrüchen der Barbaren
zurückweichen und allmählich
erhalten Buje die Merkmale einer
mittelalterlichen befestigten Stadt.
Oprtalj (378 m)
With unchanged urban medieval
disposition, the narrow streets,
the shops, the beautiful Venetian
palaces, portals and covered pas-sages,
and particularly the unique
view to the Istrian peninsula from
the town loggia, according to many
the most beautiful of Istria. Oprtalj
is an authentic gem of the inner
land that is worth to be visited,
before the road leads through
Livade until the only and magical
Motovun. Mit seinem berühmten
mittelalterlichen Grundriss, den
engen Gassen, den Plätzen und
herrlichen venezianischen Paläs-ten
und Portalen und überdachten
Durchgängen, aber besonders
durch seinen einmaligen Blick
auf Istrien, den man von der
Stadtloggia aus hat, die für die
schönste Loggia in Istrien gehalten
wird, ist Oprtalj eine wahre Perle
des Landesinneren, die sorgfältig
erforscht werden sollte, bevor
es weiter über Livade zu dem
einzigartigen und bezaubernden
Städtchen Motovun geht.
Oprtalj
fleeing barbar-ian
invasions.
Buje gradually
acquired the
features of a
fortified medi-eval
town. Auf-grund
der her-vor
ragenden
strategischen
Lage auf dem
Hügel, lockte
Buje bereits in
der Bronzezeit
die einstige Bevölkerung an. Ihre
Herkunft ist unbekannt, sie lebten
im Kastell, einer prähistorische
Siedlung auf der Hügelspitze.
In Buje und Umgebung wurden
die Überreste von 20ig solcher
Festungen gefunden. Es ist be-kannt,
dass in den Festungen zur
Eisenzeit die Histrier, das erste
dokumentierte Volk auf dem
Gebiet Istriens, lebten. Durch
die Gründung der römischen
Herrschaft in Istrien wird das Ter-ritorium
von Buje zum Besitztum
der Triester Kolonien und in die
Region „Venetia et Histria“ einver-leibt.
Das prähistorische Kastell
ist zu dieser Zeit verlassen, wird
aber in der Spätantike wieder
zum Leben erweckt. Besiedelt
wird es von den Flüchtlingen, die
6 7
5. hilltoptowns hilltoptowns
Grožnjan
Grožnjan (228 m)
Grožnjan is a centre of culture,
situated high on a hilltop. It is a
town of artists, positive vibra-tions,
numerous galleries and
studios. In the mid-14th century
it fell under Venetian rule. Venice
fortified the town walls and made
Grožnjan a defence centre. A part
of the fortifications has survived
to this day, as have the town
gates from the late 15th century,
the Renaissance loggia and the
Chapel of St. Cosmo and Dam-ian
from 1554. The somewhat
younger parish church has a
lavish Baroque interior. Grožnjan
ist ein kulturelles Zentrum auf
einer Anhöhe, auch „Stadt der
Künstler“ genannt, mit positiver
Atmosphäre aufgrund einer hohen
Anzahl von Galerien und Ateliers.
In der Mitte des 14. Jahrhunderts
wurden unter der Herrschaft Ve-netiens
Stadtmauern zum Schutz
der Stadt errichtet und beförderte
die Stadt damit zu einem wichtigen
Verteidigungszentrum. Teile der
Mauerwerke wurden bis heute
erhalten, wie die Stadttore aus
dem Übergang vom 15. ins 16.
Jh., Logen aus der Renaissance
und die Kapellen St. Kuzma und
St. Damjan aus dem Jahre 1554.
Eine etwas jüngere Pfarrkirche hat
eine reiche barocke Einrichtung.
Gračišće (296 m)
Gračišće is a town situated on the
plateau of a hill whose eastern
slopes rise up to 454 meters above
sea level. The town’s present-day
urban structure, characterized by
a unique arrangement of streets
and squares dates from the first
half of the 15th century, the time
when it was the property of the
Counts of Walsee, within the Aus-trian
Archduchy. The church dedi-cated
to the Blessed Virgin Mary
in Gračišće’s central square dates
from this period. Gračišće ist eine
Ortschaft auf dem Gipfelplateau
eines Berges, dessen östlicher
Hang sich bis zu 454 Meter über
dem Meeresspiegel erhebt. Die
damalige Stadt erhielt ihre heutige
städtebauliche Struktur, die durch
eine einzigartige Anordnung von
Wegen und Plätzen charakterisiert
ist, in der ersten Hälfte des 15.
Jahrhunderts, also zu einer Zeit, als
die Adligen aus dem Geschlecht
von Walsee diese Gegend im
Rahmen des Österreichischen
Erzherzogstums verwalteten. In
dieser Zeit entstand die der see-ligen
Jungfrau Maria gewidmete
Kirche auf dem Hauptplatz von
Gračišće, zu dem der Weg am
repräsentativen Salamon Palast
vorbei führt.
Pićan (335 m)
From antiquity up to the 18th
century, Pićan was the seat of
the diocese. During the Byzan-tine
Empire it was the seat of
government for a significant part
of central Istria. The Bishop’s
Palace, a part of the medieval
walls and the 14th century town
gate are preserved. As a centre
of non-material heritage it hosts
the festival of Istrian legends,
myths and stories.The Roman-esque
church by the graveyard
is decorated with frescoes. The
Church of St. Rocco is from the
17th century. Pićan war von der
Antike bis zum 18. Jahrhundert
ein eigenständiges Bischoftum,
und im alten Byzanz führte die-se
Stadt einen großen Teil von
Mittelistrien. Sehr gut erhalten
ist der Bischofspalast, ein Teil der
Stadtmauern aus dem Mittelalter
sowie die städtischen Tore aus
dem 14. Jahrhundert. Diese Stadt
ist ein Symbol für immaterielle
Kulturgüter. Hier werden regel-mäßig
Festivals über istrianische
Legenden, Sagen und Märchen
veranstaltet. Die romanische
Kirche St. Rok aus dem 17. Jh.
beim Friedhof ist mit Fresken
ausgeschmückt.
Žminj (379 m)
Žminj rose on the hill, in the very
center of the heart-shaped Istrian
peninsula, between the east and
west coast, between the Raša
valley and the Lim bay, where
it seems as if the eastern and
western seas are trying to meet.
Ancient inhabitants fortified their
settlement at the very hilltop,
where the current Castle is situ-ated.
Žminj erhebt sich auf einem
Hügel inmitten der herzförmigen
Halbinsel Istrien, zwischen dem
östlichen und westlichen Ufer,
dem Tal der Raša und der Bucht
von Lim, wo sich das Meer vom
Osten und Westen zu umarmen
trachtet. Die Ureinwohner haben
ihre erste Siedlung direkt auf dem
Gipfel des Hügels angelegt, an der
Stelle des heutigen Kaštel.
Stari Rakalj (93 m)
Stari Rakalj (Old Rakalj) is located
on a hill above the promontory
of St. Nicholas in the Bay of
Raša. This was a prehistoric fort,
ancient fortification and medieval
castle; today we can see the well-preserved
church of St.Agnes. Lo-cal
infomust
For Istra Bike maps
contact the nea-rest
tourist office
Im Bezug auf die
Istra Bike Karten
wenden Sie sich
an die nahe gele-genen
Tourismu-sverbänden
legends tell of the connection
between this saint, pirate ships,
storms at the sea and sunken
treasure. Whether there is some
truth in them, we cannot tell, but
one thing is certian: here you will
be welcomed by beautiful nature
and magnificent views of the
surrounding areas. Die alte Stadt
Stari Rakalj, eine vorgrschichti-liche
Burg, antike Festung und
mittelalterliches Kastell befindet
sich auf einem Hügel oberhalb
der Landzunge von St. Nikolaus
in der Raša-Bucht. Die St. Agnes
Kirche ist bis heute gut erhalten.
Mit dieser Heiligen sind Legenden
über Piraten, Meeresstürme und
versunkene Schätze verbunden.
Wie viel davon der Wahrheit ent-spricht,
ist heute schwer zu sagen,
doch eines ist sicher: hier erwartet
den Besucher eine bezauberende
Natur und eine herrliche Aussicht.
Labin (320 m)
8 9
6. hilltoptowns hilltoptowns
Draguć
Draguć (503 m) The village was named after a brook that
flows at the bottom of the slopes of the hill where the village is
situated, towards today’s lake Butoniga. A toponym is a Slavic word
Draga, unchanged until present day. Draguć was mentioned for the
first time as Dravuiein a deed of gift of Ulrich II to the Aquileian pa-triarch
in 1102. An interesting event happened in 1294 when Count
Albert II of Gorizia gave Draguć to Maingualda from the nearby
Kašćerga as a part of a wedding gift. Fifty years later it was annexed
to the County of Pazin. In the 15th century, the parish church of
the Holly Cross was built in its place. At the same time, walls and
angular towers were built all around the settlement. The job was
supervised by the Venetian providur F. Basadonn. The new owners
erected the walls due to the Venetian demolition in the attack in
1421 (General Teddeo d’Este led the army). It was demolished again
in 1471, 1482, in 1511 by the ravaging Ottomans and after the peace
agreement between Venice and Austria in 1523. Draguć came under
Venetian administration, becoming an important town-castle at the
frontier. Draguć wird zum ersten Mal im Jahre 1102 als Dravuie in
der Schenkungsurkunde des Markgrafen Ulrich II an den Patriarchen
von Aquileia erwähnt. Später im Jahr 1294 schenkte Graf Albert II
Draguć an Mainguald aus der Nähe von Kaščerga als Teil eines
Hochzeitgeschenkes. Fünfzig Jahre später wurde Draguć an das
Paziner Fürstentum angeschlossen. Auf dem Gebiet der Burg wurde
im 15. Jahrhundert die Pfarrkirche Hl. Kreuz erbaut und die gesamte
Siedlung durch Mauern mit Ecktürmen umgeben. Der Bau wurde
durch den venezianischen Statthalter F. Basadonna überwacht. Die
Mauern wurden später von neuen Besitzern errichtet, weil sie im
Jahre 1421 im Angriff durch Venedig (die Armee wurde von Taddeo
d‘Este geführt) größtenteils zerstört wurden. In den Jahren 1471,
1482 und 1511 wurde Draguć im Angriff von den Türken mehrfach
angegriffen und zerstört. Nachdem Venedig und Österreich im Jahre
1523 Frieden geschlossen haben, gehört Draguć zu Venedig und
gewinnt als Grenzgarnision an Bedeutung.
Hum (331 m) Feel welcome
to this town because the very
warmth of its stone walls can
wrap you up is the inscription
which will welcome you and
which you will be reading while
going through the main gate of
this medieval town situated a top
the hill just above the source of
the Mirna river. The passage way
through the double preserved gate
which you are going through and
which dates from 1562, leads you
towards the square of the small-est
town in the world: Hum. In
a relatively small area there are
all needed town functions: the
Municipal loggia, the residential
houses for the noblemen and the
locals, and a parish church with
a residency for a prefect.
Buzet (153 m) Its historic core, dating from the Middle Ages
lies on a hilltop above a fertile valley of the longest Istrian river,
the Mirna. Throughout the Middle Ages Buzet shared the destiny
of northern Istria by changing rulers: Frankish kings, German feu-dal
lords, Patriarch of Aquileia (1102-1421), the Republic of Venice
(1421-1789). On the hilltops overlooking the Mirna River and slopes
of Ćićarija a number of small towns emerged: Rašpor, Vrh, Sovinjak,
Draguć, Roč, Hum. The limited living area surrounded by walls and
dominant position of castle defined their urban development. Today,
Buzet is widely known as the ‘City of Truffles’ since the forests along
the Mirna River are especially rich in this divine tuber. In honour of
this truffle, each year Truffle Days are organized from September
till November. On the second weekend in September a large folk
festivity also take place in Buzet with a special attraction - a giant
omelette with over 2 000 eggs (2014!) and 10 kilograms off truffles
is prepared in a huge pan. This event officially marks the beginning
of Truffle Days in Istria. Buzet ist eine mittelalterliche auf einem
Hügel gelegene Stadt, oberhalb eines sehr fruchtbaren Tals, durch
das der größte istrische Fluss Mirna fließt. Während des Mittelalters
folgte Buzet dem Schicksal Nordistriens, indem sich die Herrscher
abwechselten: fränkische Könige, deutsche Feudalherren, die Patriar-chen
von Aquileia (1102-1421), die Serenissima der Republik Venedig
(1421-1789). Auf den Gipfeln der Hügel entlang des Flusses Mirna
und an den Abhängen der Ćićarija entstanden eine Reihe kleiner
Städte: Rašpor, Vrh, Sovinjak, Draguć, Roč, Hum. Der beschränkte
von Mauern umfasste Lebensraum und die dominante Lage des
Kastells bedingten ihre städtische Entwicklung. Heute ist Buzet am
bekanntesten als die „Stadt der Trüffel“, wegen der köstlichen Knollen,
die es vorwiegend im „Jagdgebiet“ Istrien gibt und das sich gerade
in den Wäldern entlang des Flusstals Mirna befindet Ihr zu Ehren
finden jedes Jahr von September bis November die „Trüffeltage“ statt,
und am zweiten Wochenende im September wird auch ein großes
Volksfest organisiert, bei dem in einer großen Pfanne mit einem
Durchmesser von einigen Metern, eine große Eierspeise angerichtet
wird, mit mehr als 2.000 Eiern (2014!) und 10 Kilogramm Trüffel, mit
der die „Trüffeltage in Istrien“ auch offiziell beginnen.
Buzet
Zur Begrüßung der Besucher die-ses
mittelalterlichen Städtchens,
das sich auf einem Hügel oberhalb
der Quelle des Flusses Mirna
befindet, steht am Haupttor ge-schrieben:
„In diese kleine Stadt
kommen Sie zu Besuch, aus den
kalten Steinen strahlt Wärme“.
Die zweiflügelige Tor-Tür aus dem
Beginn des 12. Jahrhunderts, deren
heutige Form das Tor im Jahr 1562
erhielt, führt uns zum Hauptplatz
der kleinsten Stadt der Welt, Hum.
Auf einer kleinen Fläche befinden
sich: das Rathaus, Häuser für den
Adel und die gewöhnlichen Dorfbe-wohner,
sowie die Pfarrkirche mit
einem Wohnsitz für den Pfarrer.
10 11
7. hilltoptowns hilltoptowns
Dvigrad
Dvigrad (150 m)
In Dvigrad we find the impressive
remains of a town that spread over
two hilltops and had a popula-tion
of 2000 inhabitants. Due to
plague and war only three families
lived there in the 17th century.
In 1714, when the parish moved
to Kanfanar, the town finally died
out. It is the largest complex
of medieval remains in Istria. It
consists of double fortifications,
three gates, old streets, a 14th
century tower and the remains
of over two hundred buildings.
The town centre had a square,
a bell tower and the Church of
St. Sofia which was located on
the hilltop. Dvigrad sind beein-druckende
Überreste einer Stadt,
die sich über 2 Berge erstreckte
und über 2000 Einwohner zählte.
Aufgrund von Pest und Kriege
lebten im 17. Jahrhundert dort
nur noch 3 Familien, 1714 endete
dies mit einem Umzug nach Kan-fanar.
Dies ist der größte Komplex
mittelalterlicher uinen in Istrien.
Die Stadt war umringt durch eine
doppelschichtige Wand mit drei
Türen, alte Straßen, Türme aus
dem 14. Jahrhundert und die
Überreste von über 200 Gebäuden.
An der Spitze des Hügels war ein
Zentrum mit einem Hauptplatz,
mit städtischem Palast sowie der
Kirche St. Sophie.
Sv. Lovreč (202 m)
Sv. Lovreč has managed to pre-serve
its long fortifications, in-cluding
several towers and town
gates. The oldest part of the
walls dates from the 11th or
12th century. When the town
fell under Venetian rule its walls
were additionally fortified and it
became the centre of Venetian
government for rural country
estates in Istria. The three-nave
Basilica of St. Martin in the largest
church from the first half of the
11th century in Croatia. Alongside
the church we find the town log-gia.
The town centre consists of a
bell tower, a stone-paved square,
a pillar of shame, as well as a
modern art gallery. Sv. Lovreč hat
gut erhaltene Stadtmauern mit
mehreren Türmen und Stadttoren.
Der älteste Bereich stammt aus
dem 11. oder 12. Jh., und durch
den venezianischen Regierungs-übergang
1271 wird die Stadt zur
venezianischen Verwaltung für
ländliche Anwesen in Istrien. Die
dreischiffige Basilika St. Martin ist
die größte Kirche aus der ersten
Hälfte des 11. Jahrhunderts in
Kroatien. In unmittelbarer Nähe
befindet sich die städtische Loge,
der Glockenturm, der gepflasterte
Platz, der Pranger sowie eine
moderne Galerie.
Vrsar (48 m) has stood on
a prominent hill overlooking the
Adriatic coast since the Middle
Ages. This position has given
birth to extraordinary positions
from which one can observe
the surrounding islands, islets,
bays and coves. The largest of
all viewpoints can be found just
below the Church of St. Anthony
of Padua, below the Small Gate
of Vrsar from where it affords a
Kanfanar Padua und des kleinen Tores, von
wide view towards the south-west.
It is one of the oldest and
most spacious viewpoints of Vrsar.
Protected by the shade of the
trees and featuring a stone table,
a bench and a traditional Istrian
cistern, it hides in its background
an intimate ambience of the small
square spreading in front of the
Small Gate and the Church of St.
Anthony of Padua. The second
viewpoint is just behind the Parish
Church of St. Martin and boasts
the view towards the north, of
Valkanela and the archipelago
of Funtana. This tiered viewpoint
simply invites numerous tourists
to sit down on the stairs and stay
for a while. Only a dozen metres
below there is a tiny viewpoint
Istra Inspirit:
Morgan’s treasure
Where pirates dug their treasure and
why captain Morgan chose Dvigrad
Morgans Schatz
Wo ist Piratenschatz vergraben
und warum hat sich Kapitän Mor-gan
für Dvigrad entschieden rad
entschieden
Dvigrad, 16.09.
Info & booking: www.istrainspirit.hr
+385 (0)52 880088
called Bepo and Tonina (Joe
and Tonia) enjoying the view of
the north-west. The viewpoint is
rather impressive owing to the
stylised sculpture of man and
woman forming the back of the
bench. The most stunning view
opens from the tallest building
of Vrsar - the bell tower.
Auf einem Hügel direkt an der
adriatischen Küste gelegen, ist
Vrsar eine Gründung des Mittel-alters
und war schon immer ein
ausgezeichneter Aussichtspunkt,
der einen guten Überblick über die
vorgelagerten Insel und Inselchen,
Buchten und Lagunen bietet.
Der größte aller Aussichtsplätze
in Vrsar befindet sich unterhalb
der Kirche des heiligen Anton aus
wo aus man eine weite Aussicht
in Richtung Südwesten hat. Es
handelt sich um einen der ältesten
und flächenmässig größten Aus-sichtspunkte
in Vrsar. Er befindet
sich im Schatten von Bäumen mit
einem Steintisch, einer Bank und
einer in Istrien typischen Zisterne.
Dahinter versteckt sich das intime
Ambiente des Plätzchens vor
dem kleinen Stadttor und der
Kirche des heiligen Anton aus
Padua. Der zweite Aussichtspunkt
befindet sich hinter der Pfarrkir-che
des heiligen Martin, wo sich
der Ausblick in Richtung Norden
erstreckt auf Valkanela und das
Archipel von Funtana. Es handelt
sich um einen Aussichtsplatz mit
mehreren Ebenen und einigen
Stufen, sodass Raum zum Sitzen
für mehrere Personen vorhanden
ist. Etwas unterhalb, nur wenige
Meter entfernt, befindet sich ein
kleinerer, nach Nordwesten rei-chender
Aussichtspunkt genannt
Bepo und Tonina. Er beeindruckt
wegen der stilisierten Skulptur
eines Mannes und einer Frau,
die die Lehne einer Bank bilden.
Die schönste Aussicht gewährt
das höchste Gebäude - der Glo-ckenturm
Vrsar
in Vrsar.
12 13
8. art art
Nezakcij Ližnjan The archaeological site Nesactium (Vizače) is
situated on the hillock Glavica in the vicinity of Valtura, east of Pula,
above a lush valley and the bay Budava. Nesactium is known as the
last capital of the Histris, a tribe of Indo-European origin that was
constituted at the beginning of the Iron Age after they had settled on
the Peninsula. Historical sources confirm that the Histris controlled the
sea of southern Istria and obstructed Roman and Greek navigation.
The Romans started the first war in 221 BC and began to devastate
the hill-forts and fleet of the Histris in order to control navigation.
The last Illyrian king, Epulon, united the tribes and gave resistance
to the Romans, but after a two-year siege of Nesactium in 177 BC,
the Histris were conquered. Allegedly, king Epulon and his warriors
chose suicide rather than slavery to the Romans. Die archäologische
Ausgrabungsstätte Nezakcij liegt östlich von Pula, auf dem Hügel Gla-vica
in der Nähe von Valtura, oberhalb eines fruchtbaren Tals und der
Bucht Budava. Nezakcij gilt als die Hauptstadt der Histrer, einem Volk
indoeuropäischen Ursprungs, das zu Beginn der Eisenzeit, nach der
Besiedlung der heutigen Halbinsel Istrien, entstanden ist. Historische
Quellen zeigen, dass die Histrier das Meer, rund um das südliche
Istrien mit Schiffen überwachten. Die Histrier fingen die römischen
und griechischen Schiffe auf dem Meer ab, so dass Rom im ersten
Krieg 221 vor Christus damit begann, die Flotte und die befestigten
Siedlungen zu zerstören. Anschließend vereinigte Epulon die Stämme
der Histrer und versuchte, das Eindringen der Römer zu verhindern.
Nach zwei Jahren der Niederlage und der Belagerung der Stadt Nez-akcija
aber begangen im Jahr 177 v. Chr. Epulon und seine Soldaten
angeblich Selbstmord und die Histrer mussten die römische Herr-schaft
anerkennen.
Vodnjan Gothic houses in Vod-njan
are grouped around the main
Danke es geht mir gut. enjoyart
town square. On the corner of the
street leading toward the parish
church, there is a house which in
Vodnjan is called castelleto, a two-storey
Gothic house with one and
two-lighted mullioned windows
facing the square. The façade of
the house (the future home of the
Vodnjan museum collection) was
built of symmetrical stone blocks.
On the opposite side of the street
there is another interesting Gothic
building with pointed Gothic arched
windows whose façade and lintel
were rebuilt in the 19th century,
whereas the old lintel was walled-in.
It bears a carved humorous inscrip-tion
“tali me domanda…” meaning
“I am fine, thank you”, written by
the owner of the house. Malerisch
gruppiern sich dle gotischen Bauten
auf dem Hauptplatz von Vodnjan. An
der Ecke der Straße, die zur Pfarr-kirche
führt, steht ein Haus, das in
Vodnjan “Castelleto“ genannt wird.
Es ist ein zweistöckiges Haus mit go-tischen
Einzel- und Doppelfenstern,
die in Richtung Hauptplatz zeigen.
Die Vorderseite des Hauses (der zu-künftigen
Museumssammlungen von
Vodnjan) wurde aus gleichmäßigen
Steinblöcken gebaut. Gegenüber-liegenden
befindet sich das zweite
gotische Gebäude mit gotischen
Spitzbogenfenstern, dessen Fas-sade
im 19. Jahrhundert repariert
wurde, als auch der Türsturz des
Haupteingangs ausgetauscht wurde.
Der alte Tüstock wurde in die Wand
eingebaut mit der eingemeisselten
Inschrift: Tali- me- domanda... Eine
witzige Inschrift, mit der, der Hausbe-sitzer
sich an die Passanten wendet:
Brijuni There are numerous
archaeological sites with Roman
remains on the Brijuni Islands. On
the eastern coast of Veli Brijun,
at Verige Bay, the largest Roman
residential complex in Istria was
found. It consisted of a villa rusti-ca
as the nucleus of the complex,
peristyle with representative ar-eas,
two atriums surrounded by
rooms and portico with loggias
80 m long and 6.2 m wide which
ended with a large terrace with a
magnificent view of the sea and
entire bay. Three temples were
dedicated to Neptune (god of the
sea), Mars (god of war), and prob-ably
Venus (goddess of love).
An der Ostseite der Insel Veli Bri-jun,
in der Bucht Verige, wurde
der größte antische Residenz-komplex
in Istrien gefunden. Er
bestand aus einer villa rustica
als Kern, einem Peristil mit re-präsentativen
Räumen, zwei
mit Räumen umhüllten Atrien,
einem Portikus mit 80 m langen
und 6,2m breiten Loggien, der die
Tempel mit der Bibliothek ver-band,
und einer großen Terrasse
mit einem wunderschönen Aus-blick
auf das Meer und die Bucht.
Die drei Tempel wurden Neptun
(Gott des Meers), Mars(Gott des
Krieges) und wahrscheinlich Ve-nera
(Göttin der Liebe) geweiht.
14 15
9. art art
enjoyvirtual
Free WiFi locations in Istria
Kostenlose WiFi Standorte
in Istrien
The wireless communication net-work
(WiFi) is accessible in the
largest tourist places in Istria, as
well as in the smaller ones which
are situated in the inland of the
peninsula. There are about 70
Hotspot Croatia WiFi free access
points which can be found on
33 locations and there are situ-ated
on squares, streets, parks,
waterfronts and places situated
nearby the cultural sights. After
connecting to the Hotspot, the
website of the Istrian Tourist
Board will be displayed. In den
großen touristischen Zent-ren
Istriens, sowie auch in
den kleineren in Orten des
Landesinneren der Halbinsel,
ein drahtloses Kommunikati-onsnetzwerk
(WiFi) erstellt.
Es stehen 70 Hotspot Croatia
WiFi free öffentliche Zugangs-stellen
an 33 Standorten wie
an diversen Geschäften, Stra-ßen,
Parkanlagen, Hafenpro-menaden
und in der Nähe ei-niger
Sehenswürdigkeiten zur
Verfügung. Beim Anschluss an
das Hotspot Croatia WiFi free
Netz erscheint das Web-Portal
der Region Istrien.
Free Mobile Apps
Umag, Novgrad,
Buje, Brtonigla
iPhone: Android:
Funtana
Church of Blessed Virgin Mary of Mercy
Kirchlein der Muttergottes der
Barmherzigkeit Funtana
This is an old medieval church, located on Perila at the northern
entrance to Funtana. The local cemetery was situated next to it
until the beginning of the 20th century. Experts believe that the
church might have more than a thousand years, as indicated by
the traces found during the research and restauration. The core is
probably Romanesque, maybe older, but during the next centuries
it was rebuilt several times. The new facade was also built, and
inside the church votive graffiti of Venetian boats were found - boat
drawings the sailors scratched in the walls, praying the Virgin for
safe navigation or as a token of gratitude for the covenant she ful-filled.
The interior includes tombs of the 17th and 18th century. The
church was restored in 1998. Das Kirchlein der Muttergottes der
Barmherzigkeit ist eine mittelalteriliche Kirche, die auf Perli bei dem
nördlichen Eingang in Funtana liegt. Neben dieser Kirche befand
sich bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts der örtliche Frtiedhof.
Die Experten sagen, dass das Kirchlein wahrscheinlich mehr als
tausend Jahre haben könnte, worauf die Spuren hinweisen, die bei
der neulichen Forschung und Restauration gefunden worden sind.
Der Kern ist wahrscheinlich aus der romanischen Zeit, vieleicht
noch älter, aber sie wurde mehrmals umgebaut. Die neue Vorder-seite
wurde gebaut, und drinnen wur-den
Weihgrafiten von venezianischen
Schiffen gefunden- Zeichnungen von
Schiffen die Seemänner in Mauern als
Gebet der Guttesmutter um die sichere
Schifffahrt und als Zeichen der Dank-barkeit
für das erfühllte Gelöbnis aus-gekratzt
haben. Im Innenteil der Kirche
befinden sich die Totengruften aus dem
17. und 18. Jahrhundert. Das Kirchlein
wurde im Jahr 1988 renoviert.
Umag The Medieval houses are situated in Riječka Street, which
intersects the historical centre of Umag on the peninsula. An un-pretentious
Gothic palace with a mullioned window from the 15th
century stands on the main town square at the very beginning of the
street. In the middle of the street, there is an unusual architectural
structure, probably the narrowest Gothic house in Istria. The house
is only a couple of meters wide, and the Gothic window on the first
floor makes it even more interesting. Another surprise awaits only a
few steps further down the street. A simple two-storey house, whose
details show that it was built in the 16th century, is decorated with a
built-in early Christian sarcophagus. If not because of the symbolic
value, the sarcophagus was most likely built-in because of the aes-thetic
appearance. The present-day town museum, also known as the
Bishop’s tower, is a quadrangular closed building built for defensive
reasons, situated on the western side of the peninsula. Before the
roof was added during the 19th century, the tower had a defensive
parapet. Die mittelalterlichen Häuser liegen in der Straße „Riječka
ulica“ geballt nebeneinander, diese Straße kreuzt das historische
Zentrum von Umag. Gleich am Straßenanfang auf dem Hauptplatz
befindet sich ein bescheidener gotische Palast mit einem Doppelfens-ter
aus dem 15. Jh. In der Mitte der Straße steht ein ungewöhnliches
Gebäude, wahrscheinlich das engste gotische Haus in ganz Istrien.
Es ist nur ein paar Meter breit und die Vorderseite im ersten Stock
schmückt ein gotisches Fenster. Nur ein paar Schritte entfernt, wartet
die zweite Überraschung auf Sie. In der Mitte der Fassade des einfa-chen
zweistöckigen Hauses, deren Details Merkmale der Architektur
des 16. Jh. aufweisen, ist die Vorderseite eines frühchristlichen Sarko-phages
eingebaut, höchstwahrscheinlich aus ästhetischen Gründen,
vielleicht aber auch aus symbolischen Gründen. Am westlichen Ende
der Halbinsel und des historischen Zentrums von Umag befindet sich
ein rechteckiges geschlossenes Gebäude, das einst eine Festung war
und in dem jetzt das Stadtmuseum untergebracht ist. Das Gebäude
ist als der Bischofsturm bekannt und besaß früher, anstatt des Da-ches,
das im 19. Jh. gebaut wurde, eine Brüstung zu Verteidigung.
Park & Ride Umag
You are ready to explore Umag
and its surroundings and bicy-cle
is your favourite mean of
transportation? In that case, you
will surely enjoy the services of-fered
by the Istrian public bicycle
transportation service. The Park
and Ride system is the first public
transport service using bicycles
in Umag. You can use it within
the area of the town and in the
CampingIN Park Umag. Sind Sie
bereit Umag und seine Um-gebung
zu erkunden? Ist das
Fahrrad Ihr Lieblingsfortbewe-gungsmittel?
Falls dies so ist,
dann werden Sie sicherlich
die Dienstleistungen genie-ßen,
die Ihnen der öffentliche
Fahrradverleih in Istrien bie-tet.
Den Fahrradverleihdienst
Park & Ride können Sie in der
Gegend der Stadt Umag sowie
im CampingIN Park Umag in
Anspruch nehmen.
iPhone: Android:
16 17
10. enjoytradition
Experiencing batana and its people
Erleben Sie die Batana-Boote in Geselligkeit mit netten Menschen
Rovinj
Mali Mol/Mul peicio
Rovinj’s Mali Mol (Little Pier), built in the Middle Ages, is the centre of Rovinj’s maritime life.
Along its sides have always been the boats of Rovinj’s fishermen. It is right here that
a walk along Rovinj’s waterfront starts as well as a visit to the open air ‘permanent
exhibition’ of the Batana Eco-museum! All Rovinj’s preserved batanas (around 30
of them) are moored along Mali Mol and along Rovinj’s waterfront, and they are a
testimony to the importance of this little boat to Rovinj and its inhabitants. Here
you can greet the fishermen when they arrive with their fresh catch, chat whilst
they clean and mend their nets and prepare for the next fishing trip into Rovinj’s
waters. There is always life here, even in the winter months, when Rovinj is
covered in an icy sea mist.
Die kleine Mole
Die kleine Rovinjer Mole, die im Mittelalter erbaut wurde, ist das Zentrum
des maritimen Lebens dieser bezaubernden Stadt. Seit jeher werden
die Boote der Fischer aus Rovinj hier angebunden. Daher startet der
Spaziergang entlang der Uferpromenade von Rovinj und die Be-sichtigung
der Dauerausstellung des Öko-Museums „ Haus der
Batana“ gerade hier im Freien! Alle 30 bewahrten Rovinjer
Batana-Boote , die an der kleinen Mole und entlang der
Rovinjer Uferpromenade angebunden sind, belegen
die Bedeutung dieser kleinen Boote für die Stadt
Rovinj und ihre Bewohner. Hier können Sie die
Fischer begrüßen, die mit ihrem frischen Fang
ankommen und sich unterhalten,
während sie ihre Fischernet-ze
flicken und sich für die
nächste Fahrt in die Fi-schereigebiete
von Ro-vinj
vorbereiten. Hier
ist es wahrlich immer
lebhaft, sogar im Win-ter
wenn Rovinj in
kühleres Wetter ge-hüllt
ist.
02.09. / 04.09.
Rovinj coastline to Spacio Matika, 20:00
Rovinjer Küste bis zum Ausschank
Lighted Batana boat parade and a dinner at the Spacio
Batana Bootsfahrt mit Abendessen in der Weinschenke
05.09.
10th anniversary of the Batana Eco-Museum
10. Jubiläumsfeier des Öko-Museums Batana
Open air Eco-museum: a walk along Rovinj’s waterfront
A walk along the waterfront marked with the batanas special signs (coloured ropes)
is an opportunity for all visitors to Rovinj to get to know the batana boats and their
owners. The walk begins at Mali Mol and can be taken in two directions: towards the
House of Batana and the Mali Škver or towards Rovinj’s sole working shipyard where
Rovinj’s boats are repaired today.
Öko-Museum im Freien: ein Spaziergang entlang der Uferpromenade von Rovinj
Der Spaziergang entlang der Uferpromenade von Rovinj mit Markierungen der
Batanas durch spezielle Zeichen und zwar farbigen Seilen, bietet allen
Besuchern Rovinjs eine tolle Gelegenheit sich mit den Batana-Booten
und ihren Besitzern vertraut zu machen. Der Spaziergang beginnt an
der kleinen Mole und kann in zwei Richtungen fortgesetzt werden:
zum Haus der Batana und der kleinen Werft oder zur einzigen
Werft von Rovinj, die in Betrieb ist und wo heutzutage die
Boote von Rovinj repariert werden.
18 19
11. tradition tradition
In the colors of tradition...
In den Farben der Tradition...
Brtonigla, 05. - 07.09.
Conceived as an interesting afternoon tourist itinerary through Brtonigla,
a hilltop town surrounded with numerous vineyards and olive groves, yet
only 10 minutes from the seashore, this tour will fill the evening hours
and reveal a new, romantic Istria to guests and inhabitants alike. In the
colours of tradition will give you an opportunity to take a short trip back in
time. Old crafts will be presented in the early evening, giving you a chance
to enjoy watching the art of making traditional artefacts. This will also be
an opportunity to taste and buy local products Brtonigla is renowned for,
like wine, olive oil, four soils bread, homemade honey and cheese... In
the colours of tradition will also have a gastronomic dimension taking the
form of occasional menus and traditional dishes. Apart from the old crafts,
varied gastronomic offer and traditional products, Brtonigla will also open
the doors of the Aleksandar Rukavina Gallery, the churches of St. Zenon,
St. Roch and All Saints in the town centre and of the building of the future
Museum of Wine and Rural Production. Entrance to the gallery and exhibi-tions
of wines and old photos of Brtonigla are free of charge. All interested
visitors have a free transportation with a nice bus, which will take you ac-cording
to a timetable, continuously every 15 minutes, from 15 to 19 hours.
The special transport line will connect the CampingIN Park Umag, villages
Karigador and Fiorini with Brtonigla and inversely.
Es wurde erdacht als eine interessante touristische Tour am Nachmittag
durch Brtonigla, einen Ort auf einem Hügel liegend, umgeben von zahlrei-chen
Weinbergen und Olivenhainen, und nur 10 Minuten vom Meer ent-fernt.
Der Event wird Ihnen die abendliche Zeit ausfüllen und sowohl den
Gästen aus weiter entfernten Ortschaften, als auch den Einheimischen
eine neue, romantische Seite von Istrien vorstellen. In den Farben der
Tradition ermöglicht allen Neugierigen, kurz in die Vergangenheit zurück-zukehren.
In den frühen Abendstunden werden so alte Handwerke vorge-stellt.
Hier können die Besucher beispielsweise auf dem kleinen Marktplatz
vor Ort miterleben, wie autochthone Kunsthandwerke geschaffen werden.
Es werden Verkostungen von einheimischen Erzeugnissen stattfinden,
nach denen Brtonigla bekannt ist, wie Wein, Olivenöl, Brot aus von vier
Ländertypen, Honig und Käse... Diese Produkte werden auch zum Verkauf
angeboten. Anlassbezogene Menüs und Gerichte nach traditionellen Re-zepten
werden das gastronomische Angebot des Events In den Farben
der Tradition machen. Neben alten Handwerken, einem reichhaltigen gas-tronomischen
Angebot und autochthonen Produkten wird Brtonigla an
diesem Tag auch die Türen zur Galerie von Aleksandar Rukavina, Kirche
des Hl. Zenon, Kirche des Hl. Rocco und die Kirche der Allerheiligen im
Zentrum von Brtonigla, sowie zum Gebäude des künftigen Museums des
Weins und der ländlichen Arbeit öffnen. Der Eintritt in die Galerie und der
Besuch der Ausstellungen des Weins und alter Fotografien von Brtonigla
im künftigen Museum sind für alle Besucher kostenlos. Alle interessierten
Gäste haben einen kostenlosen Transport mit einem schönen Bus, der Sie
nach einem Zeitplan stattfinden wird, kontinuierlich allen 15 Minuten, vom
15 bis 19 Uhr. Die spezielle Transportleitung verbiden die CampingIN Park
Umag, Dörfer Karigador und Fiorini mit Brtonigla und umgekehrt.
infomust
The Ethnographic Museum
of Istria systematically collects,
preserves, studies and presents
material connected with the po-pulation
of the Istrian peninsu-la.
The ethnographic collection
comprises 4200 ethnographic
artefacts of textile, agricultural
tools, objects of everyday life
from the end of the 19th cen-tury
and the beginning of the
20th century (pottery, carpentry,
forged objects and traditional
handicrafts).
Das Ethnographische Muse-um
Istriens (EMI) sammelt,
speichert, verarbeitet und zeigt
ethnografische Objekte des
täglichen Lebens der Bewohner
der Halbinsel Istrien. Das Mu-seum
beherbergt Ethnografik
aus einem Fundus von 4.200
Objekten, vor allem Textilien,
landwirtschaftliche Werkze-uge
und Alltagsgegenstände
aus dem täglichen Gebrauch
istrischer Dorfbewohner aus
dem späten 19. und frühen 20.
Jahrhunderts (Töpferei, Schre-inerei,
Schmiedekunst, sowie
Beispiele des traditionellen
Kunsthandwerks).
… - 30.09. EMI
Toys of Croatian heritage
Spielzeug des kroatischen
Kulturerbes
Exhibition for children
Aussstellung für Kinder
07.09. Svetvinčenat
Exhibition of the old Istrian
crafts and souvenirs
Ausstellung alter
istrischer Handwerkskunst
und Souvenirs
14.09. Buzet (12-24)
Subotina in an old
fashioned way
Sonnabend der alten Bräuche
19. - 21.09. Rabac (20)
International folklore festival
Internationale Folkloreschau
21.09. Kaštelir
Kuzminja
Cooking show containing au-tochthonous
meals prepared
on the antique kitchen wood
burning stoves
Kochwettbewerb mit einhe-imischen
Gerichten, die auf
alten Herden mit Holz
geheizt, vorbereitet werden
05.10. Juršići (Svetvinčenat)
Istrian donkey festival
Festival des istrischen Esels
21.11. Barban
Encounter of traditional
singers
Treffen traditioneller Sänger
und Musiker
Baredine Cave/Höhle
Nova Vas/Poreč-Parenzo
Old tractors exhibition
Ausstellung von Oldtimer
Traktoren
A story of bread
Geschichte über Brot
Kažuni Theme Park
Vodnjan
20 21
12. gourmet gourmet
Istrian gastronomic mosaic
In case of the Istrian enogastronomic scene
with regard to so many possibilities as to
where to go, which restaurants to visit or
which wines to taste, help is provided from
the pages of the world-renowned guide-books.
Delicacies from under the sea as well
as from green valleys and gardens of the Istri-an
hinterland, top quality wines which quality
increases with each passing year as well as
extra virgin olive oils recognized throughout
the world make the Istrian gastronomic mo-saic
in its most original form. High ratings of
the Istrian cuisine worldwide have been prov-en
by its inclusion in the prestigious enogas-tronomic
guidebooks. Gourmet guides such
as I ristoranti d’Italia, Magnar Ben, A ta-vola
con le Venezie have been describing
the Istrian cuisine to their readers for a num-ber
of years by including it in their elite circle
of restaurants and taverns (konobe) offering
the best of on this Adriatic peninsula. Istria
has been a part of the gastronomic editions of
the German speaking area. Wo isst Österre-ich
presents the best 1,200 restaurants from
Austria, South Tyrol, west Hungary as well
as Istria and offers the review of best wines.
Austrian editions of the originally French
guides Gault Millau and Jeunes Restaura-teurs
d’Europe have been presenting Istria
and its top restaurants for a number of years.
In addition to its culinary delicacies, Istria has
exceptional wines and magnificent olive oils
as well. Flos Olei, the popular Bible of extra
virgin olive oils, Vinibuoni d’Italia describ-ing
the best wines from solely indigenous
vine varieties growing on the same land for
at least 300 years as well as the Italian Miche-lin’s
Itinerari tra i vigneti have filled their
pages with Istrian olive oils and wines as an
undeniable proof of their quality. Having met
strict criteria as a precondition for being a
part of these prestigious pages demonstrates
Istria’s true ability to offer plenty to gourmet
connoisseurs who arrive to this charming
peninsula full of curiosity.
enjoygourmet
Istriens kulinarisches Mosaik
In einem Meer von Möglichkeiten fällt es nicht
leicht, sich zu entscheiden, wohin man gehen,
welches Restaurant man besuchen oder welchen
Wein man probieren soll. Damit Ihnen die Entschei-dung
leichter fällt, stehen Ihnen für Ihre enogras-tronomische
Reise durch Istrien namhafte Gas-tronomieführer
aus der ganzen Welt mit Rat und
informativen Hinweisen zur Seite. Früchte aus den
Tiefen des Meeres und aus den grünen Tälern und
Gärten des Landesinneren Istriens, Spitzenwei-ne
deren Qualität von Jahr zu Jahr steigt, ebenso
wie extra native Olivenöle, die auf der ganzen Welt
hoch geschätzt werden, bilden Istriens kulinari-sches
Mosaik in seiner reinsten Form. Die istrische
Gastronomie ist längst in der Weltspitze angelangt,
dies beweist die Tatsache, dass die istrische Küche
ihren festen Platz in vielen international renom-mierten
Gastronomieführern gefunden hat. Schon
seit Jahren bringen Gourmetführer wie I ristoranti
d‘Italia, Magnar Ben, A tavola con le Venezie
ihrem Publikum die istrische Küche näher und ha-ben
istrische Restaurants und Tavernen, die das
Beste vom Besten bieten, in ihren elitären Kreis
aufgenommen. Istrien hat seinen Platz aber auch in
Gourmetführern im deutschsprachigen Raums ge-funden.
Wo isst Österreich präsentiert die 1200
besten Restaurants der Gegend um Österreich, Süd
Tirol, Westungarn und Istrien und bietet eine Über-sicht
über die besten Weine der Region. Die franzö-sischen
Gourmetführer Gault Millau und Jeunes
Restaurateurs d‘Europe zeichnen bereits seit
einigen Jahren, in ihren österreichischen Ausgaben
die besten kulinarischen Adressen in Istrien aus.
Istrien hat neben seinen kulinarischen Köstlich-keiten
aber auch erlesene Weine und herrliche
Olivenöle zu bieten. Der Flos Olei, der wichtigsten
Führer für extra natives Olivenöl und der Weinfüh-rer
Vinibuoni d‘Italia, der die besten Weine von
ausschiesslich einheimischen Rebsorten, die seit
mindestens 300 Jahren auf dem gleichen Gebiet
wachsen, bewertet, sowie der Itinerari tra i vig-neti
des italienischen Michelin-Führers empfehlen
auf ihren Seiten Istriens Öle und Weine und sind
ein direkter Beweis für deren hohe Qualität. Die
Erfüllung strenger Kriterien zur Aufnahme in diese
renommierten Gourmetfuehrer zeigt, dass Istrien
ein lohnendes Ziel für alle Feinschmecker ist und
alle, die diese bezaubernde Halbinsel besuchen,
können sich auf kulinarische Hochgenüsse freuen.
22 23
13. gourmet gourmet
Labin’s Pasutice
Pasutice - die Labiner Fleckerl
Christmas and New Year holidays in Labin area are
unthinkable without traditional pasutice served with
cod fish. It was a custom for mothers and grandmas
on Christmas Eve to prepare cod fish in the so-called
white sauce and pasutice. Gastronomic combina-tion
of Rabac sea and hand made square shaped
Istrian pasta-pasutice-will captivate you with the
tastes of past and evoke family tradition of gathering
around the fireplace. Pasutice were made with cod
fish brodetto (stew), and the fasting menu included,
among the other, dried cod fish, invigorating winter
lentil (soaked lentils with beans and broad breans)
and cooked broskva cabbage.
Die Weihnachtsfeiertage sowie die Silvesterfeier
sind in der Labiner Region ohne den traditionellen
paustice (heimische Fleckerln) mit Stockfisch ein-fach
undenkbar. Es war Brauch, dass Mütter und
Großmütter zum Heiligabend (Stockfischpastete mit
Knoblauch und Olivenöl) zubereiteten. Die gastrono-mische
Verbindung zwischen dem Geschmack des
Meeres und den hausgemachten istrischen Nudeln
in Form von kleinen, flachen Quadraten (Fleckerln)
werden Sie mit ihrem Vergangenheits-Geschmack
einfach überwältigen und leicht in die Stimmung der
Familientradition des gemeinsamen Mahles an der
Feuerstelle versetzen. Pasutice wurden auch mit
Stockfisch-Brodetto gegessen, aber in der Fasten-zeit
standen unter anderem auch der sog. trockene
Stockfisch, gekochter Wirsing und ein erquickendes
Wintergericht; (eingeweichte Linsen mit Bohnen und
Saubohnen) auf dem Menü.
Istrian honey roads
Honigwinkel in Istrien
The tour of wine and olive oil roads in Istria can be rounded up by a visit to
honey roads. Honey is healthy, and it is certanly worth finding out just how
healthy it is. Honey spots introduce a magnificent world of diligent bees
creating unique products - honey, pollen, propolis, beeswax, royal jelly. In
Istria it all begins in April when beekeepers harvest fruit honey and dandeli-on
honey which is extracted until May. Then the hives and beekeepers, like
real nomads, move in search of locust trees that yield high quality and deli-cious
honey. At the same time bees are diligently collecting sage nectar. The
next activity takes place in June when hives are transferred to areas rich in
chestnut trees. In mid-September the bees return home. Then they mostly
sip the nectar from heather and other plants blossoming at that time. For
those who don’t know much about honey making and its terminology, hon-ey
extraction is the process of removing honey from the honeycomb.
Die Rundfahrt über die Wein- und Olivenölstraßen in Istrien kann durch
einen Besuch in den Honigwinkeln bzw. Honigstraßen ergänzt werden.
Honig ist gesund, aber wie gesund - das sollte man in Erfahrung bringen.
An diesen Plätzen werden Sie die wundersame Welt der fleißigen Bienen
kennen lernen, die für uns wertvolle und unersetzliche Produkte herstellen
- Honig, Pollen, Propolis, Wachs und royal Jelly. In Istrien beginnt alles im
April, wenn die Imker den Früchtehonig und Löwenzahnhonig sammeln,
der bis zum Mai geschleudert wird. Danach gehen die Bienenstöcke und die
Bienenzüchter, echte Nomaden, auf Wanderschaft, nach der Suche nach
Akazien, aus denen ein ausgesprochen hochwertiger und wohlschmeck-ender
Honig gewonnen wird. Gleichzeitig sammeln die Bienen aber auch
fleißig den Nektar aus den Salbeiblüten. Die nächste Aktion findet erst im
Juni statt, wenn die Bienenstöcke in ein Gebiet gebracht werden, wo es
Kastanien gibt. Mitte September kommen die Bienen wieder nach Hause.
While the northern wind bura the local gardens bro-skva
(savoy cabbage) defies it preserving the richne-ss
of vitamin C and fibers necessary for our health
during winter time. Ever since ancient times winter
broskva was one of the essential food items for the
locals who call it their vegetable queen. It grows in
large gardens and tiny back yards, and is harvested
after the first frost in November, and eaten until early
spring. It is prepared in a similar manner as sau-erkraut
and sour turnip. Bouquets (shoots) are clea-ned,
cooked and fried in oil with the addition of salt,
pepper and garlic. In the area of Labin broskva was
usually served in winter for lunch with warm polenta
and fish stew. Try the local dishes with broskva offe-red
in most local restaurants of the Labin area.
Während die Bora durch die Gärten von Labin
peitscht, trotzt ihr der stolze Wirsing - eine an Vi-tamin
C und Fasern überreiche Pflanze, die auch
im Winter für unsere Gesundheit sorgt. Seit eh und
je spielte der Wirsing eine wichtige Rolle in der
Ernährung der Bevölkerung von Labin im Winter -
kein Wunder, dass man ihn hier den Gemüsekönig
nennt. Er wächst überall und wird vom ersten Frost
im November bis zum Frühlingsanfang gegessen.
Zubereitet wird er ähnlich wie Sauerkraut oder Sa-uerrübe.
Nachdem er geputzt und gewaschen ist,
wird er zuerst gekocht und dann auf Öl gebraten
und mit Salz, Pfeffer und Knoblauch bestreut. Am
häufigsten wird er im Winter mit warmer Polenta
(Maisbrei) und Brodetto gegessen. Kosten Sie mal
eine Wirsingspeise - es gibt sie in den meisten Re-staurants
in Labin.
infomust
Honey Days
Tage des Honigs
Pazin - February/Februar 2015
10th International sales
exhibition of bee-keeping
equipment and products
10. Internationale
Verkaufsausstellung von
Imkerausrüstung und
Imkerprodukten
Istra Gourmet
2014/2015
iPhone app:
Android app:
BMW Coast Drive
www.bmw-coastdrive.
com
Sheer
Driving Pleasure
BMW COAST DRIVE. OPEN DRIVING PLEASURE – YOUR SUMMER HIGHLIGHT IN ISTRIA.
Sea and landscape, gorgeous coastal roads and a stimulating airstream –
enjoy this unique experience in an open BMW Z4 Roadster. Don‘t let your holiday
highlight pass you by and experience your personal BMW Coast Drive.
We hope you enjoy your drive.
Start now at www.bmw-coastdrive.com.
inserat_istra-domus-bonus_148x210mm_1_ds.indd 2 13.05.14 15:49
Istra2014
2015 Gourmet Enogastro vodič kroz Istru
Guida enogastronomica dell’Istria
Wine and gastronomy of Istria
Wein & Gourmet - Istrien
www.istra.com
ISSN 1847-7704
Istra Gourmet 2014 - 2015 | Enogastro vodič kroz Istru | Guida enogastronomica dell’Istria | Wine and gastronomy of Istria | Wein & Gourmet - Istrien
Gourmet14-15_Omot_01.indd 98-99 08/08/2014 16:29
24 25
14. gourmet gourmet
infomust
05.09. / 19.09. Vrsar
12.09. Funtana
Fisherman Festival
Fischer-Fest
13.09. / 20.09.
Novigrad
Gnam Gnam Fest
13.09. / 11.10. / 01.11. / 13.12.
Pula, Market/Markt, 09-13
Aromas and flavors of Istria
Düfte und Aromen von Istrien
19. - 21.09. Buje
Days of Grapes: At the court
of Bacchus
Traubentage: Auf dem Schloss
von Bacchus
20.09. Funtana (12.00)
Crabs Fest / Grmali Fest
20. - 28.09. Tar, Lanterna
Oktoberfest by Valamar
20.09. Barban
Feast of fig and fig cake
Fest der Feigen und des
Feigenprodukte
26.09. / 03.10. Novigrad
Fischerfest
27.09. / 25.10. / 15.11.
Pula, Market, 08-12
Eco fair / Öko Messe
12.10. / 09.11.
Fažana, Riva, 11-16
Fazana’s delights
and delicacies
Fasanas Besonderheiten
und Delikatessen
Poreč Bike & Gourmet
Cycling and gastronomic adventure
Poreč, 20. - 28.09.
Experiencing the true authentic Istria with all of its natural resources, he-althy
food, premium wines and olive oils, is beyond doubt a special thing.
That is exactly why all the MTB, trekking and road racing cyclists, from
20th to 28th of September, will be able to enjoy the special offer which
gives a special charm to the cycling - tasting of the finest agricultural
products, restaurants and taverns, along the specially determined and
marked tracks. Thereby viewpoints and enjoying the nature will receive
an extra charm. All those who dare to start this gastronomic adventure,
can expect 30 to 50 kilometers of road or mountain tracks, along which
are situated local winemakers, olive growers, taverns and agrotourism.
From 20th to 28th of Sept. all the hosts will offer a special program such
as guided tastings of products or special affordable menus for cyclists
only. If you don’t have a company for gastro tour, you have no reason
to worry because this program was designed as a ‘self guided’ which
means that you can choose your own route, place and time of depar-ture,
as well as a cycling pace. Brochures with a description of an each
route, length, altimetry and list of all hosts situated along the route can
be found in Poreč tourist office as well as at receptions of Poreč hotels.
Charming mountain tracks are based on existing official cycling tracks
so it is possible to use official signaling as a navigation assistance, whe-reas
road tracks that pass the picturesque secondary roads require an
assistance of road signaling. All proposed itineraries will be additionally
marked for the event.
infomust
12.10. Oprtalj
Chestnut Festivity
Kastanienfest
18.10. - 30.11.
Umag, Novigrad,
Buje, Brtonigla
Days of the sole fish
Schollentage
19.10. Novigrad
Mushrooms Days
Pilztage in Novigrad
25. - 26.10. Brtonigla
Mushroom Days
Tage des Pilzes
25.10. Svetvinčenat
New Wine Festivity
Fest des jungen Weins
14. - 16.11. Vodnjan
10. New Olive Oil Days
Tage des jungen Olivenöls
21.11. Poreč
Polenta Festival
Polenta-Festival
28.11. Barban
6th Olive oil festival
6. Olivenöl Messe
01.12. - 06.01. Umag,
Novigrad, Buje, Brtonigla
Adriatic squid Days
Tage des adriatischen
Tintenfisches
05. - 08.12. Brtonigla
30th Malvasia Wine Festival
30. Malvasia Wein Festival
01.02. - 15.03.2015.
Umag, Novigrad,
Brtonigla, Buje
Shellfish Days
Muscheltage
Fahrrad und gastronomische Abenteuer
Ein echtes, authentisches Istrien mit allem Naturreich, gesunder Nahrung,
Weinen hoher Qualität und Olivenöl werden Ihnen ein besonderes Er-lebnis
verleihen. Insbesondere deswegen können alle MTB, Trekking und
Strassen-Radfahrer beim Sonderangebot die beim Radfahren noch einen
zusätzlichen Charm bietet, erleben - kosten von besten landwirtschaft-lichen
Produkten, Restaurants und Konobas entlang der Strecke die für
diesen Anlass insbesondere festgesetzt und markiert wurden. Deshalb
werden die Ausichten und das Genießen der Natur noch eine zusätzliche
magische Anziehungskraft bekommen. Auf denjenigen der sich auf die-ses
gastronomisches Abenteuer wagt warten 30 bis 50 Kilometer Strassen
und Bergtrassen, entlang welcher sich einheimische Winzer, Olivenöler-zeuger,
Konobas und Agrotourismus befinden. Alle genannten bereiten für
die Radfahrer Sonderangebote zwischen dem 20. und dem 28. September
vor, und eine von denen ist das Kosten deren Produkte oder besondere
Menüs zu günstigen Preisen. Wenn Sie keine Gesellschaft für den Rund-gang
der Gastro-Wege haben, machen Sie sich keine Sorgen, weil dieses
Programm als „self guided“ erstellt wurde, so dass Sie selber Ihre Strecke,
Ort und Startzeit wählen können, aber Sie können auch Ihr Tempo wählen.
Die Broschüren mit der Beschreibung jeder Strecke, Länge und Altimetrie,
und Liste mit allen Anbietern die sich auf der Strecke befinden, können
Sie in dem Tourismusbüro in Poreč oder auf den Rezeptionen der Hotels
in Poreč. Die charmanten Bergstrecken basieren sich auf den bestehen-den
amtlichen Radfahrstrecken, so dass Sie die amtliche Signalisierung
zur Navigation verwenden können, wobei Sie für die Strassenstrecken, die
an den malerischen Nebenstrassen vorbeigehen, den Weg mit Hilfe von
Strassensignalisierung folgen können. Zusätzlich werden noch vorgeschla-gene
Itinerare wegen der Veranstaltung gekennzeichnet sein.
26 27
15. enjoywellness
Leisure for the body
and soul
Even the ancient Romans knew what
made Istria the ideal spot for pleasure,
rest, relaxation and hedonism. Proof of
this can be found in the discovery of ru-ins
of many thermae or baths throughout
the Istrian peninsula, from public baths
in Pula and in Nezakcija near Pula, to the
private baths in residential villas, the re-mains
of which have been found in Ver-iga
Cove, in Valbaldon and Barbariga, in
Kataro Bay near Umag and in Červar-Po-rat
by Poreč. Baths were places where
people would meet, dine, close deals and
even discuss military strategies, but first
and foremost, they were used for the dai-ly
sustenance of body and soul.
Even to this day this Roman tradition
is revered in Istria; a tradition that joins
hedonism and health by utilizing the
region’s advantages - a pleasant cli-mate
and sea air, excellent cuisine and
top-quality wines, virgin olive oil, togeth-er
with the Mediterranean scents of aro-
Urlaub für Körper und Geist
Die alten Römer wussten, warum Istrien der perfekte Ort ist, um
Ruhe, Entspannung und Hedonismus zu finden. Davon zeugen die
zahlreichen Thermen rund um die Halbinsel Istrien, von den öffentli-chen
Thermen in Pula, dem Nesactium in der Nähe von Pula, bis zu
den privaten Thermen in den römischen Wohnvillen, deren Überres-te
in der Bucht Verige, in Valbandon und Barbarigi, in der Bucht von
Katoro in der Nähe von Umag und Červar-Porat bei Poreč gefunden
wurden. Sie dienten dazu, um sich zu treffen, zu essen, Geschäfte zu
machen oder sogar um Kriegshandlungen zu besprechen. In erster
Linie dienten sie jedoch zur täglichen Regeneration und Entspan-nung
von Körper und Geist.
Auch heute noch wird in Istrien diese römische Tradition gepflegt, die
den Hedonismus mit der Gesundheit und den Vorzögen dieser Ge-gend
verbindet - ein angenehmes Klima, eine wohltuende Meeres-luft,
exzellente Küche und erstklassige Weine, Extra Natives Olivenöl,
mediterrane Düfte aromatischer Kräuter - Lavendel, Rosmarin und
Lorbeer und vorallem das Meer...
Den Gästen, die Entspannung für Körper und Geist suchen, stehen in
den kleinen, charmanten Wellnesszentren der kleinen Boutique-Ho-tels
in ganz Istrien und vor allem im Landesinneren, wohltuende Bä-der,
Massagen und verschiedene Behandlungen zur Verfügung. Falls
Sie lieber Wellnessurlaub am Meer genießen möchten und die vielen
Angebote der Küstenstädte wie Umag, Novigrad, Poreč, Rovinj, Pula
und Rabac nutzen möchten, dann werden Sie auch dort in den bes-ten
Hotels eine Reihe an erstklassigen Wellnesscentern finden.
Die ganze Schönheit der Halbinsel Istrien mit ihrem hervorragenden
Angebot an einheimischen Produkten, Restaurants und Weinkellen
schaffen die perfekte Verbindung zu den Gesundheits- und Schön-heitsprogrammen
sowie Vitalitätsbehandlungen.
infomust
Wellness Centers
Wellness-Zentren
Umag-Umago
Melià Coral*****
Sol Garden Istra****
Sol Umag****
Savudrija-Salvore
Kempinski Hotel Adriatic*****
Villa Rosetta****
Novigrad-Cittanova
Maestral****
Nautica****
Brtonigla-Verteneglio
San Rocco****
Buje-Buie
Casinò Mulino****
Tar-Torre
Valamar Club Tamaris****
Poreč-Parenzo
Valamar Diamant****
Laguna Parentium****
Laguna Molindrio****
Palazzo****
Valamar Pinia***
Rovinj-Rovigno
Lone*****
Monte Mulini*****
Eden****
Istra****, Otok sv. Andrije
Pula-Pola
Park Plaza Histria****
Valsabbion*** (Pješčana
Uvala)
Croatia*** (Duga Uvala)
Rabac
Valamar Sanfior****
Central Istria/Zentralistrien
Istarske toplice, Livade-Levade
Kaštel***, Motovun-Montona
matic herbs - lavender, rosemary and lau-rel,
and of course, the scent of the sea...
Guests who wish to enjoy leisure for
body and soul in baths, massages and
various beauty treatments can do so in
small, charming wellness centres that
operate within small boutique hotels all
over Istria, especially in the region’s in-terior.
If you prefer seaside wellness cen-tres
and the many facilities and services
provided by coastal towns such as Umag,
Novigrad, Poreč, Rovinj, Pula and Rabac,
you will find their best hotels have an ar-ray
of top-quality wellness centres.
All the beauty of the Istrian peninsula with
its remarkable offering of local products,
restaurants and wine cellars dovetails per-fectly
together with spa programmes that
benefit your health, beauty and vitality.
28 29
16. wellness wellness
Health tourism on the Istrian penin-sula
has an exceptionally long tradition. Istar-ske
Toplice, the only thermal spring in Istria,
was well-known even during the time of the
Romans. The sea also plays an important part
in human health; not only is the coast of Is-tria
a source of pleasure in marine activities,
but it has also always been a true source of
health. For centuries, sea water and sea air
have attracted numerous visitors. Today the
green peninsula provides a broad health tour-ism
offering.
If you need state-of-the-art dental work, a pol-yclinic
for physical therapy and rehabilitation,
advice on how to improve and maintain your
health or if you need the advice of a nutrition-ist
then Istria is the right destination for you.
Given the array of other tourism services and
facilities available, even the most discerning
guests will find something to do while waiting
for medical advice or therapy - from visiting
historical towns and enjoying the region’s rich
cultural heritage to going to charming taverns
offering local cuisine, following wine roads,
or attending events held all the year round
where everyone can find something they like.
Der Gesundheitstourismus auf der Halb-insel
Istrien hat eine lange Tradition. Schon zur Zeit der
Römer waren die heutigen istrischen Thermalbäder
bekannt. Sie sind jedoch die einzigen Thermalquellen
in ganz Istrien. Allerdings spielt auch das Meer für die
menschliche Gesundheit eine wichtige Rolle, so dass
die istrische Küste nicht nur zum Genießen der Meeres-freude
dient, sondern eine wahre Quelle der Gesund-heit
ist. Das Meerwasser und die Meeresluft ziehen seit
Jahrhunderten viele Besucher an und heute verfügt die
grüne Halbinsel Istrien über ein breites gesundheits-orientiertes
Tourismusangebot. Sollten Sie also eine
erstklassige zahnärztliche Versorgung, eine Poliklinik
für Physikalische Medizin und Rehabilitation, Tipps zur
Verbesserung und Erhaltung der Gesundheit oder eine
Beratung von Ernährungswissenschaftlern benötigen,
dann ist Istrien genau das richtige Ziel für Sie. Während
der Wartezeit auf die medizinische Beratung oder Be-handlung
wird hier, selbst der anspruchsvollsten Gast,
seine Zeit, aufgrund des großen Angebots zu füllen wis-sen
- von den interessanten historischen Städten und
dem reichen kulturellen Erbe bis zu den charmanten
Tavernen mit regionalen Speisen, den Weinstraßen und
dem ganzjährigen Veranstaltungsangebot, hier wird je-der
etwas für sich finden.
Wellness Moments in February and March
In order to make a powerful promotion of wellness contents
in the period from the beginning of February to the end of
March, the companies Istraturist from Umag and Laguna
Novigrad have started a series of thematic programs and
special deals under the name of Wellness Moments. The
packages are, among other things, inspired by important in-ternational
dates hich are celebrated in the specified time of
the year, such as Valentines and Woman’s Day, which can be
spent in Istria underneath attractive wellness facilities. Among
the events, the Wellness Nights program and Happy Day are
worth mentioning. They enable wellness facilities to be used
once a week during the evenings for good prices.
Wellness Moments im Februar und März
Um alle Wellnessprogramme so intensiv als möglich zu pro-movieren,
haben die Firmen Istraturist aus Umag und Lagu-na
Novigrad eine Serie von thematischen Programmen und
besonderen Arrangements herausgearbeitet, unter dem
gemeinsamen Namen Wellness Moments. Die Programme
sind unter anderem durch wichtige internationale Festtage
in der genannten Zeit, wie Valentinstag oder internationaler
Frauentag inspiriert, die Sie in Istrien mit vielen attraktiven
Wellness Dienstleistungen verbringen können. Besonders
anziehend unter diesen Events ist vor allem das Wellness
Nights Programm, sowie Happy Day, wobei man einmal in
der Woche alle Wellness Behandlungen in den Abendstun-den
zu ermäßigten Preisen in Anspruch nehmen kann.
Histria Aromatica is situated on a hill
Pižanovac near the village Golaš near Bale. It
is a spacious arboretum and a kind of theme
park about indigenous, healing, aromatic and
spicy Mediterranean herbs. Beautiful fields of
lavender, mint, chamomile, marigold, sage,
as well as the olive grove and vineyard rem-iniscent
of the old rural households which
are typical for Istrian region. Around the hills
and between the terraces the dry walls were
built, there are the renewed walking paths, as
well as the rest areas. There is a view from
the top of the hill towards the entire Rovinj
and Vodnjan coastal area and from the other
side there is a view towards Učka. The goal
of staying in the park is to awake the human
senses and comprehension: the scent, hear-ing,
smell, taste and touch. Scents and spices
have healing and vitalizing effect. Medicinal
and aromatic plants can be tasted in various
delicacies at the outdoor and indoor space
which depends on the season.
Histria Aromatica befindet sich auf
dem Hügel Pižanovac nahe dem Dorf Golaš
neben der Ortschaft Bale - es handelt sich
um ein geräumiges Arboretum und eine Art
Themenpark mit typischen, Heil- und Aro-mapflanzen
sowie mediterranen Kräutern.
Die wunderschönen Felder voller Lavendel,
Pfefferminze, Kamille, Ringelblume, Salbei so-wie
die anliegenden Olivenhaine und Wein-berge
erinnern an die alten Bauernhäuser, die
typisch für die istrische Region sind. Rund um
den Hügel sind terrassenartig Trockenmau-ern
erbaut, zwischen denen Wege und Er-holungsplätze
angelegt wurden. Auf der Hü-gelspitze
biete sich einem ein herrlicher Blick
auf die gesamte Küstenregion vor Rovinj und
Vodnjan und auf der anderen Seite sieht man
den Gipfel Učka. Das Ziel eines Aufenthaltes
im Park ist es, die menschlichen Sinne und
Wahrnehmung zu wecken: riechen, hören,
schmecken und ertasten. Die Gerüche und
Gewürze bewirken heilende und vitalisieren-de
Kräfte. Die Heil-und Gewürzpflanzen kön-nen
saisonbedingt in den unterschiedlichs-ten
Spezialitäten gekostet werden, im Freien
oder auch geschlossenen Raum.
+ 385 (0)52 355044, histria@aromatica.hr
III-XII: 09:00 - 19:00; Restaurant: 12:00 - 22:00
30 31
17. enjoy
family
family
Aquarium Pula
Fort Verudella, Pula
Mediterranean
On the first floor of the Aquarium visitors can find
the Mediterranean exhibition, where animals
that are rarely or never seen in the North Adri-atic
reside. They prefer slightly warmer sea tem-perature,
and therefore are more often found in
the South Adriatic, or the warmer Mediterrane-an,
respectively. The biggest fish are usually the
first to draw attention, so the Dusky grouper with
its big mouth, the snake-like Muraenasand the
sharp-toothed Triggerfish are quickly noticed by
most visitors. The Mediterranean, much like this
exhibition, is filled with a variety of colourful fish
resembling those found in the tropical seas, like
the Swallowtail seaperch, Cardinalfish, Boar fish,
Spinefish and Ornate wrasse. It is also important
to mention a newcomer to the Mediterrane-an,
the Guinean puffer, whose presence in the
Aquarium emphasizes the problem of invasive
species entering the Mediterranean in ever-in-creasing
numbers.
Mittelmeer
Im Obergeschoß des Aquariums Pula können die
Besucher die Mittelmeerausstellung besichti-gen,
in der sie Tierarten sehen, die sich selten
oder nie im nördlichen Teil des Mittelmeeres
befinden. Das sind Arten, die etwas wärmere
Temperaturen bevorzugen und deswegen mehr
im südlichen Teil der Adria, bzw. im warmem
Mittelmeer zu finden sind. Die ersten Fische, die
dem Besucher ins Auge fallen, sind die größten,
weswegen die Besucher zuerst die großmäu-ligen
Zackenbarsche, die schlangenähnlichen
Moränen und den zahnigen Drückerfisch bemer-ken.
Das Mittelmeer und somit auch diese Aus-stellung
ist reich an Fischen mit wunderbaren
Farben wie der Mittelmeer-Fahnenbarsch, der
Meerbarbekönig, der Eberfisch, der gewöhnliche
Schnepfenfisch, der Meerpfau, dies sind herrlich
bunte Arten wie die tropischen Fische. Wichtig
zu erwähnen ist noch ein neuangekommener
Bewohner des Mittelmeeres, der braune Kugel-fisch.
Sein Dasein im Aquarium stellt das Prob-lem
der Invasion solcher Arten im Mittelmeer in
immer größerer Anzahl dar.
Adopt a fish or a turtle
For years Aquarium Pula offers adoption of mari-ne
turtles form their Recovering Centre, with the
aim of making marine turtles and the issues of
their protection more familiar to aquarium visi-tors,
and consequently to a wider audience.
Adoptieren Sie einen Fisch oder Schildkröte
Seit vielen Jahren bietet das Aquarium Pula die
Adoption von Meeresschildkröten an, die sich in
der Genesungszentrum befinden, mit dem Ziel,
Meeresschildkröten und die Problematik ihres
Schutzes den Aquariumsbesuchern und damit
die Öffentlichkeit nahe zu bringen.
Speleo adventure in the Pazin Cave
The Pazin Cave is a speleological object which
is protected by law and it’s not arranged for
tourist visits. Istra Speleological Association
and Natura Histrica will take you into the under-ground
of the Pazin Cave throughout the year
depending on weather conditions and upon re-quest.
The visit is organized in a natural ecologi-cal
way and it gives you a unique experience of
the underground. At the beginning, there is an
introduction about how to use the basic equip-ment
which is necessary for this speleo adven-ture.
A guide will also inform you about where
it is allowed to move, about possible obstacles
and how to overcome them in the easiest way.
There is a slight descent through trail to the can-yon
in the riverbed Pazinčica. The underground
part of the trail is about 200 m long and it ends
with a big hall and an underground lake which
length is 80 m. There is a small zip-line inside
the speleological object which transfers visitors
to a sandbar of the underground lake. It gives a
unique dimension to the speleo adventure. The
return is done on the same trail. The total height
difference is approximately 118 m.
Note: it is necessary to bring appropriate sport
shoes and extra clothes, as well as it is recom-mended
to wear light long sleeves because it’s
colder inside (about 15°C); Tour duration: 3-3.5
hours; Price: 190 Kn (25 €) per person; Price in-cludes:
2 experienced guides/speleologists, hel-mets
and lights. Number of persons: 3-15;
+385 (0)91 5121528, (0)98 330038, info@istra.com
Höhlenabenteuer in der Höhle von Pazin
Die Höhle von Pazin ist ein naturgeschütztes, speläo-logisches
Objekt, das nicht touristisch hergerichtet ist.
Der Höhlenforschungsverein Istra in Pazin führt Sie in
Zusammenarbeit mit der öffentlichen Einrichtung Natura
Histrica in den Untergrund der Höhle von Pazin und das
während des ganzen Jahres nach vorheriger Absprache
und abhängig vom Wetter. Der Besuch wird auf eine na-türliche
umweltfreundliche Weise organisiert und bietet
Ihnen ein einzigartiges Erlebnis in der Unterwelt. Zu Be-ginn
der Tour werden Sie mit der Grundausstattung, die
für Erkundung notwendig ist, bekannt gemacht und der
Fachmann erklärt ihnen, wie Sie sich im Inneren der Höh-le
bewegen und welche Hindernisse vorkommen sprich
wie man diese am einfachsten überwindet. Dann folgt
der Abstieg auf einem angelegten Wanderweg in die
Schlucht zum Flussbett der Pazinčica. Der unterirdische
Teil der Strecke ist etwa 200 m lang und endet in einer
großen Halle mit einem unterirdischen See der 80 m lang
ist. Innerhalb der Höhle befindet sich eine kleine Zip-Linie,
mit der die Besucher auf die andere Seite des unterirdi-schen
Sees gelangen, was diese Erkundungstour zu ei-nem
einzigartigen Erlebnis macht. Nach der Besichtigung
der Unterwelt geht es auf der gleichen Strecke wieder
zurück. Der Gesamthöhenunterschied beträgt ca. 118 m.
Hinweis: Es ist notwendig festes Sportschuhwerk zu
tragen und Kleidung zum Umziehen mitzunehmen. Es
wird empfohlen für die Besichtigung leichte Kleidung zu
tragen mit langen Ärmeln und Hosenbeinen, da es im
inneren der Höhle kühler ist (ca. 15°C); Dauer der Besich-tigung:
3-3,5 Stunden; Preis: 190 Kn (25 €) pro Person;
Im Preis sind 2 erfahrene Höhlenführer, Helm und Lampe
inbegriffen; Personenzahl:3-15;
+385 (0)91 5121528, (0)98 330038, info@istra.com
32 33
18. The Light Show of Pula’s Giants
The history of Istria is intertwined with stories
of people possessing supernatural height and
power - giants who lived in Istria once upon a
time. Today, after many centuries, giants have
once again appeared in Istria, silent, dignified
and warmly welcomed. These new Istrian gi-ants
have taken on modern shapes, transform-ing
the cranes of Uljanik Shipyard, a symbol of
the town of Pula, into colour-lit colossuses.
Eight huge cranes, located in the centre of the
town, are ablaze in thousands of colours. With
the help of flood-lights these colours change
and special effects are created that light up
Pula’s night sky. This magnificent light show,
lasting 15 minutes, can be seen after dark on
the hour!
Die leuchtenden Riesen von Pula
Istriens Geschichte ist voll von Erzählungen von
überlebensgroßen und mächtigen Menschen. Die-sen
Geschichten nach, sollen genau diese in Istrien
gelebt haben. Heute, nach vielen Jahrtausenden,
tauchen in Istrien erneut Riesen auf, ruhig und wür-devoll
und freudig erwartet. Die neuen istrischen
Riesen haben eine moderne Gestalt angenommen
und so die Kräne der Werft Uljanik, dem Wahrzei-chen
der Stadt Pula, in Lichtriesen verwandelt. Acht
große Kräne leuchten im Stadtzentrum von Pula in
tausenden von Farben. Mit Hilfe von Reflektoren
verändern sie ihre Farbe und erzeugen Spezialef-fekte,
die den Nachthimmel von Pula beleuchten.
Das 15 minütige Farbspektakel kann ab Anbruch
der Dunkelheit zu jeder vollen Stunde betrachtet
werden!
Soline Forest Park Parkwald Soline
The green oasis of Soline Forest Park is situated between Pješčana Uvala
and Vinkuran in the Municipality of Medulin. Since 1996, the Soline hill has
been protected under the Nature Protection Act of the Republic of Croa-tia
in the category of forest parks for its landscape value. The area has a
unique biological value. Soline Forest Park is interesting for its numerous
medicinal and aromatic plant species, whose scents and colours reveal
the hidden charms of the Mediterranean. This is the habitat of a large num-ber
of birds, insects and spiders. Butterflies are inevitable residents of this
area, so that very often you can see ilex hairstreaks, scarce swallowtails,
marbled whites and many others. The fairytale atmosphere of the Soline
Forest Park offers a tour of the educational path ‘Soline - Mediterranean
Rainforest’. The 1.3 km long path is circular, equipped with resting benches
and educational panels about flora, fauna, protection of forests and the
importance of preserving the biodiversity of holm oak forests.
Der Parkwald Soline ist eine grüne Oase zwischen Pješčana Uvala und
Vinkuran in der Gemeinde Medulin. Seit dem Jahr 1996 ist der Hügel So-line
wegen ihres landschaftlichen Wertes unter dem Naturschutzgesetz
der Republik Kroatien in der Kategorie eines Parkwaldes geschützt. Das
Gebiet zeichnet sich durch eine außergewöhnliche biologische Verschie-denheit
aus. Es ist ein Zufluchtsort zahlreicher Vögel, Insekten und Spin-nen.
Die Schmetterlinge sind unausweichliche Bewohner dieses Gebiets
und man kann oft den Braunen Eichen-Zipfelfalter, Segelfalter, Schach-brett
und viele andere beobachten. Das märchenhafte Gefühl im Park-wald
Soline bietet den Rundgang auf dem lehrhaften Spazierweg ‘Soline -
mediterraner Urwald’ an. Der Spazierweg ist 1,3 Kilometer lang, rund, mit
Bänken zum Ausruhen und informativen Schildern über die Flora, Fauna,
Waldschutz und die Wichtigkeit des Erhalts der biologischen Verschie-denheit
des Steineichenwaldes versehen.
infomust
In search of lost treasure
Die Suche nach dem
verlorenen Schatz Fažana
In the small coastal town of
Fažana located in the south
of Istria, every child can, for a
short while, become a pirate
and search for lost treasure.
All you need to do is to go
to the Tourist Board office on
the waterfront and pick up a
special map, featuring the hi-storical
and natural attractions
of Fažana. What the children
have to do is follow the di-rections
on the map, visit the
town’s sights and find answers
to questions concerning local
treasures! In der Küstenstadt
Fažana im Süden Istriens kann
jedes Kind für kurze Zeit zum
Piraten und Jäger nach dem
verlorenen Schatz werden.
Es genügt, sich in den Räu-men
des Tourismusverban-des
an der Riva zu melden
und eine spezielle Mappe mit
markierten naturhistorischen
Sehenswürdigkeiten Fažanas,
zu übernehmen. Die Kinder
sollen mit der Schatzmappe
die Stadt entdecken und die
Antworten auf die Fragen über
die lokalen Schätze finden.
34 35
19. enjoyevents www.istra.com
KALENDAR MANIFESTACIJA
CALENDAR OF EVENTS
VERANSTALTUNGSKALENDER
CALENDARIO MANIFESTAZIONI
[01.09. - 31.12.2014]
UMAG/NOVIGRAD
Savudrija
Umag Buje
Brtonigla
Novigrad
Grožnjan
Glazba na svakom kutku
Music on every corner
Musik an jeder Ecke
Musica ad ogni angolo
Novigrad, Sarogradska jezgra
04.09. / 06.09. / 09.09. / 11.09.
Gnam Gnam Fest
Gastro manifestacija
Gastronomic event
Gastroveranstaltung
13.09. Umag, Novigrad, Buje
5. Međunarodni old timer rally
International Oldtimer Rally
Internationale Oldtimerrally
Rally internazionale di auto d’epoca
19. - 21.09. Buje
Dani grožđa: Na Bakhovom dvoru
Days of Grapes: At the
court of Bacchus
Traubentage: Auf dem
Schloss von Bacchus
Le Giornate dell’uva: Alla
corte di Bacco
19. - 21.09. Novigrad Galerija Agata
Kreativne vikend-radionice mozaika
Creative weekend mosaic workshops
Kreative Mosaik-Workshops am
Wochenende / Weekend-laboratori
creativi del mosaico
20. - 28.09. Umag
28. Istraturist Open
Teniski turnir/Tennis tournament
Tennistournier/Torneo di tennis
21.09. - 05.10. Umag, Novigrad,
Buje, Brtonigla
Istria Bike Days
21.09. Buje 10:30
Eco Bike Marathon
22.09. Umag Trg slobode, 16:00
Europski dan bez automobila
European car free day
Europäischen autofreien Tag
Giornata europea senza automobili
22.09. Umag Muzej grada Umaga
Exhibition: Mario Cocchietto
22. - 25.09. Savudrija Golf club
Adriatic - Seniorsko otvoreno
prvenstvo Hrvatske u golfu
Croatian open championship
in senior golf / Öffentliche Golf-
Weltmeisterschaft in Pljočkanje
Mondiali del gioco
tradizionale Pljočkanje
11. - 12.10. Grožnjan
1. Enduro Grozni Grožnjan
Biciklistička utrka / Bike race
Fahrradrennen / Corsa ciclistica
18.10. - 30.11. Umag, Novigrad,
Buje, Brtonigla
Dani švoja / Days of the sole fish
Schollentage / Giornate della sogliola
18. - 19.10. Novigrad
Kinodvorana (Cinema)
47. Susret hrvatskih pjevačkih zborova
Meeting of Croatian choirs
Treffen der kroatischen Chöre
Incontro croato di cori
19.10. Novigrad Sportska dvorana
Dani gljiva u Novigradu
Mushrooms Days in Novigrad
Pilztage in Novigrad
Giornate dei funghi
22. - 25.10. Umag Sportska dvorana
Svjetski kup u kickboxingu
Kickboxing World Cup
Kick Boxing Weltmeisterschaften
Campionato mondiale di kickboxing
25.- 26.10. Brtonigla
Dani gljiva / Mushroom Days
Tage des Pilzes / Giornate dei funghi
25.10. - 02.11. Umag
5. Melia Hotels International
Teniski turnir za seniore
Tennis tournament for seniors
Tennisturnier für Senioren
Torneo di tennis seniores
25.10. Marušići (Buje) Dom kulture
Susret pjevačkih klapa Istre i Kvarnera
The meeting of klapas of Istria
and Kvarner / Treffen der Gesangsgru-
05. - 08.12. Brtonigla
30. Festival Istarske malvazije
Malvasia Wine Festival
Malvasia Wein Festival
Festival della Malvasia istriana
12. - 14.12. Novigrad Veliki trg
Novigradske božićne radosti
Christmas festivity in Novigrad
Weihnachtsfreude in Novigrad
Gioie Natalizie cittanovesi
14.12. Savudrija, Novigrad
Istra u vašem srcu
Istria in your heart
Istrien in unseren Herzen
L’Istria nel vostro cuore
9. International Ultra Marathon
14.12. Buje 10:00
Pješačko-biciklistički pohod
Parenzanom
Walking and cycling tour
on the Parenzana trace
Fußgänger-Radfahrer Rundgang
durch die Parenzana
Raduno ciclistico e passeggiata
lungo la Parenzana
17. - 23.12. Buje
Božićno-novogodišnje svećanosti
Christmas & New Year Festivities
Weihnachts-Neujahrsfestlichkeiten
Celebrazioni di Natale e Capodanno
20.12. Grožnjan
3. božićna biciklijada
Christmas Cycling Ride
Weinachtsradtour
Giro ciclistico natalizio
20. - 24.12. Grožnjan
Božićna bajka u Grožnjanu
Christmas Fairytale in Grožnjan
Weihnachtsmärchen in Grožnjan
Fiaba natalizia a Grisignana
Manifestazione gastronomica
Novigrad, Veliki trg
13.09. / 20.09.
... - 07.09. Grožnjan
45. HGM-JRE Grožnjan
Međunarodni kulturni centar
Hrvatske glabene mladeži
International Cultural Centre of
Juenesses Musicales Croatia
Internationale Kulturzentrum der
musikalischen Jugend Kroatiens
Centro culturale internazionale
della Gioventù musicale Croata
Međunarodni kulturni laboratorij:
radionice, seminari i simpoziji
International cultural laboratory: wor-kshops,
semimars and syposiums
Internationalen Kulturlaboratorium:
Workshops, Seminare und Symposien
Laboratorio di cultura internazionale:
laboratori, seminari e simposi
... - 30.10. Novigrad Gallerion
Prvi svjetski rat na Jadranu
World War First in the Adriatic
Erste Weltkrieg an der Adria
La Grande guerra nell’Adriatico
Izložba/Exhibitoon/Ausstellung/Mostra
05. - 07.09. Brtonigla
U bojama tradicije...
In the colors of tradition...
In den Farben der Tradition...
Nei colori della tradizione...
08.09. Buje
Dan Grada Buja
Town of Buje Celebration
Tag der Stadt Buje
Giornata della Città di Buie
Seniorenmeisterschaft Kroatiens
Campionato croato a numero
aperto di golf
24. - 28.09. Umag
15. Musifest
Koncertne večeri / Concert evenings
Konzertabende / Serate concertistiche
25. - 28.09. Grožnjan
Ex tempore
Međunarodna slikarska manifestacija
International art manifestation
Internationale Kunstveranstaltung
Manifestazione artistica internazionale
26.09. Novigrad Mandrač
Fischerfest
Ribarska fešta / Fisherman’s festival
Fischerfest / Festa dei pescatori
30.09. Valica (Umag)
Valica Bike Tour
01.10. - 02.11. Umag
Umag Welldays
02. - 04.10. Novigrad Zajednica
Talijana (Italian Community)
9. Photo Ex Tempore Novigrad
Interactive photo-session
03.10. Novigrad Mandrač
Fischerfest
Ribarska fešta / Fisherman’s festival
Fischerfest / Festa dei pescatori
04. - 05.10. Umag, Novigrad
Istria Granfondo
Međunarodni biciklistički maraton
International bicycle marathon
Internationaler Radmarathon
Maratona ciclistica internazionale
04.10. Savudrija (Umag)
15. Svjetsko prventsvo u pljočkanju
International championship
in pljočkanje
ppen aus Istrien und dem Kvarner
Incontro dei cori dell’Istria e del
Quarnero
01. - 09.11. Umag
6. Melia Hotels International
Teniski turnir za seniore
Tennis tournament for seniors
Tennisturnier für Senioren
Torneo di tennis seniores
03. - 11.11. Kremenje (Momjan)
Dani momjanskog muškata i tartufa
Days of Momjan Muscat and Truffles
Tage des Muskats und der
Trüffeln aus Momjan
Le Giornate del moscato
di Momiano e del tartufo
08. - 11.11. Momjan (Buje)
Martinje Festival
09.11. Momjan (Buje) 11:00
Momjan Bike Marathon
13. - 15.11. Umag
CONPASTA - Međunarodni kongres do-maće
tjestenine/International congress
of homemade pasta/Internationaler
Kongress hausgemachter Nudeln/
Congresso internazionale della pasta
casereccia
01.12. - 06.01. Umag, Novigrad,
Buje, Brtonigla
Dani jadranskih lignji
Adriatic squid Days
Tage des adriatischen Tintenfisches
Giornate dei calamari dell’Adriatico
01.12. - 01.01. Umag
Umagični blagdani i doček Nove godine
Umagic Holidays and New Year’s Eve
Umagische Feiertage und Silvesterfeier
Le festività umaghesi e il
Veglione di Capodanno
POREČ
Tar-Vabriga
Porec
Kaštelir-Labinci
01.01. - 31.12. Poreč Viale 08 - 15
Petkom/ Fridays/Freitags/Venerdi
Sajam antikviteta i umjetnosti
Antiques and numismatics fair
Antiquitäten - und Kunstmesse
Fiera dell’arte e dell’antiquariato
... - 06.09. Poreč Istarska
sabornica, 10 - 13, 18 - 22
54. Annale: The Great Decomposition
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
05.09. Poreč Eufrazijeva bazilika
Koncerti u Eufrazijani
Concerts in the Euphrasiana
Konzerte in der Euphrasiana
Concerti nell’Eufrasiana
Ensemble Il terzo suono (SLO)
06. - 07.09. Poreč plaža Pical
15. Porečki delfin / Poreč Dolphin
Porečer Delphin / Delfino parentino
Plivački maraton/Swimming marathon
Schwimm-Maraton/Maratona di nuoto
enjoyevents www.istra.com