In dem EU-geförderten Verbundprojekt „IVY - Interpreting in Virtual Reality“ (2011-12) [www.virtual-interpreting.net] wird auf der „Second Life“-Plattform eine Online-Trainingsumgebung für Geschäfts- und Kommunaldolmetschen entwickelt und didaktisch erprobt. In vielfältigen Kommunikations- und Themenszenarien können angehende DolmetscherInnen in den Arbeitssprachen Deutsch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Polnisch oder Russisch in einen Dolmetschauftrag praxisnah „eintauchen“. Potentielle Kunden von Dolmetschdiensten werden mit den Besonderheiten verdolmetschter Kommunikation vertraut gemacht und auf die Arbeit mit DolmetscherInnen vorbereitet. In unserem Vortrag zeigen wir zunächst, wie man sich mit den IVY/Backbone-Videointerviews, auf denen die IVY-Trainingsmaterialien basieren, auf einen Dolmetschauftrag vorbereiten kann. Danach stellen wir die IVY-"Second Life"-Umgebung mit den drei zentralen IVY-Trainingsmodi vor: „Exploration“, „Dolmetschübungen“ und „Life-Interaktion“.
Kurt Kohn 2012 "‘My English’ - Second Language learning & Teachings...
Hoffstaedter & Kohn 2012 Dolmetschen und Dolmetschtraining in der virtuellen 3 D Welt von Second Life
1. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
Dolmetschen und
Dolmetschtraining
in der virtuellen 3D-Welt
von Second Life
Kurt Kohn
Petra Hoffstaedter
Universität Tübingen
STZ Sprachlernmedien (DE)
Angewandte Linguistik des Englischen
petra.hoffstaedter@stw.de
kurt.kohn@uni-tuebingen.de
www.sprachlernmedien.de
www.ael.uni-tuebingen.de
www.uni-tuebingen.de/backbone
www.virtual-interpreting.net
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
2. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
Unsere Themen
Gesprächs- und Geschäftsdolmetschen
IVY – das Projekt: „Interpreting in Virtual Reality“
IVY/BACKBONE-Interviews für Dolmetschtrainees
IVY in „Second Life“
Erste Evaluationsergebnisse
Ausblick „Das IVY-Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen
Kommission finanziert. Die Verantwortung für den Inhalt
dieser Veröffentlichung trägt allein der Verfasser; die
Kommission haftet nicht für die weitere Verwendung der darin
enthaltenen Angaben.“
EU LLP, Projekt 511862-2010-LLP-UK-KA-KA3MP
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
3. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
Gesprächs- und Geschäftsdolmetschen
Bedarf in der internationalen Kommunikation
Nicht nur English!
Herausforderungen für Dolmetscher (vgl. Braun & Kohn 2012)
Dolmetschen – und auch noch nichtmuttersprachliches Englisch
Herausforderungen für Dolmetschkunden
Kommunikation unter Dolmetschbedingungen
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
4. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY – das Projekt:
“Interpeting in Virtual Reality”
Verbundprojekt: EU Lifelong Learning, Key Action ICT, 2011/12
Koordinator: University of Surrey: Centre for Translations Studies (GB)
Partners: Uniwersystet im. Adama Mickiewicza (Poland); University of Cyprus
(Cyprus); Steinbeis GmbH & Co. KG für Technologietransfer, STZ
Sprachlernmedien (Germany); University of Bangor (GB - Wales); Eberhard Karls
Universität Tübingen, Angewandte Linguistik des Englischen (Deutschland); Bar
Ilan University (Israel)
Zielsetzung: Entwicklung und Evaluation einer virtuellen Trainingsumgebung für
Dolmetschtrainees im Bereich Gesprächs-/Geschäftsdolmetschen
IVY/Backbone-Videointerviews
IVY–Trainingsumgebung in „Second Life“
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
5. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY/BACKBONE Video-Interviews
Dolmetschen und Dolmetschvorbereitung
Dolmetschen und Dolmetschvorbereitung
Erarbeitung des thematischen Hintergrunds
Wortschatzarbeit
Notizentechnik
Wiedergabe
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
6. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY/BACKBONE Video-Interviews
Dolmetschprobleme
Section Search - Abschnittsuche
Suche nach thematischen Abschnitten mit
potentiellen Dolmetschschwierigkeiten
Wortschatz (z.B. fachspezifisches Vokabular,
idiomatische Wendungen, Realia)
Gedächtnis (z.B. Aufzählungen, Eigennamen,
Zahlen)
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
7. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY/BACKBONE Video-Interviews
Dolmetschprobleme – z.B. Aufzählungen
Gedächtnis - Notizen
Wiedergabe
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
8. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY/BACKBONE Video-Interviews
Dolmetschprobleme – z.B. fachspezifischer Wortschatz
Fachspezifischer Wortschatz
z.B. „data centre operator
z.B. „line printer“
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
9. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY/BACKBONE Video-Interviews
Wortschatzarbeit - Kookurrenzen
Wortschatzarbeit- Kookkurenzsuche
z.B. „environment*“ „water“ „provide*“
Suchwörter „licence“
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
12. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY/BACKBONE Video-Interviews
Hörverstehen – Notizen - Dolmetschen
Verstehen – Notizen - Dolmetschen
Dolmetscharbeit mit dem gesamten
Interview oder mit ausgewählten
Abschnitten im „section overview“
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
13. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY in “Second life”
Was ist “Second Life”?
3D-Welt, in der sich virtuelle
Umgebungen und Räume
gestalten lassen
Nutzer sind durch Avatare
repräsentiert, über die sie
miteinander interagieren und
kommunizieren können
Nutzung dieser 3D-Umgebung zur Schaffung einer
möglichst realistischen Trainingsumgebung für
angehende DolmetscherInnen.
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
14. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY in “Second life”
Eine virtuelle Trainingsumgebung für Dolmetscher
Trainings-Modi
Explorationsmodus
Dolmetschmodus
Life-Interaktionsmodus
Zugang zu den
Trainings-Modi
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
15. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY in “Second life”
Der Explorationsmodus
Ausstellungsraum mit Informationstafeln
und Informationsvideos
Einführung in dolmetschspezifische
Teilaufgaben, Anforderungen und
Verarbeitungsprozesse
Informationen für Kunden von
Dolmetschdiensten zu den Besonderheiten
einer verdolmetschten Kommunikation
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
16. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY in “Second life”
Der Dolmetschmodus - Das Herz der IVY-Trainingsumgebung
Übungsmaterialien
Monologe und bilinguale Dialoge (basierend
auf Interviews aus den BACKBONE-Korpora)
Lernaktivitäten zur Vor- und Nachbereitung
einer Dolmetschaufgabe
Sprachen
Deutsch, English, Französisch, Griechisch,
Hebräisch, Polnisch, Russisch
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
17. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY in “Second life”
Beispiel für die Arbeit mit einem bilingualen Dialog
Die einzelnen Schritte
Sprachkombination wählen
(Deutsch-Englisch)
Dialog wählen („Fairtrade“)
Dolmetschauftrag lesen und
analysieren
Dolmetschauftrag
Aufgaben zur Vorbereitung aufrufen lesen
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
18. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY in “Second life”
Dolmetschmodus - Vorbereitung
Vorbereitende Aufgaben
Aufgaben, die sich auf die Analyse des
Dolmetschauftrags beziehen
Aufgaben zur Unterstützung der thematischen
Vorbereitung
Aufgaben zur Wortschatz- und
Terminologiearbeit (= Nutzung der
verschiedenen Suchfunktionen in BACKBONE)
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
19. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY in “Second life”
Dolmetschmodus - Teleport
Nach Abschuss der Vorbereitung
geht es per Teleport-Funktion zum
Dolmetsch-Szenario
Teleport-Funktion
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
20. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY in “Second life”
Dolmetschmodus - Verdolmetschung
Die Dolmetschsituation
Situationsangemessener
Besprechungsraum
Gesprächspartner – nicht
steuerbare „Robots“
DolmetscherIn – repräsentiert
durch Avatar
Die Verdolmetschung
Steuerung des Dialogs mit Hilfe
eines Players
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
21. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY in “Second life”
Dolmetschmodus - Nachbereitung
Unterstützung bei der Analyse der eigenen
Dolmetschleistung
Aufgaben zur Beschäftigung mit Stellen aus dem
Dialog, die eine besondere Herausforderung für
die Verdolmetschung bieten können:
Analyse potentieller Verstehens-, Behaltens-
und Wiedergabeprobleme
Eingesetzte Lösungsstrategien
Nachdenken über alternative Lösungen
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
22. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
IVY in “Second life”
Der Life-Interaktionsmodus
Es stehen virtuelle Räume für dolmetsch-relevante
Berufs- und Alltagssituationen zur Verfügung.
Dolmetschtrainees dolmetschen Gespräche oder
Vorträge, die in Echtzeit von realen Personen
simuliert werden.
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
23. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
Erste Evaluationsergebnisse
Zugang zu Second Life und der IVY-Trainingsumgebung
Registrierung, Erstellung eines Avatars, Login, Navigation in Second
Life (Bewegung im Raum, Teleport-Funktion, etc.)
Bewertung der Arbeit mit den Inhalten
Zugang zu den Inhalten, Verwendung des Players, Tonqualität
Eignung der virtuellen Umgebung für das Dolmetschtraining
Realistisch auf einer funktionalen Ebene (geeignet für den Zweck)
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
24. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
Ausblick
“EVIVA - Evaluating the Education of Interpreters and their
Clients through Virtual Learning Activities”
Evaluation virtueller Trainingsumgebungen, z.B.
Korpus-Such-Interface mit Videointerviews (Backbone)
Virtuelle 3D-Umgebung (IVY)
Video-Konferenz-Umgebung
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012
25. Steinbeis-Transferzentrum
Sprachlernmedien
Vielen Dank
für Ihre Aufmerksamkeit
Braun, S. & K. Kohn (2012). “Towards a pedagogic corpus approach to interpreter
training“. In: B. Ahrens, M. Albl-Mikasa & C. Sasse (eds.). Dolmetschqualität in
Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Tübingen: Narr, 185-204.
Ritsos, P.D., R. Gittins, J.C. Roberts, C. Slater & S. Braun (2012). “Using Virtual
Reality for Interpreter-mediated Communication and Training“. International
Conference on Cyberworlds (CW), Darmstadt, Germany, September 2012.
Weiter Informationen finden Sie auf den folgenden Webseiten:
BACKBONE-Webseite
www.uni-tuebingen.de/backbone [> Corpus search > IVY English corpus]
IVY-Projektseite
www.virtual-interpreting.net
Steinbeis-Transferzentrum Sprachlernmedien
www.sprachlernmedien.de
Hoffstaedter & Kohn – “Dolmetschen & Dolmetschtraining in Second Life - Expolingua Berlin, 27. Okt. 2012