1. Für mich wurde deutlich, wie schön der Prozess des Suchens,
des sich Zeitnehmens in der Forschung ist – wenn Fragen sich
verändern können, wenn wirklich der Körper, meine Emotionen
einbezogen sind und den Forschungsprozess mitleiten – wie
sinnvoll sich dann diese Forschungsreise für mich persönlich
anfühlt.
For me it became clear, how beautiful research can be, when
you take your time and without the pressure of having to
create results, allowing my research to be body-led as opposed
to primarily thought-led, allowing research questions to
change over time – this experience was very inspiring for me,
like my own research-travel which leads to the question: What
kind of a researcher do I want to be? How can art and dance
inspire and broaden my creativity within the research
process?
STEFFI PIETSCH Scientist | Wissenschaftlerin
2. Es gibt eben zweierlei Mitleid. Das eine, das schwachmütige und
sentimentale, das eigentlich nur Ungeduld des Herzens ist, sich
möglichst schnell freizumachen von der peinlichen Ergriffenheit vor
einem fremden Unglück, jenes Mitleid, das gar nicht Mit-leiden ist,
sondern nur instinktive Abwehr des fremden Leidens von der eigenen
Seele. Und das andere, das einzig zählt – das unsentimentale, aber
schöpferische Mitleid, das weiß, was es will, und entschlossen ist,
geduldig und mitduldend alles durchzustehen bis zum Letzten seiner
Kraft und noch über dies Letzte hinaus.
There are two kinds of pity. One, the weak and sentimental kind, which
is really no more than the heart's impatience to be rid as quickly as
possible of the painful emotion aroused by the sight of another's
unhappiness, that pity which is not compassion, but only an instinctive
desire to fortify one's own soul against the sufferings of another; and
the other, the only one at counts, the unsentimental but creative kind,
which knows what it is about and is determined to hold out, in patience
and forbearance, to the very limit of its strength and even beyond.
Stefan Zweig: Ungeduld des Herzens (1939)Contributed by Guy
Hugler, Production Manager
3. Das Projekt Störung/הפרעה hat meinen Forschungsweg umgeworfen
und zieht mich wieder einmal in Richtung von Parkinson-
verwandten Themen. Ich habe nun drei Parkinson-Projekte in
Vorbereitung in meinem Labor als ein Ergebnis dieser Reise.
The Störung/הפרעה project shook up my research path, and made
it gravitate, once again, towards PD-related topics; I now
have 3 PD projects underway in my lab as a result of this
year-long journey.
SHELLY LEVY-TZEDEK Scientist | Wissenschaftlerin
4. Getting in touch with people with Parkinson's gave more
meaning to the work I am pursuing.
Der Kontakt mit Menschen mit Parkinson verleiht meiner Arbeit
mehr Bedeutung.
JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
5. Die wöchentliche Tanzstunde erweiterte meinen Horizont, gab
mir soziale Kontakte, neue Freundschaften, körperliche
Betätigung, das Gefühl, Teil von etwas zu sein. Sie
bereicherten meine Lebensqualität.
The weekly dance class broadened my horizon, gave me social
interaction, new friendships, physical exercise, the feeling
of being part of something. It enriched my quality of life.
JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
6. Imagine a place where you are smiled at and cannot go wrong.
Paradise? True. I meant the dance studio though.
Stellen Sie sich einen Ort vor, an dem Sie angelächelt werden
und nichts falsch machen können. Das Paradies? Stimmt! Ich
meinte allerdings das Tanzstudio.
JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
7. Ängste überwinden, indem man JA zu allen Erfahrung
sagt.
Overcoming mental fears by saying YES to all
experiences.
MATAN ZAMIR Dancer | Tänzer
8. Wenn es einen unüberwindbaren Prozess der
Verschlechterung gibt in deinem Leben, kann es trotzdem
andere Prozesse des Wachstuns geben.
When there is an inevitable process of deterioration in
your life, there can be other processes of growth.
SIGAL BERGMAN Dancer | Tänzerin
9. Tanz ist eine Kunstform des Moments und im Jetzt sind
die Vergangenheit und die Zukunft einer Krankheit
irrelevant. In der Tanzklasse explorieren wir, wie wir
von dem Punkt, an dem wir sind, voranschreiten können.
Dance is an art of the present moment, and in the
present, the past and future of an illness are not
relevant. In class, we all explore how to move forward
from the point we are at.
SIGAL BERGMAN Dancer | Tänzerin
10. Ein Zitat von Yasmeen: „Großzügigkeit benötigt
Verletzlichkeit.“ Ich habe den Eindruck, dass es von
Beidem sehr viel gab in dieser Reise und das ist der
Grund, warum wir alle so weit gekommen sind.
A quote from Yasmeen: “Generosity requires
vulnerability.” I feel that there has been an
incredible amount of both in this journey, and that is
why we have all come so far.
CLINT LUTES Dancer | Tänzer
11. Wissenschaftler sind manchmal witzig. Tänzer und
Wissenschaftler sind ähnlich. Witzig und „Nerds“. Wir
machen Dinge und stellen Fragen. Sie spielen mit Lasern
und wir nicht. Manche Dinge im Tanz müssen sich ändern.
Scientists are fun sometimes. Dancers and Scientists
are similar. Fun and nerdy. We make things and ask
questions. They play with lasers and we don’t. Some
things have to change about dance.
CLINT LUTES Dancer | Tänzer
12. Ich habe angefangen, mich täglich viel leichter und erfrischt
zu fühlen. Am Projekt teilzunehmen, hat mich dazu gebracht,
mich mehr bewegen zu wollen als vorher. Ich fühle mich
vitaler. Ich habe angefangen, über neue Projekt nachzudenken,
die ich gerne im Geiste dieses Projekts beginnen möchte.
I started feeling a lot more light and refreshed on a daily
basis. Participating in the project made me want to move more
than before.I feel more vital.I started thinking about new
projects I'd like initiate in the spirit of this project.
NACHUM ALMOG Parkinson's Dancer | Parkinson-Tänzer
13. Ich war der Welt des Tanzes ausgesetzt und habe
gelernt, wie ich mich durch Bewegung ausdrücken kann.
I was exposed to the world of dance and learned how to
express myself through movement.
RITA ARDITY Parkinson's Dancer | Parkinson-Tänzerin
14. Ich fühle, dass ich mehr Energie habe und dass ich glücklicher
bin, seitdem ich angefangen habe, am Projekt teilzunehmen. Ich
habe gelernt, wie ich anfangen kann, mit der Krankheit
umzugehen, die erst seit kurzem bei mir diagnostiziert wurde.
Ich glaube, ich habe tanzen gelernt.
I feel my energies are higher and that I am more happy since I
started participating in the project. I learned how to start
dealing with the disease with which I only recently was
diagnosed. I think I learned to dance.
HAYA SHALOM Parkinson's Dancer | Parkinson-Tänzer
15. Das Projekt war für mich eine Odyssee der Erkundung in die
Bereiche der künstlerischen Forschung und der Ästhetisierung
der Wissenschaft.
The project for me was an explorative odysee into the realms
of artistic research and the aestheticization of science.
DOMINIK WELKE Scientist | Wissenschaftler
16. Dieses Projekt veränderte meine Sicht auf das Konzept Einklang
(unison), weil es erlaubt war, es zu tun und nicht nur darüber
nachzudenken. Die Ergebnisse sind ein stärkeres Notationssystem
für die Choreografie „Duo“ von William Forsythe. Ich habe es dem
„Dance Notation Buro“ der Ohio State University diesen Monat
vorgelegt...
This project has changed my thinking about unison, because I was
allowed to do it, and not just think about it. The results are a
much stronger annotation system for William Forsythe`s
choreography Duo, which was submitted to the Dance Notation Buro
at The Ohio State University earlier this month..
LIZ WATERHOUSE Dancer | Tänzerin
17. In meiner Erfahrung in Störung/הפרעה hatte ich das Gefühl, dass es
einen gegenseitigen Wunsch gab, Lebensqualität für alle im Projekt
zu verbessern. Der Ausgangspunkt dafür war die Erkrankung
(disease) von Menschen, dessen Leben von einer kognitiven
Erkrankung namens Parkinson‘sche Krankheit verändert wird, zu
erleichtern. Austausch zwischen Disziplinen und Persönlichkeiten
legte die Habituation von Lebensstrategien frei: Künstler vs.
Wissenschaftler, Deutsche vs. Amerikaner vs. Israelis, alt vs.
jung. Wir fingen an, alternative Wege zu erdenken, um
Arbeitsweisen, Gedanken und Körperlichkeit zu verbinden.
In my experience in Störung/הפרעה I felt that there was a mutual
wish to improve the quality of life for everyone involved in the
project. The portal, or Ausgangspunkt for this, was easing the
dis-ease of people whose lives are changed by a cognitive disease
called Parkinson’s. Exchange across disciplinary and personal
lines revealed the habituation of life-strategies: artists vs.
scientists, Germans vs. Americans vs. Israelis, older vs.
younger. We began to imagine alternative ways of connecting work,
thought, and embodiment.
LIZ WATERHOUSE Dancer | Tänzerin
18. Es war ein bedeutendes Jahr für mich. Das Projekt war
inspirierend und gab mir die Möglichkeit, meine zwei
Persönlichkeiten zu vereinen – die Forscherin und die
Tänzerin. Es gab mir auch die Möglichkeit, mit vielen begabten
jungen Wissenschaftlern zusammenzuarbeiten. Es hat
insbesondere die Forschungsfragen geprägt, an denen ich in
meinen Post-Doc-Projekten arbeiten werde. Ich bin für das
alles sehr dankbar.
It was a meaningful year for me. The project was inspiring and
gave me an opportunity to combine both of my personalities -
researcher and dancer.
It also gave me the opportunity to collaborate with talented
young researchers. Most importantly, it shaped the research
questions that my post doc focuses on. I am gratful for all
of that !
HILA GVIRTS Scientist | Wissenschaftlerin
19. Es war faszinierend, andere Forscher von vielen verschiedenen
Universitäten und Disziplinen zu treffen, die alle an Bewegung
forschen. Es hat mein Verständnis davon erweitert, was
Bewegungsforschung sein kann.
It was fascinating to meet other researchers from a variety of
universities and disciplines who all research movement. It has
enriched my understanding of what movement research can be.
ANAT DAHAN Scientist | Wissenschaftlerin
20. Zusammen mit zwei großartigen Kolleginnen habe ich ein neues,
großangelegtes Forschungsprojekt entworfen, das gleichzeitig
in beiden Ländern durchgeführt wurde. Die gesammelten Daten
würden für ein Dissertationsprojekt reichen. Außerdem habe ich
wunderbare Menschen kennengelernt, die mich inspiriert und
angeregt haben, meine Überzeugungen zu überdenken.
I designed a new, huge research project together with two
amazing collaborators and executed completely in two
countries. I also collected a database that could be
translated into an entire PhD project, although I have a
completely different project in progress and in mind. I met
amazing people who inspired me and drove me to question my
beliefs. Some I hope are becoming good friends and life-long
partners.
NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
21. Ich habe mit Ballett angefangen (und einige Leute sind der
Meinung, ich sei attraktiver geworden).
I started taking ballet classes (and people tell me I've
become more handsome).
NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
22. Ich habe neue Erkenntnisse aus unterschiedlichen Bereichen
gewonnen, die mich dazu angeregt haben, meine akademische
Indoktrinierung zu überdenken.
I met new bodies of knowledge grounded in different fields of
practice that have inspired me to rethink my academic
indoctrination.
NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
23. Meiner Erfahrung nach gibt es kaum Berührungspunkte zwischen den
Geisteswissenschaften bzw. der Kunst und der medizinischen
Forschung – die Kunst wird nicht einmal ernst genommen, sicher
auch deshalb, weil „Kunst“ kaum quantitativ ausgewertet werden
kann und nur schwer mit dem evidenzbasierten Ansatz der Medizin
vereinbar ist. Ich bin sehr dankbar, dass mich das Projekt in
meiner Überzeugung gestärkt hat, dass Kunst sowohl für die
Gesellschaft als auch für die Wissenschaft bedeutsam ist.
In what I have experienced so far in medical research, there is
hardly any crossover with the arts, they are almost belittled,
surely also because it is hard to quantitatively evaluate "art"
and it is therefore difficult to incorporate them into Evidence
Based Medicine for example. I am very grateful that this project
has once again strengthened my belief in the importance and the
legitimacy of the arts within society and within research.
JULIE PHILPOTT Scientist | Wissenschaftlerin
24. Was würde mit den Parkinson-Patienten geschehen, wenn sie sich
nicht nur in einer Tanzklasse wohl fühlten, sondern auch in
der Straßenbahn, beim Einkauf etc.? Für die Mitmenschen hieße
das, gutmütiger zu werden, für den Forscher Ideen zu finden,
die das erlauben.
What would happen to the Parkinson's patients if they would feel
more at ease not only in the dance classes but also on the train,
while shopping etc.? For the fellow citizens this would mean
becoming more benevolent, for the researchers it would mean
finding new ideas, that make it possible.
JULIA VOIGT Scientist | Wissenschaftlerin
25. In „Störung/“הפרעה ging es darum, dem Unbekannten zu begegnen,
darum, außerhalb meiner Komfortzone zu sein und zu arbeiten,
darum, die Struktur meiner Company in Frage zu stellen, darum,
unsere Expertise der Tanzforschung als Tänzer und
Choreographen mit neuen Gemeinschaften zu teilen, darum, im
Studio eine Begegnung von Generationen zu erschaffen und
schließlich darum, sich gegenseitig zu befruchten und sich
selbst für neue Dinge offen zu zeigen, die mich oft
herausgefordert haben und unerreichbar schienen.
"Störung/”הפרעה was about entering the unknown, about being and
working outside of my comfort zone, about challenging my
company structure, about using our expertise as dancers and
choreographers to share dance research with new communities,
about creating a multi- generational situation in the studio
and ultimately about cross pollinating and opening myself up
to things which have often challenged me and seemed out of my
reach."
YASMEEN GODDER Dancer | Tänzerin
26. Den Parkinson-Tänzern Capoeira beizubringen, hat mich daran
erinnert, warum ich mich als Kind in Capoeira verliebt hatte.
Von Shlomit zu hören, dass etwas, das sie in meinem Kurs
gelernt hat, in ihrem Leben etwas verändert hat, bedeutet mir
sehr viel.
Teaching Capoeira to the Parkinson’s Dancers reminded me why I
fell in love with Capoeira as a kid. To hear from Shlomit that
something she learned in my class made a difference in her
life means a lot to me.
OFIR YUDILEVITCH Dancer | Tänzer
27. Dieses besondere Projekt öffnete mein Herz, meinen Geist und
die Art, in der ich normalerweise Kunst und das Leben selbst
wahrnehme. Das Treffen mit den Wissenschaftlern und Parkinson-
Tänzern zwang mich, neue und unterschiedliche Denkarten
anzunehmen, veränderte meine Gewohnheiten und die Form, in der
ich mich ausdrücke – als Künstler, als Mensch.
This very special project opened up my heart, my mind and the
way I usually perceive art and life itself. The meeting with
the scientists and Parkinson's dancers forced me to
incorporate a new and different way of thinking, changed my
habits and the very way I express myself as an artist and a
human being.
SHULI ENOSH Dancer | Tänzerin
28. Die Frage, die meine Forschung in diesem Projekt gelenkt hat, war:
Was zeigt uns Parkinson in unserem eigenen Leben? Was drückt es
aus, in seiner ganz eigenen Form, und was zeigt es uns, über
unsere Existenz als Menschen? Ich suche immer noch, aber auf dem
Weg habe ich die Tiefen meiner eigenen Menschlichkeit
kennengelernt. Ich habe Orte gesehen, an denen ich akzeptiere und
ablehne was ist, Dinge, die ich nicht immer wissen oder fühlen
will. Und: ich benutze den Raum dieses Projekts, um trotzdem an
diese Orte zu gehen.
The basic question guiding my research during this project has
been: What is Parkinson’s reflecting back to life? What is it
expressing in its own distinct way and what does it have to
reflect back to our existence as human beings? I am still
searching, but along the way I have encountered deeper levels of
my own humanity, seeing the places where I accept and don’t accept
what is, things I don’t always want to know or want to feel, and
using the space of this project to go there anyway.
GARY JOPLIN Dancer | Tänzer
29. Dank dieser Forschung habe ich mich auf neue Art mit meiner
aktuellen Arbeit auseinandergesetzen. Es hat die Art und Weise
verändert, in der ich performe und meinen Geist für neue
Erfahrungen geöffnet. Ich entdeckte eine neue Ebene der Freiheit
in meinem Schaffen.
Through the research, I've discovered new ways I engage with the
present in my work. It changed the way I perform, and opened my
mind to a new experience of being in the moment. I discovered a
new layer of freedom inside my movement work.
URI SHAFIR Dancer | Tänzer