SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 66
Downloaden Sie, um offline zu lesen
1. A a vaikuci
2. A le le
3. Abu abu abua
4. Abua puiuţ de cuc
5. Aijā, žūžū
6. Aja tutaja
7. Akna Oror
8. All the pretty little horses
9. Aludjál el csucsuljál el
10. Arrorró
11. Baju bajuschki baju
12. Csíja búja
13. Dal a dal a
14. Dandini dandini dastana
15. Der Mond ist aufgegangen
16. Dorme dorme meu menino
17. Dormite mi niño
18. Ej padá, padá rosička
19. Fais dodo
20. Fate la nanna coscine di pollo
21. Gjendines bådnlåt
22. Guten Abend gut Nacht
23. Hine e hine
24. Hrajú na Maru
25. Itsuki no Komori-uta
26. Jasoda Hari palne
27. Kleertjes uit pyjamaatjes aan
28. Lala mtoto lala
29. Ljulja ljulja, ljuška
30. Müde bin ich geh zur Ruh
31. Na ska' en liten få sova så søtt
32. Nani tou riga to pedi
33. Nohka nohka mánná nohka
34. Numi numi yaldati
35. O hush thee my baby
36. Ó ó menino ó
37. Oj Jano Jano
38. Rock-a-bye
39. Shlof main fegele
40. Slaap kindje slaap
41. Sofðu unga ástin mín
42. Spi ditja mojo usni
43. Spi maco spi
44. Thula baba
45. Tuta nana tgu
46. Tuu tuu tupakkarulla
47. Viire takka
48. Vou veri rou
49. Vyssa lulla litet barn
50. Yalla tnam Rima
51. Yue er ming
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
A a vaikuci Litauen
Übersetzung
Ah ah Kind, ah ah mein Kleiner.
Die Krähen kamen und Algiukas ging weg.
Die Krähen wurden traurig und Algiukas wurde müde.
Die Krähen sind im Wald und Algiukas in der Wiege.
Die Krähen flogen weg und Algiukas schlief ein,
klein und niedlich.
Algiukas = Verkleinerungsform des männlichen Vornamens „Algis“
Wiegenlied aus dem Süden Litauens, im dzukischen Dialekt
e˙
lau 13
E
Šar kos var no
D
s nu skri
Gm
do,
.
e
ma
Cm
A
ža s
l giu
ne dzi
kas
D
dziu
až mi
kai
Gm
go,
cis.
Cm
Šar ko s var nos
D
pu šy
Gm
ni,
.
e
Gm
A l giu kas
D
lop šy
Gm
i.
Šar
Gm
kos var nos
D
nu liû
Gm
do,
E
.
e A l giu ka
D
s ap snû
Gm
do.
Šar
Gm
ko s var nos nu lap
E
se
.
jo,
.
e
Cm
A l giu kas
D
nu trep se
.
jo.
Gm
25 Lopšinë lullaby
Tempo rubato = 144
A
Gm
a
D
vai ku
Gm
ci, a
Gm
a
3
D
ma žu
Gm
ci.
e˙ e˙ e˙
e˙
e˙
u¯u¯
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
A le le China
lau 49
shui le guai guai shui le.
ni yi yang xiao shi hou, wo bu ku bu nao,
3
xiao ban yi yang kua i zhang da, wo xiang
4 A lele
A le le le le le, xiang ni de
Am Am Am
Am Am Dm
Am Am AmDmEm
Am Am Am
Übersetzung
A lei lei lei lei lei,
werde schnell groß wie die anderen.
Ich war auch ein so kleines Kind wie du
und (war) sehr gehorsam.
Schlaf, Liebchen, schlaf.
Wiegenlied der Yugur aus der chinesischen Provinz Gansu
啊 勒 勒 勒 勒 勒
像 你 的 小 伴 一 样 快 长 大
我 像 你 一 样 小 时 候
我 不 哭 不 闹
睡 勒 乖 乖 睡 勒
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Abu, abu, abua Rumänien
Refrain
Abu, abu, abua.
Strophen
Ca˘ mama te-o lega˘na.
S¸i din gura˘ t¸i-o cînta:
Culca˘-mi-te mititel,
si te scoala˘ ma˘ricel.
Sa˘ te duci cu oile,
pe cîmpul cu florile,
sa˘ te duci cu vacile
pe cimpul cu fragile!
Übersetzung
Refrain
Abu, abu, abua.
Strophen
Die Mutter wird dich wiegen,
und sie wird für dich singen:
Schlafe ein, mein Kleiner,
und stehe groß auf.
Dass du mit den Schafen gehen kannst
in den blühenden Feldern.
Dass du mit den Kühen gehen kannst
in dem Feld mit Erdbeeren.
fragile = kleine, wild wachsende Erdbeeren
Melodie und Text: aus dem Alma˘jului-Tal in Rumänien
30 Abu, abu, abuà...
A bu, a bu, a bu a. Ca ma ma te o le gã na.
lau 19
,
Refrain
Em Am Em Em EmCmaj F
Strophen 1–8
7 7
a˘
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Abua, puiut¸ de cuc Rumänien
2. Abua, puiut¸ de mierla˘,
ca˘ mama-i dusa˘ la grebla˘.
3. Abua, puiut¸ de cioara˘,
ca˘ mama-i dusa˘ la moara˘.
Übersetzung
1. Abua, Küken des Kuckucks,
die Mutter ist Pflügen gegangen.
2. Abua, Küken der Amsel,
die Mutter ist Eggen gegangen.
3. Abua, Küken des Raben,
die Mutter ging zur Mühle.
Melodie und Text: aus Cluj in Rumänien
lau 20
ca ma ma-i du
1
sa la plug;
2
sa la plug.
33 Abua (Cluj)
1. A bu a, pu
1
iut de cuc,
2
iut de cuc,
AmC G GC Dm7 7
Dm Am Dm GG C7
a˘ a˘ a˘
t¸ t¸
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Aija¯, žu¯žu¯ Lettland
2. Te¯vs aizga¯ja bišu ka¯pti, aija¯, žu¯žu¯,
ma¯te ogu palası¯ti, žu¯žu¯.
3. Te¯vs pa¯rnesa medus podu, aija¯, žu¯žu¯,
ma¯te ogu va¯celı¯ti, žu¯žu¯.
4. Tas mazami be¯rnin¸ami, aija¯, žu¯žu¯,
par mierı¯gu gule¯šanu, žu¯žu¯.
Melodie und Text: aus Lettland
Von Diana Moon Cerné für das Liederprojekt gesungen.
Übersetzung
1. Aija, zuzu, kleine Bären, aija, zuzu,
süße kleine, flaumige Bären, zuzu.
2. Vater Bär ging los, um Honig zu suchen, aija, zuzu,
Mutter sammelte Beeren, zuzu.
3. Vater brachte einen Topf Honig, aija, zuzu,
Mutter brachte einen Korb voll Beeren, zuzu.
4. Die sind für die kleinen Bären, aija, zuzu,
wenn sie friedlich schlafen, zuzu.
pe kai nà mi kà ji nà mi, žu žu!
24 Aijà, žûžû, làèa bérni
1. Ai jà, žu žu, la ea ber ni, ai jà, žu žu,
lau15
C C CF
G G CCC G
7
a¯ a¯
a¯n¸a¯a¯
cˇala¯ e¯u¯ u¯ u¯
u¯ u¯
u¯
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Aja tutaja Slowenien
*Statt „sinek“ kann auch der Name des Kindes gesungen werden.
Melodie und Text: aus der Region Dolenjska in Slowenien
Übersetzung
Aja tutaja, zwei goldene Angeln,
eine Wiege aus Silber,
in der (Söhnchen) schläft.
lau 55
sre
C
br na zib
G
ka,
G
si nek v njej
C
spi.
36b Aja tutaja
= 138
A
C
ja tu ta
G
ja, zla
G
ta te ca
C
ja,cˇ
*
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Akna Oror Armenien
lau 04
ast ghe ry pe kha lat, o ror.
Er
3
tam lu
3
syn kan
3
be rim, lu
3
sun
ov be rimpe kha lat, o ror.
3
lat, er tam
3 Aghvor es, chunis kha
1. A ghvor es, chu nis kha
6
Melodie und Text: aus Akna in Armenien, aufgezeichnet von Komitas Vardapet (1869–1935)
Von Anahit Papayan für das Liederprojekt gesungen.
2. Aghvor es, chunis khalat,
qu amen te ghd e pekhalat, oror.
Dun al khalat ban munis,
qun chunis artun kukenas, oror.
Übersetzung
1. Du bist schön, ohne Makel,
wo soll ich jemanden wie dich finden?
Ich will dem Makellosen
Sterne des Mondes bringen.
2. Du bist schön, ohne Makel,
jeder Teil von dir ist makellos.
Du hast einen Makel: du schläfst nicht.Աղվոր ես, չունիս խալատ,
երթամ ով բերիմ պեխալատ, օրո ՜ր:
Երթամ լուսընկան բերիմ,
լուսուն աստղերը պեխալատ, օրո ՜ր:
Աղվոր ես, չունիս խալատ,
քու ամեն տեղդ է պեխալատ, օրո ՜ր:
Դուն ալ խալատ բան մունիս,
քուն չունիս արթուն կուկենաս, օրո ՜ր:
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
All the pretty little horses Nordamerika
Blacks
lau 07
and bays, dap ples and grays, coach and six lit tle hors es.
When you wake, you shall have all the pret ty lit tle hors es.
10 All the Pretty Little Horses
Hush a bye, don't you cry, go to sleep y lit tle ba by.
Dm Gm Am Dm
Dm Gm DmC A7
F B F DmA7
Übersetzung
Hush-a-bye, weine nicht,
werde schläfrig, kleines Baby.
Wenn du aufwachst, sollst du
all die hübschen kleinen Pferde haben.
Rappen und Braune, Gescheckte und Schimmel,
eine Kutsche und sechs kleine Pferde.
Melodie und Text: ein afro-amerikanisches Wiegenlied aus dem Süden der USA
Von Shannon Callahan und Richard Arame für das Liederprojekt gesungen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Aludjál el, csucsuljál el Ungarn
A lud jál el, a lud jál, csil la gok ról ál mod jál.
Buj kál jál el, a lud jál el, csu csul jál el, buj kál jál el.
a ludj szé pen, a lud jál, csil la gok ról ál mod jál.
20 Aludjál el
Parlando, rubato
A lud jál el, csu csul jál el, drá ga ki csim, a lud jál,
lau 48
G D G GD
G G GDD
G G DCC D
G G GAm DD
6 6
= 69
Übersetzung
Schlaf ein, mein süßer Kleiner,
schlaf ein und träume von den Sternen.
Decke dich zu und schlafe,
schlafe, schlafe und träume von den Sternen.
Melodie und Text: aus Ungarn
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Arrorró Spanien / Kanarische Inseln
Coda
lau 21
A rro rró, a rro rró, a rro rró.
jó un co ro de que ru bi nes que te can tan a rro rró.
37 Arrorró
Duer me, duer me ni ño mo so que del cie lo ya ba
AmE Am G7 7 7
1.
E E EDAmAmC 7
Am Am
AmE E E7 7
her
E
Spanisches Wiegenlied von den Kanarischen Inseln
Das Lied ist mit einem anderen Text seit 2003 auch die offizielle Hymne der Kanarischen Inseln.
Von Michelle Terri Almgill für das Liederprojekt gesungen.
2. Duerme, duérmete mi niño
que la noche ya llegó,
y de negra y triste sombra
todo el valle se cubrió.
3. Duerme, duerme, niño hermoso
que tu ángel protector
cuidará de tu inocencia,
velará por tu candor.
4. Duérmete mi niño chico,
que tu madre no está aquí,
se fue a misa a San Antonio
y muy pronto ha de venir.
Übersetzung
1. Schlafe, schlafe, schönes Kind,
vom Himmel herunter kam
ein Chor von Cherubinen,
um dir ein Wiegenlied zu singen.
2. Schlafe, schlafe, mein Kind,
die Nacht kam
und bedeckte das Tal
mit schwarzem, düsterem Schatten.
3. Schlafe, schlafe, schönes Kind,
dein Schutzengel wird
auf deine Unschuld aufpassen
und deine Aufrichtigkeit bewachen.
4. Schlafe, schlafe, mein kleines Kind,
deine Mutter ist nicht hier,
sie ist in die Messe in St. Antonio gegangen,
aber sie wird bald wiederkommen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Baju, bajuschki, baju Russland34 Ba™, ba™êki, ba™
Ba
Pri
I
Tam
ju,
djot
u
ba
se
ta
pti
jusch
ren
schtschit
ki,
ki
wo
tschki
ba
wol
le
po
ju,
tschok
sok,
jut,
ne
i
pod
te
lo
u
ra
be
schi
ku
ki
spat
sja
sit
to
na
sa
wyj
ne
kra
bo
kus
da
ju:
tschok.
tok.
dut.
lau 34
Am Am AmE E7 7
Übersetzung
Baju, bajuschki, baju, lege dich nicht an die Bettkante.
Ein graues Wölflein wird kommen und dich in die Seite zwicken,
wird dich in den Wald schleppen, unter den Weidenbusch.
Dort singen die Vögel, sie lassen dich nicht schlafen.
Баю, баюшки, баю, не ложися на краю:
Придёт серенький волчок и укусит за бочок,
И утащит во лесок, под ракитовый кусток;
Там птички поют, тебе спать не дадут.
Melodie und Text: aus Russland
Von Elena Danko für das Liederprojekt gesungen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Csíja búja Ungarn
Übersetzung
Schlaf, mein schönes Kind,
schlaf, mein wunderschöner Stern.
Der Engel möge dich in den Schlaf wiegen,
die Morgenröte möge dich wecken.
Melodie und Text: aus Ungarn
Von Éva Csermák für das Liederprojekt gesungen.
a ludj el, a ludj el, gyö nyö ru vi rá gom.
Ót son el az an gyal, köt sön fel a haj nal,
a ludj el, a ludj el, gyö nyö ru csil la gom.
19 Csíja-búja
Parlando, rubato
Csí ja bú ja, bú ja, gyö nyö ru mag za tom,
lau 47
AmEmG
Am C GG D
G Em Am
Am G GDC
6
6
= 144
ko˝t
ru˝
ru˝
ru˝
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Dal a, dal a Korea
lau 56
46 Dal-a, Dal-a
Dal
jeo
og
cho
cheon
a,
gi,
do
ga
nyeon
dal
jeo
ggi
sam
man
a,
gi,
ro
gan
nyeon
balg
jeo
jjig
jip
sal
eun
dal
eo
eul
go
dal
sog
nae
jit
ji
a,
e,
eo,
go,
go,
Li
gye
geum
yang
cheon
Tai
su
do
chin
nyeon
Bai
na
ggi
bu
man
mu
ro
mo
nyeon
nol
bag
da
mo
sal
deon
hyeo
deum
syeo
go
dal
eo
da
ji
a,
sseu
so,
ga,
go.
i
ni,
Am Em EmAm
Li Tai Bai = ein berühmter chinesischer Dichter der Tang-Zeit; er lebte in den Jahren 701–762.
Melodie und Text: aus Korea
Von Yoo-Seon Lee für das Liederprojekt gesungen.
Übersetzung
Mond, Mond, heller Mond, in deinem Schein vergnügte sich einst schon Li Tai Bai.
Dort im Mond hat ein Zimtbaum Wurzeln geschlagen.
Mit dem Jadebeil will ich ihn fällen, mit dem Goldbeil will ich ihn glätten.
Ein Häuschen mit Strohdach und drei Zimmern will ich bauen und beide Eltern
zu mir holen.
So wollen wir tausend und zehntausend Jahre leben.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Dandini dandini dastana Türkei
Melodie und Text: aus der Türkei
Von Filiz Solak für das Liederprojekt gesungen.
2. Dandini dandini danadan,
bir ay dog˘mus¸ anadan.
Kaçınmamıs¸ yaradan.
Mevlam korusun nazardan.
Hu, hu, hu, hu.
3. Dandini dandini danaylık,
benim og˘lum on aylık.
On olmasın bes¸ olsun,
güzellere es¸ olsun.
Ps¸s¸, ps¸s¸, ps¸s¸, ps¸s¸.
4. Uyusun da büyüsün ninni.
Tıpıs¸, tıpıs¸ yürüsün ninni.
Dertlerini sürüsün ninni.
Ninni de yavrum ninni.
Ps¸s¸, ps¸s¸, ps¸s¸, ps¸s¸.
43 Dandini Dandini Dastana
Dan di ni dan di ni das ta na,
da na lar gir mis bos ta na. Kov bos tan ci
da na yi. Ye me sin la ha na yi.
Eee eee eee ee, eee eee eee ee.
lau06
1.
DD Gm
Cm Cm CmD D
D ECm Cm D
E
Cm
sehr leise
s¸ ı
ı.ı.
Übersetzung
1. Dandini dandini dastana,
die Kälber verschwanden im Garten.
Der Gärtner vertreibt sie rasch.
Sie werden alle Kohlköpfe auffressen.
E, e, e, e.
2. Dandini dandini danadan,
ein Mond ist geboren aus dem Bauch der Mutter.
Gott hat nichts von ihm ferngehalten.
Möge Gott ihn vor dem bösen Blick schützen.
Hu, hu, hu, hu.
3. Dandini dandini danaylık,
mein Sohn ist zehn Monate alt.
Auch wenn er fünf Monate alt wäre,
möge er Schönheiten als Braut finden.
Pss, pss, pss, pss.
4. Schlafe und werde alt, ninni.
Plappere langsam, ninni.
Halte Sorgen fern, ninni.
Schlafe, mein Baby, schlafe.
Pss, pss, pss, pss.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Der Mond ist aufgegangen Deutschland
Melodie: Johann Abraham Peter Schulz (1747–1800); Text: Matthias Claudius (1740–1816)
Von Lisa Bassenge für das Liederprojekt gesungen.
2. Wie ist die Welt so stille
und in der Dämmrung Hülle
so traulich und so hold
als eine stille Kammer,
wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt.
3. Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen
und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen,
die wir getrost belachen,
weil unsre Augen sie nicht sehn.
4. Wir stolzen Menschenkinder
sind eitel arme Sünder
und wissen gar nicht viel.
Wir spinnen Luftgespinste
und suchen viele Künste
und kommen weiter von dem Ziel.
5. Gott, lass dein Heil uns schauen,
auf nichts Vergänglichs trauen,
nicht Eitelkeit uns freun;
lass uns einfältig werden
und vor dir hier auf Erden
wie Kinder fromm und fröhlich sein.
6. Wollst endlich sonder Grämen
aus dieser Welt uns nehmen
durch einen sanften Tod;
und wenn du uns genommen,
lass uns in' Himmel kommen,
du unser Herr und unser Gott.
7.  So legt euch denn, ihr Brüder,
in Gottes Namen nieder;
kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott, mit Strafen
und lass uns ruhig schlafen.
Und unsern kranken Nachbarn auch!
aus den
Dm
Wie sen stei
Gm C
get
F
der wei
Dm
ûe Ne bel wun der bar.
F
Him
Dm
mel hell
Gm
und klar.
C
Der Wald steht schwarz und
C
schwei
F
get, und
14 Der Mond ist aufgegangen
1. Der Mond
Gm
ist auf
F
ge gan
C
gen, die gold
Dm
nen Stern lein pran
C7
F
gen am
lau 37
Gm
Gm
Gm C7
ß
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Dorme, dorme, meu menino Portugal
e tem pou co que co mer. Ah, ah. Rú, rú.
Ah, ah. Rú, rú. E la tem mui to tra ba lho,
29 Dorme, dorme, meu menino
Dor me, dor me, meu me ni no, que a tua mãe tem que fa zer.
lau 22
Dm Gm Dm B
Dm Dm CB
Dm DmB B
Übersetzung
Schlafe, schlafe, mein Junge,
dass deine Mutter zu tun hat.
Ah, ah! Ru, ru!
Sie hat eine Menge Arbeit
und wenig zu essen.
Ah, ah! Ru, ru!
Melodie und Text: aus der Region Beira Alta in Portugal
Von Amelia Janes für das Liederprojekt gesungen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Dormite, mi niño Venezuela
que no hay ma za mor ra ni le che nin gu na.
38 Dormite mi niño
1. Dor mi te, mi ni ño, que es tás en la cu na,
lau45
F F FCB 7
F C C F7
2. Dormite, mi niño,
que estás en la hamaca,
que no hay mazamorra
ni leche de vaca.
Übersetzung
1. Schlafe, mein Sohn,
der du in der Wiege liegst,
für den ich keinen Brei habe
und auch keine Milch.
2. Schlafe, mein Sohn,
der du in der Hängematte liegst,
für den ich keinen Brei habe
und keine Kuhmilch.
„Mazamorra“ ist ein süßer Brei aus Mais, der in vielen lokalen Varianten zubereitet wird.
Spanisches Wiegenlied aus Venezuela
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Ej, padá, padá rosiˇcka Slowakei
2. Ej, padá, padá listopad,
pozdravuj milú na stokrát,
pozdravuj milú, holubienku sivú,
že sa nevrátim nikdy viac.
Übersetzung
1. Oh, es fällt, es fällt der Tau.
Meine Augen sind müde.
Meine sind müde, deine sind auch müde,
müde, meine lieben, beide.
2. Oh, es fallen, fallen die Blätter.
Grüße meinen Geliebten hundertfach,
grüße meinen Geliebten, meine kleine graue Taube,
und sage, dass ich niemals zurückkehre.
Melodie und Text: aus der Slowakei
lau 31
spa
Dm
li by o ni
B
o
Gm
bo
A7
je.
Dm
spa
Dm
li
Gm
by mo je, spa li by aj tvo
Dm
je,
spa
F
li by mo
Gm
je o
(Gm)
cic
C7
ká;
F
36 Ej padá, padá rosicka
1. Ej,
Dm
pa dá, pa dá ro
Gm
sic
A7
ka,
Dm
¬
B
A7
cˇ
cˇicˇ
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Fais dodo Frankreich
Fais do do, Co las, mon p'tit frè re, fais do do, t'au ras du lo lo.
man est en haut, qui fait des gâ teaux; Pa pa est en bas, fait du cho co lat.
Fais do do, Co las, mon p'tit frè re, fais do do, t'au ras du lo lo. Ma
13 Fais dodo
Fais do do, Co las, mon p'tit frè re, fais do do, t'au ras du lo lo.
lau 33
G G G GDD
G G G GD D
G G G G DDDD
G G G GD D
Colas ist die Kurzform für Nicholas.
Melodie und Text: aus Frankreich
Von Bérangère Palix für das Liederprojekt gesungen.
Übersetzung
Schlafe, Colas, mein kleiner Bruder,
schlafe, du wirst Milch bekommen.
Mama ist oben, sie backt Kuchen,
Papa ist unten, er macht Schokolade.
Schlafe, Colas, mein kleiner Bruder,
schlafe, du wirst Milch bekommen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Fate la nanna coscine di pollo Italien
mam ma e di Ge sù, il bam bi no non pian ge più.
nan na, nin na nan na, il bam bi no è del la mam ma, del la
nan na co sci ne di pol lo. Nin na
fat to con lo smer lo in tor no, fa te la
mam ma v'ha fat to il gon nel lo, e ve l'ha
22 Ninna nanna
Allegretto affettuoso
1. Fa te la nan na co sci ne di pol lo, la vo stra
lau 29
,
,
,
Dm Dm GmA7
Dm Dm A6
Gm C F A7
Dm DmA Gm Refrain
(Gm) Dm (Dm) DmAA 77
B A A A DmDm 77
7
Melodie und Text: aus der Toskana
Von Francesca Tidoni für das Liederprojekt
gesungen.
2. Fate la nanna e possiate dormire,
il letto è fatto di tutte viole,
e le coperte di panno sottile,
fate la nanna, begli occhi di sole.
Übersetzung
1. Schlaft ein, Hühnerschenkelchen,
eure Mutter hat euch ein Röckchen genäht,
und sie hat es mit einem Spitzensaum gemacht,
schlaft ein, Hühnerschenkelchen.
2. Schlaft ein und hoffentlich könnt ihr gut schlafen,
das Bett ist aus Veilchen gemacht
und die Decke aus feinem Stoff,
schlaft ein, schöne Sonnenaugen.
Refrain
Ninna nanna, ninna nanna,
das Kind ist von der Mutter,
von der Mutter und von Jesus,
das Kind weint nicht mehr.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Gjendines bådnlåt Norwegen
2. Mamma tar meg på sitt fang,
danser med meg att og fram.
Danse så, med de små,
danse så, så skal barnet sove.
bådnlåt = Wiegenlied
Der Komponist Edvard Grieg hörte 1891 dieses Lied, das von Kaia Gjendine Slaalien (1871–1972) aus
Jotunheimen gesungen wurde, und verarbeitete es in seinen „Norwegischen Volksweisen“ op. 66.
Melodie und Text: aus Norwegen
Von Hildegunn Hovde für das Liederprojekt gesungen.
Übersetzung
1. Das Kind wird in die Wiege gelegt,
manchmal weinend und manchmal lachend.
Schlaf jetzt, schlaf jetzt, in Jesu Namen,
Jesus beschütze das Kind.
2. Mama nimmt mich auf den Schoß
und tanzt mit mir hin und her.
Tanze so, mit den Kleinen,
tanze so, und das Kind wird schlafen.
lau 11
So
H
ve nu, so ve nu,
H
i Je su navn, Je su be va
H
re bar net.
28 Gjendines bådnlåt
Lento
1. Bar
Em
net leg
H
ges i vug
Em
gen ned, stun
C
dom grñ
H7
der og stun dom ler.
Em7
Em Em Am Em7 7
C Em
H
æ-
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Guten Abend, gut Nacht 
lau 23,
früh,
A
wenn Gott will,
E
wirst du wie
B 7
der
E
ge
B 7
weckt.
E
früh,
A
wenn Gott will,
E
wirst du wie
B 7
der ge weckt,
E
mor
E 7
gen
Näg
B 7
lein be steckt, schlupf un
B 7
ter die Deck:
E
Mor
E 7
gen
1 Guten Abend, gut Nacht
Zart bewegt
1. Gu ten A
E
bend, gut Nacht, mit Ro
E
sen be dacht,
B 7
mit
2. Guten Abend, gut Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum 's Paradies,
schlaf nun selig und süß,
schau im Traum 's Paradies.
Näglein sind unsere heutigen Gewürznelken, die in früheren Zeiten an die Wiege gesteckt wurden,
um Krankheiten und Insekten fernzuhalten.
Melodie: Johannes Brahms (1833–1897), Nr. 4 aus »Fünf Lieder für eine Stimme« op. 49,
nach einer Volksweise
Text: »Des Knaben Wunderhorn«, 1808 (Strophe 1), Georg Scherer 1824 –1909 (Strophe 2)
Von Ingeborg Danz für das Liederprojekt gesungen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Baskisch
1. Gabon maiteño,
egizu lo itsuarrosapean,
eskuak gurutzatuz
bihotza gainian.
Bihar Jaungoikoarekin
esnatuko zara eta,
bihar Jaungoikoarekin
esnatuko zara eta.
2. Gabon maiteño,
zure aingeruak
ikusi beharrekoa azalduko dizu.
Argia zeru gainean.
Egizu lo enetxo,
Jaungoikoaren graziaz,
egizu lo enetxo,
Jaungoikoaren graziaz.
Englisch
1. Lullaby and good night,
with roses bedight,
with lilies bested,
is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest,
may thy slumber be blest,
lay thee down now and rest,
may thy slumber be blest.
2. Lullaby and good night,
thy mother's delight,
bright angels around
my darling shall stand.
They will guard thee from harms,
thou shalt wake in my arms,
they will guard thee from harms,
thou shalt wake in my arms.
Text: Natalia Macfarren (1826–1916)
Französisch
Bonne nuit, cher enfant
dans tes langes blancs
repose, joyeux
en rêvant des cieux.
Quand le jour reviendra
tu te réveilleras,
quand le jour reviendra
tu te réveilleras.
Italienisch
1. Ninna nanna, mio ben,
riposa seren,
un angiol del ciel
ti vegli fedel.
Una santa vision
faccia i cuori estasiar,
una dolce canzon
possa i sogni cullar.
2. Tutto tace quaggiù
brilla un astro lassù,
riposa tranquil,
bambino gentil.
Al tuo amore divin
voglio un canto innalzar.
Sul tuo cuore piccin
voglia un poco posar.
Niederländisch
Goedenavond, goede nacht,
met rozen bedacht
ligt het kindeke teer
daar in 't beddeke neer.
Morgenvroeg, als god wil,
wek ik u, slaap nu stil,
morgenvroeg, als god wil,
wek ik u, slaap nu stil.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Portugiesisch
Dorme, dorme (Daniel),
ao som desta canção
porque a lua risonha
já começa o seu serão.
Se dormires, amanhã
vamos colher cerejas,
escutar rouxinóis
e o sino da igreja.
(in der ersten Zeile wird der
Name des Kindes eingefügt)
Spanisch
1. Buenas noches mi amor,
duerme bajo el rosal
con las manos en cruz
sobre el corazón.
Que mañana con Dios
ya despertarás,
que mañana con Dios
ya despertarás.
2. Buenas noches mi amor,
que tu ángel guardián
te dirá lo que has de ver
sobre el cielo azul.
Duerme dulce mi bien
en la gracia de Dios,
duerme dulce mi bien
en la gracia de Dios.
Bulgarisch
Leka nosht i lek sun,
spi vsichko navun.
Ti ochichki zatvori,
sun sladuk zaspi.
Utre pak v svetlina
shte te sreshtne denya,
utre pak v svetlina
shte te sreshtne denya.
Rumänisch
1. Peste dealuri, pe-un nor
plutind ca un gând,
luna trece us¸or
aripi de vis leg˘anând.
Si cu ea, r˘at˘acind,
din înalt stele vin,
parc-ar spune, veghind:
Noapte bun˘a copii!
2. Noapte bun˘a, somn lin,
copil dr˘ag˘alas¸!
Fie-¸ti somnul senin
dragul mamei îngeras¸.
Somn us¸or, scump odor
lâng˘a tine voi sta.
Toat˘a noaptea, cu dor,
eu te voi leg˘ana.
Ungarisch
1. Csendes álmot, jó éjt,
majd néz rád az ég,
csak hunyd le szemed
az angyal veled.
Álom szárnyán ha szállsz,
fönn az égben is jársz,
álom szárnyán ha szállsz,
fönn az égben is jársz.
2. Édes álmot, jó éjt,
amit kis szíved kért.
Amit vártál oly rég,
nézd mily szép most az ég.
Csillagfény ragyog rád,
sok kis fák lombján át,
csillagfény ragyog rád,
sok kis fák lombján át.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Estnisch
1. Uinu vaikselt, mu lind,
ma valvan ju sind!
Su voodilt ei läe,
nüüd magama jää!
Hommikul ingli tiib
une laugelt sul viib,
hommikul ingli tiib
une laugelt sul viib!
2. Uneinglite lend
ju vangistab Sind!
Ju kinni Su silm,
ju uinumas ilm.
Hommikul ingli tiib
une laugelt sul viib,
hommikul ingli tiib
une laugelt sul viib!
Finnisch
1. Levon hetki nyt lyö,
jo joutuvi yö,
pien armaani mun
nuku lauleluhun!
Siipi enkelin on
suojas voittamaton,
senpä turvin sä saat
nähdä untesi maat.
2. Kevätumpunen pien,
unten maille sun vien;
siellä nuokkuvan näät
kultakukkien päät.
Perhot leikkiä lyö,
virran välkkyvä vyö
tuutulaulua soi,
kunnes aamun on koi.
Norwegisch
1. Nå i ro slumre inn,
lille hjertevenn' min.
Når du legger deg ned,
vil til drømmenes sted.
Dine tanker fly hen
til du vekkes igjen,
dine tanker fly hen,
til du vekkes igjen.
2. Visst en engel du ser,
når i drømme du ler,
som i lysende prakt
ved din seng står på vakt.
Og med kyss på din munn
vugger ømt deg i blund,
og med kyss på din munn
vugger ømt deg i blund.
Text: Carl Dysthe (1871–1936)
Japanisch
おやすみなさい、
ばらに包まれ、
なでしこ香る
眠りの国へ。
きみは神の
御心により、
明日早く
目を覚ますだろう。
おやすみなさい、
天使がきみを
守ってくれる、
眠りの国で。
眠れ、眠れ、
安らかに、さあ
夢の園を
のぞいてごらん。
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Hine e hine Neuseeland
lau 12
te nga kau o te ma tu a, hi ne e hi ne.
Ka ti to po u ri ra, no ho i te a ro ha,
ku a nge nge a na ko e, hi ne e hi ne.
44 Hine e Hine
E ta ngi a na ko e, hi ne e hi ne,
EmG D D D GG
G G GDD Em Am
G GC Em Am Em
G C G Em D G
Übersetzung
Du weinst, meine Tochter.
Du bist müde, meine Tochter.
Sei nicht mehr traurig, dann bleibt Liebe
im Herzen deines Vaters, meine Tochter.
Melodie: Fanny Rose Howie (1868–1916); traditioneller Text des Maori-Volks aus Neuseeland
Von Huia Hamon für das Liederprojekt gesungen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Hrajú na Maru Tschechien / Mähren
šlíže = Süßspeise aus Kartoffelteig (ähnlich wie Gnocchi oder Schupfnudeln)
Wiegenlied aus der Region Kopanice in Mähren, im dortigen Dialekt
Von Joe Kuˇcera für das Liederprojekt gesungen.
2. Spiže, spiže, spiže, mamka varjá šlíže,
ked' šlíže navarjá, diet'atko pribavjá.
Hrajú na Maru, hrajú na Maru.
lau 50
Hra jú na Ma ru, hra jú na Ma ru.
Pre co že jej hra jú? Ved' ju rá di ma jú.
Pre co že jej hra jú? Ved' ju rá di ma jú.
Hra jú na Ma ru, hra jú na Ma ru.
na tr há me kvie t'a pre to na še die t'a.
5 Hrajú na Maru
Ha jú, ha jú ha jú, pó jde me do há ju,1.
¬
Refrain
¬
Am DG
D D GC 7
D DG G
G GCAm
AmG GDC
D D GG
Em
Am
cˇ
cˇ
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Übersetzung
1. Haju, haju, haju,
wir gehen in den Hain,
wir werden Blumen pflücken
für unser Baby.
Hraju na Maru, hraju na Maru.
2. Spize, spize, spize,
Mama kocht „slize“.
Wenn sie aufhört, „slize“ zu kochen,
wird sie das Kind in den Arm nehmen.
Hraju na Maru, hraju na Maru.
Refrain
Warum haben sie gespielt?
Weil sie es lieben.
Hraju na Maru, hraju na Maru.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Itsuki no Komori-uta  Japan
n ga ha yo ku rya ha yo mo do ru.
23 Itsuki no Komori-uta
O do ma bon giri bon giri bon kara sa kya o ran do bo
lau 18
,
1.
Dm DmGm
Gm BDm DmGm
Der Titel bedeutet wörtlich „Wiegenlied aus Itsuki“. Itsuki ist ein Ort auf der Insel Kyushu. Das Lied
berichtet vom harten Leben der Kindermädchen, die zum Arbeiten in die Fremde geschickt wurden.
Zum Bon-Fest, das im Sommer stattfindet, durften sie freinehmen und in die Heimat zurückkehren.
Melodie und Text: aus Japan
Von Yuka Otsuki für das Liederprojekt gesungen.
2. Odoma kanjin kanjin
an hito tacha yoka shi
yoka sha yoka obi
yoka kimon.
3. Odon ga ucchin datokya
darega nyatekuryuka
ura no matsuyama
semi ga naku.
4. Semi ja gozaranu
imoto de gozaru
imoto nakunayo
ki ni kakaru.
Übersetzung
1. Es wird bis zum Sommer dauern,
danach werde ich nicht mehr hier sein.
Wenn der Sommer früher käme,
könnte ich eher zurückkehren.
2. Ich bin wie eine Bettlerin, Bettlerin,
jene Menschen sind wohlhabend.
Wohlhabende Leute haben feine Gürtel
und feine Kimonos.
3. Selbst wenn ich sterbe,
wer würde für mich weinen?
Hinter dem Haus, auf dem Kiefernhügel,
würden höchstens Zikaden zirpen.
4. Es wären nicht nur Zikaden,
sondern auch meine kleine Schwester.
Weine nicht, meine Schwester,
ich würde mir sonst Sorgen um dich machen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
おどま盆ぎり盆ぎり
盆から先ゃおらんと
盆が早よ来りゃ
早よ戻る
おどま勧進勧進
あん人たちゃ良か衆
良か衆ゃ良か帯
良か着物
おどんがうっ死んだ時ゃ
誰が泣ゃてくりゅか
裏の松山ゃ
蝉が鳴く
蝉じゃござらぬ
妹でござる
妹泣くなよ
気にかかる
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Jasoda Hari palne Indien
lau 54
18b Jasoda hari palne
Ja so da Ha ri pa l ne jhu la
vai, ja so da Ha ri
pa l ne jhu la vai, jhu la
vai. Mm mm.
(gesummt)
Jasoda war die Pflegemutter Krishnas. Eine heilige
Schrift des Hinduismus besagt, dass sie Krishna
zusammen mit ihrem Mann Nanda im Dorf Gokula
aufzog, um ihn vor der prophezeihten Tötung durch
seinen Onkel Kamsa zu bewahren.
Melodie und Text: aus Indien, im Hindi-Dialekt
Maithili
Das Lied ist hier verkürzt abgedruckt und von San-
geeta Bandyopadhyay für das Liederprojekt gesun-
gen.
Übersetzung
Jasoda schaukelt Krishna in der Wiege.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Kleertjes uit, pyjamaatjes aan Niederlande
lau 14
kleer
G
tjes uit
D
en py ja
A7
maa tjes aan.
D
Kom,
D
we moe ten nu sla pen gaan,
al
Hm
le kip pe tjes zijn
E7
al op stok.
A
Kijk
E
eens e ven op
A
de klok,
hoog
Em7
ste tijd om naar bed toe te gaan.
D
7 Kleertjes uit, pyjamaatjes aan
Kleer
D
tjes uit, py ja maa tjes aan,
A
A
F m
A
7
Melodie und Text: aus den Niederlanden
Übersetzung
Kleider aus, Pyjamas an,
höchste Zeit ins Bett zu gehen.
Schau mal auf die Uhr,
alle Küken sind auch schon auf der Stange.
Komm, wir müssen jetzt schlafen gehen,
Kleider aus und Pyjamas an.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Lala, mtoto lala Ostafrika
Ma ma a na ku ja, la la, a ku pe ma zi wa, la la.
40 Lala Mtoto Lala
La la, mto to la la, mto to la la, mto to la la.
lau 41
C C CGF Dm
C
G
C C CGAmDmAm G 7
Übersetzung
Schlaf, Baby, schlaf.
Die Mutter kommt, schlaf,
und gibt dir Milch, schlaf.
Melodie und Text: aus dem Osten Afrikas, in Suaheli
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Ljulja, ljulja, ljuška Serbien
lau 27b
tu
F
mi se di de
B
te,
F
pa si lju lja, pe
B
te.
35b ljulja, ljulja ljuška
= 74
Lju
F
lja, lju lja, lju
B
ška, na
F
Mo ra vu kru
B
ška,
Љуља, љуља, љушка,
на Мораву крушка,
ту ми седи дете,
па си љуља пете.
Die Morava ist ein Nebenfluss der Donau.
Man kann das Lied so oft wiederholen und dabei immer leiser werden, bis das Kind eingeschlafen ist.
Melodie und Text: aus Serbien
Übersetzung
Ljulja, ljulja, ljuska,
Birne auf der Morava,
da sitzt mein Kind
und baumelt mit den Beinen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Müde bin ich, geh zur Ruh Deutschland
Melodie: Volksweise (Taler, Taler, du musst wandern); Text: Luise Hensel (1798–1876)
2. Hab ich Unrecht heut getan,
sieh es, lieber Gott, nicht an,
deine Gnad und Jesu Blut
macht ja allen Schaden gut.
3. Alle, die mir sind verwandt,
Gott, lass ruhn in deiner Hand,
alle Menschen, groß und klein,
sollen dir befohlen sein.
4. Kranken Herzen sende Ruh,
nasse Augen schließe zu.
Lass den Mond am Himmel stehn
und die stille Welt besehn.
Va
F
ter, lass
B
die Au
C7
gen dein
F
ü
Dm
ber
Gm
mei nem
C
Bet
7
te
F
sein.
15 Müde bin ich, geh zur Ruh
1. Mü
F
de bin ich,
C
geh
7
zur Ruh,
F
schlie
F
ûe bei de
C
Äug
7
lein zu.
F
lau 38
ß
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Na˚ ska' en liten fa˚ sova sa˚ søtt Norwegen
Übersetzung
Nun soll das Kleine schlafen, so süß,
die Wiege ist für das Baby gerichtet.
Es soll darin liegen so zart und weich,
sicher kann das Baby schlafen.
Ruhig, ruhig, schlaf so süß,
Gottes Engel passt auf das Baby auf.
Melodie und Text: aus der Region Romerike in Norwegen
Ro, ro, so va så sott, Guds en gel tar va re på bå net.
Der ska' en lig ga så vart og så blott, trygt kan det so va det bå net.
27 Naa ska' en liten faa sova saa sùdt
Moderato
Nå ska' en li ten få so va så sott, vùg ga står re ie te bå net.
lau 32
Gm Gm GmEE D7
Gm Gm GmE ED7
Gm Gm GmE EDD
ø ø
ø
ø
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Nani tou riga to pedi Griechenland
lau 51
ki' o
vle pe
pou
mou
to
Am
po
to A
3
ni
i
na ya
Gian
G
ni.
ni.
G
Na ni, na
Am
ni, na ni, na
Am
ni,
G
do
F m
de k' a po sto
F m
li.
Na
A
pou to na
F m
nou ri zou si
A
i
tou
i
va
do de
si
k' a
lia
po
t' a go
sto
Am
li.
ni.
18 Nanourisma Kalymnou
Na
Na
Am
ni
pou
tou
to na
ri ga to
nou ri
G
pe
zou
di,
si
Am
G
E
E A
G
Am
Melodie und Text: von der griechischen Dodekanes-Insel Kalymnos
Von Vassilios Vougiatzis für das Liederprojekt gesungen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Übersetzung
Schlafe, o Kind des Meisters,
Enkel des Königs.
Ein Wiegenlied singen dir
die zwölf Apostel.
Ein Wiegenlied singen dir
die zwölf Apostel.
Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf,
St. Johannes, passe auf ihn auf.
Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf,
und wenn ihm etwas weh tut, mache es wieder gesund.
Νάνι του ρήγα το παιδί,
του βασιλιά τ’ αγγόνι.
Να που το νανουρίζουσι
οι δώδεκ’ αποστόλοι.
Να που το νανουρίζουσι
οι δώδεκ’ αποστόλοι.
Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
βλέπε μου το Άη Γιάννη.
Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
κι’ όπου το πονεί να γιάνει.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Numi numi, yaldati Israel
lau 53
Ya shouv im tzet' ha le va na, ya vi lach ma ta na.
A1. ba ha lach la 'a vo da, ha lach, ha lach a ba.
Nu mi nu mi, kta na ti, nu mi, nu mi nim.
17b Numi numi, yaldati
Refrain
Nu mi nu mi, yal
Gm
da ti, nu mi, nu mi nim.
Dm Dm DmGm
Dm Gm FC 7
D
Gm GmDm C
Gm Gm C AC Dm
Fine
C
7
2. Aba halach el hakerem,
halach, halach aba.
Yashouv im tzet' hakochavim,
yavi lach anavim.
Melodie: Joel Engel (1868–1927); Text: Yechiel Heilpern (1880–1942)
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Übersetzung
Refrain
Schlafe, schlafe, mein kleines Mädchen,
schlafe, schlafe, schlaf.
Schlafe, schlafe, meine Kleine,
schlafe, schlafe, schlaf.
1. Papa ist zur Arbeit gegangen,
er ist gegangen, Papa ist gegangen.
Er wird zurückkommen, wenn der Mond aufgeht,
er wird dir ein Geschenk mitbringen.
2. Papa ist in den Weinberg gegangen,
er ist gegangen, Papa ist gegangen.
Er wird zurückkommen, wenn die Sterne aufgehen,
er wird dir Trauben mitbringen.
,‫ילדתי‬ ,‫נומי‬ ‫נומי‬
.‫נים‬ ‫נומי‬ ,‫נומי‬
,‫קטנתי‬ ,‫נומי‬ ‫נומי‬
.‫נים‬ ‫נומי‬ ,‫נומי‬
,‫לעבודה‬ ‫הלך‬ ‫אבא‬
.‫אבא‬ ‫הלך‬ ,‫הלך‬
,‫הלבנה‬ ‫צאת‬ ‫עם‬ ‫ישוב‬
.‫מתנה‬ ‫לך‬ ‫יביא‬
,‫הכרם‬ ‫אל‬ ‫הלך‬ ‫אבא‬
.‫אבא‬ ‫הלך‬ ,‫הלך‬
,‫הכוכבים‬ ‫צאת‬ ‫עם‬ ‫ישוב‬
.‫ענבים‬ ‫לך‬ ‫יביא‬
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
O hush thee, my baby Großbritannien / Schottland
9 O Hush Thee My Baby
7
C G G C
O ho ro ee ree, cai dil gu Lo,
7
C G G C
o ho ro ee ree, cai dil gu Lo.
Poco animato 7
C C F C
O hush thee, my ba by, thy sire was a knight.
C Dm Am Dm C G
Thy moth er a la dye, both gen tle and bright.
lau 39
Refrain (Lento)
1.
Fine
Melodie: aus Schottland; Text: Walter Scott (1771–1832)
2. O hush thee, my baby,
the time soon will come
when thy sleep shall be broken
with trumpet and drum.
3. Then hush thee, my darling,
take rest while you may,
for strife comes with manhood
and waking with day.
Übersetzung
Refrain
O horo eeree, schlaf bis zur
Morgendämmerung.
1. O sei still, mein Baby,
dein Vater war ein Ritter.
Deine Mutter eine Lady,
sowohl lieblich als auch schön.
2. O sei still, mein Baby,
bald wird die Zeit kommen,
wenn dein Schlaf unterbrochen wird
von Trompeten und Pauken.
3. Dann sei still, mein Liebling,
ruhe dich aus, solange du kannst,
denn Kampf kommt mit dem Mannesalter,
bei Tag das Erwachen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Ó, ó, menino, ó Portugal
te ta, lo go te vem dar a te ta.
ró, tu a mãe à bor bo le ta, lo go te vem dar a
ó, ó, ó, me ni no, ó. Te (e)u pai foi ao ei
tar o per di gão. Ó,
va ra d'a gui lhão, pr'a ma tar o per di gão, pr'a ma
ó, me ni no, ó. Te (e)u pai foi ao ei ró, c'u ma
31 Ó, ó, menino ó
Ó, ó, me ni no, ó. Ó, ó,
lau 43
1.
2.
Em
Em
EmA
Em
Em
Em AA
Em Em Em Em EmD A A C
D D EmEmHm AmA
Em Em EmA A
Em Em Em EmAA D
Em Em AEmA Am
Melodie und Text: aus der Region Trás-os-Montes in Portugal
Übersetzung
1. Oh, oh, Junge, oh.
Oh, oh, Junge, oh.
Dein Vater ging zum Dorfplatz
mit einem Stock, der eine Spitze hat,
um ein Rebhuhn zu töten,
um ein Rebhuhn zu töten.
2. Oh, oh, Junge, oh.
Oh, oh, Junge, oh.
Dein Vater ging zum Dorfplatz,
deine Mutter zum Schmetterling,
bald wird sie kommen und dir die Brust ge-
ben,
bald wird sie kommen und dir die Brust ge-
ben.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Oj Jano, Jano Mazedonien
lau 35
Na ni mi na ni, na ni mi ja gne.
od
ko
dru
ga
ga
si
ta
ne
stra
ma
na
me
Ja
Ja
no,
no,
ja
od
sna
sr
me
ce
se
po
chi
ro
na.
da.
Od
Sa
ed
mo
na
ko
ta
e
stra
faj
na
de
Ja
Ja
no,
no,
son
ko
ce
ga
te
ed
o
no
gre
ne
va,
mash,
26 Oj Jano Jano
+ +
Oj Ja no, Ja no, u ba va Ja no!1.
Coda
G G GGCm Cm
D C G D GCmDm
G GC D D GCm
G G GCmCm G
2. Oj Jano, Jano,
ubava Jano!
Siromasi bevme Jano,
sega sme bogati.
Ama koe fajde Jano,
poroda shtom nemash.
Dali e od mene Jano,
ili e od tebe,
ili e od Boga Jano,
ili e od chinka?
3. Odgovara Jana,
ubava Jana:
Nitu e od mene Stojan,
nitu e od tebe,
nitu e od Boga Stojan,
nitu e od chinka.
Tuku me e mene Stojan,
majka prokolnala,
majka prokolnala Stojan,
klela govorila:
4. Oj Jano, Jano,
ubava Jano!
Lika sprema tebe Jano,
ti da ne najdesh.
Od srce poroda Jano,
ti da ne rodish,
oti denje spiesh Jano,
a nokje si plachesh.
Ta na majka mila Jano,
mnogu prochinila.
Nani mi nani,
nani mi jagne.
Ausführung: eine Begleitstimme in Sexten ist möglich
Das Lied handelt von einem Gespräch zwischen Jana und ihrem Mann Stojan darüber,
warum sie keine Kinder haben.
Melodie und Text: aus Mazedonien
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Übersetzung
1. Hej Jano, Jano,
schöne Jano!
Auf der einen Seite, Jano,
scheint die Sonne auf dich,
und auf der anderen Seite, Jano,
der reine Mond.
Wie schön wäre es, Jano,
wenn etwas, das dir fehlt,
wenn wir ein Kind hätten, Jano,
ein Kind unserer Herzen.
2. Hej Jano, Jano,
schöne Jano!
Wir waren arm, Jano,
aber jetzt sind wir reich.
Wie schön wäre es, Jano,
wenn wir ein Kind hätten, Jano.
Ist etwas mit mir nicht in Ordnung, Jano,
oder bist du es,
oder ist es Gottes Wille, Jano,
oder ist es ein Fluch?
3. Jana antwortet,
die schöne Jana:
Es liegt nicht an mir, Stojan,
und auch nicht an dir,
es ist nicht Gott, Stojan,
es ist kein Fluch.
Aber es war, Stojan,
von meiner Mutter verursacht,
sie verwünschte mich, Stojan,
mit diesen Worten:
4. Hej Jano, Jano,
schöne Jano!
Mögest du niemals, Jano,
einen Mann finden, so schön wie du.
Mögest du niemals, Jano,
selbst ein Kind haben,
weil du den ganzen Tag schläfst, Jano,
und die ganze Nacht schreist.
Du hast deiner Mutter, Jano,
so viel Kummer bereitet.
Schlaf, schlaf,
schlafe, mein Lamm.
1. Ој, Јано, Јано,
убава Јано!
Од едната страна Јано,
сонце те огрева,
од другата страна Јано,
јасна месечина.
Само кое фајде Јано,
кога едно немаш,
кога си немаме Јано,
од срце порода.
2. Ој, Јано, Јано,
убава Јано!
Сиромаси бевме Јано,
сега сме богати.
Aма кое фајде Јано,
порода штом немаш.
Дали е од мене Јано,
или е од тебе,
или е од Бога Јано,
или е од чинка?
3. Одговара Јана,
убава Јана:
Ниту е од мене Стојан,
ниту е од тебе,
ниту е од Бога Стојан,
ниту е од чинка.
Tуку ме е мене Стојан,
мајка проколнала,
мајка проколнала Стојан,
клела говорила:
4. Ој, Јано, Јано,
yбава Јано!
Лика спрема тебе Јано,
ти да не најдеш.
Од срце порода Јано,
ти да не родиш,
oти дење спиеш Јано,
а ноќе си плачеш
Tа на мајка мила Јано,
многу прочинила.
Нани ми нaни,
нани ми jаrне.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Rock-a-bye, baby Großbritannien
cra
Em
dle will fall, and down
D
will come ba by, cra
A
dle and all.
D
D
When the wind blows the cra
7
A
dle will
D
rock.
Hm
When the bough breaks the
8 Rock-a-bye, baby
1. Rock
D
a bye, ba by,
A
in the tree top.
D
lau 24
A7
G
Melodie und Text: aus Großbritannien
2. Baby is drowsing
cosy and fair;
mother sits near
in her rocking chair.
Forward and back
the cradle she swings
and though baby sleeps
he hears what she sings.
3. From the high rooftops
down to the sea
no one's as dear
as baby to me.
Wee little fingers,
eyes wide and bright,
now sound asleep
until morning light.
Übersetzung
1. Wiege dich, Baby,
im Baumwipfel.
Wenn der Wind bläst,
schaukelt die Wiege.
Wenn der Ast bricht,
fällt die Wiege herunter,
und herunter kommen
Baby, Wiege und der Rest.
2. Das Baby döst
behaglich und sanft.
Die Mutter sitzt daneben
im Schaukelstuhl.
Vorwärts und zurück
schwingt sie die Wiege,
und obwohl das Baby schläft,
hört es sie singen.
3. Von den hohen Dächern
bis hinunter zum Meer
ist mir niemand so lieb
wie das Baby.
Winzig kleine Finger,
die Augen weit offen und strahlend,
jetzt schläft es gesund
bis zum Morgenlicht.
Kol z’man du bist yung, kenst du shlo fen gring, la chen fun altz ding, ai lu lu.
shlof un cho lem zis fun der velt ge nis, ai lu lu lu.
shlof ge shmak main kind, shlof un zai ge zund, ai lu lu lu,
Shlof main fe ge le, mach tzu dain e ge le, ai lu lu lu,
www.liederprojekt.org
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Wiegenlieder-Buch von Carus und Reclam © 2010 Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.swr2.de
5
Traditionelles Lied galizischer Juden aus dem 19. Jahrhundert in jiddischer Sprache.
Das Jiddische entwickelte sich im Mittelalter auf der Grundlage mittelhochdeutscher Dialekte.
Von Helene Schneiderman für das Liederprojekt gesungen. (Wiegenlieder-CD, Vol. 1, Carus)
Shlof main fegele
Freie Übersetzung:
Schlaf, mein Vögelchen, mach deine Augen zu, ai-lu-lu-lu, schlaf schön, mein Kind, schlaf und sei gesund, ai-lu-lu-lu, schlaf
und träume süß vom Schönen der Welt. Solange du jung bist, kannst du leicht schlafen und über alles lachen, ai-lu-lu.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Slaap, kindje slaap Belgien / Flandern
lau 05
Slaap, kind je slaap! Daar bui ten loopt een schaap.
een schaap
D
met wit te
Em
voet jes,
D
drinkt zijn melk zo
Em
zoet jes.
6 Slaap, kindje slaap
D
Slaap,
A
kind je
D
slaap! Daar
D
bui ten loopt een
D
schaap,
A7
Hm A7
Hm 7
A7
D D DAA7 7
Wiegenlied aus Flandern in niederländischer Sprache
Von Niek van Oosterum für das Liederprojekt gesungen.
Übersetzung
Schlaf, Kindlein, schlaf,
da draußen läuft ein Schaf.
Ein Schaf mit weißen Füßen,
trinkt seine Milch, so süß.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
da draußen läuft ein Schaf.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Sofðu unga ástin mín Island
2. Það er margt sem myrkrið veit,
minn er hugur þungur.
Oft ég svarta sandinn leit,
svíða grænan engireit.
Í jöklinum hljóða dauðadjúpar sprungur.
3. Sofðu lengi, sofðu rótt,
seint mun best að vakna.
Mæðan kenna mun þér fljótt,
meðan hallar degi skjótt,
að mennirnir elska, missa, gráta og
sakna.
Fußknochen vom Schaf wurden von isländischen Kindern als Spielzeug verwendet.
Melodie: aus Island; Text: Jóhann Sigurjónsson (1880–1919)
Vi¢
D
skul um ekk i vaka' um
Cm
dimm ar
D7
nñt ur.
Gm
Mamm
Gm
a geym ir gull
F7
in ¦
B
ín, gaml
D7
a leggi'
Gm
og völ u
A7
skrín.
D
21 Sof¢u unga ástin min
1. Sof¢
Gm
u ung a ást
D
in mín,
Gm
út
Cm
i reg ni¢ grñt
D7
ur.
lau 16
Gm Gm D7
ð
ð
ð æt
næt
þín
Übersetzung
1. Schlafe, mein kleiner Liebling,
draußen weint der Regen.
Mama verwahrt deine Reichtümer,
das Kästchen mit deinen Spielzeugtieren aus
Knochen.
In dunklen Nächten sollten wir nicht wachen.
2. Vieles weiß die Dunkelheit.
Schwer ist mein Gemüt.
Oft habe ich gesehen, wie der schwarze Sand
die grünen Wiesen versengt hat.
Im Gletscher klaffen todestiefe Spalten.
3. Schlafe lange, schlafe ruhig,
am besten ist es, spät wieder aufzuwachen.
Der Kummer wird dich rasch lehren,
während sich der Tag schnell seinem Ende
zuneigt,
dass die Menschen lieben, verlieren, weinen
und vermissen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Spi, ditja mojo, usni Russland
Melodie: Anton Arenski (1861–1906); Text: Apollon Majkow (1821–1897) 1860
Ja di tja o be re gal, ko ly be
rit.
letsch ku ka tschal.ª
¹Ne go njal ja woln mor skich, swjosd ne tro gal so lo tych.
A li swjos dy wo je wal? A li wol ny wsjo go njal?ª
Wet ra spra schi wa jet mat: ¹Gde is wo lil pro pa dat?
we ter pos le trjoch no tschej mtschit sja k ma te ri swo jei.
U le tel o rjol do moj, soln ze skry los sa go roj,
W njan ki ja te be wsja la we ter, soln ze i or la.
Allegro moderato
Spi, di tja mo jo, us ni, slad ki son k se be ma ni.
32 Spi, ditx mo, usni
lau 25
Em
AmG C D G DAmEm
G C D G DEm A7
Am Am EmD G GC
C Em C Em Am DH (H )7
7
7
G C Am Em AmD G D
G C Em D G Em A D
Am Am AmD G Em H (H ) D7
7
G C Am D G Em D
G
7
7
7
„N
„G
?“
.“
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Übersetzung
Schlafe, mein Kind, schlaf ein,
locke einen süßen Traum herbei.
Als Amme gab ich dir
den Wind, die Sonne und den Adler.
Der Adler flog nach Hause,
die Sonne verschwand hinter dem Berg,
der Wind eilt nach drei Nächten
zu seiner Mutter zurück.
Die Mutter fragt den Wind:
„Wo hast du dich herumgetrieben?
Hast du dich mit den Sternen gezankt?
Hast du immerzu die Wellen gejagt?“
„Ich habe die Wellen des Meeres nicht gejagt,
die goldenen Sterne nicht angerührt.
Ich habe das Kind behütet
und die Wiege geschaukelt.“
Спи, дитя моë, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.
Улетел орëл домой;
Солнце скрылось за горой;
Ветер после трëх ночей
Мчится к матери своей.
Ветра спрашивает мать:
„Где изволил пропадать?
Али звёзды воевал?
Али волны всё гонял?“
„Не гонял я волн морских,
Звёзд не трогал золотых,
Я дитя оберегал,
Колыбелечку качал!“
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Spi, maco spi Serbien
Спи, мацо спи,
мама на копање,
тата на орање,
ОФ.
Спи, мацо спи,
деда у воденицу,
баба бере травицу,
и чува дечицу,
ОФ.
Melodie und Text: aus der Gegend von Niš in Serbien
Übersetzung
Schlaf, Baby, schlaf,
Mama geht zum Graben,
Papa geht zum Pflügen,
Of.
Schlaf, Baby, schlaf,
Opa geht zur Mühle,
Oma mäht das Gras
und passt auf die Kinder auf,
Of.
lau 27a
ba ba be re tra vi cu i çu va de çi cu, Of.
Of. Spi, ma co spi, de da u vo de ni cu,
35a Spi maco spi
Spi, ma co spi, ma ma na ko pa nje, ta ta na o ra nje,
= 50
(flüstern)
(flüstern)
D Dmaj A D F Gm
D DADmaj
C
C
7
A7
D GF m
77
7
cˇ cˇ
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Thula baba Südafrika
lau 26
thu la thu la, thu la ba ba, thu la thu la, thu la san.
sa na, thu la thu la, thu la ba ba,
Thu la thu la, thu la ba ba, thu la thu la, thu la
So be si kho na a ba nye be sho yo, be thi bu yam twa na u bu ye le kha ya.
So be si kho na a ba nye be sho yo, be thi bu yam twa na u bu ye le kha ya.
Thu la thul, thu la mtwa na, thu la sa na, thul' u ba bu zo bu ya ma tha fe ni.
45 Thula Baba
Thu la thul, thu la ba ba, thu la sa na, thul' u ba bu zo bu ya e ku se ni.
,
,
GmF FC
F FGm C
F Gm C
Gm
F
GmF C F
Gm Gm CC F
F FGm C7
Gm GmF FC C7
Melodie und Text: aus Südafrika, in Zulu
Von Djatou Touré für das Liederprojekt gesungen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Übersetzung
Sei still, kleiner Mann, sei still, kleines Kind,
Vater wird wiederkommen.
Sei ruhig, Kind, sei still, kleines Kind,
möge er von den Weiden wiederkommen.
Wir werden anwesend gewesen sein, wie man gesagt hat.
(Ich) sagte: Komm zurück zu ihm, Kind, komm zurück nach Hause.
Wir werden anwesend gewesen sein, wie man gesagt hat.
(Ich) sagte: Komm zurück zu ihm, Kind, komm zurück nach Hause.
Still, still, still, kleiner Mann,
still, still, still, kleines Kind,
still, still, still, kleiner Mann,
still, still, still, kleiner Mann,
still, still, still...
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Tuta nana tgu Schweiz / Graubünden
do mis dus; tu ta na na tgu e dorm' el num de Diu.
bab vegn ze ra, lunsch ei ius, la mum ma e ra
42 Tuta nana tgu
Tu ta na na tgu e dorm' el num de Diu. Il1.
D A D G D
Em A D A
D G A D
7
7 7 7
7 7
lau 44
A
EmHm A7
Rätoromanisches Wiegenlied aus Graubünden in der Schweiz
2. Tuta nana tgu
e dorm' el num de Diu.
Il bab quel porta_in bi cavagl,
la mumma cumpra in bi termagl;
tuta nana tgu
e dorm' el num de Diu.
3. Tuta nana tgu
e dorm' el num de Diu.
Las tschuttas tschittas dorman è,
las biuas dorman_el ghiglinè;
tuta nana tgu
e dorm' el num de Diu.
Übersetzung
1. Schlaf mein Kind,
und schlaf im Namen Gottes.
Der Vater kommt am Abend,
weit ist er gegangen,
die Mutter blieb zu Hause.
Schlaf mein Kind,
und schlaf im Namen Gottes.
2. Schlaf mein Kind,
und schlaf im Namen Gottes.
Der Vater bringt ein schönes Pferd,
die Mutter kauft ein schönes Spielzeug.
Schlaf mein Kind,
und schlaf im Namen Gottes.
3. Schlaf mein Kind,
und schlaf im Namen Gottes.
Die Schafe und Schmetterlinge schlafen auch,
die Hühner schlafen im Stall.
Schlaf mein Kind,
und schlaf im Namen Gottes.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Tuu, tuu, tupakkarulla Finnland
2. Mistäs tunsit meidän portin?
Näin teidän uuden portin:
haka alla, pyörä päällä,
karhun talja pyörän päällä.
lau 02
hä
A7
mä läis
Dm
ten här
A7
kä tie
Dm
tä.
Tu lin pit kin Tu run tie
Gm
tä,
mis
7
A
täs tie
Dm
sit tän
7
A
ne tul
Dm
la?
11 Tuu, tuu, tupakkarulla
1. Tuu,
Dm
tuu, tu pak ka rul
Gm
la,
6
Dm 6
Turku ist eine finnische Stadt, Häme eine finnische Provinz.
Melodie und Text: aus Finnland
Von Reijo Kekkonen für das Liederprojekt gesungen.
Übersetzung
1. Tuu, tuu, Tabakrolle,
wie hast du deinen Weg hierher gefunden?
Ich kam die Straße von Turku entlang,
den Ochsenpfad der Leute von Häme.
2. Wie hast du unser Tor erkannt?
Ich habe euer neues Tor gesehen:
Es war ein Haken darunter, ein Rad darüber,
ein Bärenfell über dem Rad.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Viire takka Estland
lau 52
Vaik
C
se maks jääb ve
Am
te voog ja ta
Dm
sa kõi gub
G
pil
C
li roog.
Päev
F
ju jõud nud õh
C
tu le, seab me
Am
ri ka end
Dm
u
G
ne le.
C
kõi
C
gil suit su to
Am
rud peal, vaat kolm
Dm
suurt lae va
G
seis
C
vad seal.
10b Viire takka
1. Vii
C
re tak ka tu
Am
le vad kolm me
Dm
re sõi du
G
ma
C
si nat. Neil
2. Viire takka tulevad
ka unetuuled mõnusad.
Kui katab tuuletiivake,
siis suiguteleb silmake.
Päev ju jõudnud õhtule,
seab meri ka end unele.
Laev las hällib lainetes
ja lapsukene kiige sees.
Übersetzung
1. Vom Horizont
kommen drei Schiffe.
Sie haben alle Schornsteine,
ich sehe drei große Schiffe.
Der Tag neigt sich dem Ende,
und das Meer beginnt zu schlafen.
Seine Wellen beruhigen sich,
und das Schilf wiegt sich ruhig.
2. Vom Horizont
kommen Winde voll Schlaf.
Wenn ihre Flügel dich bedecken,
wirst du einschlafen.
Der Tag neigt sich dem Ende,
und das Meer beginnt zu schlafen.
Schiffe schaukeln in den Wellen,
wie das Baby in seiner Wiege.
Melodie und Text: aus Estland
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Vou veri rou Spanien / Mallorca
vou ve ri rou, ve ri re ta. Vou ve ri rou, rou, ah!
re ta. Vou ve ri rou, ve ri
mir. A ni rà bo es can tar li un poc la vou ve ri
nou. Sa ni ne ta té so ne ta i no la puc a dor
re ta, vou vou, la mo li ne re ta, la veu del mo li ner
39 Vou veri rou
Vou ve ri rou, ve ri rou, vou ve ri rou, ve ri
rou,
lau 46
Em Em AmD G
Em Am Em H Em
H Em Em Am Em G C7
G D Am F FC
AmE F
Am CC G D G
sehr langsam
7
G
Übersetzung
Vou verirou, verirou, vou verirou, verireta,
vou vou, die Tochter des Müllers,
die Stimme des neuen Müllers.
Sie ist müde und ich kann sie nicht zum Schlafen bringen.
Es wäre gut, ihr ein wenig vouverireta zu singen.
Vou verirou, verirou, vou verirou, verireta.
Vou verirou, rou, ah!
Melodie und Text: ein katalanischer Zungenbrecher aus Mallorca
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Vyssa lulla litet barn Schweden
Übersetzung
Vyssa lulla, kleines Kind, weine nicht mehr.
Der Stern hängt in unserer Birke,
draußen ist es dunkle Nacht.
Da muss (das Kind) schlafen.
*Statt „barnet“ kann auch der Name des Kindes gesungen werden.
Melodie und Text: aus Schweden
nat ten mörk. Då ska bar net so va.
Stjär nan hän ger i vår björk, u tan för står
41 Vyssa lulla litet barn
Vys sa lul la li tet barn in te me ra grå ta.
lau 30
Dm DmGm DmAA
Dm DmC
CGm Dm DmA
*
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Yalla tnam Rima Libanon
lau 17
wel li Ha b bik bi boo sik, el li bA gh dik shoo byet ra 'a.
Ri ma, Ri mal Han da 'a, sha 3 rik a sh 'ar w m na 'a,
rooH ya Ha mam la t sad de' beD Hak 3a Ri ma tat nam.
B A tempo, andantino
YAl IA tnam, YAl IA tnam lad baH la TAy rel Ha mam,
IA tji hal 3a fyi kel yaw meb yaw m.
YAl IA tHeb bes SAw m, YAl
4
IA ye ji han naw m, YAl IA tHeb bes SA IA,
2 Yalla tnam rima
A Rubato ad libitum, andante
YAl IA tnam Ri ma, YAl
4
4
4
4
4
4
4
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
lau 17 b
tan ghas se let tya b Ri ma, wnen sher hon 3al yas mi na.
He, he, w'he li na, des tik lag nik 3i ri na,
wkel ma hab bel ha wa la' Tof la Ri ma me shem shi.
D A tempo, andantino
te shet shi wet te shet shi wel kha wkh taH tel me shem shi,
min ta Het khay mit maj da liy ye. Et
kha ta foo nil gha ja r
oo loo la 'em mi oo loo la bay yi
C Rubato ad libitum, andante
Ya biy ya 3el 3i na b wel 3e na biy yi,
4
4
4
4
4
4
4
4
Ausführung: das Stück verwendet die Bayati-Skala, darin klingt „E“ einen Viertelton tiefer (man nehme notfalls „Es“)
Arabisches Wiegenlied aus dem Libanon
Von Momo Djender für das Liederprojekt gesungen.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Übersetzung
O Herr, hilf Rima zu schlafen,
möge sie müde werden,
möge sie heranwachsen
und es lieben zu beten und zu fasten.
O Gott, mache sie jeden Tag gesünder.
Möge sie schlafen gehen
und ich werde ihr eine Taube braten.
Geh, Taube, glaube nicht, was ich sage,
ich sage dies nur, damit Rima einschläft.
Rima, Rima, schöne Rose der Prärie,
du hast glänzendes blondes Haar.
Der dich liebt, soll dich küssen,
und der dich hasst, wird weggehen.
O Weintrauben- und Jujube-Händler,
sage meiner Mutter und meinem Vater,
dass die Zigeuner mich vor dem Zelt in Majdaliyyeh entführt haben.
Ich werde dich auf eine kleine Reise mitnehmen,
an einen Ort, wo es Pflaumen unter dem Aprikosenbaum gibt,
und immer, wenn der Wind bläst,
werde ich eine Aprikose für Rima pflücken.
Hey, Lina, leih uns deinen Kessel und eine Schüssel,
damit wir Rimas Kleider waschen und auf den Jasminbaum hängen können.
Rima = ein Mädchenname
Jujube = eine olivgroße Steinfrucht, ursprünglich aus China, die auch als Backobst
oder getrocknet für Erkältungstees verwendet wird, woher der Name „Brustbeere“ rührt
Majdaliyyeh = ein Dorf
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Yue er ming China
2. Ye kong li, yin xing fei,
fei dao na Dong Fang Hong a,
xiao bao bao shui meng zhong,
fei shang liao tai kong,
qi shang na ge yue er, kua shang na ge xing,
yu zhou ren fei xing,
niang de bao bao li xia da zhi,
qu pan na ge ke xue gao feng.
„Dong Fang Hong“ ist der Name eines chinesischen Kommunikationssatelliten
und bedeutet übersetzt „Der Osten ist rot“.
Melodie und Text: aus China, in Mandarin
Von Yijuan Zhang für das Liederprojekt gesungen.
niang de bao bao bi shang yan jing, shui liao na ge shui zai meng zhong.
qin sheng er qing, diao er dong ting, yao lan qing bai dong,
qu qu er jiao zheng zheng, hao bi na qin xian er sheng,
1. Yue er ming, feng er jing, shu ye er zhe chuang ling a,
F F B C
Am B Dm C
Dm F C B
B Dm Am C
3. Bao shi zhong, xiang ding dong,
ye shen ren er jing a,
xiao bao bao kuai zhang da,
wei ren lei li da gong,
yue er na ge ming, feng er na ge jing,
yao lan qing bai dong,
niang de bao bao shui zai meng zhong,
wei wei di lou le xiao rong.
Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2
Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart
www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com
www.liederprojekt.org
Übersetzung
1. Der Mond scheint hell,
der Wind ist still,
Blätter streifen das Fenster.
Grillen zirpen wie eine Saite,
der Ton dieser Saite ist hell
und die Melodie ist süß.
Die Wiege schwingt langsam;
mein Baby, schließe deine Augen
und träume süß.
2. Hoch oben im Nachthimmel
fliegen silberne Sterne,
sie fliegen zu Dong Fang Hong.
Oh mein Baby,
fliegt in seinem Traum ins Weltall,
reitet den Mond, betritt den Stern
und bewegt sich frei im Universum.
Mein Baby hat Ambitionen
und erobert wissenschaftliche Gipfel.
3. Die Uhr schlägt, ding-dong,
es ist tiefe Nacht
und kein Geräusch mehr zu hören.
Oh mein Baby, wenn du groß bist,
wirst du der Menschheit dienen.
Der Mond scheint so hell, der Wind ist so still,
die Wiege schwingt langsam,
mein Baby lächelt ruhig
in seinem Traum.
月儿明 风儿静
树叶儿遮窗棂啊
蛐蛐儿叫铮铮
好比那琴弦而声
琴声而轻 调儿动听
摇篮轻摆动
娘的宝宝闭上眼睛
睡了那个睡在梦中
夜空里 银星飞
飞到那东方红啊
小宝宝睡梦中
飞上了太空
骑上那个月儿 跨上那个星
宇宙任飞行
娘的宝宝立下大志
去攀那个科学高峰
报时钟 响叮咚
夜深人儿静阿
小宝宝快长大
为人类立大功
月儿那个明 风儿那个静
摇篮轻摆动
娘的宝宝睡在梦中
微微地露了笑容

Weitere ähnliche Inhalte

Empfohlen

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by HubspotMarius Sescu
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTExpeed Software
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsPixeldarts
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfmarketingartwork
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 

Empfohlen (20)

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 

Liederprojekt (10 10) 51 wiegenlieder aus aller welt (lullabies)

  • 1.
  • 2. 1. A a vaikuci 2. A le le 3. Abu abu abua 4. Abua puiuţ de cuc 5. Aijā, žūžū 6. Aja tutaja 7. Akna Oror 8. All the pretty little horses 9. Aludjál el csucsuljál el 10. Arrorró 11. Baju bajuschki baju 12. Csíja búja 13. Dal a dal a 14. Dandini dandini dastana 15. Der Mond ist aufgegangen 16. Dorme dorme meu menino 17. Dormite mi niño 18. Ej padá, padá rosička 19. Fais dodo 20. Fate la nanna coscine di pollo 21. Gjendines bådnlåt 22. Guten Abend gut Nacht 23. Hine e hine 24. Hrajú na Maru 25. Itsuki no Komori-uta 26. Jasoda Hari palne 27. Kleertjes uit pyjamaatjes aan 28. Lala mtoto lala 29. Ljulja ljulja, ljuška 30. Müde bin ich geh zur Ruh 31. Na ska' en liten få sova så søtt 32. Nani tou riga to pedi 33. Nohka nohka mánná nohka 34. Numi numi yaldati 35. O hush thee my baby 36. Ó ó menino ó 37. Oj Jano Jano 38. Rock-a-bye 39. Shlof main fegele 40. Slaap kindje slaap 41. Sofðu unga ástin mín 42. Spi ditja mojo usni 43. Spi maco spi 44. Thula baba 45. Tuta nana tgu 46. Tuu tuu tupakkarulla 47. Viire takka 48. Vou veri rou 49. Vyssa lulla litet barn 50. Yalla tnam Rima 51. Yue er ming
  • 3. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org A a vaikuci Litauen Übersetzung Ah ah Kind, ah ah mein Kleiner. Die Krähen kamen und Algiukas ging weg. Die Krähen wurden traurig und Algiukas wurde müde. Die Krähen sind im Wald und Algiukas in der Wiege. Die Krähen flogen weg und Algiukas schlief ein, klein und niedlich. Algiukas = Verkleinerungsform des männlichen Vornamens „Algis“ Wiegenlied aus dem Süden Litauens, im dzukischen Dialekt e˙ lau 13 E Šar kos var no D s nu skri Gm do, . e ma Cm A ža s l giu ne dzi kas D dziu až mi kai Gm go, cis. Cm Šar ko s var nos D pu šy Gm ni, . e Gm A l giu kas D lop šy Gm i. Šar Gm kos var nos D nu liû Gm do, E . e A l giu ka D s ap snû Gm do. Šar Gm ko s var nos nu lap E se . jo, . e Cm A l giu kas D nu trep se . jo. Gm 25 Lopšinë lullaby Tempo rubato = 144 A Gm a D vai ku Gm ci, a Gm a 3 D ma žu Gm ci. e˙ e˙ e˙ e˙ e˙ u¯u¯
  • 4. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org A le le China lau 49 shui le guai guai shui le. ni yi yang xiao shi hou, wo bu ku bu nao, 3 xiao ban yi yang kua i zhang da, wo xiang 4 A lele A le le le le le, xiang ni de Am Am Am Am Am Dm Am Am AmDmEm Am Am Am Übersetzung A lei lei lei lei lei, werde schnell groß wie die anderen. Ich war auch ein so kleines Kind wie du und (war) sehr gehorsam. Schlaf, Liebchen, schlaf. Wiegenlied der Yugur aus der chinesischen Provinz Gansu 啊 勒 勒 勒 勒 勒 像 你 的 小 伴 一 样 快 长 大 我 像 你 一 样 小 时 候 我 不 哭 不 闹 睡 勒 乖 乖 睡 勒
  • 5. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Abu, abu, abua Rumänien Refrain Abu, abu, abua. Strophen Ca˘ mama te-o lega˘na. S¸i din gura˘ t¸i-o cînta: Culca˘-mi-te mititel, si te scoala˘ ma˘ricel. Sa˘ te duci cu oile, pe cîmpul cu florile, sa˘ te duci cu vacile pe cimpul cu fragile! Übersetzung Refrain Abu, abu, abua. Strophen Die Mutter wird dich wiegen, und sie wird für dich singen: Schlafe ein, mein Kleiner, und stehe groß auf. Dass du mit den Schafen gehen kannst in den blühenden Feldern. Dass du mit den Kühen gehen kannst in dem Feld mit Erdbeeren. fragile = kleine, wild wachsende Erdbeeren Melodie und Text: aus dem Alma˘jului-Tal in Rumänien 30 Abu, abu, abuà... A bu, a bu, a bu a. Ca ma ma te o le gã na. lau 19 , Refrain Em Am Em Em EmCmaj F Strophen 1–8 7 7 a˘
  • 6. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Abua, puiut¸ de cuc Rumänien 2. Abua, puiut¸ de mierla˘, ca˘ mama-i dusa˘ la grebla˘. 3. Abua, puiut¸ de cioara˘, ca˘ mama-i dusa˘ la moara˘. Übersetzung 1. Abua, Küken des Kuckucks, die Mutter ist Pflügen gegangen. 2. Abua, Küken der Amsel, die Mutter ist Eggen gegangen. 3. Abua, Küken des Raben, die Mutter ging zur Mühle. Melodie und Text: aus Cluj in Rumänien lau 20 ca ma ma-i du 1 sa la plug; 2 sa la plug. 33 Abua (Cluj) 1. A bu a, pu 1 iut de cuc, 2 iut de cuc, AmC G GC Dm7 7 Dm Am Dm GG C7 a˘ a˘ a˘ t¸ t¸
  • 7. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Aija¯, žu¯žu¯ Lettland 2. Te¯vs aizga¯ja bišu ka¯pti, aija¯, žu¯žu¯, ma¯te ogu palası¯ti, žu¯žu¯. 3. Te¯vs pa¯rnesa medus podu, aija¯, žu¯žu¯, ma¯te ogu va¯celı¯ti, žu¯žu¯. 4. Tas mazami be¯rnin¸ami, aija¯, žu¯žu¯, par mierı¯gu gule¯šanu, žu¯žu¯. Melodie und Text: aus Lettland Von Diana Moon Cerné für das Liederprojekt gesungen. Übersetzung 1. Aija, zuzu, kleine Bären, aija, zuzu, süße kleine, flaumige Bären, zuzu. 2. Vater Bär ging los, um Honig zu suchen, aija, zuzu, Mutter sammelte Beeren, zuzu. 3. Vater brachte einen Topf Honig, aija, zuzu, Mutter brachte einen Korb voll Beeren, zuzu. 4. Die sind für die kleinen Bären, aija, zuzu, wenn sie friedlich schlafen, zuzu. pe kai nà mi kà ji nà mi, žu žu! 24 Aijà, žûžû, làèa bérni 1. Ai jà, žu žu, la ea ber ni, ai jà, žu žu, lau15 C C CF G G CCC G 7 a¯ a¯ a¯n¸a¯a¯ cˇala¯ e¯u¯ u¯ u¯ u¯ u¯ u¯
  • 8. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Aja tutaja Slowenien *Statt „sinek“ kann auch der Name des Kindes gesungen werden. Melodie und Text: aus der Region Dolenjska in Slowenien Übersetzung Aja tutaja, zwei goldene Angeln, eine Wiege aus Silber, in der (Söhnchen) schläft. lau 55 sre C br na zib G ka, G si nek v njej C spi. 36b Aja tutaja = 138 A C ja tu ta G ja, zla G ta te ca C ja,cˇ *
  • 9. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Akna Oror Armenien lau 04 ast ghe ry pe kha lat, o ror. Er 3 tam lu 3 syn kan 3 be rim, lu 3 sun ov be rimpe kha lat, o ror. 3 lat, er tam 3 Aghvor es, chunis kha 1. A ghvor es, chu nis kha 6 Melodie und Text: aus Akna in Armenien, aufgezeichnet von Komitas Vardapet (1869–1935) Von Anahit Papayan für das Liederprojekt gesungen. 2. Aghvor es, chunis khalat, qu amen te ghd e pekhalat, oror. Dun al khalat ban munis, qun chunis artun kukenas, oror. Übersetzung 1. Du bist schön, ohne Makel, wo soll ich jemanden wie dich finden? Ich will dem Makellosen Sterne des Mondes bringen. 2. Du bist schön, ohne Makel, jeder Teil von dir ist makellos. Du hast einen Makel: du schläfst nicht.Աղվոր ես, չունիս խալատ, երթամ ով բերիմ պեխալատ, օրո ՜ր: Երթամ լուսընկան բերիմ, լուսուն աստղերը պեխալատ, օրո ՜ր: Աղվոր ես, չունիս խալատ, քու ամեն տեղդ է պեխալատ, օրո ՜ր: Դուն ալ խալատ բան մունիս, քուն չունիս արթուն կուկենաս, օրո ՜ր:
  • 10. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org All the pretty little horses Nordamerika Blacks lau 07 and bays, dap ples and grays, coach and six lit tle hors es. When you wake, you shall have all the pret ty lit tle hors es. 10 All the Pretty Little Horses Hush a bye, don't you cry, go to sleep y lit tle ba by. Dm Gm Am Dm Dm Gm DmC A7 F B F DmA7 Übersetzung Hush-a-bye, weine nicht, werde schläfrig, kleines Baby. Wenn du aufwachst, sollst du all die hübschen kleinen Pferde haben. Rappen und Braune, Gescheckte und Schimmel, eine Kutsche und sechs kleine Pferde. Melodie und Text: ein afro-amerikanisches Wiegenlied aus dem Süden der USA Von Shannon Callahan und Richard Arame für das Liederprojekt gesungen.
  • 11. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Aludjál el, csucsuljál el Ungarn A lud jál el, a lud jál, csil la gok ról ál mod jál. Buj kál jál el, a lud jál el, csu csul jál el, buj kál jál el. a ludj szé pen, a lud jál, csil la gok ról ál mod jál. 20 Aludjál el Parlando, rubato A lud jál el, csu csul jál el, drá ga ki csim, a lud jál, lau 48 G D G GD G G GDD G G DCC D G G GAm DD 6 6 = 69 Übersetzung Schlaf ein, mein süßer Kleiner, schlaf ein und träume von den Sternen. Decke dich zu und schlafe, schlafe, schlafe und träume von den Sternen. Melodie und Text: aus Ungarn
  • 12. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Arrorró Spanien / Kanarische Inseln Coda lau 21 A rro rró, a rro rró, a rro rró. jó un co ro de que ru bi nes que te can tan a rro rró. 37 Arrorró Duer me, duer me ni ño mo so que del cie lo ya ba AmE Am G7 7 7 1. E E EDAmAmC 7 Am Am AmE E E7 7 her E Spanisches Wiegenlied von den Kanarischen Inseln Das Lied ist mit einem anderen Text seit 2003 auch die offizielle Hymne der Kanarischen Inseln. Von Michelle Terri Almgill für das Liederprojekt gesungen. 2. Duerme, duérmete mi niño que la noche ya llegó, y de negra y triste sombra todo el valle se cubrió. 3. Duerme, duerme, niño hermoso que tu ángel protector cuidará de tu inocencia, velará por tu candor. 4. Duérmete mi niño chico, que tu madre no está aquí, se fue a misa a San Antonio y muy pronto ha de venir. Übersetzung 1. Schlafe, schlafe, schönes Kind, vom Himmel herunter kam ein Chor von Cherubinen, um dir ein Wiegenlied zu singen. 2. Schlafe, schlafe, mein Kind, die Nacht kam und bedeckte das Tal mit schwarzem, düsterem Schatten. 3. Schlafe, schlafe, schönes Kind, dein Schutzengel wird auf deine Unschuld aufpassen und deine Aufrichtigkeit bewachen. 4. Schlafe, schlafe, mein kleines Kind, deine Mutter ist nicht hier, sie ist in die Messe in St. Antonio gegangen, aber sie wird bald wiederkommen.
  • 13. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Baju, bajuschki, baju Russland34 Ba™, ba™êki, ba™ Ba Pri I Tam ju, djot u ba se ta pti jusch ren schtschit ki, ki wo tschki ba wol le po ju, tschok sok, jut, ne i pod te lo u ra be schi ku ki spat sja sit to na sa wyj ne kra bo kus da ju: tschok. tok. dut. lau 34 Am Am AmE E7 7 Übersetzung Baju, bajuschki, baju, lege dich nicht an die Bettkante. Ein graues Wölflein wird kommen und dich in die Seite zwicken, wird dich in den Wald schleppen, unter den Weidenbusch. Dort singen die Vögel, sie lassen dich nicht schlafen. Баю, баюшки, баю, не ложися на краю: Придёт серенький волчок и укусит за бочок, И утащит во лесок, под ракитовый кусток; Там птички поют, тебе спать не дадут. Melodie und Text: aus Russland Von Elena Danko für das Liederprojekt gesungen.
  • 14. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Csíja búja Ungarn Übersetzung Schlaf, mein schönes Kind, schlaf, mein wunderschöner Stern. Der Engel möge dich in den Schlaf wiegen, die Morgenröte möge dich wecken. Melodie und Text: aus Ungarn Von Éva Csermák für das Liederprojekt gesungen. a ludj el, a ludj el, gyö nyö ru vi rá gom. Ót son el az an gyal, köt sön fel a haj nal, a ludj el, a ludj el, gyö nyö ru csil la gom. 19 Csíja-búja Parlando, rubato Csí ja bú ja, bú ja, gyö nyö ru mag za tom, lau 47 AmEmG Am C GG D G Em Am Am G GDC 6 6 = 144 ko˝t ru˝ ru˝ ru˝
  • 15. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Dal a, dal a Korea lau 56 46 Dal-a, Dal-a Dal jeo og cho cheon a, gi, do ga nyeon dal jeo ggi sam man a, gi, ro gan nyeon balg jeo jjig jip sal eun dal eo eul go dal sog nae jit ji a, e, eo, go, go, Li gye geum yang cheon Tai su do chin nyeon Bai na ggi bu man mu ro mo nyeon nol bag da mo sal deon hyeo deum syeo go dal eo da ji a, sseu so, ga, go. i ni, Am Em EmAm Li Tai Bai = ein berühmter chinesischer Dichter der Tang-Zeit; er lebte in den Jahren 701–762. Melodie und Text: aus Korea Von Yoo-Seon Lee für das Liederprojekt gesungen. Übersetzung Mond, Mond, heller Mond, in deinem Schein vergnügte sich einst schon Li Tai Bai. Dort im Mond hat ein Zimtbaum Wurzeln geschlagen. Mit dem Jadebeil will ich ihn fällen, mit dem Goldbeil will ich ihn glätten. Ein Häuschen mit Strohdach und drei Zimmern will ich bauen und beide Eltern zu mir holen. So wollen wir tausend und zehntausend Jahre leben.
  • 16. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Dandini dandini dastana Türkei Melodie und Text: aus der Türkei Von Filiz Solak für das Liederprojekt gesungen. 2. Dandini dandini danadan, bir ay dog˘mus¸ anadan. Kaçınmamıs¸ yaradan. Mevlam korusun nazardan. Hu, hu, hu, hu. 3. Dandini dandini danaylık, benim og˘lum on aylık. On olmasın bes¸ olsun, güzellere es¸ olsun. Ps¸s¸, ps¸s¸, ps¸s¸, ps¸s¸. 4. Uyusun da büyüsün ninni. Tıpıs¸, tıpıs¸ yürüsün ninni. Dertlerini sürüsün ninni. Ninni de yavrum ninni. Ps¸s¸, ps¸s¸, ps¸s¸, ps¸s¸. 43 Dandini Dandini Dastana Dan di ni dan di ni das ta na, da na lar gir mis bos ta na. Kov bos tan ci da na yi. Ye me sin la ha na yi. Eee eee eee ee, eee eee eee ee. lau06 1. DD Gm Cm Cm CmD D D ECm Cm D E Cm sehr leise s¸ ı ı.ı. Übersetzung 1. Dandini dandini dastana, die Kälber verschwanden im Garten. Der Gärtner vertreibt sie rasch. Sie werden alle Kohlköpfe auffressen. E, e, e, e. 2. Dandini dandini danadan, ein Mond ist geboren aus dem Bauch der Mutter. Gott hat nichts von ihm ferngehalten. Möge Gott ihn vor dem bösen Blick schützen. Hu, hu, hu, hu. 3. Dandini dandini danaylık, mein Sohn ist zehn Monate alt. Auch wenn er fünf Monate alt wäre, möge er Schönheiten als Braut finden. Pss, pss, pss, pss. 4. Schlafe und werde alt, ninni. Plappere langsam, ninni. Halte Sorgen fern, ninni. Schlafe, mein Baby, schlafe. Pss, pss, pss, pss.
  • 17. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Der Mond ist aufgegangen Deutschland Melodie: Johann Abraham Peter Schulz (1747–1800); Text: Matthias Claudius (1740–1816) Von Lisa Bassenge für das Liederprojekt gesungen. 2. Wie ist die Welt so stille und in der Dämmrung Hülle so traulich und so hold als eine stille Kammer, wo ihr des Tages Jammer verschlafen und vergessen sollt. 3. Seht ihr den Mond dort stehen? Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön. So sind wohl manche Sachen, die wir getrost belachen, weil unsre Augen sie nicht sehn. 4. Wir stolzen Menschenkinder sind eitel arme Sünder und wissen gar nicht viel. Wir spinnen Luftgespinste und suchen viele Künste und kommen weiter von dem Ziel. 5. Gott, lass dein Heil uns schauen, auf nichts Vergänglichs trauen, nicht Eitelkeit uns freun; lass uns einfältig werden und vor dir hier auf Erden wie Kinder fromm und fröhlich sein. 6. Wollst endlich sonder Grämen aus dieser Welt uns nehmen durch einen sanften Tod; und wenn du uns genommen, lass uns in' Himmel kommen, du unser Herr und unser Gott. 7.  So legt euch denn, ihr Brüder, in Gottes Namen nieder; kalt ist der Abendhauch. Verschon uns, Gott, mit Strafen und lass uns ruhig schlafen. Und unsern kranken Nachbarn auch! aus den Dm Wie sen stei Gm C get F der wei Dm ûe Ne bel wun der bar. F Him Dm mel hell Gm und klar. C Der Wald steht schwarz und C schwei F get, und 14 Der Mond ist aufgegangen 1. Der Mond Gm ist auf F ge gan C gen, die gold Dm nen Stern lein pran C7 F gen am lau 37 Gm Gm Gm C7 ß
  • 18. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Dorme, dorme, meu menino Portugal e tem pou co que co mer. Ah, ah. Rú, rú. Ah, ah. Rú, rú. E la tem mui to tra ba lho, 29 Dorme, dorme, meu menino Dor me, dor me, meu me ni no, que a tua mãe tem que fa zer. lau 22 Dm Gm Dm B Dm Dm CB Dm DmB B Übersetzung Schlafe, schlafe, mein Junge, dass deine Mutter zu tun hat. Ah, ah! Ru, ru! Sie hat eine Menge Arbeit und wenig zu essen. Ah, ah! Ru, ru! Melodie und Text: aus der Region Beira Alta in Portugal Von Amelia Janes für das Liederprojekt gesungen.
  • 19. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Dormite, mi niño Venezuela que no hay ma za mor ra ni le che nin gu na. 38 Dormite mi niño 1. Dor mi te, mi ni ño, que es tás en la cu na, lau45 F F FCB 7 F C C F7 2. Dormite, mi niño, que estás en la hamaca, que no hay mazamorra ni leche de vaca. Übersetzung 1. Schlafe, mein Sohn, der du in der Wiege liegst, für den ich keinen Brei habe und auch keine Milch. 2. Schlafe, mein Sohn, der du in der Hängematte liegst, für den ich keinen Brei habe und keine Kuhmilch. „Mazamorra“ ist ein süßer Brei aus Mais, der in vielen lokalen Varianten zubereitet wird. Spanisches Wiegenlied aus Venezuela
  • 20. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Ej, padá, padá rosiˇcka Slowakei 2. Ej, padá, padá listopad, pozdravuj milú na stokrát, pozdravuj milú, holubienku sivú, že sa nevrátim nikdy viac. Übersetzung 1. Oh, es fällt, es fällt der Tau. Meine Augen sind müde. Meine sind müde, deine sind auch müde, müde, meine lieben, beide. 2. Oh, es fallen, fallen die Blätter. Grüße meinen Geliebten hundertfach, grüße meinen Geliebten, meine kleine graue Taube, und sage, dass ich niemals zurückkehre. Melodie und Text: aus der Slowakei lau 31 spa Dm li by o ni B o Gm bo A7 je. Dm spa Dm li Gm by mo je, spa li by aj tvo Dm je, spa F li by mo Gm je o (Gm) cic C7 ká; F 36 Ej padá, padá rosicka 1. Ej, Dm pa dá, pa dá ro Gm sic A7 ka, Dm ¬ B A7 cˇ cˇicˇ
  • 21. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Fais dodo Frankreich Fais do do, Co las, mon p'tit frè re, fais do do, t'au ras du lo lo. man est en haut, qui fait des gâ teaux; Pa pa est en bas, fait du cho co lat. Fais do do, Co las, mon p'tit frè re, fais do do, t'au ras du lo lo. Ma 13 Fais dodo Fais do do, Co las, mon p'tit frè re, fais do do, t'au ras du lo lo. lau 33 G G G GDD G G G GD D G G G G DDDD G G G GD D Colas ist die Kurzform für Nicholas. Melodie und Text: aus Frankreich Von Bérangère Palix für das Liederprojekt gesungen. Übersetzung Schlafe, Colas, mein kleiner Bruder, schlafe, du wirst Milch bekommen. Mama ist oben, sie backt Kuchen, Papa ist unten, er macht Schokolade. Schlafe, Colas, mein kleiner Bruder, schlafe, du wirst Milch bekommen.
  • 22. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Fate la nanna coscine di pollo Italien mam ma e di Ge sù, il bam bi no non pian ge più. nan na, nin na nan na, il bam bi no è del la mam ma, del la nan na co sci ne di pol lo. Nin na fat to con lo smer lo in tor no, fa te la mam ma v'ha fat to il gon nel lo, e ve l'ha 22 Ninna nanna Allegretto affettuoso 1. Fa te la nan na co sci ne di pol lo, la vo stra lau 29 , , , Dm Dm GmA7 Dm Dm A6 Gm C F A7 Dm DmA Gm Refrain (Gm) Dm (Dm) DmAA 77 B A A A DmDm 77 7 Melodie und Text: aus der Toskana Von Francesca Tidoni für das Liederprojekt gesungen. 2. Fate la nanna e possiate dormire, il letto è fatto di tutte viole, e le coperte di panno sottile, fate la nanna, begli occhi di sole. Übersetzung 1. Schlaft ein, Hühnerschenkelchen, eure Mutter hat euch ein Röckchen genäht, und sie hat es mit einem Spitzensaum gemacht, schlaft ein, Hühnerschenkelchen. 2. Schlaft ein und hoffentlich könnt ihr gut schlafen, das Bett ist aus Veilchen gemacht und die Decke aus feinem Stoff, schlaft ein, schöne Sonnenaugen. Refrain Ninna nanna, ninna nanna, das Kind ist von der Mutter, von der Mutter und von Jesus, das Kind weint nicht mehr.
  • 23. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Gjendines bådnlåt Norwegen 2. Mamma tar meg på sitt fang, danser med meg att og fram. Danse så, med de små, danse så, så skal barnet sove. bådnlåt = Wiegenlied Der Komponist Edvard Grieg hörte 1891 dieses Lied, das von Kaia Gjendine Slaalien (1871–1972) aus Jotunheimen gesungen wurde, und verarbeitete es in seinen „Norwegischen Volksweisen“ op. 66. Melodie und Text: aus Norwegen Von Hildegunn Hovde für das Liederprojekt gesungen. Übersetzung 1. Das Kind wird in die Wiege gelegt, manchmal weinend und manchmal lachend. Schlaf jetzt, schlaf jetzt, in Jesu Namen, Jesus beschütze das Kind. 2. Mama nimmt mich auf den Schoß und tanzt mit mir hin und her. Tanze so, mit den Kleinen, tanze so, und das Kind wird schlafen. lau 11 So H ve nu, so ve nu, H i Je su navn, Je su be va H re bar net. 28 Gjendines bådnlåt Lento 1. Bar Em net leg H ges i vug Em gen ned, stun C dom grñ H7 der og stun dom ler. Em7 Em Em Am Em7 7 C Em H æ-
  • 24. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Guten Abend, gut Nacht lau 23, früh, A wenn Gott will, E wirst du wie B 7 der E ge B 7 weckt. E früh, A wenn Gott will, E wirst du wie B 7 der ge weckt, E mor E 7 gen Näg B 7 lein be steckt, schlupf un B 7 ter die Deck: E Mor E 7 gen 1 Guten Abend, gut Nacht Zart bewegt 1. Gu ten A E bend, gut Nacht, mit Ro E sen be dacht, B 7 mit 2. Guten Abend, gut Nacht, von Englein bewacht, die zeigen im Traum dir Christkindleins Baum. Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies, schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies. Näglein sind unsere heutigen Gewürznelken, die in früheren Zeiten an die Wiege gesteckt wurden, um Krankheiten und Insekten fernzuhalten. Melodie: Johannes Brahms (1833–1897), Nr. 4 aus »Fünf Lieder für eine Stimme« op. 49, nach einer Volksweise Text: »Des Knaben Wunderhorn«, 1808 (Strophe 1), Georg Scherer 1824 –1909 (Strophe 2) Von Ingeborg Danz für das Liederprojekt gesungen.
  • 25. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Baskisch 1. Gabon maiteño, egizu lo itsuarrosapean, eskuak gurutzatuz bihotza gainian. Bihar Jaungoikoarekin esnatuko zara eta, bihar Jaungoikoarekin esnatuko zara eta. 2. Gabon maiteño, zure aingeruak ikusi beharrekoa azalduko dizu. Argia zeru gainean. Egizu lo enetxo, Jaungoikoaren graziaz, egizu lo enetxo, Jaungoikoaren graziaz. Englisch 1. Lullaby and good night, with roses bedight, with lilies bested, is baby's wee bed. Lay thee down now and rest, may thy slumber be blest, lay thee down now and rest, may thy slumber be blest. 2. Lullaby and good night, thy mother's delight, bright angels around my darling shall stand. They will guard thee from harms, thou shalt wake in my arms, they will guard thee from harms, thou shalt wake in my arms. Text: Natalia Macfarren (1826–1916) Französisch Bonne nuit, cher enfant dans tes langes blancs repose, joyeux en rêvant des cieux. Quand le jour reviendra tu te réveilleras, quand le jour reviendra tu te réveilleras. Italienisch 1. Ninna nanna, mio ben, riposa seren, un angiol del ciel ti vegli fedel. Una santa vision faccia i cuori estasiar, una dolce canzon possa i sogni cullar. 2. Tutto tace quaggiù brilla un astro lassù, riposa tranquil, bambino gentil. Al tuo amore divin voglio un canto innalzar. Sul tuo cuore piccin voglia un poco posar. Niederländisch Goedenavond, goede nacht, met rozen bedacht ligt het kindeke teer daar in 't beddeke neer. Morgenvroeg, als god wil, wek ik u, slaap nu stil, morgenvroeg, als god wil, wek ik u, slaap nu stil.
  • 26. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Portugiesisch Dorme, dorme (Daniel), ao som desta canção porque a lua risonha já começa o seu serão. Se dormires, amanhã vamos colher cerejas, escutar rouxinóis e o sino da igreja. (in der ersten Zeile wird der Name des Kindes eingefügt) Spanisch 1. Buenas noches mi amor, duerme bajo el rosal con las manos en cruz sobre el corazón. Que mañana con Dios ya despertarás, que mañana con Dios ya despertarás. 2. Buenas noches mi amor, que tu ángel guardián te dirá lo que has de ver sobre el cielo azul. Duerme dulce mi bien en la gracia de Dios, duerme dulce mi bien en la gracia de Dios. Bulgarisch Leka nosht i lek sun, spi vsichko navun. Ti ochichki zatvori, sun sladuk zaspi. Utre pak v svetlina shte te sreshtne denya, utre pak v svetlina shte te sreshtne denya. Rumänisch 1. Peste dealuri, pe-un nor plutind ca un gând, luna trece us¸or aripi de vis leg˘anând. Si cu ea, r˘at˘acind, din înalt stele vin, parc-ar spune, veghind: Noapte bun˘a copii! 2. Noapte bun˘a, somn lin, copil dr˘ag˘alas¸! Fie-¸ti somnul senin dragul mamei îngeras¸. Somn us¸or, scump odor lâng˘a tine voi sta. Toat˘a noaptea, cu dor, eu te voi leg˘ana. Ungarisch 1. Csendes álmot, jó éjt, majd néz rád az ég, csak hunyd le szemed az angyal veled. Álom szárnyán ha szállsz, fönn az égben is jársz, álom szárnyán ha szállsz, fönn az égben is jársz. 2. Édes álmot, jó éjt, amit kis szíved kért. Amit vártál oly rég, nézd mily szép most az ég. Csillagfény ragyog rád, sok kis fák lombján át, csillagfény ragyog rád, sok kis fák lombján át.
  • 27. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Estnisch 1. Uinu vaikselt, mu lind, ma valvan ju sind! Su voodilt ei läe, nüüd magama jää! Hommikul ingli tiib une laugelt sul viib, hommikul ingli tiib une laugelt sul viib! 2. Uneinglite lend ju vangistab Sind! Ju kinni Su silm, ju uinumas ilm. Hommikul ingli tiib une laugelt sul viib, hommikul ingli tiib une laugelt sul viib! Finnisch 1. Levon hetki nyt lyö, jo joutuvi yö, pien armaani mun nuku lauleluhun! Siipi enkelin on suojas voittamaton, senpä turvin sä saat nähdä untesi maat. 2. Kevätumpunen pien, unten maille sun vien; siellä nuokkuvan näät kultakukkien päät. Perhot leikkiä lyö, virran välkkyvä vyö tuutulaulua soi, kunnes aamun on koi. Norwegisch 1. Nå i ro slumre inn, lille hjertevenn' min. Når du legger deg ned, vil til drømmenes sted. Dine tanker fly hen til du vekkes igjen, dine tanker fly hen, til du vekkes igjen. 2. Visst en engel du ser, når i drømme du ler, som i lysende prakt ved din seng står på vakt. Og med kyss på din munn vugger ømt deg i blund, og med kyss på din munn vugger ømt deg i blund. Text: Carl Dysthe (1871–1936) Japanisch おやすみなさい、 ばらに包まれ、 なでしこ香る 眠りの国へ。 きみは神の 御心により、 明日早く 目を覚ますだろう。 おやすみなさい、 天使がきみを 守ってくれる、 眠りの国で。 眠れ、眠れ、 安らかに、さあ 夢の園を のぞいてごらん。
  • 28. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Hine e hine Neuseeland lau 12 te nga kau o te ma tu a, hi ne e hi ne. Ka ti to po u ri ra, no ho i te a ro ha, ku a nge nge a na ko e, hi ne e hi ne. 44 Hine e Hine E ta ngi a na ko e, hi ne e hi ne, EmG D D D GG G G GDD Em Am G GC Em Am Em G C G Em D G Übersetzung Du weinst, meine Tochter. Du bist müde, meine Tochter. Sei nicht mehr traurig, dann bleibt Liebe im Herzen deines Vaters, meine Tochter. Melodie: Fanny Rose Howie (1868–1916); traditioneller Text des Maori-Volks aus Neuseeland Von Huia Hamon für das Liederprojekt gesungen.
  • 29. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Hrajú na Maru Tschechien / Mähren šlíže = Süßspeise aus Kartoffelteig (ähnlich wie Gnocchi oder Schupfnudeln) Wiegenlied aus der Region Kopanice in Mähren, im dortigen Dialekt Von Joe Kuˇcera für das Liederprojekt gesungen. 2. Spiže, spiže, spiže, mamka varjá šlíže, ked' šlíže navarjá, diet'atko pribavjá. Hrajú na Maru, hrajú na Maru. lau 50 Hra jú na Ma ru, hra jú na Ma ru. Pre co že jej hra jú? Ved' ju rá di ma jú. Pre co že jej hra jú? Ved' ju rá di ma jú. Hra jú na Ma ru, hra jú na Ma ru. na tr há me kvie t'a pre to na še die t'a. 5 Hrajú na Maru Ha jú, ha jú ha jú, pó jde me do há ju,1. ¬ Refrain ¬ Am DG D D GC 7 D DG G G GCAm AmG GDC D D GG Em Am cˇ cˇ
  • 30. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Übersetzung 1. Haju, haju, haju, wir gehen in den Hain, wir werden Blumen pflücken für unser Baby. Hraju na Maru, hraju na Maru. 2. Spize, spize, spize, Mama kocht „slize“. Wenn sie aufhört, „slize“ zu kochen, wird sie das Kind in den Arm nehmen. Hraju na Maru, hraju na Maru. Refrain Warum haben sie gespielt? Weil sie es lieben. Hraju na Maru, hraju na Maru.
  • 31. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Itsuki no Komori-uta Japan n ga ha yo ku rya ha yo mo do ru. 23 Itsuki no Komori-uta O do ma bon giri bon giri bon kara sa kya o ran do bo lau 18 , 1. Dm DmGm Gm BDm DmGm Der Titel bedeutet wörtlich „Wiegenlied aus Itsuki“. Itsuki ist ein Ort auf der Insel Kyushu. Das Lied berichtet vom harten Leben der Kindermädchen, die zum Arbeiten in die Fremde geschickt wurden. Zum Bon-Fest, das im Sommer stattfindet, durften sie freinehmen und in die Heimat zurückkehren. Melodie und Text: aus Japan Von Yuka Otsuki für das Liederprojekt gesungen. 2. Odoma kanjin kanjin an hito tacha yoka shi yoka sha yoka obi yoka kimon. 3. Odon ga ucchin datokya darega nyatekuryuka ura no matsuyama semi ga naku. 4. Semi ja gozaranu imoto de gozaru imoto nakunayo ki ni kakaru. Übersetzung 1. Es wird bis zum Sommer dauern, danach werde ich nicht mehr hier sein. Wenn der Sommer früher käme, könnte ich eher zurückkehren. 2. Ich bin wie eine Bettlerin, Bettlerin, jene Menschen sind wohlhabend. Wohlhabende Leute haben feine Gürtel und feine Kimonos. 3. Selbst wenn ich sterbe, wer würde für mich weinen? Hinter dem Haus, auf dem Kiefernhügel, würden höchstens Zikaden zirpen. 4. Es wären nicht nur Zikaden, sondern auch meine kleine Schwester. Weine nicht, meine Schwester, ich würde mir sonst Sorgen um dich machen.
  • 32. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org おどま盆ぎり盆ぎり 盆から先ゃおらんと 盆が早よ来りゃ 早よ戻る おどま勧進勧進 あん人たちゃ良か衆 良か衆ゃ良か帯 良か着物 おどんがうっ死んだ時ゃ 誰が泣ゃてくりゅか 裏の松山ゃ 蝉が鳴く 蝉じゃござらぬ 妹でござる 妹泣くなよ 気にかかる
  • 33. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Jasoda Hari palne Indien lau 54 18b Jasoda hari palne Ja so da Ha ri pa l ne jhu la vai, ja so da Ha ri pa l ne jhu la vai, jhu la vai. Mm mm. (gesummt) Jasoda war die Pflegemutter Krishnas. Eine heilige Schrift des Hinduismus besagt, dass sie Krishna zusammen mit ihrem Mann Nanda im Dorf Gokula aufzog, um ihn vor der prophezeihten Tötung durch seinen Onkel Kamsa zu bewahren. Melodie und Text: aus Indien, im Hindi-Dialekt Maithili Das Lied ist hier verkürzt abgedruckt und von San- geeta Bandyopadhyay für das Liederprojekt gesun- gen. Übersetzung Jasoda schaukelt Krishna in der Wiege.
  • 34. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Kleertjes uit, pyjamaatjes aan Niederlande lau 14 kleer G tjes uit D en py ja A7 maa tjes aan. D Kom, D we moe ten nu sla pen gaan, al Hm le kip pe tjes zijn E7 al op stok. A Kijk E eens e ven op A de klok, hoog Em7 ste tijd om naar bed toe te gaan. D 7 Kleertjes uit, pyjamaatjes aan Kleer D tjes uit, py ja maa tjes aan, A A F m A 7 Melodie und Text: aus den Niederlanden Übersetzung Kleider aus, Pyjamas an, höchste Zeit ins Bett zu gehen. Schau mal auf die Uhr, alle Küken sind auch schon auf der Stange. Komm, wir müssen jetzt schlafen gehen, Kleider aus und Pyjamas an.
  • 35. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Lala, mtoto lala Ostafrika Ma ma a na ku ja, la la, a ku pe ma zi wa, la la. 40 Lala Mtoto Lala La la, mto to la la, mto to la la, mto to la la. lau 41 C C CGF Dm C G C C CGAmDmAm G 7 Übersetzung Schlaf, Baby, schlaf. Die Mutter kommt, schlaf, und gibt dir Milch, schlaf. Melodie und Text: aus dem Osten Afrikas, in Suaheli
  • 36. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Ljulja, ljulja, ljuška Serbien lau 27b tu F mi se di de B te, F pa si lju lja, pe B te. 35b ljulja, ljulja ljuška = 74 Lju F lja, lju lja, lju B ška, na F Mo ra vu kru B ška, Љуља, љуља, љушка, на Мораву крушка, ту ми седи дете, па си љуља пете. Die Morava ist ein Nebenfluss der Donau. Man kann das Lied so oft wiederholen und dabei immer leiser werden, bis das Kind eingeschlafen ist. Melodie und Text: aus Serbien Übersetzung Ljulja, ljulja, ljuska, Birne auf der Morava, da sitzt mein Kind und baumelt mit den Beinen.
  • 37. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Müde bin ich, geh zur Ruh Deutschland Melodie: Volksweise (Taler, Taler, du musst wandern); Text: Luise Hensel (1798–1876) 2. Hab ich Unrecht heut getan, sieh es, lieber Gott, nicht an, deine Gnad und Jesu Blut macht ja allen Schaden gut. 3. Alle, die mir sind verwandt, Gott, lass ruhn in deiner Hand, alle Menschen, groß und klein, sollen dir befohlen sein. 4. Kranken Herzen sende Ruh, nasse Augen schließe zu. Lass den Mond am Himmel stehn und die stille Welt besehn. Va F ter, lass B die Au C7 gen dein F ü Dm ber Gm mei nem C Bet 7 te F sein. 15 Müde bin ich, geh zur Ruh 1. Mü F de bin ich, C geh 7 zur Ruh, F schlie F ûe bei de C Äug 7 lein zu. F lau 38 ß
  • 38. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Na˚ ska' en liten fa˚ sova sa˚ søtt Norwegen Übersetzung Nun soll das Kleine schlafen, so süß, die Wiege ist für das Baby gerichtet. Es soll darin liegen so zart und weich, sicher kann das Baby schlafen. Ruhig, ruhig, schlaf so süß, Gottes Engel passt auf das Baby auf. Melodie und Text: aus der Region Romerike in Norwegen Ro, ro, so va så sott, Guds en gel tar va re på bå net. Der ska' en lig ga så vart og så blott, trygt kan det so va det bå net. 27 Naa ska' en liten faa sova saa sùdt Moderato Nå ska' en li ten få so va så sott, vùg ga står re ie te bå net. lau 32 Gm Gm GmEE D7 Gm Gm GmE ED7 Gm Gm GmE EDD ø ø ø ø
  • 39. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Nani tou riga to pedi Griechenland lau 51 ki' o vle pe pou mou to Am po to A 3 ni i na ya Gian G ni. ni. G Na ni, na Am ni, na ni, na Am ni, G do F m de k' a po sto F m li. Na A pou to na F m nou ri zou si A i tou i va do de si k' a lia po t' a go sto Am li. ni. 18 Nanourisma Kalymnou Na Na Am ni pou tou to na ri ga to nou ri G pe zou di, si Am G E E A G Am Melodie und Text: von der griechischen Dodekanes-Insel Kalymnos Von Vassilios Vougiatzis für das Liederprojekt gesungen.
  • 40. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Übersetzung Schlafe, o Kind des Meisters, Enkel des Königs. Ein Wiegenlied singen dir die zwölf Apostel. Ein Wiegenlied singen dir die zwölf Apostel. Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf, St. Johannes, passe auf ihn auf. Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf, und wenn ihm etwas weh tut, mache es wieder gesund. Νάνι του ρήγα το παιδί, του βασιλιά τ’ αγγόνι. Να που το νανουρίζουσι οι δώδεκ’ αποστόλοι. Να που το νανουρίζουσι οι δώδεκ’ αποστόλοι. Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι βλέπε μου το Άη Γιάννη. Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι κι’ όπου το πονεί να γιάνει.
  • 41.
  • 42. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Numi numi, yaldati Israel lau 53 Ya shouv im tzet' ha le va na, ya vi lach ma ta na. A1. ba ha lach la 'a vo da, ha lach, ha lach a ba. Nu mi nu mi, kta na ti, nu mi, nu mi nim. 17b Numi numi, yaldati Refrain Nu mi nu mi, yal Gm da ti, nu mi, nu mi nim. Dm Dm DmGm Dm Gm FC 7 D Gm GmDm C Gm Gm C AC Dm Fine C 7 2. Aba halach el hakerem, halach, halach aba. Yashouv im tzet' hakochavim, yavi lach anavim. Melodie: Joel Engel (1868–1927); Text: Yechiel Heilpern (1880–1942)
  • 43. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Übersetzung Refrain Schlafe, schlafe, mein kleines Mädchen, schlafe, schlafe, schlaf. Schlafe, schlafe, meine Kleine, schlafe, schlafe, schlaf. 1. Papa ist zur Arbeit gegangen, er ist gegangen, Papa ist gegangen. Er wird zurückkommen, wenn der Mond aufgeht, er wird dir ein Geschenk mitbringen. 2. Papa ist in den Weinberg gegangen, er ist gegangen, Papa ist gegangen. Er wird zurückkommen, wenn die Sterne aufgehen, er wird dir Trauben mitbringen. ,‫ילדתי‬ ,‫נומי‬ ‫נומי‬ .‫נים‬ ‫נומי‬ ,‫נומי‬ ,‫קטנתי‬ ,‫נומי‬ ‫נומי‬ .‫נים‬ ‫נומי‬ ,‫נומי‬ ,‫לעבודה‬ ‫הלך‬ ‫אבא‬ .‫אבא‬ ‫הלך‬ ,‫הלך‬ ,‫הלבנה‬ ‫צאת‬ ‫עם‬ ‫ישוב‬ .‫מתנה‬ ‫לך‬ ‫יביא‬ ,‫הכרם‬ ‫אל‬ ‫הלך‬ ‫אבא‬ .‫אבא‬ ‫הלך‬ ,‫הלך‬ ,‫הכוכבים‬ ‫צאת‬ ‫עם‬ ‫ישוב‬ .‫ענבים‬ ‫לך‬ ‫יביא‬
  • 44. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org O hush thee, my baby Großbritannien / Schottland 9 O Hush Thee My Baby 7 C G G C O ho ro ee ree, cai dil gu Lo, 7 C G G C o ho ro ee ree, cai dil gu Lo. Poco animato 7 C C F C O hush thee, my ba by, thy sire was a knight. C Dm Am Dm C G Thy moth er a la dye, both gen tle and bright. lau 39 Refrain (Lento) 1. Fine Melodie: aus Schottland; Text: Walter Scott (1771–1832) 2. O hush thee, my baby, the time soon will come when thy sleep shall be broken with trumpet and drum. 3. Then hush thee, my darling, take rest while you may, for strife comes with manhood and waking with day. Übersetzung Refrain O horo eeree, schlaf bis zur Morgendämmerung. 1. O sei still, mein Baby, dein Vater war ein Ritter. Deine Mutter eine Lady, sowohl lieblich als auch schön. 2. O sei still, mein Baby, bald wird die Zeit kommen, wenn dein Schlaf unterbrochen wird von Trompeten und Pauken. 3. Dann sei still, mein Liebling, ruhe dich aus, solange du kannst, denn Kampf kommt mit dem Mannesalter, bei Tag das Erwachen.
  • 45. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Ó, ó, menino, ó Portugal te ta, lo go te vem dar a te ta. ró, tu a mãe à bor bo le ta, lo go te vem dar a ó, ó, ó, me ni no, ó. Te (e)u pai foi ao ei tar o per di gão. Ó, va ra d'a gui lhão, pr'a ma tar o per di gão, pr'a ma ó, me ni no, ó. Te (e)u pai foi ao ei ró, c'u ma 31 Ó, ó, menino ó Ó, ó, me ni no, ó. Ó, ó, lau 43 1. 2. Em Em EmA Em Em Em AA Em Em Em Em EmD A A C D D EmEmHm AmA Em Em EmA A Em Em Em EmAA D Em Em AEmA Am Melodie und Text: aus der Region Trás-os-Montes in Portugal Übersetzung 1. Oh, oh, Junge, oh. Oh, oh, Junge, oh. Dein Vater ging zum Dorfplatz mit einem Stock, der eine Spitze hat, um ein Rebhuhn zu töten, um ein Rebhuhn zu töten. 2. Oh, oh, Junge, oh. Oh, oh, Junge, oh. Dein Vater ging zum Dorfplatz, deine Mutter zum Schmetterling, bald wird sie kommen und dir die Brust ge- ben, bald wird sie kommen und dir die Brust ge- ben.
  • 46. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Oj Jano, Jano Mazedonien lau 35 Na ni mi na ni, na ni mi ja gne. od ko dru ga ga si ta ne stra ma na me Ja Ja no, no, ja od sna sr me ce se po chi ro na. da. Od Sa ed mo na ko ta e stra faj na de Ja Ja no, no, son ko ce ga te ed o no gre ne va, mash, 26 Oj Jano Jano + + Oj Ja no, Ja no, u ba va Ja no!1. Coda G G GGCm Cm D C G D GCmDm G GC D D GCm G G GCmCm G 2. Oj Jano, Jano, ubava Jano! Siromasi bevme Jano, sega sme bogati. Ama koe fajde Jano, poroda shtom nemash. Dali e od mene Jano, ili e od tebe, ili e od Boga Jano, ili e od chinka? 3. Odgovara Jana, ubava Jana: Nitu e od mene Stojan, nitu e od tebe, nitu e od Boga Stojan, nitu e od chinka. Tuku me e mene Stojan, majka prokolnala, majka prokolnala Stojan, klela govorila: 4. Oj Jano, Jano, ubava Jano! Lika sprema tebe Jano, ti da ne najdesh. Od srce poroda Jano, ti da ne rodish, oti denje spiesh Jano, a nokje si plachesh. Ta na majka mila Jano, mnogu prochinila. Nani mi nani, nani mi jagne. Ausführung: eine Begleitstimme in Sexten ist möglich Das Lied handelt von einem Gespräch zwischen Jana und ihrem Mann Stojan darüber, warum sie keine Kinder haben. Melodie und Text: aus Mazedonien
  • 47. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Übersetzung 1. Hej Jano, Jano, schöne Jano! Auf der einen Seite, Jano, scheint die Sonne auf dich, und auf der anderen Seite, Jano, der reine Mond. Wie schön wäre es, Jano, wenn etwas, das dir fehlt, wenn wir ein Kind hätten, Jano, ein Kind unserer Herzen. 2. Hej Jano, Jano, schöne Jano! Wir waren arm, Jano, aber jetzt sind wir reich. Wie schön wäre es, Jano, wenn wir ein Kind hätten, Jano. Ist etwas mit mir nicht in Ordnung, Jano, oder bist du es, oder ist es Gottes Wille, Jano, oder ist es ein Fluch? 3. Jana antwortet, die schöne Jana: Es liegt nicht an mir, Stojan, und auch nicht an dir, es ist nicht Gott, Stojan, es ist kein Fluch. Aber es war, Stojan, von meiner Mutter verursacht, sie verwünschte mich, Stojan, mit diesen Worten: 4. Hej Jano, Jano, schöne Jano! Mögest du niemals, Jano, einen Mann finden, so schön wie du. Mögest du niemals, Jano, selbst ein Kind haben, weil du den ganzen Tag schläfst, Jano, und die ganze Nacht schreist. Du hast deiner Mutter, Jano, so viel Kummer bereitet. Schlaf, schlaf, schlafe, mein Lamm. 1. Ој, Јано, Јано, убава Јано! Од едната страна Јано, сонце те огрева, од другата страна Јано, јасна месечина. Само кое фајде Јано, кога едно немаш, кога си немаме Јано, од срце порода. 2. Ој, Јано, Јано, убава Јано! Сиромаси бевме Јано, сега сме богати. Aма кое фајде Јано, порода штом немаш. Дали е од мене Јано, или е од тебе, или е од Бога Јано, или е од чинка? 3. Одговара Јана, убава Јана: Ниту е од мене Стојан, ниту е од тебе, ниту е од Бога Стојан, ниту е од чинка. Tуку ме е мене Стојан, мајка проколнала, мајка проколнала Стојан, клела говорила: 4. Ој, Јано, Јано, yбава Јано! Лика спрема тебе Јано, ти да не најдеш. Од срце порода Јано, ти да не родиш, oти дење спиеш Јано, а ноќе си плачеш Tа на мајка мила Јано, многу прочинила. Нани ми нaни, нани ми jаrне.
  • 48. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Rock-a-bye, baby Großbritannien cra Em dle will fall, and down D will come ba by, cra A dle and all. D D When the wind blows the cra 7 A dle will D rock. Hm When the bough breaks the 8 Rock-a-bye, baby 1. Rock D a bye, ba by, A in the tree top. D lau 24 A7 G Melodie und Text: aus Großbritannien 2. Baby is drowsing cosy and fair; mother sits near in her rocking chair. Forward and back the cradle she swings and though baby sleeps he hears what she sings. 3. From the high rooftops down to the sea no one's as dear as baby to me. Wee little fingers, eyes wide and bright, now sound asleep until morning light. Übersetzung 1. Wiege dich, Baby, im Baumwipfel. Wenn der Wind bläst, schaukelt die Wiege. Wenn der Ast bricht, fällt die Wiege herunter, und herunter kommen Baby, Wiege und der Rest. 2. Das Baby döst behaglich und sanft. Die Mutter sitzt daneben im Schaukelstuhl. Vorwärts und zurück schwingt sie die Wiege, und obwohl das Baby schläft, hört es sie singen. 3. Von den hohen Dächern bis hinunter zum Meer ist mir niemand so lieb wie das Baby. Winzig kleine Finger, die Augen weit offen und strahlend, jetzt schläft es gesund bis zum Morgenlicht.
  • 49. Kol z’man du bist yung, kenst du shlo fen gring, la chen fun altz ding, ai lu lu. shlof un cho lem zis fun der velt ge nis, ai lu lu lu. shlof ge shmak main kind, shlof un zai ge zund, ai lu lu lu, Shlof main fe ge le, mach tzu dain e ge le, ai lu lu lu, www.liederprojekt.org Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Wiegenlieder-Buch von Carus und Reclam © 2010 Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.swr2.de 5 Traditionelles Lied galizischer Juden aus dem 19. Jahrhundert in jiddischer Sprache. Das Jiddische entwickelte sich im Mittelalter auf der Grundlage mittelhochdeutscher Dialekte. Von Helene Schneiderman für das Liederprojekt gesungen. (Wiegenlieder-CD, Vol. 1, Carus) Shlof main fegele Freie Übersetzung: Schlaf, mein Vögelchen, mach deine Augen zu, ai-lu-lu-lu, schlaf schön, mein Kind, schlaf und sei gesund, ai-lu-lu-lu, schlaf und träume süß vom Schönen der Welt. Solange du jung bist, kannst du leicht schlafen und über alles lachen, ai-lu-lu.
  • 50. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Slaap, kindje slaap Belgien / Flandern lau 05 Slaap, kind je slaap! Daar bui ten loopt een schaap. een schaap D met wit te Em voet jes, D drinkt zijn melk zo Em zoet jes. 6 Slaap, kindje slaap D Slaap, A kind je D slaap! Daar D bui ten loopt een D schaap, A7 Hm A7 Hm 7 A7 D D DAA7 7 Wiegenlied aus Flandern in niederländischer Sprache Von Niek van Oosterum für das Liederprojekt gesungen. Übersetzung Schlaf, Kindlein, schlaf, da draußen läuft ein Schaf. Ein Schaf mit weißen Füßen, trinkt seine Milch, so süß. Schlaf, Kindlein, schlaf, da draußen läuft ein Schaf.
  • 51. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Sofðu unga ástin mín Island 2. Það er margt sem myrkrið veit, minn er hugur þungur. Oft ég svarta sandinn leit, svíða grænan engireit. Í jöklinum hljóða dauðadjúpar sprungur. 3. Sofðu lengi, sofðu rótt, seint mun best að vakna. Mæðan kenna mun þér fljótt, meðan hallar degi skjótt, að mennirnir elska, missa, gráta og sakna. Fußknochen vom Schaf wurden von isländischen Kindern als Spielzeug verwendet. Melodie: aus Island; Text: Jóhann Sigurjónsson (1880–1919) Vi¢ D skul um ekk i vaka' um Cm dimm ar D7 nñt ur. Gm Mamm Gm a geym ir gull F7 in ¦ B ín, gaml D7 a leggi' Gm og völ u A7 skrín. D 21 Sof¢u unga ástin min 1. Sof¢ Gm u ung a ást D in mín, Gm út Cm i reg ni¢ grñt D7 ur. lau 16 Gm Gm D7 ð ð ð æt næt þín Übersetzung 1. Schlafe, mein kleiner Liebling, draußen weint der Regen. Mama verwahrt deine Reichtümer, das Kästchen mit deinen Spielzeugtieren aus Knochen. In dunklen Nächten sollten wir nicht wachen. 2. Vieles weiß die Dunkelheit. Schwer ist mein Gemüt. Oft habe ich gesehen, wie der schwarze Sand die grünen Wiesen versengt hat. Im Gletscher klaffen todestiefe Spalten. 3. Schlafe lange, schlafe ruhig, am besten ist es, spät wieder aufzuwachen. Der Kummer wird dich rasch lehren, während sich der Tag schnell seinem Ende zuneigt, dass die Menschen lieben, verlieren, weinen und vermissen.
  • 52. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Spi, ditja mojo, usni Russland Melodie: Anton Arenski (1861–1906); Text: Apollon Majkow (1821–1897) 1860 Ja di tja o be re gal, ko ly be rit. letsch ku ka tschal.ª ¹Ne go njal ja woln mor skich, swjosd ne tro gal so lo tych. A li swjos dy wo je wal? A li wol ny wsjo go njal?ª Wet ra spra schi wa jet mat: ¹Gde is wo lil pro pa dat? we ter pos le trjoch no tschej mtschit sja k ma te ri swo jei. U le tel o rjol do moj, soln ze skry los sa go roj, W njan ki ja te be wsja la we ter, soln ze i or la. Allegro moderato Spi, di tja mo jo, us ni, slad ki son k se be ma ni. 32 Spi, ditx mo, usni lau 25 Em AmG C D G DAmEm G C D G DEm A7 Am Am EmD G GC C Em C Em Am DH (H )7 7 7 G C Am Em AmD G D G C Em D G Em A D Am Am AmD G Em H (H ) D7 7 G C Am D G Em D G 7 7 7 „N „G ?“ .“
  • 53. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Übersetzung Schlafe, mein Kind, schlaf ein, locke einen süßen Traum herbei. Als Amme gab ich dir den Wind, die Sonne und den Adler. Der Adler flog nach Hause, die Sonne verschwand hinter dem Berg, der Wind eilt nach drei Nächten zu seiner Mutter zurück. Die Mutter fragt den Wind: „Wo hast du dich herumgetrieben? Hast du dich mit den Sternen gezankt? Hast du immerzu die Wellen gejagt?“ „Ich habe die Wellen des Meeres nicht gejagt, die goldenen Sterne nicht angerührt. Ich habe das Kind behütet und die Wiege geschaukelt.“ Спи, дитя моë, усни! Сладкий сон к себе мани: В няньки я тебе взяла Ветер, солнце и орла. Улетел орëл домой; Солнце скрылось за горой; Ветер после трëх ночей Мчится к матери своей. Ветра спрашивает мать: „Где изволил пропадать? Али звёзды воевал? Али волны всё гонял?“ „Не гонял я волн морских, Звёзд не трогал золотых, Я дитя оберегал, Колыбелечку качал!“
  • 54. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Spi, maco spi Serbien Спи, мацо спи, мама на копање, тата на орање, ОФ. Спи, мацо спи, деда у воденицу, баба бере травицу, и чува дечицу, ОФ. Melodie und Text: aus der Gegend von Niš in Serbien Übersetzung Schlaf, Baby, schlaf, Mama geht zum Graben, Papa geht zum Pflügen, Of. Schlaf, Baby, schlaf, Opa geht zur Mühle, Oma mäht das Gras und passt auf die Kinder auf, Of. lau 27a ba ba be re tra vi cu i çu va de çi cu, Of. Of. Spi, ma co spi, de da u vo de ni cu, 35a Spi maco spi Spi, ma co spi, ma ma na ko pa nje, ta ta na o ra nje, = 50 (flüstern) (flüstern) D Dmaj A D F Gm D DADmaj C C 7 A7 D GF m 77 7 cˇ cˇ
  • 55. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Thula baba Südafrika lau 26 thu la thu la, thu la ba ba, thu la thu la, thu la san. sa na, thu la thu la, thu la ba ba, Thu la thu la, thu la ba ba, thu la thu la, thu la So be si kho na a ba nye be sho yo, be thi bu yam twa na u bu ye le kha ya. So be si kho na a ba nye be sho yo, be thi bu yam twa na u bu ye le kha ya. Thu la thul, thu la mtwa na, thu la sa na, thul' u ba bu zo bu ya ma tha fe ni. 45 Thula Baba Thu la thul, thu la ba ba, thu la sa na, thul' u ba bu zo bu ya e ku se ni. , , GmF FC F FGm C F Gm C Gm F GmF C F Gm Gm CC F F FGm C7 Gm GmF FC C7 Melodie und Text: aus Südafrika, in Zulu Von Djatou Touré für das Liederprojekt gesungen.
  • 56. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Übersetzung Sei still, kleiner Mann, sei still, kleines Kind, Vater wird wiederkommen. Sei ruhig, Kind, sei still, kleines Kind, möge er von den Weiden wiederkommen. Wir werden anwesend gewesen sein, wie man gesagt hat. (Ich) sagte: Komm zurück zu ihm, Kind, komm zurück nach Hause. Wir werden anwesend gewesen sein, wie man gesagt hat. (Ich) sagte: Komm zurück zu ihm, Kind, komm zurück nach Hause. Still, still, still, kleiner Mann, still, still, still, kleines Kind, still, still, still, kleiner Mann, still, still, still, kleiner Mann, still, still, still...
  • 57. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Tuta nana tgu Schweiz / Graubünden do mis dus; tu ta na na tgu e dorm' el num de Diu. bab vegn ze ra, lunsch ei ius, la mum ma e ra 42 Tuta nana tgu Tu ta na na tgu e dorm' el num de Diu. Il1. D A D G D Em A D A D G A D 7 7 7 7 7 7 lau 44 A EmHm A7 Rätoromanisches Wiegenlied aus Graubünden in der Schweiz 2. Tuta nana tgu e dorm' el num de Diu. Il bab quel porta_in bi cavagl, la mumma cumpra in bi termagl; tuta nana tgu e dorm' el num de Diu. 3. Tuta nana tgu e dorm' el num de Diu. Las tschuttas tschittas dorman è, las biuas dorman_el ghiglinè; tuta nana tgu e dorm' el num de Diu. Übersetzung 1. Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes. Der Vater kommt am Abend, weit ist er gegangen, die Mutter blieb zu Hause. Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes. 2. Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes. Der Vater bringt ein schönes Pferd, die Mutter kauft ein schönes Spielzeug. Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes. 3. Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes. Die Schafe und Schmetterlinge schlafen auch, die Hühner schlafen im Stall. Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes.
  • 58. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Tuu, tuu, tupakkarulla Finnland 2. Mistäs tunsit meidän portin? Näin teidän uuden portin: haka alla, pyörä päällä, karhun talja pyörän päällä. lau 02 hä A7 mä läis Dm ten här A7 kä tie Dm tä. Tu lin pit kin Tu run tie Gm tä, mis 7 A täs tie Dm sit tän 7 A ne tul Dm la? 11 Tuu, tuu, tupakkarulla 1. Tuu, Dm tuu, tu pak ka rul Gm la, 6 Dm 6 Turku ist eine finnische Stadt, Häme eine finnische Provinz. Melodie und Text: aus Finnland Von Reijo Kekkonen für das Liederprojekt gesungen. Übersetzung 1. Tuu, tuu, Tabakrolle, wie hast du deinen Weg hierher gefunden? Ich kam die Straße von Turku entlang, den Ochsenpfad der Leute von Häme. 2. Wie hast du unser Tor erkannt? Ich habe euer neues Tor gesehen: Es war ein Haken darunter, ein Rad darüber, ein Bärenfell über dem Rad.
  • 59. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Viire takka Estland lau 52 Vaik C se maks jääb ve Am te voog ja ta Dm sa kõi gub G pil C li roog. Päev F ju jõud nud õh C tu le, seab me Am ri ka end Dm u G ne le. C kõi C gil suit su to Am rud peal, vaat kolm Dm suurt lae va G seis C vad seal. 10b Viire takka 1. Vii C re tak ka tu Am le vad kolm me Dm re sõi du G ma C si nat. Neil 2. Viire takka tulevad ka unetuuled mõnusad. Kui katab tuuletiivake, siis suiguteleb silmake. Päev ju jõudnud õhtule, seab meri ka end unele. Laev las hällib lainetes ja lapsukene kiige sees. Übersetzung 1. Vom Horizont kommen drei Schiffe. Sie haben alle Schornsteine, ich sehe drei große Schiffe. Der Tag neigt sich dem Ende, und das Meer beginnt zu schlafen. Seine Wellen beruhigen sich, und das Schilf wiegt sich ruhig. 2. Vom Horizont kommen Winde voll Schlaf. Wenn ihre Flügel dich bedecken, wirst du einschlafen. Der Tag neigt sich dem Ende, und das Meer beginnt zu schlafen. Schiffe schaukeln in den Wellen, wie das Baby in seiner Wiege. Melodie und Text: aus Estland
  • 60. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Vou veri rou Spanien / Mallorca vou ve ri rou, ve ri re ta. Vou ve ri rou, rou, ah! re ta. Vou ve ri rou, ve ri mir. A ni rà bo es can tar li un poc la vou ve ri nou. Sa ni ne ta té so ne ta i no la puc a dor re ta, vou vou, la mo li ne re ta, la veu del mo li ner 39 Vou veri rou Vou ve ri rou, ve ri rou, vou ve ri rou, ve ri rou, lau 46 Em Em AmD G Em Am Em H Em H Em Em Am Em G C7 G D Am F FC AmE F Am CC G D G sehr langsam 7 G Übersetzung Vou verirou, verirou, vou verirou, verireta, vou vou, die Tochter des Müllers, die Stimme des neuen Müllers. Sie ist müde und ich kann sie nicht zum Schlafen bringen. Es wäre gut, ihr ein wenig vouverireta zu singen. Vou verirou, verirou, vou verirou, verireta. Vou verirou, rou, ah! Melodie und Text: ein katalanischer Zungenbrecher aus Mallorca
  • 61. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Vyssa lulla litet barn Schweden Übersetzung Vyssa lulla, kleines Kind, weine nicht mehr. Der Stern hängt in unserer Birke, draußen ist es dunkle Nacht. Da muss (das Kind) schlafen. *Statt „barnet“ kann auch der Name des Kindes gesungen werden. Melodie und Text: aus Schweden nat ten mörk. Då ska bar net so va. Stjär nan hän ger i vår björk, u tan för står 41 Vyssa lulla litet barn Vys sa lul la li tet barn in te me ra grå ta. lau 30 Dm DmGm DmAA Dm DmC CGm Dm DmA *
  • 62. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Yalla tnam Rima Libanon lau 17 wel li Ha b bik bi boo sik, el li bA gh dik shoo byet ra 'a. Ri ma, Ri mal Han da 'a, sha 3 rik a sh 'ar w m na 'a, rooH ya Ha mam la t sad de' beD Hak 3a Ri ma tat nam. B A tempo, andantino YAl IA tnam, YAl IA tnam lad baH la TAy rel Ha mam, IA tji hal 3a fyi kel yaw meb yaw m. YAl IA tHeb bes SAw m, YAl 4 IA ye ji han naw m, YAl IA tHeb bes SA IA, 2 Yalla tnam rima A Rubato ad libitum, andante YAl IA tnam Ri ma, YAl 4 4 4 4 4 4 4
  • 63. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org lau 17 b tan ghas se let tya b Ri ma, wnen sher hon 3al yas mi na. He, he, w'he li na, des tik lag nik 3i ri na, wkel ma hab bel ha wa la' Tof la Ri ma me shem shi. D A tempo, andantino te shet shi wet te shet shi wel kha wkh taH tel me shem shi, min ta Het khay mit maj da liy ye. Et kha ta foo nil gha ja r oo loo la 'em mi oo loo la bay yi C Rubato ad libitum, andante Ya biy ya 3el 3i na b wel 3e na biy yi, 4 4 4 4 4 4 4 4 Ausführung: das Stück verwendet die Bayati-Skala, darin klingt „E“ einen Viertelton tiefer (man nehme notfalls „Es“) Arabisches Wiegenlied aus dem Libanon Von Momo Djender für das Liederprojekt gesungen.
  • 64. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Übersetzung O Herr, hilf Rima zu schlafen, möge sie müde werden, möge sie heranwachsen und es lieben zu beten und zu fasten. O Gott, mache sie jeden Tag gesünder. Möge sie schlafen gehen und ich werde ihr eine Taube braten. Geh, Taube, glaube nicht, was ich sage, ich sage dies nur, damit Rima einschläft. Rima, Rima, schöne Rose der Prärie, du hast glänzendes blondes Haar. Der dich liebt, soll dich küssen, und der dich hasst, wird weggehen. O Weintrauben- und Jujube-Händler, sage meiner Mutter und meinem Vater, dass die Zigeuner mich vor dem Zelt in Majdaliyyeh entführt haben. Ich werde dich auf eine kleine Reise mitnehmen, an einen Ort, wo es Pflaumen unter dem Aprikosenbaum gibt, und immer, wenn der Wind bläst, werde ich eine Aprikose für Rima pflücken. Hey, Lina, leih uns deinen Kessel und eine Schüssel, damit wir Rimas Kleider waschen und auf den Jasminbaum hängen können. Rima = ein Mädchenname Jujube = eine olivgroße Steinfrucht, ursprünglich aus China, die auch als Backobst oder getrocknet für Erkältungstees verwendet wird, woher der Name „Brustbeere“ rührt Majdaliyyeh = ein Dorf
  • 65. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Yue er ming China 2. Ye kong li, yin xing fei, fei dao na Dong Fang Hong a, xiao bao bao shui meng zhong, fei shang liao tai kong, qi shang na ge yue er, kua shang na ge xing, yu zhou ren fei xing, niang de bao bao li xia da zhi, qu pan na ge ke xue gao feng. „Dong Fang Hong“ ist der Name eines chinesischen Kommunikationssatelliten und bedeutet übersetzt „Der Osten ist rot“. Melodie und Text: aus China, in Mandarin Von Yijuan Zhang für das Liederprojekt gesungen. niang de bao bao bi shang yan jing, shui liao na ge shui zai meng zhong. qin sheng er qing, diao er dong ting, yao lan qing bai dong, qu qu er jiao zheng zheng, hao bi na qin xian er sheng, 1. Yue er ming, feng er jing, shu ye er zhe chuang ling a, F F B C Am B Dm C Dm F C B B Dm Am C 3. Bao shi zhong, xiang ding dong, ye shen ren er jing a, xiao bao bao kuai zhang da, wei ren lei li da gong, yue er na ge ming, feng er na ge jing, yao lan qing bai dong, niang de bao bao shui zai meng zhong, wei wei di lou le xiao rong.
  • 66. Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2 Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.liederprojekt.org Übersetzung 1. Der Mond scheint hell, der Wind ist still, Blätter streifen das Fenster. Grillen zirpen wie eine Saite, der Ton dieser Saite ist hell und die Melodie ist süß. Die Wiege schwingt langsam; mein Baby, schließe deine Augen und träume süß. 2. Hoch oben im Nachthimmel fliegen silberne Sterne, sie fliegen zu Dong Fang Hong. Oh mein Baby, fliegt in seinem Traum ins Weltall, reitet den Mond, betritt den Stern und bewegt sich frei im Universum. Mein Baby hat Ambitionen und erobert wissenschaftliche Gipfel. 3. Die Uhr schlägt, ding-dong, es ist tiefe Nacht und kein Geräusch mehr zu hören. Oh mein Baby, wenn du groß bist, wirst du der Menschheit dienen. Der Mond scheint so hell, der Wind ist so still, die Wiege schwingt langsam, mein Baby lächelt ruhig in seinem Traum. 月儿明 风儿静 树叶儿遮窗棂啊 蛐蛐儿叫铮铮 好比那琴弦而声 琴声而轻 调儿动听 摇篮轻摆动 娘的宝宝闭上眼睛 睡了那个睡在梦中 夜空里 银星飞 飞到那东方红啊 小宝宝睡梦中 飞上了太空 骑上那个月儿 跨上那个星 宇宙任飞行 娘的宝宝立下大志 去攀那个科学高峰 报时钟 响叮咚 夜深人儿静阿 小宝宝快长大 为人类立大功 月儿那个明 风儿那个静 摇篮轻摆动 娘的宝宝睡在梦中 微微地露了笑容