2. Характеристика ГПМ. Пункты 1 – 4
1. Цель обучения ИЯ – знания грамматики и знание
о грамматике (метаязыковые знания), способ
достижения цели – выполнение двусторонних
переводов.
2. 18 – 19 – 20 вв.
3. Европа
4. Johann Valentin Meidinger (1756 - 1822), Karl Franz
Christian Wagner (1760 - 1847), James Hamilton
(1769 – 1829), Johann Heinrich Philipp
Seidenstücker (1765 - 1817), Carl Ploetz (1819 -
1881)
3. Дополнения к пункту 2
• До конца XIX века грамматико-переводной
подход в различных своих формах –
единственный способ обучения и изучения
ИЯ.
• В XX века лишь «частично утратил свою
преобладающую позицию и целиком или в
каких-либо элементах по сей день
используется в различных институциональных
контекстах, не в последнюю очередь
благодаря своему транспарентному
строению, которое четко ориентирует
обучаемых и обучающих и дает им чувство
уверенности в результате обучения».
4. Отражение метода обучения ИЯ в учебных материалах
В методах формулируются:
• Цели обучения (С какой целью и по каким материалам
обучать?)
• Способы трансляции материала (Как обучать?)
В учебниках методы опознаются на основе…:
• текстов (их тематики, лейаута)
• грамматики (отбора тем, презентации)
• упражнений (типов, форм и последовательности)
• структуры параграфа (реализации схемы «введение –
объяснение – закрепление – систематизация –
применение материала)
• прогрессии (последовательность и членение учебного
материала в рамках учебника)
5. Анализ учебника, разработанного в рамках ГПМ
• A.Russon, L.J.Russon (1955): Simpler German
Cource for First Examinations
Компоненты для анализа. Как организованы…?
1.Содержание / Оглавление
2.Введение и объяснение грамматики
3.Упражнения / задания
4.Прогрессия / Последовательность подачи
материала в рамках учебника
7. Оглавление как зеркало структуры учебника
Характеристика оглавления:
1. Учебник состоит не из параграфов-уроков, а из разделов: раздел 1 –
грамматика, разделы 2-4 – упражнения (по грамматике – 2, тексты
для чтения и перевода – 3, 5, 6, письменные задания – 3-4, …)
2. Раздел 1 посвящен грамматике. Грамматический материал
структурирован по частям речи. Видимо, каждый из разделов
содержит всю информацию по заданной теме. Прогрессия материала
«От простого к сложному» не выявляется.
3. Исходя из названий последующих разделов можно выделить
следующие приоритеты в построении упражнений и заданий:
- Работа на уровне предложения для отработки грамматики
- Наличие упражнений с использованием перевода
- Наличие упражнений для развития навыков понимания текста
- Наличие упражнений для формирования навыков письма
- Приоритеты – грамматика, перевод, чтение / письмо
4. Обучающий не может проходить материал постранично, он должен
самостоятельно составлять порядок выполнения упражнений.
8. Фазы занятия / Ход урока
• следуют из структуры оглавления
Фаза презентация Фаза Фаза применения /
и объяснения закрепления трансфера
9. Презентация грамматики
1. В каждом разделе вводится новый грамматический материал , который объясняется на РЯ
обучаемых. Исключения приводятся после формулировки правила.
2. К каждому правилу приводятся в качестве иллюстрации примеры, сформулированные на изучаемом
языке (немецком). Примеры приводятся с переводом на родной язык обучаемых.
3. Грамматики вводится / объясняется дедуктивным способом.
10. Упражнение VS. Задание
• Упражнение – планомерно организованное
повторное выполнение действия с целью его
усвоения. Ориентировано на усвоение некой
структуры и может иметь репродуктивный или
репродуктивно-продуктивный характер.
• Задание – учебное поручение с целью
активизации и актуализация знаний, действий,
ранее усвоенного. В методике обучения ИЯ: цель
– формирование способности к свободному
устному или письменному выражению мыслей в
естественной коммуникации; имеют
продуктивный характер.
11. Упражнения (1). Перевод предложений
1. К грамматическому параграфу из раздела 1 относятся специальные упражнения из раздела 2.
2. Грамматический материал закрепляется с помощью выполнения переводов на ИЯ.
3. Упражнения состоят из отдельных разрозненных предложений, специально сконструированных
для закрепления соответствующих грамматических феноменов.
12. Упражнения (2). Перевод текстов
Признаки текстов для перевода
1.Тексты: истории с простым содержанием на РЯ.
2.Через ссылки обучаемому указывается, какие грамматические явления следуют использовать
при выполнении перевода.
3.Перевод можно выполнить только в том случае, если пройден весь грамматический материал.
13. Упражнения (3). Сочинение с опорами
1. В формулировке задания указываются: опорные слова, структурирующие текст
сочинения; вспомогательные слова в двуязычном формате, использование которых
желательно.
2. Из методических рекомендаций по написанию сочинений: «Вы должны стремиться к
простоте и правильности…».
15. Об упражнениях типа 4
• Тексты для развития навыков понимания и перевода на
родной язык – тексты литературные.
• Цель использования – формирование умственной
дисциплины, развитие умения читать художественную
литературу на ИЯ; формальная тренировка интеллекта
человека, формирование его личности в процессе
изучения литературных образцов другой культуры,
которые сравнивались с достижениями собственной;
развитие навыков владения РЯ.
• На вопросы к тексту невозможно ответить, используя
заданные фразы. Выполнение задания требует творческой
работы.
• В методических рекомендациях указывается возможность
использовать эти тексты в качестве диктантов.
16. Упражнения (5). Литературные тексты / лирика для художественного
перевода на родной язык – повышение сложности материала.
19. Типы упражнений. Обобщение
1. Перевод отдельных разрозненных предложений с РЯ на
ИЯ с целью изучения и усвоения грамматических
явлений.
2. Перевод связных текстов с РЯ на ИЯ, при том что тексты
содержат в концентрированном виде изучаемые
грамматические явления.
3. Чтение и художественный перевод литературных текстов
на РЯ.
4. Написание сочинений / пересказов, в том числе с
помощью опорных слов.
5. Устный пересказ текстов.
6. Диктант.
20. Схема построения прогрессии
Базис Надстройка
«Вся» грамматика,
метазнания о ИЯ
Применение / трансфер /
Автоматизация навыка
Разноуровневые тексты для
перевода на ИЯ
Разноуровневые тексты с
упражнениями на автоматизацию
навыков:
-понимания
-перевода
-пересказа
-написания диктанта
Разноуровневые упражнения на
развитие навыков письменной
речи
(от упражнения к заданию)
22. Источники лингводидактики. Обобщение
1. Педагогика и ПА
(педагогические парадигмы: эзотерическая,
традиционалистско-консервативная / знаниевая,
технократическая, бихевиористская, гуманистичекая;
представления о природе человеке).
2. Психология
(ассоциативная психология, бихевиоризм, когнитивная
психология, психологическая теория деятельности).
3. Лингвистика
(сравнительно-историческое языкознание, структурализм,
контрастивный анализ, прагмалингвистика, когнитивная
лингвистика, психолингвистика, социолингвистика).
23. Теории обучения
1. Бихевиористские (формирование поведения как
реакции на определенный стимул, выработка
условного рефлекса)
2. Когнитивные (учение – комплексный
мыслительный процесс, предполагающий
осознание правил, стратегий усвоения, методов
когнитивности (метакогнитивность), рефлексию).
• Когнитивность - способность к умственному
восприятию и переработке внешней
информации.
3. Деятельностные
24. Учебно-психологическая основа ГПМ
Аксиомы (утверждения, не требующие доказательств в
виду своей очевидности) (напоминающие элементы
когнитивной концепции и бихевиоризма)
Kognitiv = bewusst (сознательный)
1. Навыки и умения обретаются только через знания о них
(через метазнания).
• Процедурные знания предполагают декларативные.
• «Знанию, как…» предполагает «Знаю, что…».
2. Обучаемый должен осознавать то, что учит; он должен
уметь вербально объяснить каждый шаг, каждое
явление, структурно сравнить РЯ и ИЯ.
25. 3. Учиться должно быть сложно, знания и умения
должны обретаться через большое духовное
напряжение, благодаря которому внутреннее
чувство обучаемых должно настолько
обостриться, что они как бы срастаются с учебным
материалом, который невольно откладывается в
их подсознании.
4. Для того чтобы знания усваивались полностью и
при их воспроизведении не было ошибок,
обучаемых необходимо «натаскивать» на
правильный ответ (бихевиоризм) – не всегда.
26. 5. Изучение ИЯ – это средство для формирования
способности логического и абстрактного
мышления (когнитивизм).
6. Родной язык обучаемых – это средство
инструкции, тот медиум, с помощью которого
происходит понимание того, что учить
(двуязычие, Zweisprachigkeit).
27. Педагогические основы ГПМ
1. традиц.-консервативная педагогическая парадигма:
• в основе образования должны лежать базовые знания и
соответствующие умения и способы обучения, навыки;
• знания должны быть фундаментальными и глубокими,
система образования должна иметь академический
характер и обеспечивать высокий уровень знаний;
• школа должна формировать человека культуры,
обеспечивать функциональную грамотность и
социализацию ребенка, в чем прослеживаются
аксиологические и деятельностные начала в педагогике;
• приобретение знаний, умений и навыков – процесс,
требующий интеллектуального напряжения и
трудолюбия, учиться должно быть сложно.
28. Для ГПМ. Педагогическая цель и характеристики
• Формирование умственной дисциплины, развитие умения
читать художественную литературу на ИЯ (латинском или
национальном).Формальная тренировка интеллекта
человека и формирование его личности в процессе
изучения литературных образцов другой культуры,
которые сравнивались с достижениями собственной.
• Ожидалось, что обучаемые достигнут высокого уровня в
умении переводить, пересказывать и писать и при этом
будут развивать аккуратность, внимательность,
концентрацию, выносливость и скрупулёзность.
• Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно
которому обучаемые целенаправленно усваивают
социально заданные и идеологически ориентированные
качества.
29. • Поведение и деятельность воспитанника внешне
обусловлены, они становятся основным показателем его
дисциплинированности, исполнительности, а такая
установка приводит, в свою очередь, к игнорированию
внутреннего мира личности обучаемого при
осуществлении педагогического воздействия. Имеет
место такое функциональное взаимодействие в
педагогическом процессе, когда каждому из его
участников предписываются определенные ролевые
обязанности, отход от которых рассматривается как
нарушение нормативных основ поведения и
деятельности.
30. • Обучаемый – объект педагогических воздействий,
пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями;
преподаватель – исполнительный субъект обучения с
ограниченной инициативой в рамках директивных
указаний; соответственно данный подход –
инструктивистский.
• В подходе преобладает прямой императивный стиль
управления деятельностью обучаемого, для которого
характерно монологизированное воздействие, частое
пресечение инициативы и творчества воспитанников.
Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура
каждого урока часто стереотипична, не допускаются,
как правило, импровизации, творческие варьирования.
• Подход допускает и даже рекомендует
перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого
прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и
к конкурентной борьбе в жизни.
31. 2. Технократическая парадигма
• Ценность ребенка определяется по принципу, «лучше –
хуже», «сильнее – слабее», что порождает атмосферу
состязательности, конкурентной борьбы.
• Выбор преподавателя делается в пользу «сильного». В
логике технократии постоянно идет отбор для
дальнейшего продвижения тех, кто на момент
диагностирования, тестирования находился «в форме».
• Знание возникает лишь на стороне субъекта. Различными
могут быть методики – от репродуктивных до
интерактивных, но смысл действия остается общим: найти
алгоритм, который позволит с наибольшей точностью
«ввести» нормативное содержание в сознание и
поведение подопечного и обеспечить наиболее полное и
точное его воспроизведение.
32. 3. Бихевиористская парадигма
• исходит из концепции полного усвоения знаний, в
связи с чем возникает проблема шаблона и
«натаскивания».
• Отсюда фиксация учебных результатов на высоком
уровне, обязательная для всех учащихся; если этого
не происходит, то обучаемый как бы выходит из
игры.
• В грамматико-переводном подходе знания – это
факты, понятия, правила, принципы,
закономерности, законы, идеи, теории, в которых
обучаемый должен свободно ориентироваться.
• образовательное учреждение – фабрика, для
которой сырье и результат обработки – это
обучаемые. Они – готовый продукт для жизни.
33. Лингвистическая основа
1. В донаучную эпоху (до становления
сравнительно-исторического языкознания и
структурализма)
- Описание практической грамматики
современных языков через призму
грамматического понятийного аппарата
латинского (мертвого) языка.
- Следствие: частая неадекватность описания,
большое количество исключений.
- Текстовая основа: письменные литературно
оформленные тексты, часто искусственно
созданные для иллюстрации грамматических
явлений.
34. 2. С 20-х годов XX века – лингвистический
структурализм с восприятием языка как системы
форм и отношений на синтагматическом и
парадигматическом уровнях.
• В центре – грамматика и грамматические структуры,
заполняемые лексическими единицами.
• Лингвистически обосновывается ориентация подхода
на концентрированную отработку и закрепление
грамматической формы (при этом не происходит
развитие разговорных навыков, овладение нормами
живого языка). Устность языка и его включение в
диалогический ситуативный контекст не играют роли.
Хотя лексика иногда вводится в контексте или с
примерами, но эти примеры редко являются
аутентичными, социокультурно и прагматически
адекватными, а последнее качество является очень
важным для правильного запоминания.
35. • Основная характеристика структуралистской
ориентации подхода: форма ради формы; не
важно, что говорят, важно – как говорят.
• Изучение языка ограничивается грамматикой при
поверхностном рассмотрении или полном не
рассмотрении проблем правильной
семантизации, социокультурно и прагматически
адекватного употребления ИЯ.
• Достоинства – глубокие знания о языковых
структурах, относительная безошибочность на
уровне грамматики, умение грамматически /
структурно и системно мыслить, выдерживать
большое умственное напряжение, требующееся
для выполнения переводов с родного языка за
ограниченное время.
36. Структурная лингвистика
• Структурализм — направление и
интеллектуальное движение в современной
философской мысли.
• Структурализм вырос из структурной лингвистики,
основы которой заложил Ф. де Соссюр.
• Структурная лингвистика — языковедческая
дисциплина, предметом которой является язык,
изучаемый с точки зрения своего формального
строения и организации его в целом, а также с
точки зрения формального строения образующих
его компонентов как в плане выражения, так и в
плане содержания.
37. Обоснование упражнений с использованием
перевода
Взаимозависимость теоретических основ для обоснования роли
перевода при обучении ИЯ:
• в грамматико-переводном подходе перевод выступает как
комплексное упражнение, направленное на отработку
грамматической формы, доминиро-вание которой по отношению к
содержанию было обосновано и подкреплено лингвистическим
структурализмом;
• перевод считается лучшим стимулятором метаязыковой рефлексии
(когнитивизм);
• непревзойденным средством контроля, дисциплинирования и
создания экстремальных ситуаций для отбора сильнейших
(технократизм).
• средством формирования логического и абстрактного мышления
(знаниевая педагогика)
• Если выделять те компетенции, на развитие которых перевод призван
влиять в рамках данного подхода, то это будет лингвистическая
компетенция.
38. Педагогика / психология и история обучения ИЯ
Латинская школа, ГПМ
Знаниевая направленность, проявляется в тех целях
обучения, которые задаются в рамках данного метода, в
системе отношений «учитель – ученик», в характере
действий в отношении культурных объектов.
• Овладение грамматикой, формирование
метазнаний.
• Знание важно само по себе (изучение не с
практической стороны, а с
фундаментальной – знания ради знания).
• Инструктивизм и когнитивизм
• Распредмечивание культурных объектов.
• Социогенетический подход
39. Бихевиористская направленность (проявляется в
характерном учете законов научения)
• (Обоснование
репродуктивных
упражнений,
направленных на
закрепление связи
«стимул – реакция»,
используемых для
натаскивания на
правильный ответ)
• Мотивы обучения не
учитываются,
ориентация на
внешний мотив.
40. Технократическая направленность (проявляется в
характерной конкретизации пути по достижении целей
обучения)
• (Поощрение перенапряжения)
• (Создание атмосферы
конкурентной борьбы, отбор
по принципу сильный –
слабый, знает – не знает).
• (Достижение результата
должно осуществляться с
преодолением напряжения -
отсеивание учеников слабых,
не способных справиться с
предъявляемыми
требованиями).
41. В каких дидактико-методических решениях проявляется
соответствующая направленность методов?
ГПМ
Знаниевая
инструктивистская
направленность
Тексты для чтения
«Высокая» литература,
художественная проза
-
Прогрессия
Линейная
Структуралистская