SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 29
Für mich wurde deutlich, wie schön der Prozess des Suchens,
des sich Zeitnehmens in der Forschung ist – wenn Fragen sich
verändern können, wenn wirklich der Körper, meine Emotionen
einbezogen sind und den Forschungsprozess mitleiten – wie
sinnvoll sich dann diese Forschungsreise für mich persönlich
anfühlt.
For me it became clear, how beautiful research can be, when
you take your time and without the pressure of having to
create results, allowing my research to be body-led as opposed
to primarily thought-led, allowing research questions to
change over time – this experience was very inspiring for me,
like my own research-travel which leads to the question: What
kind of a researcher do I want to be? How can art and dance
inspire and broaden my creativity within the research
process? 
 
STEFFI PIETSCH Scientist | Wissenschaftlerin
Es gibt eben zweierlei Mitleid. Das eine, das schwachmütige und
sentimentale, das eigentlich nur Ungeduld des Herzens ist, sich
möglichst schnell freizumachen von der peinlichen Ergriffenheit vor
einem fremden Unglück, jenes Mitleid, das gar nicht Mit-leiden ist,
sondern nur instinktive Abwehr des fremden Leidens von der eigenen
Seele. Und das andere, das einzig zählt – das unsentimentale, aber
schöpferische Mitleid, das weiß, was es will, und entschlossen ist,
geduldig und mitduldend alles durchzustehen bis zum Letzten seiner
Kraft und noch über dies Letzte hinaus.
There are two kinds of pity. One, the weak and sentimental kind, which
is really no more than the heart's impatience to be rid as quickly as
possible of the painful emotion aroused by the sight of another's
unhappiness, that pity which is not compassion, but only an instinctive
desire to fortify one's own soul against the sufferings of another; and
the other, the only one at counts, the unsentimental but creative kind,
which knows what it is about and is determined to hold out, in patience
and forbearance, to the very limit of its strength and even beyond.
Stefan Zweig: Ungeduld des Herzens (1939)Contributed by Guy
Hugler, Production Manager
Das Projekt Störung/‫הפרעה‬ hat meinen Forschungsweg umgeworfen
und zieht mich wieder einmal in Richtung von Parkinson-
verwandten Themen. Ich habe nun drei Parkinson-Projekte in
Vorbereitung in meinem Labor als ein Ergebnis dieser Reise.
The Störung/‫הפרעה‬ project shook up my research path, and made
it gravitate, once again, towards PD-related topics; I now
have 3 PD projects underway in my lab as a result of this
year-long journey. 
SHELLY LEVY-TZEDEK Scientist | Wissenschaftlerin
Getting in touch with people with Parkinson's gave more
meaning to the work I am pursuing.
Der Kontakt mit Menschen mit Parkinson verleiht meiner Arbeit
mehr Bedeutung.
JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
Die wöchentliche Tanzstunde erweiterte meinen Horizont, gab
mir soziale Kontakte, neue Freundschaften, körperliche
Betätigung, das Gefühl, Teil von etwas zu sein. Sie
bereicherten meine Lebensqualität.
The weekly dance class broadened my horizon, gave me social
interaction, new friendships, physical exercise, the feeling
of being part of something. It enriched my quality of life.
JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
Imagine a place where you are smiled at and cannot go wrong.
Paradise? True. I meant the dance studio though.
Stellen Sie sich einen Ort vor, an dem Sie angelächelt werden
und nichts falsch machen können. Das Paradies? Stimmt! Ich
meinte allerdings das Tanzstudio.
JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
Ängste überwinden, indem man JA zu allen Erfahrung
sagt.
Overcoming mental fears by saying YES to all
experiences. 
MATAN ZAMIR Dancer | Tänzer
Wenn es einen unüberwindbaren Prozess der
Verschlechterung gibt in deinem Leben, kann es trotzdem
andere Prozesse des Wachstuns geben.
When there is an inevitable process of deterioration in
your life, there can be other processes of growth.
 
SIGAL BERGMAN Dancer | Tänzerin
Tanz ist eine Kunstform des Moments und im Jetzt sind
die Vergangenheit und die Zukunft einer Krankheit
irrelevant. In der Tanzklasse explorieren wir, wie wir
von dem Punkt, an dem wir sind, voranschreiten können.
Dance is an art of the present moment, and in the
present, the past and future of an illness are not
relevant. In class, we all explore how to move forward
from the point we are at. 
SIGAL BERGMAN Dancer | Tänzerin
Ein Zitat von Yasmeen: „Großzügigkeit benötigt
Verletzlichkeit.“ Ich habe den Eindruck, dass es von
Beidem sehr viel gab in dieser Reise und das ist der
Grund, warum wir alle so weit gekommen sind.
A quote from Yasmeen: “Generosity requires
vulnerability.” I feel that there has been an
incredible amount of both in this journey, and that is
why we have all come so far. 
CLINT LUTES Dancer | Tänzer
Wissenschaftler sind manchmal witzig. Tänzer und
Wissenschaftler sind ähnlich. Witzig und „Nerds“. Wir
machen Dinge und stellen Fragen. Sie spielen mit Lasern
und wir nicht. Manche Dinge im Tanz müssen sich ändern.
Scientists are fun sometimes. Dancers and Scientists
are similar. Fun and nerdy. We make things and ask
questions. They play with lasers and we don’t. Some
things have to change about dance. 
CLINT LUTES Dancer | Tänzer
Ich habe angefangen, mich täglich viel leichter und erfrischt
zu fühlen. Am Projekt teilzunehmen, hat mich dazu gebracht,
mich mehr bewegen zu wollen als vorher. Ich fühle mich
vitaler. Ich habe angefangen, über neue Projekt nachzudenken,
die ich gerne im Geiste dieses Projekts beginnen möchte.
I started feeling a lot more light and refreshed on a daily
basis. Participating in the project made me want to move more
than before.I feel more vital.I started thinking about new
projects I'd like initiate in the spirit of this project.
 
NACHUM ALMOG Parkinson's Dancer | Parkinson-Tänzer
Ich war der Welt des Tanzes ausgesetzt und habe
gelernt, wie ich mich durch Bewegung ausdrücken kann.
I was exposed to the world of dance and learned how to
express myself through movement.
 
RITA ARDITY Parkinson's Dancer | Parkinson-Tänzerin
Ich fühle, dass ich mehr Energie habe und dass ich glücklicher
bin, seitdem ich angefangen habe, am Projekt teilzunehmen. Ich
habe gelernt, wie ich anfangen kann, mit der Krankheit
umzugehen, die erst seit kurzem bei mir diagnostiziert wurde.
Ich glaube, ich habe tanzen gelernt.
I feel my energies are higher and that I am more happy since I
started participating in the project. I learned how to start
dealing with the disease with which I only recently was
diagnosed. I think I learned to dance.
 
HAYA SHALOM Parkinson's Dancer | Parkinson-Tänzer
Das Projekt war für mich eine Odyssee der Erkundung in die
Bereiche der künstlerischen Forschung und der Ästhetisierung
der Wissenschaft.
The project for me was an explorative odysee into the realms
of artistic research and the aestheticization of science.
DOMINIK WELKE Scientist | Wissenschaftler
Dieses Projekt veränderte meine Sicht auf das Konzept Einklang
(unison), weil es erlaubt war, es zu tun und nicht nur darüber
nachzudenken. Die Ergebnisse sind ein stärkeres Notationssystem
für die Choreografie „Duo“ von William Forsythe. Ich habe es dem
„Dance Notation Buro“ der Ohio State University diesen Monat
vorgelegt...
This project has changed my thinking about unison, because I was
allowed to do it, and not just think about it. The results are a
much stronger annotation system for William Forsythe`s
choreography Duo, which was submitted to the Dance Notation Buro
at The Ohio State University earlier this month..
 
LIZ WATERHOUSE Dancer | Tänzerin
In meiner Erfahrung in Störung/‫הפרעה‬ hatte ich das Gefühl, dass es
einen gegenseitigen Wunsch gab, Lebensqualität für alle im Projekt
zu verbessern. Der Ausgangspunkt dafür war die Erkrankung
(disease) von Menschen, dessen Leben von einer kognitiven
Erkrankung namens Parkinson‘sche Krankheit verändert wird, zu
erleichtern. Austausch zwischen Disziplinen und Persönlichkeiten
legte die Habituation von Lebensstrategien frei: Künstler vs.
Wissenschaftler, Deutsche vs. Amerikaner vs. Israelis, alt vs.
jung. Wir fingen an, alternative Wege zu erdenken, um
Arbeitsweisen, Gedanken und Körperlichkeit zu verbinden.
In my experience in Störung/‫הפרעה‬ I felt that there was a mutual
wish to improve the quality of life for everyone involved in the
project. The portal, or Ausgangspunkt for this, was easing the
dis-ease of people whose lives are changed by a cognitive disease
called Parkinson’s. Exchange across disciplinary and personal
lines revealed the habituation of life-strategies: artists vs.
scientists, Germans vs. Americans vs. Israelis, older vs.
younger. We began to imagine alternative ways of connecting work,
thought, and embodiment.
 
LIZ WATERHOUSE Dancer | Tänzerin
Es war ein bedeutendes Jahr für mich. Das Projekt war
inspirierend und gab mir die Möglichkeit, meine zwei
Persönlichkeiten zu vereinen – die Forscherin und die
Tänzerin. Es gab mir auch die Möglichkeit, mit vielen begabten
jungen Wissenschaftlern zusammenzuarbeiten. Es hat
insbesondere die Forschungsfragen geprägt, an denen ich in
meinen Post-Doc-Projekten arbeiten werde. Ich bin für das
alles sehr dankbar.
It was a meaningful year for me. The project was inspiring and
gave me an opportunity to combine both of my personalities -
researcher and dancer.
It also gave me the opportunity to collaborate with talented
young researchers. Most importantly, it shaped the research
questions that my post doc focuses on. I am gratful for all
of that ! 
 
HILA GVIRTS Scientist | Wissenschaftlerin
Es war faszinierend, andere Forscher von vielen verschiedenen
Universitäten und Disziplinen zu treffen, die alle an Bewegung
forschen. Es hat mein Verständnis davon erweitert, was
Bewegungsforschung sein kann.
It was fascinating to meet other researchers from a variety of
universities and disciplines who all research movement. It has
enriched my understanding of what movement research can be. 
ANAT DAHAN Scientist | Wissenschaftlerin
Zusammen mit zwei großartigen Kolleginnen habe ich ein neues,
großangelegtes Forschungsprojekt entworfen, das gleichzeitig
in beiden Ländern durchgeführt wurde. Die gesammelten Daten
würden für ein Dissertationsprojekt reichen. Außerdem habe ich
wunderbare Menschen kennengelernt, die mich inspiriert und
angeregt haben, meine Überzeugungen zu überdenken.
I designed a new, huge research project together with two
amazing collaborators and executed completely in two
countries. I also collected a database that could be
translated into an entire PhD project, although I have a
completely different project in progress and in mind. I met
amazing people who inspired me and drove me to question my
beliefs. Some I hope are becoming good friends and life-long
partners.
NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
Ich habe mit Ballett angefangen (und einige Leute sind der
Meinung, ich sei attraktiver geworden).
I started taking ballet classes (and people tell me I've
become more handsome).
NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
Ich habe neue Erkenntnisse aus unterschiedlichen Bereichen
gewonnen, die mich dazu angeregt haben, meine akademische
Indoktrinierung zu überdenken.
I met new bodies of knowledge grounded in different fields of
practice that have inspired me to rethink my academic
indoctrination.
NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
Meiner Erfahrung nach gibt es kaum Berührungspunkte zwischen den
Geisteswissenschaften bzw. der Kunst und der medizinischen
Forschung – die Kunst wird nicht einmal ernst genommen, sicher
auch deshalb, weil „Kunst“ kaum quantitativ ausgewertet werden
kann und nur schwer mit dem evidenzbasierten Ansatz der Medizin
vereinbar ist. Ich bin sehr dankbar, dass mich das Projekt in
meiner Überzeugung gestärkt hat, dass Kunst sowohl für die
Gesellschaft als auch für die Wissenschaft bedeutsam ist.
In what I have experienced so far in medical research, there is
hardly any crossover with the arts, they are almost belittled,
surely also because it is hard to quantitatively evaluate "art"
and it is therefore difficult to incorporate them into Evidence
Based Medicine for example. I am very grateful that this project
has once again strengthened my belief in the importance and the
legitimacy of the arts within society and within research.
JULIE PHILPOTT Scientist | Wissenschaftlerin
Was würde mit den Parkinson-Patienten geschehen, wenn sie sich
nicht nur in einer Tanzklasse wohl fühlten, sondern auch in
der Straßenbahn, beim Einkauf etc.? Für die Mitmenschen hieße
das, gutmütiger zu werden, für den Forscher Ideen zu finden,
die das erlauben.
What would happen to the Parkinson's patients if they would feel
more at ease not only in the dance classes but also on the train,
while shopping etc.? For the fellow citizens this would mean
becoming more benevolent, for the researchers it would mean
finding new ideas, that make it possible.
JULIA VOIGT Scientist | Wissenschaftlerin
In „Störung/‫“הפרעה‬ ging es darum, dem Unbekannten zu begegnen,
darum, außerhalb meiner Komfortzone zu sein und zu arbeiten,
darum, die Struktur meiner Company in Frage zu stellen, darum,
unsere Expertise der Tanzforschung als Tänzer und
Choreographen mit neuen Gemeinschaften zu teilen, darum, im
Studio eine Begegnung von Generationen zu erschaffen und
schließlich darum, sich gegenseitig zu befruchten und sich
selbst für neue Dinge offen zu zeigen, die mich oft
herausgefordert haben und unerreichbar schienen.
"Störung/‫”הפרעה‬ was about entering the unknown, about being and
working outside of my comfort zone, about challenging my
company structure, about using our expertise as dancers and
choreographers to share dance research with new communities,
about creating a multi- generational situation in the studio
and ultimately about cross pollinating and opening myself up
to things which have often challenged me and seemed out of my
reach."
YASMEEN GODDER Dancer | Tänzerin
Den Parkinson-Tänzern Capoeira beizubringen, hat mich daran
erinnert, warum ich mich als Kind in Capoeira verliebt hatte.
Von Shlomit zu hören, dass etwas, das sie in meinem Kurs
gelernt hat, in ihrem Leben etwas verändert hat, bedeutet mir
sehr viel.
Teaching Capoeira to the Parkinson’s Dancers reminded me why I
fell in love with Capoeira as a kid. To hear from Shlomit that
something she learned in my class made a difference in her
life means a lot to me.
OFIR YUDILEVITCH Dancer | Tänzer
Dieses besondere Projekt öffnete mein Herz, meinen Geist und
die Art, in der ich normalerweise Kunst und das Leben selbst
wahrnehme. Das Treffen mit den Wissenschaftlern und Parkinson-
Tänzern zwang mich, neue und unterschiedliche Denkarten
anzunehmen, veränderte meine Gewohnheiten und die Form, in der
ich mich ausdrücke – als Künstler, als Mensch.
This very special project opened up my heart, my mind and the
way I usually perceive art and life itself. The meeting with
the scientists and Parkinson's dancers forced me to
incorporate a new and different way of thinking, changed my
habits and the very way I express myself as an artist and a
human being.
SHULI ENOSH Dancer | Tänzerin
Die Frage, die meine Forschung in diesem Projekt gelenkt hat, war:
Was zeigt uns Parkinson in unserem eigenen Leben? Was drückt es
aus, in seiner ganz eigenen Form, und was zeigt es uns, über
unsere Existenz als Menschen? Ich suche immer noch, aber auf dem
Weg habe ich die Tiefen meiner eigenen Menschlichkeit
kennengelernt. Ich habe Orte gesehen, an denen ich akzeptiere und
ablehne was ist, Dinge, die ich nicht immer wissen oder fühlen
will. Und: ich benutze den Raum dieses Projekts, um trotzdem an
diese Orte zu gehen.
The basic question guiding my research during this project has
been: What is Parkinson’s reflecting back to life? What is it
expressing in its own distinct way and what does it have to
reflect back to our existence as human beings? I am still
searching, but along the way I have encountered deeper levels of
my own humanity, seeing the places where I accept and don’t accept
what is, things I don’t always want to know or want to feel, and
using the space of this project to go there anyway.
GARY JOPLIN Dancer | Tänzer
Dank dieser Forschung habe ich mich auf neue Art mit meiner
aktuellen Arbeit auseinandergesetzen. Es hat die Art und Weise
verändert, in der ich performe und meinen Geist für neue
Erfahrungen geöffnet. Ich entdeckte eine neue Ebene der Freiheit
in meinem Schaffen.
Through the research, I've discovered new ways I engage with the
present in my work. It changed the way I perform, and opened my
mind to a new experience of being in the moment. I discovered a
new layer of freedom inside my movement work.
URI SHAFIR Dancer | Tänzer

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Tha Price Of Freedom.Pt.2.newer.html
Tha Price Of Freedom.Pt.2.newer.htmlTha Price Of Freedom.Pt.2.newer.html
Tha Price Of Freedom.Pt.2.newer.htmlMCDub
 
Tha Oncost Of A G.html.docx
Tha Oncost Of A G.html.docxTha Oncost Of A G.html.docx
Tha Oncost Of A G.html.docxMCDub
 
Da Castel Of Criminal Class COD.html
Da Castel Of Criminal Class COD.htmlDa Castel Of Criminal Class COD.html
Da Castel Of Criminal Class COD.htmlMCDub
 
022916 bmo conference
022916 bmo conference022916 bmo conference
022916 bmo conferenceLaura Hildred
 
4260 CIMA Thinking the Unthinkable web b
4260 CIMA Thinking the Unthinkable web b4260 CIMA Thinking the Unthinkable web b
4260 CIMA Thinking the Unthinkable web bChris Langdon
 
協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)
協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)
協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)アントニールイス 岡田
 
Amen.pt.3.html.doc
Amen.pt.3.html.docAmen.pt.3.html.doc
Amen.pt.3.html.docMCDub
 
Rajasthan (itinerary)
Rajasthan (itinerary)Rajasthan (itinerary)
Rajasthan (itinerary)NiTESH KUMAR
 
Analysis of International Tuition Fees in Australia (Studymove)
Analysis of International Tuition Fees in Australia (Studymove)Analysis of International Tuition Fees in Australia (Studymove)
Analysis of International Tuition Fees in Australia (Studymove)Keri Ramirez
 
Tha Total Elimination.Pt.1.html.doc.docx
Tha Total Elimination.Pt.1.html.doc.docxTha Total Elimination.Pt.1.html.doc.docx
Tha Total Elimination.Pt.1.html.doc.docxMCDub
 
Anit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.doc
Anit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.docAnit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.doc
Anit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.docMCDub
 

Andere mochten auch (16)

UBS_Center_Public_Paler_No4
UBS_Center_Public_Paler_No4UBS_Center_Public_Paler_No4
UBS_Center_Public_Paler_No4
 
Tha Price Of Freedom.Pt.2.newer.html
Tha Price Of Freedom.Pt.2.newer.htmlTha Price Of Freedom.Pt.2.newer.html
Tha Price Of Freedom.Pt.2.newer.html
 
Tha Oncost Of A G.html.docx
Tha Oncost Of A G.html.docxTha Oncost Of A G.html.docx
Tha Oncost Of A G.html.docx
 
Da Castel Of Criminal Class COD.html
Da Castel Of Criminal Class COD.htmlDa Castel Of Criminal Class COD.html
Da Castel Of Criminal Class COD.html
 
022916 bmo conference
022916 bmo conference022916 bmo conference
022916 bmo conference
 
Investigación - Acción
Investigación - AcciónInvestigación - Acción
Investigación - Acción
 
Perl_Part4
Perl_Part4Perl_Part4
Perl_Part4
 
4260 CIMA Thinking the Unthinkable web b
4260 CIMA Thinking the Unthinkable web b4260 CIMA Thinking the Unthinkable web b
4260 CIMA Thinking the Unthinkable web b
 
協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)
協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)
協力隊の協力隊による協力隊のためセミナー(広島県三次市)
 
Amen.pt.3.html.doc
Amen.pt.3.html.docAmen.pt.3.html.doc
Amen.pt.3.html.doc
 
Rajasthan (itinerary)
Rajasthan (itinerary)Rajasthan (itinerary)
Rajasthan (itinerary)
 
Analysis of International Tuition Fees in Australia (Studymove)
Analysis of International Tuition Fees in Australia (Studymove)Analysis of International Tuition Fees in Australia (Studymove)
Analysis of International Tuition Fees in Australia (Studymove)
 
Aquatic Avarice
Aquatic AvariceAquatic Avarice
Aquatic Avarice
 
AIBA
AIBAAIBA
AIBA
 
Tha Total Elimination.Pt.1.html.doc.docx
Tha Total Elimination.Pt.1.html.doc.docxTha Total Elimination.Pt.1.html.doc.docx
Tha Total Elimination.Pt.1.html.doc.docx
 
Anit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.doc
Anit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.docAnit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.doc
Anit No Need Foe Tha Price Of SATAN.Pt.1.html.doc
 

Ähnlich wie Outcomes_Störung/Ha-fra-ah (12)

Forschende Kunst; Perspektiven des Alterns
Forschende Kunst; Perspektiven des AlternsForschende Kunst; Perspektiven des Alterns
Forschende Kunst; Perspektiven des Alterns
 
wundersam - Ort für Natur und Kunst
wundersam - Ort für Natur und Kunstwundersam - Ort für Natur und Kunst
wundersam - Ort für Natur und Kunst
 
Einfuehrung in Gestalttherapie
Einfuehrung in Gestalttherapie Einfuehrung in Gestalttherapie
Einfuehrung in Gestalttherapie
 
Mag. Wolfgang Hackl - Mensch in Bewegung - "Inspiration & Motivation" 4. Mos...
Mag. Wolfgang Hackl - Mensch in Bewegung  - "Inspiration & Motivation" 4. Mos...Mag. Wolfgang Hackl - Mensch in Bewegung  - "Inspiration & Motivation" 4. Mos...
Mag. Wolfgang Hackl - Mensch in Bewegung - "Inspiration & Motivation" 4. Mos...
 
Dagmar Frick-Islitzer Bio + Abstract
Dagmar Frick-Islitzer Bio + AbstractDagmar Frick-Islitzer Bio + Abstract
Dagmar Frick-Islitzer Bio + Abstract
 
Ich wuerd ja wollen, wenn ich nur koennt.
Ich wuerd ja wollen, wenn ich nur koennt.Ich wuerd ja wollen, wenn ich nur koennt.
Ich wuerd ja wollen, wenn ich nur koennt.
 
Rogers1975a
Rogers1975aRogers1975a
Rogers1975a
 
Lassen sie mich das mal machen
Lassen sie mich das mal machenLassen sie mich das mal machen
Lassen sie mich das mal machen
 
Rogers1979a
Rogers1979aRogers1979a
Rogers1979a
 
Klangmassage
Klangmassage Klangmassage
Klangmassage
 
Lern-Autonomie nach Paulo Freire in Kritischer Praxis
Lern-Autonomie nach Paulo Freire in Kritischer PraxisLern-Autonomie nach Paulo Freire in Kritischer Praxis
Lern-Autonomie nach Paulo Freire in Kritischer Praxis
 
Lsb spiritualitat-fv-pb 0
Lsb spiritualitat-fv-pb 0Lsb spiritualitat-fv-pb 0
Lsb spiritualitat-fv-pb 0
 

Outcomes_Störung/Ha-fra-ah

  • 1. Für mich wurde deutlich, wie schön der Prozess des Suchens, des sich Zeitnehmens in der Forschung ist – wenn Fragen sich verändern können, wenn wirklich der Körper, meine Emotionen einbezogen sind und den Forschungsprozess mitleiten – wie sinnvoll sich dann diese Forschungsreise für mich persönlich anfühlt. For me it became clear, how beautiful research can be, when you take your time and without the pressure of having to create results, allowing my research to be body-led as opposed to primarily thought-led, allowing research questions to change over time – this experience was very inspiring for me, like my own research-travel which leads to the question: What kind of a researcher do I want to be? How can art and dance inspire and broaden my creativity within the research process?    STEFFI PIETSCH Scientist | Wissenschaftlerin
  • 2. Es gibt eben zweierlei Mitleid. Das eine, das schwachmütige und sentimentale, das eigentlich nur Ungeduld des Herzens ist, sich möglichst schnell freizumachen von der peinlichen Ergriffenheit vor einem fremden Unglück, jenes Mitleid, das gar nicht Mit-leiden ist, sondern nur instinktive Abwehr des fremden Leidens von der eigenen Seele. Und das andere, das einzig zählt – das unsentimentale, aber schöpferische Mitleid, das weiß, was es will, und entschlossen ist, geduldig und mitduldend alles durchzustehen bis zum Letzten seiner Kraft und noch über dies Letzte hinaus. There are two kinds of pity. One, the weak and sentimental kind, which is really no more than the heart's impatience to be rid as quickly as possible of the painful emotion aroused by the sight of another's unhappiness, that pity which is not compassion, but only an instinctive desire to fortify one's own soul against the sufferings of another; and the other, the only one at counts, the unsentimental but creative kind, which knows what it is about and is determined to hold out, in patience and forbearance, to the very limit of its strength and even beyond. Stefan Zweig: Ungeduld des Herzens (1939)Contributed by Guy Hugler, Production Manager
  • 3. Das Projekt Störung/‫הפרעה‬ hat meinen Forschungsweg umgeworfen und zieht mich wieder einmal in Richtung von Parkinson- verwandten Themen. Ich habe nun drei Parkinson-Projekte in Vorbereitung in meinem Labor als ein Ergebnis dieser Reise. The Störung/‫הפרעה‬ project shook up my research path, and made it gravitate, once again, towards PD-related topics; I now have 3 PD projects underway in my lab as a result of this year-long journey.  SHELLY LEVY-TZEDEK Scientist | Wissenschaftlerin
  • 4. Getting in touch with people with Parkinson's gave more meaning to the work I am pursuing. Der Kontakt mit Menschen mit Parkinson verleiht meiner Arbeit mehr Bedeutung. JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
  • 5. Die wöchentliche Tanzstunde erweiterte meinen Horizont, gab mir soziale Kontakte, neue Freundschaften, körperliche Betätigung, das Gefühl, Teil von etwas zu sein. Sie bereicherten meine Lebensqualität. The weekly dance class broadened my horizon, gave me social interaction, new friendships, physical exercise, the feeling of being part of something. It enriched my quality of life. JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
  • 6. Imagine a place where you are smiled at and cannot go wrong. Paradise? True. I meant the dance studio though. Stellen Sie sich einen Ort vor, an dem Sie angelächelt werden und nichts falsch machen können. Das Paradies? Stimmt! Ich meinte allerdings das Tanzstudio. JOHANNES ERHARDT Scientist | Wissenschaftler
  • 7. Ängste überwinden, indem man JA zu allen Erfahrung sagt. Overcoming mental fears by saying YES to all experiences.  MATAN ZAMIR Dancer | Tänzer
  • 8. Wenn es einen unüberwindbaren Prozess der Verschlechterung gibt in deinem Leben, kann es trotzdem andere Prozesse des Wachstuns geben. When there is an inevitable process of deterioration in your life, there can be other processes of growth.   SIGAL BERGMAN Dancer | Tänzerin
  • 9. Tanz ist eine Kunstform des Moments und im Jetzt sind die Vergangenheit und die Zukunft einer Krankheit irrelevant. In der Tanzklasse explorieren wir, wie wir von dem Punkt, an dem wir sind, voranschreiten können. Dance is an art of the present moment, and in the present, the past and future of an illness are not relevant. In class, we all explore how to move forward from the point we are at.  SIGAL BERGMAN Dancer | Tänzerin
  • 10. Ein Zitat von Yasmeen: „Großzügigkeit benötigt Verletzlichkeit.“ Ich habe den Eindruck, dass es von Beidem sehr viel gab in dieser Reise und das ist der Grund, warum wir alle so weit gekommen sind. A quote from Yasmeen: “Generosity requires vulnerability.” I feel that there has been an incredible amount of both in this journey, and that is why we have all come so far.  CLINT LUTES Dancer | Tänzer
  • 11. Wissenschaftler sind manchmal witzig. Tänzer und Wissenschaftler sind ähnlich. Witzig und „Nerds“. Wir machen Dinge und stellen Fragen. Sie spielen mit Lasern und wir nicht. Manche Dinge im Tanz müssen sich ändern. Scientists are fun sometimes. Dancers and Scientists are similar. Fun and nerdy. We make things and ask questions. They play with lasers and we don’t. Some things have to change about dance.  CLINT LUTES Dancer | Tänzer
  • 12. Ich habe angefangen, mich täglich viel leichter und erfrischt zu fühlen. Am Projekt teilzunehmen, hat mich dazu gebracht, mich mehr bewegen zu wollen als vorher. Ich fühle mich vitaler. Ich habe angefangen, über neue Projekt nachzudenken, die ich gerne im Geiste dieses Projekts beginnen möchte. I started feeling a lot more light and refreshed on a daily basis. Participating in the project made me want to move more than before.I feel more vital.I started thinking about new projects I'd like initiate in the spirit of this project.   NACHUM ALMOG Parkinson's Dancer | Parkinson-Tänzer
  • 13. Ich war der Welt des Tanzes ausgesetzt und habe gelernt, wie ich mich durch Bewegung ausdrücken kann. I was exposed to the world of dance and learned how to express myself through movement.   RITA ARDITY Parkinson's Dancer | Parkinson-Tänzerin
  • 14. Ich fühle, dass ich mehr Energie habe und dass ich glücklicher bin, seitdem ich angefangen habe, am Projekt teilzunehmen. Ich habe gelernt, wie ich anfangen kann, mit der Krankheit umzugehen, die erst seit kurzem bei mir diagnostiziert wurde. Ich glaube, ich habe tanzen gelernt. I feel my energies are higher and that I am more happy since I started participating in the project. I learned how to start dealing with the disease with which I only recently was diagnosed. I think I learned to dance.   HAYA SHALOM Parkinson's Dancer | Parkinson-Tänzer
  • 15. Das Projekt war für mich eine Odyssee der Erkundung in die Bereiche der künstlerischen Forschung und der Ästhetisierung der Wissenschaft. The project for me was an explorative odysee into the realms of artistic research and the aestheticization of science. DOMINIK WELKE Scientist | Wissenschaftler
  • 16. Dieses Projekt veränderte meine Sicht auf das Konzept Einklang (unison), weil es erlaubt war, es zu tun und nicht nur darüber nachzudenken. Die Ergebnisse sind ein stärkeres Notationssystem für die Choreografie „Duo“ von William Forsythe. Ich habe es dem „Dance Notation Buro“ der Ohio State University diesen Monat vorgelegt... This project has changed my thinking about unison, because I was allowed to do it, and not just think about it. The results are a much stronger annotation system for William Forsythe`s choreography Duo, which was submitted to the Dance Notation Buro at The Ohio State University earlier this month..   LIZ WATERHOUSE Dancer | Tänzerin
  • 17. In meiner Erfahrung in Störung/‫הפרעה‬ hatte ich das Gefühl, dass es einen gegenseitigen Wunsch gab, Lebensqualität für alle im Projekt zu verbessern. Der Ausgangspunkt dafür war die Erkrankung (disease) von Menschen, dessen Leben von einer kognitiven Erkrankung namens Parkinson‘sche Krankheit verändert wird, zu erleichtern. Austausch zwischen Disziplinen und Persönlichkeiten legte die Habituation von Lebensstrategien frei: Künstler vs. Wissenschaftler, Deutsche vs. Amerikaner vs. Israelis, alt vs. jung. Wir fingen an, alternative Wege zu erdenken, um Arbeitsweisen, Gedanken und Körperlichkeit zu verbinden. In my experience in Störung/‫הפרעה‬ I felt that there was a mutual wish to improve the quality of life for everyone involved in the project. The portal, or Ausgangspunkt for this, was easing the dis-ease of people whose lives are changed by a cognitive disease called Parkinson’s. Exchange across disciplinary and personal lines revealed the habituation of life-strategies: artists vs. scientists, Germans vs. Americans vs. Israelis, older vs. younger. We began to imagine alternative ways of connecting work, thought, and embodiment.   LIZ WATERHOUSE Dancer | Tänzerin
  • 18. Es war ein bedeutendes Jahr für mich. Das Projekt war inspirierend und gab mir die Möglichkeit, meine zwei Persönlichkeiten zu vereinen – die Forscherin und die Tänzerin. Es gab mir auch die Möglichkeit, mit vielen begabten jungen Wissenschaftlern zusammenzuarbeiten. Es hat insbesondere die Forschungsfragen geprägt, an denen ich in meinen Post-Doc-Projekten arbeiten werde. Ich bin für das alles sehr dankbar. It was a meaningful year for me. The project was inspiring and gave me an opportunity to combine both of my personalities - researcher and dancer. It also gave me the opportunity to collaborate with talented young researchers. Most importantly, it shaped the research questions that my post doc focuses on. I am gratful for all of that !    HILA GVIRTS Scientist | Wissenschaftlerin
  • 19. Es war faszinierend, andere Forscher von vielen verschiedenen Universitäten und Disziplinen zu treffen, die alle an Bewegung forschen. Es hat mein Verständnis davon erweitert, was Bewegungsforschung sein kann. It was fascinating to meet other researchers from a variety of universities and disciplines who all research movement. It has enriched my understanding of what movement research can be.  ANAT DAHAN Scientist | Wissenschaftlerin
  • 20. Zusammen mit zwei großartigen Kolleginnen habe ich ein neues, großangelegtes Forschungsprojekt entworfen, das gleichzeitig in beiden Ländern durchgeführt wurde. Die gesammelten Daten würden für ein Dissertationsprojekt reichen. Außerdem habe ich wunderbare Menschen kennengelernt, die mich inspiriert und angeregt haben, meine Überzeugungen zu überdenken. I designed a new, huge research project together with two amazing collaborators and executed completely in two countries. I also collected a database that could be translated into an entire PhD project, although I have a completely different project in progress and in mind. I met amazing people who inspired me and drove me to question my beliefs. Some I hope are becoming good friends and life-long partners. NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
  • 21. Ich habe mit Ballett angefangen (und einige Leute sind der Meinung, ich sei attraktiver geworden). I started taking ballet classes (and people tell me I've become more handsome). NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
  • 22. Ich habe neue Erkenntnisse aus unterschiedlichen Bereichen gewonnen, die mich dazu angeregt haben, meine akademische Indoktrinierung zu überdenken. I met new bodies of knowledge grounded in different fields of practice that have inspired me to rethink my academic indoctrination. NIMROD LEVIN Scientist | Wissenschaftler
  • 23. Meiner Erfahrung nach gibt es kaum Berührungspunkte zwischen den Geisteswissenschaften bzw. der Kunst und der medizinischen Forschung – die Kunst wird nicht einmal ernst genommen, sicher auch deshalb, weil „Kunst“ kaum quantitativ ausgewertet werden kann und nur schwer mit dem evidenzbasierten Ansatz der Medizin vereinbar ist. Ich bin sehr dankbar, dass mich das Projekt in meiner Überzeugung gestärkt hat, dass Kunst sowohl für die Gesellschaft als auch für die Wissenschaft bedeutsam ist. In what I have experienced so far in medical research, there is hardly any crossover with the arts, they are almost belittled, surely also because it is hard to quantitatively evaluate "art" and it is therefore difficult to incorporate them into Evidence Based Medicine for example. I am very grateful that this project has once again strengthened my belief in the importance and the legitimacy of the arts within society and within research. JULIE PHILPOTT Scientist | Wissenschaftlerin
  • 24. Was würde mit den Parkinson-Patienten geschehen, wenn sie sich nicht nur in einer Tanzklasse wohl fühlten, sondern auch in der Straßenbahn, beim Einkauf etc.? Für die Mitmenschen hieße das, gutmütiger zu werden, für den Forscher Ideen zu finden, die das erlauben. What would happen to the Parkinson's patients if they would feel more at ease not only in the dance classes but also on the train, while shopping etc.? For the fellow citizens this would mean becoming more benevolent, for the researchers it would mean finding new ideas, that make it possible. JULIA VOIGT Scientist | Wissenschaftlerin
  • 25. In „Störung/‫“הפרעה‬ ging es darum, dem Unbekannten zu begegnen, darum, außerhalb meiner Komfortzone zu sein und zu arbeiten, darum, die Struktur meiner Company in Frage zu stellen, darum, unsere Expertise der Tanzforschung als Tänzer und Choreographen mit neuen Gemeinschaften zu teilen, darum, im Studio eine Begegnung von Generationen zu erschaffen und schließlich darum, sich gegenseitig zu befruchten und sich selbst für neue Dinge offen zu zeigen, die mich oft herausgefordert haben und unerreichbar schienen. "Störung/‫”הפרעה‬ was about entering the unknown, about being and working outside of my comfort zone, about challenging my company structure, about using our expertise as dancers and choreographers to share dance research with new communities, about creating a multi- generational situation in the studio and ultimately about cross pollinating and opening myself up to things which have often challenged me and seemed out of my reach." YASMEEN GODDER Dancer | Tänzerin
  • 26. Den Parkinson-Tänzern Capoeira beizubringen, hat mich daran erinnert, warum ich mich als Kind in Capoeira verliebt hatte. Von Shlomit zu hören, dass etwas, das sie in meinem Kurs gelernt hat, in ihrem Leben etwas verändert hat, bedeutet mir sehr viel. Teaching Capoeira to the Parkinson’s Dancers reminded me why I fell in love with Capoeira as a kid. To hear from Shlomit that something she learned in my class made a difference in her life means a lot to me. OFIR YUDILEVITCH Dancer | Tänzer
  • 27. Dieses besondere Projekt öffnete mein Herz, meinen Geist und die Art, in der ich normalerweise Kunst und das Leben selbst wahrnehme. Das Treffen mit den Wissenschaftlern und Parkinson- Tänzern zwang mich, neue und unterschiedliche Denkarten anzunehmen, veränderte meine Gewohnheiten und die Form, in der ich mich ausdrücke – als Künstler, als Mensch. This very special project opened up my heart, my mind and the way I usually perceive art and life itself. The meeting with the scientists and Parkinson's dancers forced me to incorporate a new and different way of thinking, changed my habits and the very way I express myself as an artist and a human being. SHULI ENOSH Dancer | Tänzerin
  • 28. Die Frage, die meine Forschung in diesem Projekt gelenkt hat, war: Was zeigt uns Parkinson in unserem eigenen Leben? Was drückt es aus, in seiner ganz eigenen Form, und was zeigt es uns, über unsere Existenz als Menschen? Ich suche immer noch, aber auf dem Weg habe ich die Tiefen meiner eigenen Menschlichkeit kennengelernt. Ich habe Orte gesehen, an denen ich akzeptiere und ablehne was ist, Dinge, die ich nicht immer wissen oder fühlen will. Und: ich benutze den Raum dieses Projekts, um trotzdem an diese Orte zu gehen. The basic question guiding my research during this project has been: What is Parkinson’s reflecting back to life? What is it expressing in its own distinct way and what does it have to reflect back to our existence as human beings? I am still searching, but along the way I have encountered deeper levels of my own humanity, seeing the places where I accept and don’t accept what is, things I don’t always want to know or want to feel, and using the space of this project to go there anyway. GARY JOPLIN Dancer | Tänzer
  • 29. Dank dieser Forschung habe ich mich auf neue Art mit meiner aktuellen Arbeit auseinandergesetzen. Es hat die Art und Weise verändert, in der ich performe und meinen Geist für neue Erfahrungen geöffnet. Ich entdeckte eine neue Ebene der Freiheit in meinem Schaffen. Through the research, I've discovered new ways I engage with the present in my work. It changed the way I perform, and opened my mind to a new experience of being in the moment. I discovered a new layer of freedom inside my movement work. URI SHAFIR Dancer | Tänzer