Living the Dream
Lebe deinen Traum
Legson Didimu Kayira was born in the 1940s to a
life of total poverty in the Tumbuka tr...
Fifteen months later, Legson arrived in Kampala, Uganda, where he came across a directory of American
colleges. He wrote t...
Later, Legson became a professor
at Cambridge University and
authored six novels and the prize-
winning autobiography, I W...
Here's another: In 1938, Soichiro
Honda began developing a new
piston ring, which he dreamed of
selling to the Toyota Corp...
He went back to the drawing table, and
two years later he had a new piston ring.
This time, he won the contract with
Toyot...
After the war, Japan suffered a gasoline
shortage. Mr. Honda couldn't afford to drive
his car, so he attached a small engi...
Because he had no capital, he wrote all 18,000 bike shop owners in Japan a personal letter, explaining
his vision and aski...
What these men, and
others like them, have in
common is that they
refused to let the
limitations of their
circumstances li...
Image Credits:
Page 1 – CIMMYT via Flickr
Page 2 – usacommoncollege.com. Used
under Fair Use guidelines.
Page 3 – Africasa...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Lebe deinen Traum - Living the Dream

141 Aufrufe

Veröffentlicht am

Zweisprachig Geschichten für Kinder - www.freekidstories.org

Veröffentlicht in: Bildung
0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
141
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
89
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
0
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie

Lebe deinen Traum - Living the Dream

  1. 1. Living the Dream Lebe deinen Traum Legson Didimu Kayira was born in the 1940s to a life of total poverty in the Tumbuka tribe, Malawi, but he dreamed of studying in the United States. When he was 16, he decided to make his way on foot to Egypt and find work on a ship sailing to the U.S. He left home with only a small ax, a blanket, a map of Africa, a map of the world, and two books—a Bible and a copy of The Pilgrim's Progress. Legson Didimu Kayira wurde in den 1940er Jahren in ein Leben völliger Armut im Tumbuka-Stamm in Malawi hineingeboren. Aber er träumte davon, in den USA zu studieren. Mit 16 Jahren entschloss er sich, zu Fuß nach Ägypten zu gehen und dort auf einem Schiff, das nach Amerika fuhr, Arbeit zu finden. Er verließ seine Heimat mit einer schmalen Axt, einer Wolldecke, einer Landkarte von Afrika, einer Weltkarte und zwei Büchern – einer Bibel und einer Ausgabe des Buches „Die Pilgerreise“.0
  2. 2. Fifteen months later, Legson arrived in Kampala, Uganda, where he came across a directory of American colleges. He wrote to Skagit Valley College in Mount Vernon explaining his situation and asking for a scholarship. The dean was so impressed he granted him both admission and a scholarship, while the student body collected $650 to cover his fare. In December 1960, Legson finally arrived at Skagit Valley College, still carrying nothing but what he'd left home with two years before. Fünfzehn Monate später kam Legson in Kampala, Uganda an. Dort traf er den Direktor einer amerikanischen Hochschule. Er schrieb an das Skagit Valley College in Mount Vernon, USA, erklärte seine Situation und bat um ein Stipendium. Der Dekan des Colleges, so beeindruckt, bewilligte ihm beides: die Aufnahme ins College und das Stipendium. Unterdessen sammelte die Studentenschaft 650 Dollar, um die Kosten seiner Überfahrt zu finanzieren. Im Dezember des Jahres 1960 traf Legson schließlich im Skagit Valley College ein. Noch immer trug er nichts weiter bei sich als das, was er zwei Jahre zuvor von zu Hause mitgenommen hatte.
  3. 3. Later, Legson became a professor at Cambridge University and authored six novels and the prize- winning autobiography, I Will Try. Später wurde Legson Professor an der Cambridge Universität und verfasste sechs Romane und seine Autobiografie, die einen Preis gewann: Ich will es versuchen.
  4. 4. Here's another: In 1938, Soichiro Honda began developing a new piston ring, which he dreamed of selling to the Toyota Corporation, but it was rejected. Hier ist noch eine Geschichte: Im Jahr 1938 begann Soichiro Honda einen neuen Kolbenring zu entwickeln. Er träumte davon, ihn an die Firma Toyota zu verkaufen. Aber seine Erfindung wurde abgelehnt.
  5. 5. He went back to the drawing table, and two years later he had a new piston ring. This time, he won the contract with Toyota, but he had no factory, and concrete was rationed due to WW2. Undaunted, Mr. Honda invented a new formula for making concrete and got his factory built. Unfortunately, it was bombed—twice—and finally leveled by an earthquake. Also ging er zurück an seinen Zeichentisch. Zwei Jahre später hatte er einen neuen Kolbenring entwickelt. Dieses Mal konnte er zwar Kontakt zur Firma Toyota aufnehmen, aber er hatte keine Fabrik, um den Kolbenring herzustellen. Wegen des Zweiten Weltkriegs war Beton rationiert. Unbeirrt erfand Herr Honda eine neue Formel für die Herstellung von Beton und ließ seine Fabrik bauen. Unglücklicherweise wurde die Fabrik bombardiert – zweimal – und schließlich durch ein Erdbeben dem Boden gleichgemacht.
  6. 6. After the war, Japan suffered a gasoline shortage. Mr. Honda couldn't afford to drive his car, so he attached a small engine to his bicycle. His neighbors were soon asking him to make "motorized bikes" for them too and encouraging him to build a plant to manufacture his engines. Nach dem Krieg litt Japan an Benzinmangel. Herr Honda konnte es sich nicht leisten, mit seinem Auto zu fahren. Deshalb brachte er einen kleinen Motor an seinem Fahrrad an. Seine Nachbarn baten ihn bald, für sie auch ein „motorisiertes Fahrrad“ herzustellen und ermutigten ihn, einen Betrieb zu gründen, um seine Maschinen zu produzieren.
  7. 7. Because he had no capital, he wrote all 18,000 bike shop owners in Japan a personal letter, explaining his vision and asking for financial contributions. Five thousand of them agreed to advance him capital for his invention ... and the rest, as they say, is history. Weil er kein Eigenkapital besaß, schrieb er allen Inhabern der 18.000 Fahrradgeschäfte in Japan einen persönlichen Brief. Er erklärte darin seine Vision und bat sie um einen finanziellen Beitrag. 5.000 von ihnen erklärten ihr Einverständnis, das Kapital für seine Erfindung vorzustrecken … und der Rest ist, wie man so schön sagt, Geschichte.
  8. 8. What these men, and others like them, have in common is that they refused to let the limitations of their circumstances limit their dreams. Was diese Männer und andere wie sie gemeinsam haben ist, dass sie sich unbeirrbar dagegen gewehrt haben, Umstände und Rückschläge ihre Träume zunichte machen zu lassen.
  9. 9. Image Credits: Page 1 – CIMMYT via Flickr Page 2 – usacommoncollege.com. Used under Fair Use guidelines. Page 3 – Africasacountry.com. Used under Fair Use guidelines. Page 4 – Vintage Japan-esque via Flickr Page 5 – Fox News Insider via Flickr Page 6 – Wikimedia Commons Page 7 – World.Honda.com. Used under Fair Used Guidelines. Pages 8 – 9 – public domain Text © Activated Magazine. Used by permission. www.freekidstories.org

×