1. A water bearer in India had two large pots,
hung on each end of a pole, which he carried
across his neck. One of the pots had a crack in
it, and while the other pot was perfect and
always delivered a full portion of water at the
end of the long walk from the stream to the
master’s house, the cracked pot arrived only
half full. Of course, the perfect pot was proud
of its accomplishments, perfect to the end for
which it was made.
Vor langer Zeit gab es einen Wasserträger in Indien, der
zwei große Krüge besaß. Jeder hing jeweils an einem
Ende einer Stange, die er quer über seinen Schultern
trug. Einer der Krüge hatte einen Sprung. Der andere
war ohne Makel und ergab immer ein volles Maß an
Wasser am Ende des langen Weges vom Fluss bis zum
Herrenhaus, aber der Krug mit dem Sprung kam nur
halbvoll an. Selbstverständlich war der „vollkommene“
Krug stolz auf das, was er vollbrachte, perfekt für das,
wofür er geschaffen worden war.
2. But the poor cracked pot was ashamed of
its own imperfection and miserable that
it was able to accomplish only half of
what it had been made to do. Perceiving
itself to be a bitter failure, the cracked
pot spoke to the water bearer one day by
the stream.
Aber der arme Krug mit dem Sprung schämte sich seiner
Mangelhaftigkeit und war unglücklich, nur halb so viel
zustande zu bringen als das, wofür er geschaffen worden
war. Da er sich für einen völligen Versager hielt, sprach der
Krug mit dem Sprung eines Tages am Fluss mit dem Träger.
“I am ashamed of myself, and I want to
apologize to you.”
„Wieso?” fragte der Wasserträger. „Worüber bist du
beschämt?”
“Why?” asked the bearer. “What are
you ashamed of?”
„Dafür, dass ich in den vergangenen zwei Jahre nur die
Hälfte meines Volumens erbringen konnte, da der Sprung in
meiner Seite die Hälfte des Wassers durchsickern lässt, bis
wir beim Haus deines Herren ankommen. Wegen meines
Risses musst du so viel schuften und bekommst nicht den
vollen Lohn für deine Anstrengungen,“ sagte der Krug.
“I have been able, for these past two
years, to deliver only half my load
because this crack in my side causes
water to leak out all the way back to
your master’s house. Because of my
flaws, you have to do all of this work,
and you don’t get full value from your
efforts,” the pot said.
The water bearer felt sorry for the
cracked pot, and in his compassion he
said, “As we return to the master’s house,
I want you to notice the beautiful flowers
along the path.”
“Ich schäme mich meiner selbst und möchte mich bei dir
entschuldigen.“
Dem Wasserträger tat der alte
Krug mit dem Sprung leid, und
in seinem Mitgefühl sprach er:
„Wenn wir zurück zum
Herrenhaus gehen,
möchte ich, dass du dir
die Blumen entlang des
Weges anschaust.“
3. Indeed, as they went up the hill, the cracked pot
took notice of the sun warming the beautiful
wild flowers on the side of the path, and this
cheered it some. But at the end of the trail, it
still felt bad because it had leaked out half its
load, and so again it apologized to the bearer
for its failure.
In der Tat, als sie den Hügel hinauf stiegen, bemerkte
der rissige Krug die wunderschönen Blumen am
Wegesrand und das munterte ihn ein wenig auf. Aber
am Ende des Pfades fühlte er sich immer noch
schlecht, weil er wieder die Hälfte seiner Ladung
verloren hatte und also entschuldigte er sich erneut
beim Träger für sein Versagen.
The bearer said to the pot, “Did you notice that
there were flowers only on your side of the
path, but not on the other pot’s side? That’s
because I have always known about your flaw,
and I took advantage of it. I planted flower
seeds on your side of the path, and every day
while we walk back from the stream, you’ve
watered them. For two years I have been able to
pick these beautiful flowers to decorate my
master’s table. Without you being just the way
you are, he would not have this beauty to grace
his house.”
Doch der Träger sprach zum Krug: „Ist dir
aufgefallen, dass die Blumen nur auf deiner Seite des
Pfades wachsen? Das ist deshalb, weil ich immer von
Deinem Sprung wusste und ich mir ihn zu nutzen
machte. Ich pflanzte Blumensamen auf deiner Seite
des Weges, und jeden Tag, wenn wir vom Fluss
zurück gingen, hast du sie begossen. Seit zwei Jahren
habe ich nun diese wunderschönen Blumen pflücken
können, um den Tisch meines Herrn mit ihnen zu
schmücken. Wenn du nicht so gewesen wärst, wie du
bist, hätte er nicht diese Pracht gehabt, um sein Haus
zu zieren.“