SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 30
Für mich wurde deutlich, wie schön der Prozess des Suchens, des sich
Zeitnehmens in der Forschung ist - Wenn Fragen sich verändern können, wenn
wirklich der Körper, meine Emotionen einbezogen sind und den Forschungsprozess
mitleiten – Wie sinnvoll sich dann diese Forschungsreise für mich persönlich anfühlt.
For me it became clear, how beautiful research can be, when you take your time
and without the pressure of having to create results, allowing my research to be
body-led as opposed to primarily thought-led, allowing research questions to change
over time – this experience was very inspiring for me, like my own research-travel
which leads to the question: What kind of a researcher do I want to be? How can art
and dance inspire and broaden my creativity within the research process?
STEFFI PIETSCH Scientist | Wissenschaftlerin
Es gibt eben zweierlei Mitleid. Das eine, das schwachmütige und sentimentale, das eigentlich
nur Ungeduld des Herzens ist, sich möglichst schnell freizumachen von der peinlichen
Ergriffenheit vor einem fremden Unglück, jenes Mitleid, das gar nicht Mit-leiden ist, sondern nur
instinktive Abwehr des fremden Leidens von der eigenen Seele. Und das andere, das einzig
zählt – das unsentimentale, aber schöpferische Mitleid, das weiß, was es will, und entschlossen
ist, geduldig und mitduldend alles durchzustehen bis zum Letzten seiner Kraft und noch über
dies Letzte hinaus.
There are two kinds of pity. One, the weak and sentimental kind, which is really no more than the
heart's impatience to be rid as quickly as possible of the painful emotion aroused by the sight of
another's unhappiness, that pity which is not compassion, but only an instinctive desire to fortify
one's own soul against the sufferings of another; and the other, the only one at counts, the
unsentimental but creative kind, which knows what it is about and is determined to hold out, in
patience and forbearance, to the very limit of its strength and even beyond.
Stefan Zweig: Ungeduld des Herzens (1939)Contributed by Guy Hugler, Production
Manager
Das Projekt Störung/ ‫הפרעה‬hat meinen Forschungsweg umgeworfen und zieht mich
wieder einmal in Richtung von Parkinson-verwandten Themen. Ich habe nun drei
Parkinson-Projekte in Vorbereitung in meinem Labor als ein Ergebnis dieser Reise.
The Störung/ ‫הפרעה‬project shook up my research path, and made it gravitate, once
again, towards PD-related topics; I now have 3 PD projects underway in my lab as a
result of this year-long journey.
SHELLY LEVY-TZEDEK Scientist | Wissenschaftlerin
Getting in touch with people with Parkinson's gave more meaning to the work I am
pursuing.
Der Kontakt mit Menschen mit Parkinson verleiht meiner Arbeit mehr Bedeutung.
JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
Die wöchentliche Tanzstunde erweiterte meinen Horizont, gab mir soziale Kontakte,
neue Freundschaften, körperliche Betätigung, das Gefühl, Teil von etwas zu sein.
Sie bereicherten meine Lebensqualität.
The weekly dance class broadened my horizon, gave me social interaction, new
friendships, physical exercise, the feeling of being part of something. It enriched my
quality of life.
JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
Imagine a place where you are smiled at and cannot go wrong. Paradise? True. I
meant the dance studio though.
Stellen Sie sich einen Ort vor an dem Sie angelächelt werden und nichts falsch
machen können. Das Paradies? Stimmt! Ich meinte allerdings das Tanzstudio.
JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
Ängste überwinden, in dem man JA zu allen Erfahrung sagt.
Overcoming mental fears by saying YES to all experiences.
MATAN ZAMIR Dancer | Tänzer
Wenn es einen unüberwindbaren Prozess der Verschlechterung gibt in
deinem Leben, kann es trotzdem andere Prozesse des Wachstuns geben.
When there is an inevitable process of deterioration in your life, there can
be other processes of growth.
SIGAL BERGMAN Dancer | Tänzerin
Tanz ist eine Kunstform des Moments und im Jetzt sind die Vergangenheit
und die Zukunft einer Krankheit irrelevant. In der Tanzklasse explorieren
wir, wie wir von dem Punkt, an dem wir sind, voranschreiten können.
Dance is an art of the present moment, and in the present, the past and
future of an illness are not relevant. In class, we all explore how to move
forward from the point we are at.
SIGAL BERGMAN Dancer | Tänzerin
Ein Zitat von Yasmeen: „Großzügigkeit benötigt Verletzligkeit“ Ich habe
den Eindruck, dass es von Beidem sehr viel gab in dieser Reise und das
ist der Grund, warum wir alle so weit gekommen sind.
A quote from Yasmeen: “Generosity requires vulnerability.” I feel that there
has been an incredible amount of both in this journey, and that is why we
have all come so far.
CLINT LUTES Dancer | Tänzer
Wissenschaftler sind manchmal witzig. Tänzer und Wissenschaftler sind
ähnlich. Witzig und „Nerds“. Wir machen Dinge und stellen Fragen. Sie
spielen mit Lasern und wir nicht. Manche Dinge im Tanz müssen sich
ändern.
Scientists are fun sometimes. Dancers and Scientists are similar. Fun and
nerdy. We make things and ask questions. They play with lasers and we
don’t. Some things have to change about dance.
CLINT LUTES Dancer | Tänzer
Ich habe angefangen mich täglich viel leichter und erfrischt zu fühlen. Am Projekt
teilzunehmen, hat mich dazu gebracht, mich mehr bewegen zu wollen als vorher.
Ich fühle mich vitaler. Ich habe angefangen, über neue Projekt nachzudenken, die
ich gerne im Geiste dieses Projekts beginnen möchte.
I started feeling a lot more light and refreshed on a daily basis. Participating in the
project made me want to move more than before.I feel more vital.I started thinking
about new projects I'd like initiate in the spirit of this project.
NACHUM ALMOG Parkinson Dancer | Parkinson-Tänzer
Ich war der Welt des Tanzes ausgesetzt und habe gelernt, wie ich mich
durch Bewegung ausdrücken kann.
I was exposed to the world of dance and learned how to express myself
through movement.
RITA ARDITY Parkinson Dancer | Parkinson-Tänzerin
Ich fühle, dass ich mehr Energie habe und dass ich glücklicher bin, seitdem ich
angefangen habe, am Projekt teilzunehmen. Ich habe gelernt, wie ich anfangen
kann, mit der Krankheit umzugehen, die erst seit kurzem bei mir diagnostiziert
wurde. Ich glaube, ich habe tanzen gelernt.
I feel my energies are higher and that I am more happy since I started participating
in the project. I learned how to start dealing with the disease with which I only
recently was diagnosed. I think I learned to dance.
HAYA SHALOM Parkinson Dancer | Parkinson-Tänzer
Das Projekt war für mich eine Odyssee der Erkundung in die Bereiche der
künstlerischen Forschung und der Ästhetisierung der Wissenschaft.
The project for me was an explorative odysee into the realms of artistic research
and the aestheticization of science.
DOMINIK WELKE Scientist | Wissenschaftler
Dieses Projekt veränderte meine Sicht auf das Konzept Einklang (unison), weil es erlaubt
war, es zu tun und nicht nur darüber nachzudenken. Die Ergebnisse sind ein stärkeres
Notationssystem für die Choreografie Duo von William Forsythe. Ich habe es dem „Dance
Notation Buro“ der Ohio State University diesen Monat vorgelegt...
This project has changed my thinking about unison, because I was allowed to do it, and
not just think about it. The results are a much stronger annotation system for William
Forsythe`s choreography Duo, which was submitted to the Dance Notation Buro at The
Ohio State University earlier this month..
LIZ WATERHOUSE Dancer | Tänzerin
In meiner Erfahrung in Störung/Hafraa, Hatte ich das Gefühl, dass es einen
gegenseitigen Wunsch gab, Lebensqualität für alle im Projekt zu verbessern. Der
Ausgangspunkt dafür war die Erkrankung (dis-ease)von Menschen, dessen Leben von
einer kognitiven Erkrankung namens Parkinson‘sche Krankheit verändert wird, zu
erleichtern. Austausch zwischen Disziplinen und Persönlichkeiten legte die Habituation
von Lebensstrategien frei: Künstler vs. Wissenschaftler, Deutsche vs. Amerikaner, vs.
Israelis, alt vs. jung. Wir fingen an, alternative Wege zu erdenken um Arbeitsweisen,
Gedanken und Körperlichkeit zu verbinden.
In my experience in Störung/Hafraa, I felt that there was a mutual wish to improve the
quality of life for everyone involved in the project. The portal, or Ausgangspunkt for this,
was easing the dis-ease of people whose lives are changed by a cognitive disease called
Parkinson’s. Exchange across disciplinary and personal lines revealed the habituation of
life-strategies: artists vs. scientists, Germans vs. Americans vs. Israelis, older vs.
younger. We began to imagine alternative ways of connecting work, thought, and
embodiment.
LIZ WATERHOUSE Dancer | Tänzerin
Es war ein bedeutendes Jahr für mich. Das Projekt war inspirierend und gab mir die
Möglichkeit meine zwei Persönlichkeiten zu vereinen – die Forscherin und die
Tänzerin. Es gab mir auch die Möglichkeit mit vielen begabten jungen
Wissenschaftlern zusammenzuarbeiten. Es hat insbesondere die Forschungsfragen
geprägt, an denen ich in meinen Post-Doc-Projekten arbeiten werde. Ich bin für das
alles sehr dankbar.
It was a meaningful year for me. The project was inspiring and gave me an
opportunity to combine both of my personalities - researcher and dancer.
It also gave me the opportunity to collaborate with talented young researchers. Most
importantly, it shaped the research questions that my post doc focuses on. I am
gratful for all of that !
HILA GVIRTS Scientist | Wissenschaftlerin
Es war faszinierend, andere Forscher von vielen verschiedenen Universitäten und
Disziplinen zu treffen, die alle an Bewegung forschen. Es hat mein Verständnis
davon erweitert, was Bewegungsforschung sein kann.
It was fascinating to meet other researchers from a variety of universities and
disciplines who all research movement. It has enriched my understanding of what
movement research can be.
ANAT DAHAN Scientist | Wissenschaftlerin
Zusammen mit zwei großartigen Kolleginnen habe ich ein neues, großangelegtes
Forschungsprojekt entworfen, das gleichzeitig in beiden Ländern durchgeführt
wurde. Die gesammelten Daten würden für ein Dissertationsprojekt reichen.
Außerdem habe ich wunderbare Menschen kennengelernt, die mich inspiriert und
angeregt haben, meine Überzeugungen zu überdenken.
I designed a new, huge research project together with two amazing collaborators
and executed completely in two countries. I also collected a database that could be
translated into an entire PhD project, although I have a completely different project
in progress and in mind. I met amazing people who inspired me and drove me to
question my beliefs. Some I hope are becoming good friends and life-long partners.
NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
Ich habe mit Ballett angefangen (und einige Leute sind der Meinung, ich sei
attraktiver geworden).
I started taking ballet classes (and people tell me I've become more handsome).
NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
Ich habe neue Erkenntnisse aus unterschiedlichen Bereichen gewonnen, die mich
dazu angeregt haben, meine akademische Indoktrinierung zu überdenken.
I met new bodies of knowledge grounded in different fields of practice that have
inspired me to rethink my academic indoctrination.
NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
Mein Blick auf meinen Forschungsgegenstand hat sich verändert. Er ist noch
menschlicher geworden als er es von jeher war.
I changed the way I look at my objects of research. They have become more human
(although they always were).
NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
Meiner Erfahrung nach gibt es kaum Berührungspunkte zwischen den
Geisteswissenschaften bzw. der Kunst und der medizinischen Forschung – die Kunst wird
nicht einmal ernst genommen, sicher auch deshalb, weil „Kunst“ kaum quantitativ
ausgewertet werden und nur schwer mit dem evidenzbasierten Ansatz der Medizin
vereinbar ist. Ich bin sehr dankbar, dass mich das Projekt in meiner Überzeugung
gestärkt hat, dass Kunst sowohl für die Gesellschaft als auch für die Wissenschaft
bedeutsam ist.
In what I have experienced so far in medical research, there is hardly any crossover with
the arts, they are almost belittled, surely also because it is hard to quantitatively evaluate
"art" and it is therefore difficult to incorporate them into Evidence Based Medicine for
example. I am very grateful that this project has once again strengthened my belief in the
importance and the legitimacy of the arts within society and within research.
JULIE PHILPOTT Scientist | Wissenschaftlerin
Was würde mit den Parkinson-Patienten geschehen, wenn sie sich nicht nur in einer
Tanzklasse wohl fühlten, sondern auch in der Straßenbahn, beim Einkauf etc.? Für
die Mitmenschen hieße das, gutmütiger zu werden, für den Forscher Ideen zu
finden, die das erlauben.
What would happen to the Parkinson patients if they would feel more at ease not only in
the dance classes but also on the train, while shopping etc.? For the fellow citizens this
would mean becoming more benevolent, for the researchers it would mean finding new
ideas, that make it possible.
JULIA VOIGT Scientist | Wissenschaftlerin
In „Störung/‫“הפרעה‬ ging es darum, dem Unbekannten zu begegnen, darum,
außerhalb meiner Komfortzone zu sein und zu arbeiten, darum, die Struktur meiner
Company in Frage zu stellen, darum, unsere Expertise der Tanzforschung als
Tänzer und Choreographen mit neuen Gemeinschaften zu teilen, darum, im Studio
eine Begegnung von Generationen zu erschaffen und schließlich darum, sich
gegenseitig zu befruchten und sich selbst für neue Dinge offen zu zeigen, die mich
oft herausgefordert haben und unerreichbar schienen.
"Storung/Hafraa” was about entering the unknown, about being and working outside
of my comfort zone, about challenging my company structure, about using our
expertise as dancers and choreographers to share dance research with new
communities, about creating a multi- generational situation in the studio and
ultimately about cross pollinating and opening myself up to things which have often
challenged me and seemed out of my reach."
YASMEEN GODDER Dancer | Tänzerin
Den Parkinson Tänzern Capoeira beizubringen, hat mich daran erinnert, warum ich
mich als Kind in Capoeira verliebt hatte. Von Shlomit zu hören, dass etwas, das sie
in meinem Kurs gelernt hat, in ihrem Leben etwas verändert hat, bedeutet mir sehr
viel.
Teaching Capoeira to the Parkinson’s Dancers reminded me why I fell in love with
Capoeira as a kid. To hear from Shlomit that something she learned in my class
made a difference in her life means a lot to me.
OFIR YUDILEVITCH Dancer | Tänzer
Dieses besondere Projekt öffnete mein Herz, meinen Geist und die Art, in der ich
normalerweise Kunst und das Leben selbst wahrnehme. Das Treffen mit den
Wissenschaftlern und Parkinson Tänzern zwang mich, neue und unterschiedliche
Denkarten anzunehmen, veränderte meine Gewohnheiten und die Form in der ich
mich ausdrücke – Als Künstler, als Mensch
This very special project opened up my heart, my mind and the way I usually
perceive art and life itself. The meeting with the scientists and Parkinson's dancers
forced me to incorporate a new and different way of thinking, changed my habits
and the very way I express myself as an artist and a human being.
SHULI ENOSH Dancer | Tänzerin
Die Frage, die meine Forschung in diesem Projekt gelenkt hat, war: Was zeigt uns
Parkinson in unserem eigenen Leben? Was drückt es aus, in seiner eigenen distinkten
Form, und was zeigt es uns, über unsere Existenz als Menschen? Ich suche immer noch,
aber auf dem Weg habe ich die Tiefen meiner eigenen Menschlichkeit kennengelernt. Ich
habe Orte gesehen, an denen ich akzeptiere und ablehne was ist, Dinge, die ich nicht
immer wissen oder fühlen will. Und: ich benutze den Raum dieses Projekts, um trotzdem
an diese Orte zu gehen.
The basic question guiding my research during this project has been: What is Parkinson’s
reflecting back to life? What is it expressing in its own distinct way and what does it have
to reflect back to our existence as human beings? I am still searching, but along the way I
have encountered deeper levels of my own humanity, seeing the places where I accept
and don’t accept what is, things I don’t always want to know or want to feel, and using the
space of this project to go there anyway.
GARY JOPLIN Dancer | Tänzer
Dank dieser Forschung habe ich mich auf neue Art mit meiner aktuellen Arbeit
auseinandergesetzen. Es hat die Art und Weise verändert, in der ich performe und
meinen Geist für neue Erfahrungen geöffnet. Ich entdeckte eine neue Ebene der Freiheit
in meinem schaffen.
Through the research, I've discovered new ways I engage with the present in my work. It
changed the way I perform, and opened my mind to a new experience of being in the
moment. I discovered a new layer of freedom inside my movement work.
URI SHAFIR Dancer | Tänzer

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Andere mochten auch (13)

Perl_Part7
Perl_Part7Perl_Part7
Perl_Part7
 
Tha Price Of War.Pt.1.newer.html.doc
Tha Price Of War.Pt.1.newer.html.docTha Price Of War.Pt.1.newer.html.doc
Tha Price Of War.Pt.1.newer.html.doc
 
Anit No Need Foe Tha Price Of Tha LORD.Pt.1.html.doc
Anit No Need Foe Tha Price Of Tha LORD.Pt.1.html.docAnit No Need Foe Tha Price Of Tha LORD.Pt.1.html.doc
Anit No Need Foe Tha Price Of Tha LORD.Pt.1.html.doc
 
Presentación automatización de procesos industriales 3er parcial
Presentación   automatización de procesos industriales 3er parcialPresentación   automatización de procesos industriales 3er parcial
Presentación automatización de procesos industriales 3er parcial
 
Da House Of Da Criminal Class CLORD.jpeg
Da House Of Da Criminal Class CLORD.jpegDa House Of Da Criminal Class CLORD.jpeg
Da House Of Da Criminal Class CLORD.jpeg
 
Tha price of freedom.pt.3.newer.html.doc
Tha price of freedom.pt.3.newer.html.docTha price of freedom.pt.3.newer.html.doc
Tha price of freedom.pt.3.newer.html.doc
 
Conférence - écrire pour le web : ça s'apprend ! - Entrelac - janvier 2016
Conférence - écrire pour le web : ça s'apprend ! - Entrelac - janvier 2016Conférence - écrire pour le web : ça s'apprend ! - Entrelac - janvier 2016
Conférence - écrire pour le web : ça s'apprend ! - Entrelac - janvier 2016
 
HCA Branding_CS
HCA Branding_CSHCA Branding_CS
HCA Branding_CS
 
Rajasthan (itinerary)
Rajasthan (itinerary)Rajasthan (itinerary)
Rajasthan (itinerary)
 
Tha total abomination.pt.2.pic.doc
Tha total abomination.pt.2.pic.docTha total abomination.pt.2.pic.doc
Tha total abomination.pt.2.pic.doc
 
Tha Price Of Freedom.Pt.2.newer.html
Tha Price Of Freedom.Pt.2.newer.htmlTha Price Of Freedom.Pt.2.newer.html
Tha Price Of Freedom.Pt.2.newer.html
 
協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)
協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)
協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)
 
Anit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.doc
Anit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.docAnit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.doc
Anit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.doc
 

Ähnlich wie Outcomes_Störung_2015

Einfuehrung in Gestalttherapie
Einfuehrung in Gestalttherapie Einfuehrung in Gestalttherapie
Einfuehrung in Gestalttherapie
Jochen Guertler
 

Ähnlich wie Outcomes_Störung_2015 (10)

Forschende Kunst; Perspektiven des Alterns
Forschende Kunst; Perspektiven des AlternsForschende Kunst; Perspektiven des Alterns
Forschende Kunst; Perspektiven des Alterns
 
Einfuehrung in Gestalttherapie
Einfuehrung in Gestalttherapie Einfuehrung in Gestalttherapie
Einfuehrung in Gestalttherapie
 
wundersam - Ort für Natur und Kunst
wundersam - Ort für Natur und Kunstwundersam - Ort für Natur und Kunst
wundersam - Ort für Natur und Kunst
 
Mag. Wolfgang Hackl - Mensch in Bewegung - "Inspiration & Motivation" 4. Mos...
Mag. Wolfgang Hackl - Mensch in Bewegung  - "Inspiration & Motivation" 4. Mos...Mag. Wolfgang Hackl - Mensch in Bewegung  - "Inspiration & Motivation" 4. Mos...
Mag. Wolfgang Hackl - Mensch in Bewegung - "Inspiration & Motivation" 4. Mos...
 
Ich wuerd ja wollen, wenn ich nur koennt.
Ich wuerd ja wollen, wenn ich nur koennt.Ich wuerd ja wollen, wenn ich nur koennt.
Ich wuerd ja wollen, wenn ich nur koennt.
 
Klangmassage
Klangmassage Klangmassage
Klangmassage
 
Rogers1979a
Rogers1979aRogers1979a
Rogers1979a
 
Rogers1975a
Rogers1975aRogers1975a
Rogers1975a
 
Dagmar Frick-Islitzer Bio + Abstract
Dagmar Frick-Islitzer Bio + AbstractDagmar Frick-Islitzer Bio + Abstract
Dagmar Frick-Islitzer Bio + Abstract
 
Lern-Autonomie nach Paulo Freire in Kritischer Praxis
Lern-Autonomie nach Paulo Freire in Kritischer PraxisLern-Autonomie nach Paulo Freire in Kritischer Praxis
Lern-Autonomie nach Paulo Freire in Kritischer Praxis
 

Outcomes_Störung_2015

  • 1. Für mich wurde deutlich, wie schön der Prozess des Suchens, des sich Zeitnehmens in der Forschung ist - Wenn Fragen sich verändern können, wenn wirklich der Körper, meine Emotionen einbezogen sind und den Forschungsprozess mitleiten – Wie sinnvoll sich dann diese Forschungsreise für mich persönlich anfühlt. For me it became clear, how beautiful research can be, when you take your time and without the pressure of having to create results, allowing my research to be body-led as opposed to primarily thought-led, allowing research questions to change over time – this experience was very inspiring for me, like my own research-travel which leads to the question: What kind of a researcher do I want to be? How can art and dance inspire and broaden my creativity within the research process? STEFFI PIETSCH Scientist | Wissenschaftlerin
  • 2. Es gibt eben zweierlei Mitleid. Das eine, das schwachmütige und sentimentale, das eigentlich nur Ungeduld des Herzens ist, sich möglichst schnell freizumachen von der peinlichen Ergriffenheit vor einem fremden Unglück, jenes Mitleid, das gar nicht Mit-leiden ist, sondern nur instinktive Abwehr des fremden Leidens von der eigenen Seele. Und das andere, das einzig zählt – das unsentimentale, aber schöpferische Mitleid, das weiß, was es will, und entschlossen ist, geduldig und mitduldend alles durchzustehen bis zum Letzten seiner Kraft und noch über dies Letzte hinaus. There are two kinds of pity. One, the weak and sentimental kind, which is really no more than the heart's impatience to be rid as quickly as possible of the painful emotion aroused by the sight of another's unhappiness, that pity which is not compassion, but only an instinctive desire to fortify one's own soul against the sufferings of another; and the other, the only one at counts, the unsentimental but creative kind, which knows what it is about and is determined to hold out, in patience and forbearance, to the very limit of its strength and even beyond. Stefan Zweig: Ungeduld des Herzens (1939)Contributed by Guy Hugler, Production Manager
  • 3. Das Projekt Störung/ ‫הפרעה‬hat meinen Forschungsweg umgeworfen und zieht mich wieder einmal in Richtung von Parkinson-verwandten Themen. Ich habe nun drei Parkinson-Projekte in Vorbereitung in meinem Labor als ein Ergebnis dieser Reise. The Störung/ ‫הפרעה‬project shook up my research path, and made it gravitate, once again, towards PD-related topics; I now have 3 PD projects underway in my lab as a result of this year-long journey. SHELLY LEVY-TZEDEK Scientist | Wissenschaftlerin
  • 4. Getting in touch with people with Parkinson's gave more meaning to the work I am pursuing. Der Kontakt mit Menschen mit Parkinson verleiht meiner Arbeit mehr Bedeutung. JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
  • 5. Die wöchentliche Tanzstunde erweiterte meinen Horizont, gab mir soziale Kontakte, neue Freundschaften, körperliche Betätigung, das Gefühl, Teil von etwas zu sein. Sie bereicherten meine Lebensqualität. The weekly dance class broadened my horizon, gave me social interaction, new friendships, physical exercise, the feeling of being part of something. It enriched my quality of life. JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
  • 6. Imagine a place where you are smiled at and cannot go wrong. Paradise? True. I meant the dance studio though. Stellen Sie sich einen Ort vor an dem Sie angelächelt werden und nichts falsch machen können. Das Paradies? Stimmt! Ich meinte allerdings das Tanzstudio. JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
  • 7. Ängste überwinden, in dem man JA zu allen Erfahrung sagt. Overcoming mental fears by saying YES to all experiences. MATAN ZAMIR Dancer | Tänzer
  • 8. Wenn es einen unüberwindbaren Prozess der Verschlechterung gibt in deinem Leben, kann es trotzdem andere Prozesse des Wachstuns geben. When there is an inevitable process of deterioration in your life, there can be other processes of growth. SIGAL BERGMAN Dancer | Tänzerin
  • 9. Tanz ist eine Kunstform des Moments und im Jetzt sind die Vergangenheit und die Zukunft einer Krankheit irrelevant. In der Tanzklasse explorieren wir, wie wir von dem Punkt, an dem wir sind, voranschreiten können. Dance is an art of the present moment, and in the present, the past and future of an illness are not relevant. In class, we all explore how to move forward from the point we are at. SIGAL BERGMAN Dancer | Tänzerin
  • 10. Ein Zitat von Yasmeen: „Großzügigkeit benötigt Verletzligkeit“ Ich habe den Eindruck, dass es von Beidem sehr viel gab in dieser Reise und das ist der Grund, warum wir alle so weit gekommen sind. A quote from Yasmeen: “Generosity requires vulnerability.” I feel that there has been an incredible amount of both in this journey, and that is why we have all come so far. CLINT LUTES Dancer | Tänzer
  • 11. Wissenschaftler sind manchmal witzig. Tänzer und Wissenschaftler sind ähnlich. Witzig und „Nerds“. Wir machen Dinge und stellen Fragen. Sie spielen mit Lasern und wir nicht. Manche Dinge im Tanz müssen sich ändern. Scientists are fun sometimes. Dancers and Scientists are similar. Fun and nerdy. We make things and ask questions. They play with lasers and we don’t. Some things have to change about dance. CLINT LUTES Dancer | Tänzer
  • 12. Ich habe angefangen mich täglich viel leichter und erfrischt zu fühlen. Am Projekt teilzunehmen, hat mich dazu gebracht, mich mehr bewegen zu wollen als vorher. Ich fühle mich vitaler. Ich habe angefangen, über neue Projekt nachzudenken, die ich gerne im Geiste dieses Projekts beginnen möchte. I started feeling a lot more light and refreshed on a daily basis. Participating in the project made me want to move more than before.I feel more vital.I started thinking about new projects I'd like initiate in the spirit of this project. NACHUM ALMOG Parkinson Dancer | Parkinson-Tänzer
  • 13. Ich war der Welt des Tanzes ausgesetzt und habe gelernt, wie ich mich durch Bewegung ausdrücken kann. I was exposed to the world of dance and learned how to express myself through movement. RITA ARDITY Parkinson Dancer | Parkinson-Tänzerin
  • 14. Ich fühle, dass ich mehr Energie habe und dass ich glücklicher bin, seitdem ich angefangen habe, am Projekt teilzunehmen. Ich habe gelernt, wie ich anfangen kann, mit der Krankheit umzugehen, die erst seit kurzem bei mir diagnostiziert wurde. Ich glaube, ich habe tanzen gelernt. I feel my energies are higher and that I am more happy since I started participating in the project. I learned how to start dealing with the disease with which I only recently was diagnosed. I think I learned to dance. HAYA SHALOM Parkinson Dancer | Parkinson-Tänzer
  • 15. Das Projekt war für mich eine Odyssee der Erkundung in die Bereiche der künstlerischen Forschung und der Ästhetisierung der Wissenschaft. The project for me was an explorative odysee into the realms of artistic research and the aestheticization of science. DOMINIK WELKE Scientist | Wissenschaftler
  • 16. Dieses Projekt veränderte meine Sicht auf das Konzept Einklang (unison), weil es erlaubt war, es zu tun und nicht nur darüber nachzudenken. Die Ergebnisse sind ein stärkeres Notationssystem für die Choreografie Duo von William Forsythe. Ich habe es dem „Dance Notation Buro“ der Ohio State University diesen Monat vorgelegt... This project has changed my thinking about unison, because I was allowed to do it, and not just think about it. The results are a much stronger annotation system for William Forsythe`s choreography Duo, which was submitted to the Dance Notation Buro at The Ohio State University earlier this month.. LIZ WATERHOUSE Dancer | Tänzerin
  • 17. In meiner Erfahrung in Störung/Hafraa, Hatte ich das Gefühl, dass es einen gegenseitigen Wunsch gab, Lebensqualität für alle im Projekt zu verbessern. Der Ausgangspunkt dafür war die Erkrankung (dis-ease)von Menschen, dessen Leben von einer kognitiven Erkrankung namens Parkinson‘sche Krankheit verändert wird, zu erleichtern. Austausch zwischen Disziplinen und Persönlichkeiten legte die Habituation von Lebensstrategien frei: Künstler vs. Wissenschaftler, Deutsche vs. Amerikaner, vs. Israelis, alt vs. jung. Wir fingen an, alternative Wege zu erdenken um Arbeitsweisen, Gedanken und Körperlichkeit zu verbinden. In my experience in Störung/Hafraa, I felt that there was a mutual wish to improve the quality of life for everyone involved in the project. The portal, or Ausgangspunkt for this, was easing the dis-ease of people whose lives are changed by a cognitive disease called Parkinson’s. Exchange across disciplinary and personal lines revealed the habituation of life-strategies: artists vs. scientists, Germans vs. Americans vs. Israelis, older vs. younger. We began to imagine alternative ways of connecting work, thought, and embodiment. LIZ WATERHOUSE Dancer | Tänzerin
  • 18. Es war ein bedeutendes Jahr für mich. Das Projekt war inspirierend und gab mir die Möglichkeit meine zwei Persönlichkeiten zu vereinen – die Forscherin und die Tänzerin. Es gab mir auch die Möglichkeit mit vielen begabten jungen Wissenschaftlern zusammenzuarbeiten. Es hat insbesondere die Forschungsfragen geprägt, an denen ich in meinen Post-Doc-Projekten arbeiten werde. Ich bin für das alles sehr dankbar. It was a meaningful year for me. The project was inspiring and gave me an opportunity to combine both of my personalities - researcher and dancer. It also gave me the opportunity to collaborate with talented young researchers. Most importantly, it shaped the research questions that my post doc focuses on. I am gratful for all of that ! HILA GVIRTS Scientist | Wissenschaftlerin
  • 19. Es war faszinierend, andere Forscher von vielen verschiedenen Universitäten und Disziplinen zu treffen, die alle an Bewegung forschen. Es hat mein Verständnis davon erweitert, was Bewegungsforschung sein kann. It was fascinating to meet other researchers from a variety of universities and disciplines who all research movement. It has enriched my understanding of what movement research can be. ANAT DAHAN Scientist | Wissenschaftlerin
  • 20. Zusammen mit zwei großartigen Kolleginnen habe ich ein neues, großangelegtes Forschungsprojekt entworfen, das gleichzeitig in beiden Ländern durchgeführt wurde. Die gesammelten Daten würden für ein Dissertationsprojekt reichen. Außerdem habe ich wunderbare Menschen kennengelernt, die mich inspiriert und angeregt haben, meine Überzeugungen zu überdenken. I designed a new, huge research project together with two amazing collaborators and executed completely in two countries. I also collected a database that could be translated into an entire PhD project, although I have a completely different project in progress and in mind. I met amazing people who inspired me and drove me to question my beliefs. Some I hope are becoming good friends and life-long partners. NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
  • 21. Ich habe mit Ballett angefangen (und einige Leute sind der Meinung, ich sei attraktiver geworden). I started taking ballet classes (and people tell me I've become more handsome). NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
  • 22. Ich habe neue Erkenntnisse aus unterschiedlichen Bereichen gewonnen, die mich dazu angeregt haben, meine akademische Indoktrinierung zu überdenken. I met new bodies of knowledge grounded in different fields of practice that have inspired me to rethink my academic indoctrination. NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
  • 23. Mein Blick auf meinen Forschungsgegenstand hat sich verändert. Er ist noch menschlicher geworden als er es von jeher war. I changed the way I look at my objects of research. They have become more human (although they always were). NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
  • 24. Meiner Erfahrung nach gibt es kaum Berührungspunkte zwischen den Geisteswissenschaften bzw. der Kunst und der medizinischen Forschung – die Kunst wird nicht einmal ernst genommen, sicher auch deshalb, weil „Kunst“ kaum quantitativ ausgewertet werden und nur schwer mit dem evidenzbasierten Ansatz der Medizin vereinbar ist. Ich bin sehr dankbar, dass mich das Projekt in meiner Überzeugung gestärkt hat, dass Kunst sowohl für die Gesellschaft als auch für die Wissenschaft bedeutsam ist. In what I have experienced so far in medical research, there is hardly any crossover with the arts, they are almost belittled, surely also because it is hard to quantitatively evaluate "art" and it is therefore difficult to incorporate them into Evidence Based Medicine for example. I am very grateful that this project has once again strengthened my belief in the importance and the legitimacy of the arts within society and within research. JULIE PHILPOTT Scientist | Wissenschaftlerin
  • 25. Was würde mit den Parkinson-Patienten geschehen, wenn sie sich nicht nur in einer Tanzklasse wohl fühlten, sondern auch in der Straßenbahn, beim Einkauf etc.? Für die Mitmenschen hieße das, gutmütiger zu werden, für den Forscher Ideen zu finden, die das erlauben. What would happen to the Parkinson patients if they would feel more at ease not only in the dance classes but also on the train, while shopping etc.? For the fellow citizens this would mean becoming more benevolent, for the researchers it would mean finding new ideas, that make it possible. JULIA VOIGT Scientist | Wissenschaftlerin
  • 26. In „Störung/‫“הפרעה‬ ging es darum, dem Unbekannten zu begegnen, darum, außerhalb meiner Komfortzone zu sein und zu arbeiten, darum, die Struktur meiner Company in Frage zu stellen, darum, unsere Expertise der Tanzforschung als Tänzer und Choreographen mit neuen Gemeinschaften zu teilen, darum, im Studio eine Begegnung von Generationen zu erschaffen und schließlich darum, sich gegenseitig zu befruchten und sich selbst für neue Dinge offen zu zeigen, die mich oft herausgefordert haben und unerreichbar schienen. "Storung/Hafraa” was about entering the unknown, about being and working outside of my comfort zone, about challenging my company structure, about using our expertise as dancers and choreographers to share dance research with new communities, about creating a multi- generational situation in the studio and ultimately about cross pollinating and opening myself up to things which have often challenged me and seemed out of my reach." YASMEEN GODDER Dancer | Tänzerin
  • 27. Den Parkinson Tänzern Capoeira beizubringen, hat mich daran erinnert, warum ich mich als Kind in Capoeira verliebt hatte. Von Shlomit zu hören, dass etwas, das sie in meinem Kurs gelernt hat, in ihrem Leben etwas verändert hat, bedeutet mir sehr viel. Teaching Capoeira to the Parkinson’s Dancers reminded me why I fell in love with Capoeira as a kid. To hear from Shlomit that something she learned in my class made a difference in her life means a lot to me. OFIR YUDILEVITCH Dancer | Tänzer
  • 28. Dieses besondere Projekt öffnete mein Herz, meinen Geist und die Art, in der ich normalerweise Kunst und das Leben selbst wahrnehme. Das Treffen mit den Wissenschaftlern und Parkinson Tänzern zwang mich, neue und unterschiedliche Denkarten anzunehmen, veränderte meine Gewohnheiten und die Form in der ich mich ausdrücke – Als Künstler, als Mensch This very special project opened up my heart, my mind and the way I usually perceive art and life itself. The meeting with the scientists and Parkinson's dancers forced me to incorporate a new and different way of thinking, changed my habits and the very way I express myself as an artist and a human being. SHULI ENOSH Dancer | Tänzerin
  • 29. Die Frage, die meine Forschung in diesem Projekt gelenkt hat, war: Was zeigt uns Parkinson in unserem eigenen Leben? Was drückt es aus, in seiner eigenen distinkten Form, und was zeigt es uns, über unsere Existenz als Menschen? Ich suche immer noch, aber auf dem Weg habe ich die Tiefen meiner eigenen Menschlichkeit kennengelernt. Ich habe Orte gesehen, an denen ich akzeptiere und ablehne was ist, Dinge, die ich nicht immer wissen oder fühlen will. Und: ich benutze den Raum dieses Projekts, um trotzdem an diese Orte zu gehen. The basic question guiding my research during this project has been: What is Parkinson’s reflecting back to life? What is it expressing in its own distinct way and what does it have to reflect back to our existence as human beings? I am still searching, but along the way I have encountered deeper levels of my own humanity, seeing the places where I accept and don’t accept what is, things I don’t always want to know or want to feel, and using the space of this project to go there anyway. GARY JOPLIN Dancer | Tänzer
  • 30. Dank dieser Forschung habe ich mich auf neue Art mit meiner aktuellen Arbeit auseinandergesetzen. Es hat die Art und Weise verändert, in der ich performe und meinen Geist für neue Erfahrungen geöffnet. Ich entdeckte eine neue Ebene der Freiheit in meinem schaffen. Through the research, I've discovered new ways I engage with the present in my work. It changed the way I perform, and opened my mind to a new experience of being in the moment. I discovered a new layer of freedom inside my movement work. URI SHAFIR Dancer | Tänzer