SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 97
DAL DESIGN GRAFICO TRADIZIONALE
AL DESIGN STRATEGICO PER LA
IMPRESA DEI GIORNI D'OGGI
WWW.MASSIMOCANALI.IT DESDE DISEÑO GRÁFICO TRADICIONAL
HASTA DISEÑO ESTRATÉGICO PARA LA
EMPRESA ACTUAL
FROM TRADITIONAL GRAPHIC DESIGN
TO STRATEGIC DESIGN FOR TODAY’S
BUSINESSES
MILANO
LAS PALMAS de GC
VOM TRADITIONELLEN GRAFIKDESIGN
BIS HIN ZUM STRATEGISCHEN DESIGN
FÜR DAS UNTERNEHMEN VON HEUTE
ONEHUNDRED
PROJECTS
IMMAGINE
COORDINATA
WWW.MASSIMOCANALI.IT IDENTIDAD
CORPORATIVA
CORPORATE
IDENTITY
IDENTITÄT
&&&
OLIVETTI OMS
COLOMBARI S.R.L.
QUID S.P.A.
Per lo studio legale
milanese abbiamo creato
un marchio nel quale ogni
socio è identificato da
una & commerciale.
Per questa azienda
del Gruppo Olivetti
abbiamo pensato a un
marchio costituito dal un
acronimo, le cui lettere si
susseguissero in senso
prospettico, dando così
senso di continuità.
Para el estudio milanés
hemos creado una marca
en la que cada socio está
identificado por una &
comercial.
Para esta empresa
del Gruppo Olivetti
hemos pensado en una
marca constituida por un
acrónimo, cuyas letras
se sucedieran con un
sentido de perspectiva,
dando así una sensación
de continuidad.
For the Milan law firm we
created a brand in which
each member is identi-
fied by a trademark “&”.
For this Olivetti Group
company we conceived a
trademark based on an
acronym whose letters
flow into perspective,
thus giving a sense of
continuity.
Für diese mailändische
Anwaltskanzlei haben wir
eine Marke geschaffen,
bei der jedes Mitglied mit
einem “&” identifiziert ist.
Für dieses Unternehmen
der Olivetti Gruppe haben
wir ein Akronym als
Markenzeichen entwor-
fen, dessen Buchstaben
mit Perspektive darge-
stellt sind, wodurch der
Eindruck von Kontinuität
entsteht.
Una C, come Colombari,
che diventa una ruota per
il marchio dell’azienda
specializzata nella
modifica e nella
trasformazione di
cabine per camion e tir,
identificate dal quadrato
sovrastante il logo.
Abbiamo giocato sul
suono della parola Quid,
enfatizzandolo con il
giallo, per il nuovo logo
di questa web agency.
Una C, como Colombari,
que se convierte en una
rueda para la marca de
la empresa especiali-
zada en la modificación
y transformación de
cabinas para camiones
y camiones articulados,
identificadas por el
cuadrado que domina
el logo.
Hemos jugado con el
sonido de la palabra
Quid, enfatizándolo con
el amarillo, para el nuevo
logo de esta web agency.
A “C”, for Colombari,
which becomes a wheel
in the logo of a company
specializing in modifying
and adapting truck and
lorry cabs, represented
by the square above
the logo.
We played with the
sound of the word “Quid”,
emphasizing it with the
colour yellow, in the new
logo for this web agency.
Ein C, wie Colombari,
welches zu einem Rad
wird, für das Logo dieser
Firma, die auf Umbau
und Anpassung von
Lkw- und Sattelschlep-
per-Kabinen spezialisiert
ist, welche durch das
Quadrat des Logos
dargestellt werden.
Wir haben mit dem Klang
des Wortes “Quid” für
das neue Logo dieser
Webagentur gespielt und
es mit Gelb akzentuiert.
TELECOM ITALIA
GEKOFILM S.R.L.
STILNOVO S.R.L.
IVONE DIAS
Il Future Centre di
Telecom Italia, nuova
bandiera della conoscen-
za, è nato per indagare
il modo in cui le teleco-
municazioni influiscono
su ecosistemi, senza
trascurare nuovi modelli
di business, praticabili
in questi nuovi ambienti.
Da qui è nata l’idea del
marchio formato da tre
barre rosse come una
bandiera.
La Gekofilm produce, tra
le altre serie, anche
Dreamsroad. Per il loro
logo abbiamo trasfor-
mato la G in una piccola
zampa di geco, declinata
poi su molti gadgets
della produzione.
El Future Centre de
Telecom Italia, nueva
bandera del conocimien-
to, nace para indagar
en el modo en que las
telecomunicaciones
influyen en ecosistemas,
sin descuidar nuevos
modelos de business,
practicables en estos
nuevos ambientes. De
aquí nace la idea de la
marca formada por tres
barras rojas como una
bandera.
Gekofilm produce, entre
otras series, también
Dreamsroad. Para su logo
hemos transformado la G
en una pequeña pata de
geco, declinada después
en muchos gadgets de la
producción.
Telecom Italia’s Future
Centre, a new knowledge
flagship, was created
to investigate how tele-
communications affect
ecosystems, and also
modern business models
applicable to these new
environments. Hence the
idea of a brand made up
of three red stripes, like
a flag.
Dreamsroad is one of
the series produced by
Gekofilm. For their logo
we transformed the “G”
into a small gecko foot,
then reproduced on
many of the gadgets in
production.
Das Future Centre von
Telecom Italia, ein neues
Flaggschiff des Wissens,
entsteht zur Untersu-
chung des Einflusses
von Telekommunika-
tion auf Ökosysteme,
wobei gleichzeitig neue
Geschäftsmodelle für
diese Bereiche erforscht
werden.Hieraus ensteht
die Idee der Marke mit
drei roten Streifen, wie
eine Flagge.
Gekofilm produziert,
unter anderem, die Fern-
sehserie Dreamsroad.
Für das Logo haben wir
das “G” zu einem kleinen
Geckofuß umgestaltet,
der dann auch auf vielen
Gadgets der Produktion
abgebildet wurde.
Stilnovo è un marchio che
appartiene a un gruppo
di orafi aretini, che pro-
ducono e vendono gioielli
della tradizione toscana.
Per loro abbiamo conce-
pito un marchio, formato
da cerchi diversi, che di-
ventano una collana, e un
packaging per la vendita
delle loro creazioni.
Marchio e sito internet
per questa agenzia di
traduzioni:la matita a
doppia punta a cui
abbiamo pensato
rimanda all’idea della
scrittura in una lingua e
traduzione in un’altra.
Stilnovo es una marca
que pertenece a un grupo
de orfebres de Arezzo,
que producen y venden
joyas de la tradición to-
scana. Para ellos hemos
concebido una marca
formada por diferentes
círculos que se convier-
ten en un collar, y un
packaging para la venta
de sus creaciones.
Marca y página web
para esta agencia de
traducciones:el lapicero
de doble punta en el que
hemos pensado recuerda
la idea de la escritura en
una lengua y traducción
en otra.
Stilnovo is a trademark
owned by a group of Arez-
zo goldsmiths producing
and selling traditional
Tuscan jewellery. We
designed their logo, made
up of several circles that
become a necklace, and
the packaging for sale of
their items.
Trademark and website
for this translation
agency:a double-tip
pencil which we
conceived to suggest ​​
writing in one language
and translating into
another.
Die Marke Stilnovo
gehört zu einer Gruppe
von Goldschmieden aus
Arezzo, die traditionellen
toskanischen Schmuck
herstellen und verkaufen.
Das von uns entwor-
fene Markenzeichen
besteht aus verschie-
denen Kreisen, die eine
Halskette bilden. Auch
die Produktverpackungen
sind unser Design.
Marke und Webseite
für diese Übersetzungsa-
gentur:der beidseitig
angespitzte Bleistift
suggeriert die Idee von “in
einer Sprache verfassen”
und “in eine andere
übersetzen”.
STILNOVO S.R.L. Stilnovo è un marchio che appartiene a un gruppo
di orafi aretini, che producono e vendono gioielli della
tradizione toscana. Per loro abbiamo concepito un
marchio, formato da cerchi diversi, che diventano una
collana, e un packaging per la vendita delle
loro creazioni.
Stilnovo es una marca que pertenece a un grupo de
orfebres de Arezzo, que producen y venden joyas de
la tradición toscana. Para ellos hemos concebido una
marca formada por diferentes círculos que s
e convierten en un collar, y un packaging para la venta
de sus creaciones.
Stilnovo is a trademark owned by a group of Arezzo
goldsmiths producing and selling traditional Tuscan
jewellery. We designed their logo, made up of several
circles that become a necklace, and the packaging for
sale of their items.
Die Marke Stilnovo gehört zu einer Gruppe von
Goldschmieden aus Arezzo, die traditionellen toskani-
schen Schmuck herstellen und verkaufen. Das von uns
entworfene Markenzeichen besteht aus verschiedenen
Kreisen, die eine Halskette bilden.
Auch die Produktverpackungen sind unser Design.
INTERGY GS AVIATION S.R.L.
LA MURRINA S.P.A.
La Provincia di Pistoia,
la Camera di Commercio
e le organizzazioni di
categoria collaborano nel
settore del materiale ro-
tabile e non solo, creando
Intergy (Integrazione e
Sinergia delle Industrie
Meccaniche).
Un marchio tutto nuovo
per una delle maggiori
aziende produttrici di
viti sferiche per il settore
aeronautico.
UMBRA GROUP S.P.A.
La Provincia de Pistoia,
la Cámara de Comercio
y las organizaciones de
categoría colaboran en
el sector de los vehículos
ferroviarios, entre otros,
creando Intergy (Inte-
gración y Sinergia de las
Industrias Mecánicas).
Una marca totalmente
nueva para una de las
mayores empresas
productoras de tornillos
esféricos para el sector
aeronáutico.
Pistoia Provincial
Authority, the Chamber
of Commerce and trade
associations came toge-
ther in the field of rolling
and other stock, creating
Intergy (integration and
synergy for engineering
industries).
A completely new brand
for one of the largest
manufacturers of ball
screws in the aerospace
industry
Durch das Zusammenwir-
ken der Provinz Pistoia,
deren Handelskammer
und anerkannter
Organisationen des
Schienenfahrzeugsektors
und anderer Sektoren
enstand Intergy
(Integration und Synergie
der Maschinenindu-
strien).
Eine komplett neue
Marke für eines der
führenden Unternehmen
in der Herstellung von
Kugelgewindetrieben
für den Luft- und
Raumfahrtssektor.
Un nuovo logo, nato da
elementi del mondo
dell’aviazione e declinato
in diversi colori, per la
scuola di volo GS Avia-
tion, che si occupa anche
di servizio handling per
jet privati e catering.
La nostra proposta per
il restyling del marchio e
del logo dell’azienda par-
te dalla stilizzazione di
una tipica murrina, in cui
abbiamo inserito il nome
Murano, per evidenziarne
la provenienza originale.
Un nuevo logo, nacido de
elementos del mundo de
la aviación y declinado en
diferentes colores, para
la escuela de vuelo GS
Aviation, que se ocupa
también de servicio de
handling para jets
privados y catering.
Nuestra propuesta para
el restyling de la marca
y el logo de la empresa
parte de la estilización de
una típica murrina, en la
que hemos introducido
el nombre Murano, para
resaltar su proveniencia
original.
A new logo, developed
from aviation world ele-
ments and proposed in
different colours, for the
GS Aviation flying school,
which also offers catering
and handling services for
private jets.
Our proposal for brand
and logo restyling started
with a typical stylized
murrina, where we inser-
ted the name “Murano”,
to suggest its original
source.
Ein neues Logo, aus
Elementen der Luftfahrt
entworfen und in
verschiedenen Farben
dekliniert, für die GS
Aviation Flugschule, die
auch Abfertigungs- und
Cateringservice für
Privatjets anbietet.
Unser Vorschlag zur
Neugestaltung der Marke
und des Firmenlogos
geht von einem typisch
stilisierten murrina aus,
dem wir den Namen
Murano hinzugefügt
haben, um die Herkunft
zu betonen.
175A DE ANGELIS PASTICCERIA
EMILIANA
VAL D’AYAS
Per questa catena di
negozi di arredo bagno,
sanitari e rivestimenti
abbiamo creato il mar-
chio, il cui testo è iscritto
in un grande cerchio
blu, efficace elemento
segnaletico.
Il marchio di questa
cantina del Veronese può
essere letto come uno
scudo o come un bicchie-
re all’interno del quale si
trova il castello di Soave.
La data, 1898, conferisce
longevità alla cantina e il
font usato rimanda alla
tradizione italiana.
CANTINA DI SOAVE 1898
Para esta cadena de
tiendas de mobiliario de
baño, sanitarios y reve-
stimientos hemos creado
la marca, cuyo texto está
escrito en un gran círculo
azul, eficaz elemento de
señalización.
La marca de esta bodega
veronesa puede leerse
como un escudo o como
una copa en cuyo interior
se encuentra el castillo
de Soave. La fecha, 1898,
otorga longevidad a la
bodega y la fuente usada
nos remite a la tradición
italiana.
For this chain of stores
selling bathroom furni-
ture, sanitaryware and
wall finishes we created
a logo with text enclosed
in a large blue circle: an
eye-catching element.
This Verona winery’s label
can be read as a shield
or as a glass, depicting
Soave Castle in the
background.The date -
1898 - endorses the lon-
gevity of the brand, and
the font used is a homage
to Italian tradition.
Für diese Ladenkette,
die auf Bad, Sanitär und
Innenauskleidung spe-
zialisiert ist, haben wir
ein Logo mit einem Text
in einem großen blauen
Kreis designt, der sofort
ins Auge springt.
Das Logo dieses verone-
sischen Weingutes kann
man als Wappenzeichen
oder als Weinglas sehen,
in dessen Innerem die
Burg Soave dargestellt
wird. Das Jahr, 1898, be-
tont den altehrwürdigen
Namen des Gutes und
die Schriftart weist auf
italienische Tradition hin.
Per la piccola pasticceria
industriale emiliana, che
tramanda la qualità dei
suoi prodotti di padre in
figlio, abbiamo pensato
all’immagine di un
mastro pasticcere,
in divisa bianca.
Anche il font, morbido,
contribuisce all’idea di
bontà e genuinità.
La nostra proposta per
il logo, nato per promuo-
vere la zona della Valle
D’Ayas (Val D’Aosta).
Para la pequeña paste-
lería industrial emiliana,
que transmite la calidad
de sus productos de
padre a hijo, hemos
pensado en la imagen
de un maestro pastelero
con su uniforme blanco.
También la fuente, suave,
contribuye a la idea de
calidad y autenticidad.
Nuestra propuesta para
el logo, nacido para pro-
mover la zona del Valle
D’Ayas (Val D’Aosta).
For the small patisserie
baker in the Emilia region
that has handed down
the quality of its products
from one generation to
another, we came up with
the image of a master
baker in a white uniform.
The soft font also contri-
butes to the idea of tasty,
wholesome products.
Our proposal for the logo,
created to promote Valle
d’Ayas, in the Val D’Aosta
region.
Für das Logo dieser
kleinen industriellen
Bäckerei aus der Region
Emilia, in der die Qualität
ihrer Produkte von
Generation zu Generation
übertragen wird, haben
wir einen Konditormei-
ster in seiner weißen
Uniform dargestellt. Die
weiche Schriftart betont
die Idee von Qualität und
Authentizität.
Unser Vorschlag für das
Logo, das zur Förderung
der Region Valle D’Ayas
(Val D’Aosta) entstan-
den ist.
CANTINA DI SOAVE S.P.A. Il marchio di questa cantina del Veronese può essere
letto come uno scudo o come un bicchiere all’interno
del quale si trova il castello di Soave. La data, 1898,
conferisce longevità alla cantina e il font usato
rimanda alla tradizione italiana.
La marca de esta bodega veronesa puede leerse
como un escudo o como una copa en cuyo interior se
encuentra el castillo de Soave. La fecha, 1898, otorga
longevidad a la bodega y la fuente usada nos remite
a la tradición italiana.
This Verona winery’s label can be read as a shield or as
a glass, depicting Soave Castle in the background.The
date - 1898 - endorses the longevity of the brand, and
the font used is a homage to Italian tradition.
Das Logo dieses veronesischen Weingutes kann man
als Wappenzeichen oder als Weinglas sehen, in dessen
Innerem die Burg Soave dargestellt wird. Das Jahr,
1898, betont den altehrwürdigen Namen des Gutes
und die Schriftart weist auf italienische Tradition hin.
CANTINA DI SOAVE 1898 Il marchio di questa cantina del Veronese può essere
letto come uno scudo o come un bicchiere all’interno
del quale si trova il castello di Soave. La data, 1898,
conferisce longevità alla cantina e il font usato
rimanda alla tradizione italiana.
La marca de esta bodega veronesa puede leerse
como un escudo o como una copa en cuyo interior se
encuentra el castillo de Soave. La fecha, 1898, otorga
longevidad a la bodega y la fuente usada nos remite a
la tradición italiana.
This Verona winery’s label can be read as a shield or as
a glass, depicting Soave Castle in the background.
The date - 1898 - endorses the longevity of the brand,
and the font used is a homage to Italian tradition.
Das Logo dieses veronesischen Weingutes kann man
als Wappenzeichen oder als Weinglas sehen, in dessen
Innerem die Burg Soave dargestellt wird. Das Jahr,
1898, betont den altehrwürdigen Namen des Gutes
und die Schriftart weist auf italienische Tradition hin.
FIDES S.R.L. TIRMA S.L.
WEYES
Per Fides, azienda
siciliana specializzata in
gestione e riscossione
del credito, abbiamo pro-
gettato il nuovo marchio.
Per il nuovo logotipo
Edienne, specializzata
nel corporate gift, abbia-
mo sviluppato un intero
alfabeto personale.
EDIENNE S.R.L.
Para Fides, empresa
siciliana especializada
en gestión y cobro de
créditos, hemos proyec-
tado su nueva marca.
Para el nuevo logotipo
Edienne, especializada
en corporate gifts, hemos
desarrollado todo un
alfabeto personal al
completo.
We designed a new logo
for Fides, a Sicilian firm
specializing in debt
management and
collection.
For Edienne, a company
specializing in corporate
gifts, we designed a
new logo using an entire
personal alphabet.
Für Fides, ein sizilia-
nisches Unternehmen
für Kreditmanagement
und –einziehung, haben
wir die neue Marke
entworfen.
Für das neue Logo von
Edienne, ein auf Firmen-
Werbegeschenke spezia-
lisiertes Unternehmen,
haben wir ein komplettes
persönliches Alphabet
geschaffen.
Un restyling del logo,
fatto di tradizione e
contemporaneità, e un
packaging moderno,
molto competitivo, per
una marca storica delle
isole Canarie.
Un team di professionisti
della comunicazione e
delle tecnologie digitali
per i quali abbiamo crea-
to il logo, simile a un viso
in cui le due E del nome
Weyes diventano gli occhi
aperti sul mondo.
Un restyling del logo,
hecho de tradición y
contemporaneidad, y un
packaging moderno,
muy competitivo, para
una marca histórica de
las islas Canarias.
Un equipo de profesiona-
les de la comunicación y
las tecnologías digitales
para quienes hemos
creado el logo, similar a
un rostro en el que las
dos E del nombre Weyes
se convierten en ojos
abiertos al mundo.
A restyled logo that
combines traditional
with contemporary, and
a dash of modern, very
competitive packaging
for a well-established
Canary Islands brand.
We created the logo for a
team of communication
and digital technologies
professionals:a face in
which the two “E” letters
in the name Weyes
become eyes gazing at
the world.
Ein neugestaltetes
Logo, in dem Tradition
und Zeitgemäßheit
kombiniert werden,
und eine moderne,
wettbewerbsfähige
Verpackung für eine
alteingesessene
kanarische Marke.
Ein Team von Experten
in Kommunikation und
digitalen Technologien,
für das wir ein Logo
entworfen haben. Es
erinnert an ein Gesicht,
in dem die zwei “E”
des Namens Weyes
weltoffene Augen
darstellen
MORETTI S.P.A. La classica croce e il caduceo sono stati ridisegnati,
così come il font è stato sostituito, per ottenere un
logotipo di dimensioni ridotte, ma sempre leggibile
e in continuità col passato.
La clásica cruz y el caduceo han sido rediseñados, así
como la fuente ha sido sustituida, para obtener un
logotipo de tamaño reducido, pero siempre legible
y en continuidad con el pasado.
The classical cross and caduceus have been
redesigned and the font replaced to create a small but
nonetheless legible logo in continuity with its past.
Das klassiche Caduceus-Kreuz wurde neugestaltet
und der Brunnen ersetzt, um ein kompakteres Logo
zu erhalten, das aber immer gut erkennbar ist und im
Anschluss an die Vergangenheit bleibt.
CHINOTTO, LOUNGE BAR Un lettering y menù nuevo para este lounge bar de la
provincia de Bérgamo.
Un lettering e menù nuovo per questo lounge bar della
provincia di Bergamo.
New lettering and menù for this lounge bar in the
province of Bergamo.
Ein neues Lettering und menù für diese Lounge Bar
in der Provinz von Bergamo.
PRINTWWW.MASSIMOCANALI.IT EDITORIAL PRINT PRINT
NAVA DESIGN, S.P.A. Nava design è un’azienda specializzata nella
produzione di agende, calendari, ma anche borse di
design, per le quali per oltre dieci anni abbiamo
seguito con successo la comunicazione grafica.
Nava design es una empresa especializada en la
producción de agendas, calendarios y bolsos de diseño,
para la que durante más de diez años hemos realizado
con éxito su comunicación gráfica.
Nava Design specializes in the production of diaries,
calendars, and designer handbags. We have developed
their graphic communication with success for over
ten years.
Nava Design ist ein auf Herstellung von
Taschenkalendern, Kalendern und Designer-Handta-
schen spezialisiertes Unternehmen, dessen grafische
Kommunikation wir über zehn Jahre lang erfolgreich
gestaltet haben.
NAVA DESIGN S.P.A. Nava design è un’azienda specializzata nella
produzione di agende, calendari, ma anche borse di
design, per le quali per oltre dieci anni abbiamo
seguito con successo la comunicazione grafica.
Nava design es una empresa especializada en la
producción de agendas, calendarios y bolsos de
diseño, para la que durante más de diez años hemos
realizado con éxito su comunicación gráfica.
Nava Design specializes in the production of diaries,
calendars, and designer handbags. We have developed
their graphic communication with success for over
ten years.
Nava Design ist ein auf Herstellung von
Taschenkalendern, Kalendern und Designer-Handta-
schen spezialisiertes Unternehmen, dessen grafische
Kommunikation wir über zehn Jahre lang erfolgreich
gestaltet haben.
NAVA DESIGN S.P.A. Nava design è un’azienda specializzata nella
produzione di agende, calendari, ma anche borse di
design, per le quali per oltre dieci anni abbiamo
seguito con successo la comunicazione grafica.
Nava design es una empresa especializada en la
producción de agendas, calendarios y bolsos de diseño,
para la que durante más de diez años hemos realizado
con éxito su comunicación gráfica.
Nava Design specializes in the production of diaries,
calendars, and designer handbags. We have developed
their graphic communication with success for over
ten years.
Nava Design ist ein auf Herstellung von
Taschenkalendern, Kalendern und Designer-Handta-
schen spezialisiertes Unternehmen, dessen grafische
Kommunikation wir über zehn Jahre lang erfolgreich
gestaltet haben.
DESIGN-ITALIA S.P.A Design-italia è il portale sul design italiano.
Nuovi, il marchio e la grafica per i concorsi indetti per
il design, le aziende e i progettisti italiani emergenti.
Design-italia es el portal sobre el diseño italiano.
Son nuevos tanto la marca como el grafismo para los
concursos convocados para el diseño, las empresas y
los proyectistas italianos emergentes.
Design-italia is the Italian design portal, with new
branding and graphics for design contests, companies
and emerging Italian designers.
Design-italia ist das Internetportal für italienisches
Design, mit neuer Marke und Grafiken für
Design-Wettbewerbe, Unternehmen und neue
italienische Designer.
FIERA DI BRESCIA S.P.A. Per la mostra “Lampade e lampadine. Design della
luce e sorgenti luminose” ci siamo concentrati sulla
creazione dell’allestimento e del catalogo. Le grandi
famiglie di sorgenti luminose, che hanno segnato
il mondo dell’illuminazione, sono accompagnate da
immagini storiche e attuali, che ne esaltano il design.
Para la exposición “Lámparas y bombillas. Diseño de la
luz y fuentes luminosas” nos hemos concentrado en la
creación del montaje y del catálogo. Las grandes
familias de fuentes luminosas que han marcado el
mundo de la iluminación, están acompañadas por
imágenes históricas y actuales que resaltan su diseño.
For the “Lamps and light bulbs. Design of light and
light sources” exhibition, we focused on creating the
installation and the catalogue.The main families of
light sources that have left their mark on the lighting
world are accompanied by period and contemporary
images, which enhance the design.
Für die Austellung „Lampen und Glühbirnen.
Lichtdesign und Lichtquellen“ haben wir den Aufbau
durchgeführt und den Katalog entworfen. Die Haupt-
Familien der Lichtquellen, die die Welt der Beleuchtung
geprägt haben, werden durch historische und aktuelle
Bilder illustriert, die ihr Design hervorheben.
OLIVETTI S.P.A. Un restauro quasi ventennale, come quello del
cenacolo di Leonardo, andava comunicato degnamente
con manifesti, un sito apposito, folder in diverse lingue
e un allestimento adeguato nella zona che precede
quella espositiva. Sponsored by Olivetti.
La restauración de La Última Cena de Leonardo ha
durado 17 años y ha sido patrocinada por Olivetti.
Para la inauguración del evento hemos desarrollado
un recorrido que resaltase las etapas cruciales
de esta restauración.
It took nearly two decades to restore Leonardo’s Last
Supper and it had to be communicated as the new-
sworthy fact it was:posters, a specific website, folders
in different languages, a suitable installation in the
area that leads to the exhibit. Sponsored by Olivetti.
Die Restaurierung von Leonardos Abendmahl ging über
17 Jahre und wurde von Olivetti gesponsert.
Für den Einweihungsakt haben wir eine Führung durch
die wichtigsten Etappen der Restaurierung gestaltet.
ANIGAS, ASSOCIAZIONE ITALIANA INDUSTRIALI GAS Per la presentazione aziendale abbiamo creato una
brochure che parlasse di storia, mission e modello
organizzativo, attraverso testi accompagnati da
immagini e infografica.
Para la presentación empresarial hemos creado un
folleto que hablase de historia, mission y modelo o
rganizativo a través de textos acompañados de
imágenes e infografía.
To present the company we developed a brochure that
speaks of history, mission and an organizational model,
mixing text with images and infographics.
Für die Firmenvorstellung haben wir eine Broschüre
entworfen, die duch Texte, Bilder und Infografik von
Geschichte, Mission und Organisationsmodell erzählt.
CRISTINA RUBINETTERIA S.P.A. Un nuovo catalogo, con immagini di prodotti
contestualizzati e ampio spazio dedicato ai
designers e alle loro creazioni. La scelta dei font,
della carta e del tipo di stampa rendono il prodotto
ancora più prezioso.
Un nuevo catálogo, con imágenes de productos
contextualizados y un amplio espacio dedicado a los
diseñadores y sus creaciones. La elección de las
fuentes, el papel y el tipo de impresión convierten
al producto en un bien aún más preciado.
A new catalogue, with contextualized product images
and ample space dedicated to designers and their
creations.The choice of fonts, paper and print type
make the product even more attractive.
Ein neuer Katalog, mit kontextualisierten Produktbil-
dern und ausreichend Platz für Designer und deren
Kreationen. Die Wahl der Schrifttypen, des Papiers und
der Druckart verwandeln das Produkt in ein noch noch
kostbareres Gut.
DAX DESIGN, CHATEAUX D’AX Creazione d’inviti, folder dei prodotti e grafica
dell’allestimento per la nuova linea AX Design “Case
d’Autore”:collezioni disegnate dagli architetti Michele
De Lucchi e Cini Boeri.
Creación de invitaciones, folders de los productos y
grafismo del montaje para la nueva línea AX Design
“Case d’Autore”: colecciones diseñadas por los a
rquitectos Michele De Lucchi y Cini Boeri.
Invitations, product folders and graphics for the new
AX Design “Case d’Autore” line installation:collections
designed by architects Michele De Lucchi and
Cini Boeri.
Einladungen, Produktmappen und Grafiken für die
Einführung der neuen “Case d’Autore” - Linie von AX
Design:von den Architekten Michele De Lucchi y Cini
Boeri gestaltete Kollektionen.
PREMIO IMPRESA E CULTURA
(BONDARDO COMUNICAZIONE)
Per il premio Impresa e Cultura, abbiamo realizzato
inviti, pubblicazioni, pubblicità e gadget: l’evento
nazionale coinvolge ogni anno oltre mille imprese che
credono nella cultura e nei vantaggi che può portare
alla collettività.
Para el premio Empresa y Cultura hemos realizado
invitaciones, publicaciones, publicidad y regalos
publicitarios:el evento nacional implica cada año a
más de mil empresas que creen en la cultura y en las
ventajas que puede llevar a la colectividad.
For the “Impresa e Cultura” award we produced
invitations, publications, advertising and gadgets:the
national annual event involved over 1,000 companies
that believe in culture and the benefits it can bring to
the community.
Für den Preis “Unternehmen und Kultur” haben wir
Einladungen, Publikationen, Werbung und Werbege-
schenke entworfen. An diesem nationalen Event sind
jährlich über tausend Unternehmen beteiligt, die an
Kultur und deren Vorteile für die Gesellschaft glauben.
PREMIO IMPRESA E CULTURA
(BONDARDO COMUNICAZIONE)
Per il premio Impresa e Cultura, abbiamo realizzato
inviti, pubblicazioni, pubblicità e gadget: l’evento
nazionale coinvolge ogni anno oltre mille imprese che
credono nella cultura e nei vantaggi che può portare
alla collettività.
Para el premio Empresa y Cultura hemos realizado
invitaciones, publicaciones, publicidad y regalos
publicitarios:el evento nacional implica cada año a
más de mil empresas que creen en la cultura y en las
ventajas que puede llevar a la colectividad.
For the “Impresa e Cultura” award we produced
invitations, publications, advertising and gadgets:the
national annual event involved over 1,000 companies
that believe in culture and the benefits it can bring to
the community.
Für den Preis “Unternehmen und Kultur” haben wir
Einladungen, Publikationen, Werbung und Werbege-
schenke entworfen. An diesem nationalen Event sind
jährlich über tausend Unternehmen beteiligt, die an
Kultur und deren Vorteile für die Gesellschaft glauben.
HECANSA, HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Serie de folletos para la promoción de los cursos y
servicios ofrecidos por el Hotel Santa Brígida.
Serie di pieghevoli per la promozione dei corsi e servizi
offerti dall’ Hotel Escuela Santa Brígida.
Series of brochures for promoting the courses and
services offered by Hotel Escuela Santa Brígida.
Prospektserie zur Förderung der Lehrgänge und
Dienstleistungen der Hotelfachschule Santa Brígida.
HECANSA, HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Para el Hotel Escuela Santa Brígida hemos realizado
el menú navideño de forma cuadrada. Las ilustraciones
están compuestas por cubiertos que evocan formas
navideñas.
Per l’Hotel Escuela Santa Brígida abbiamo
realizzato il piccolo menù natalizio di forma quadrata.
Le illustrazioni sono composte da posate, che ricordano
forme natalizie.
For Hotel Escuela Santa Brígida we did a square
Christmas menù.The illustrations are composed of
forks, spoons and knives, evoquing Christmas
decorations.
Für die Hotelfachschule Santa Brígida haben wir das
Weihnachtsmenü in quadratischer Form entworfen.
Auf den Abbildungen kann man weihnachtliche
Formen erkennen, die mit Besteck gestaltet sind
TELECOM ITALIA S.P.A. Le convention Telecom sono eventi internazionali che
meritano una comunicazione appropriata, fatta di un
format grafico riconoscibile, guide delle città ospiti
(Milano, Firenze, New York e Venezia) e grande cura
per ogni dettaglio.
Las convenciones Telecom son eventos internacionales
que merecen una comunicación apropiada, compuesta
por un formato gráfico reconocible, guías culturales de
las ciudades anfitrionas (Milán, Florencia, Nueva York
y Venecia) y detalles cuidadosamente seleccionados.
Telecom conventions are international events that
deserve proper communication, using recognizable
graphic formats, cultural guides of the host cities
(Milan, Florence,Venice, and New York) and full
attention to every detail.
Telecom-Tagungen sind internationale Veranstaltungen,
die eine angemessene Kommunikation verdienen, mit
wiedererkennbarer grafischer Aufmachung,
Kulturführer der Gastgeberstädte (Mailand, Florenz,
New York und Venedig) und großer Hingabe zum Detail.
RAS (ALLIANZ) ASSIUCUTAZIONI Ras lavora con aziende e persone che, attraverso il loro
lavoro, producono “qualcosa”. Da qui l’idea “costruttori
di certezze”, che si riflette negli utensili (martello,
chiave inglese, cacciavite, etc…) adoperati nella
comunicazione. Declinati nella comunicazione interna
e esterna.
Ras trabaja con empresas y personas que, mediante
su trabajo, producen “algo”. De ahí la idea de “construc-
tores de certezas” que se refleja en las herramientas
(martillo, llave inglesa, destornillador, etc.) empleadas
en la comunicación. Declinados en la comunicación
interna y externa.
Ras partners companies and individuals whose work
produces “something”. Hence the idea of “builders
of certainty”, reflected in the tools (hammer, wrench,
screwdriver, etc.) used in the message for in-house
and external communication.
Ras arbeitet mit Unternehmen und Personen, die
mit ihrer Arbeit “etwas” produzieren. Daher die Idee
der “Konstrukteure der Gewissheit”, die durch die
Werkzeuge (Hammer, Engländer, Schraubenzieher,
etc.) in der internen und externen Kummunikation
dargestellt wird.
ERNST & YOUNG, ITALIA La locandina si piega e diventa invito alla mostra
fotografica, promossa da Ernst &Young.
El póster se dobla y se convierte en invitación a la expo-
sición fotográfica, promocionada por Ernst & Young.
The flyer folds to become an invitation to a photography
exhibition, sponsored by Ernst & Young.
Dieser Flyer lässt sich zu einer Einladung zur
Fotoausstellung falten, gefördert durch Ernst & Young.
UNILEVER BESTFOOD ITALIA I valori aziendali (passione, audacia e dinamismo)
traspaiono dai colori e dalla grafica scelti per Unilever
Best Foods, che gestisce marchi storici come Algida,
Calvè, Knorr, etc…
Los valores empresariales (pasión, audacia y
dinamismo) se desprenden de los colores y el grafismo
elegidos para Unilever Best Foods, que gestiona marca
históricas como Algida, Calvé, Knorr, etc.
Company values ​​(passion, chutzpah and drive) are
seen in the colours and graphics chosen for Unilever
Best Foods, which handles historic brands in Italy like
Algida, Calvé, Knorr, etc.
Unternehmenswerte wie Leidenschaft, Wagemut und
Dynamik spiegeln sich in den Farben und Grafiken
für Unilever Best Foods, die altbekannte Marken wie
Algida, Calvé, Knorr, etc. führen.
UNILIVER ITALIA Per gli Education Programmes Unilever, organizzati
per dipendenti (e non) dell’azienda, abbiamo progettato
il catalogo dei corsi, come fosse un libro fotografico di
immagini in bianco e nero.
Para los Education Programmes Unilever, organizados
para empleados (y no) de la empresa, hemos
proyectado el catálogo de los cursos, como si fuese
un libro fotográfico de imágenes en blanco y negro.
For Unilever Education Programmes, organized for
in-house staff and others, we designed the course
catalogue like a photo book of black and white images.
Für die Unilever Education Programmes, die für
Angestellte des Unternehmens und auch für
Nicht-Angestellte organisiert werden, haben wir den
Kurskatalog wie ein Fotobuch mit schwarz-weiß
Bildern entworfen.
PRODUZIONE PRIVATA S.R.L. Un libro dedicato a “Produzione Privata” di Michele
De Lucchi:i prodotti, i progetti, il sogno di un grande
designer, raccolti in 200 pagine di immagini, schizzi
e disegni d’artista.
Un libro dedicado a “Produzione Privata” de Michele
De Lucchi:los productos, los proyectos, el sueño de
un gran diseñador, recopilados en 200 páginas de
imágenes, bocetos y dibujos del artista.
A book dedicated to Michele De Lucchi’s “Produzione
Privata”:products, designs and the dream of a great
designer, collated in 200 pages of artistic images,
sketches and drawings.
Ein Buch, das der Privaten Produktion von Michele
De Lucchi gewidmet ist:Produkte, Projekte, Skizzen
und Zeichnungen, der Traum eines großen Designers
und Künstlers, alles auf 200 Seiten mit Bildern
zusammengestellt.
PRODUZIONE PRIVATA S.R.L. Catalogo “Produzione Privata” di Michele De Lucchi: i
prodotti, i progetti, il sogno di un grande designer.
Catalogo “Produzione Privata” de Michele De Lucchi:
los productos, los proyectos, el sueño
de un gran diseñador.
Catalogue “Produzione Privata” of Michele De Lucchi:
products, designs and the dream of a great designer.
Katalog “Produzione Privata” von Michele De Lucchi
gewidmet ist:Produkte, Projekte, Skizzen und
Zeichnungen, der Traum eines großen Designers.
SACE S.P.A. Con le immagini del National Geographic, il bilancio
sociale del Gruppo Sace assume un tono quasi
“avventuroso”!
¡Con las imágenes del National Geographic, el balance
social del Gruppo Sace asume un tono casi
“aventurero”!
With images from National Geographic, the SACE
Group’s annual reports looked almost
“adventurous”!
Mit den Bildern von National Geographic wirkt die
Sozialbilanz der Gruppo Sace fast “abenteuerlich”!
STUDIO PARISOTTO & FORMENTON Il progetto editoriale del libro sui lavori realizzati dallo
studio di architettura Parisotto e Formenton: la grafica
e i materiali impiegati riflettono ordine, simmetria e
asimmetria, tipici dei negozi e degli edifici progettati
dallo studio.
El proyecto editorial del libro sobre los trabajos
realizados por el estudio de arquitectura Parisotto e
Formenton: el grafismo y los materiales empleados
reflejan orden, simetría y asimetría, típicos de los
comercios y edificios proyectados por el estudio.
An editorial project for a book on the work of the
architectural firm Parisotto & Formenton:the graphics
and materials used reflect the symmetrical and
asymmetrical order typical of shops and buildings
designed by the architects.
Verlagsprojekt für das Buch über die Arbeit des
Architekturstudios Parisotto e Formenton:die verwen-
deten Grafiken und Materialien spiegeln Ordnung,
Sym­me­t­rie und Asym­me­t­rie wider, typisch für die von
diesem Studio entworfenen Läden und Gebäude.
ARCHITETTO MICHELE DE LUCCHI In onore di Michele De Lucchi, uno dei maggiori
designer italiani, abbiamo dato avita a un libro “privato”,
in cui la riproduzione a mano libera di alcuni suoi
oggetti è la chiave della comunicazione.
Sponsored by Olivetti.
En honor de Michele De Lucchi, uno de los mayores
diseñadores italianos, hemos dado vida a un libro
“privado”, en el que la reproducción a mano alzada de
algunos de sus objetos es la clave de la comunicación.
Sponsored by Olivetti.
A homage to leading Italian designer, Michele De
Lucchi, with a “private” book with freehand illustrations
of some of his work that are the communication key.
Sponsored by Olivetti.
Zu Ehren von Michele De Lucchi, einer der größten
italienischen Architekten, haben wir ein “privates” Buch
gestaltet, in dem die freihändige Darstellung einiger
seiner Arbeiten der Schlüssel zur Kommunikation ist.
Gesponsert von Olivetti.
TRAFILERI MAURI S.P.A. Sito, company profile, art direction del servizio
fotografico e un marchio per il cinquantesimo
anniversario per un’azienda metalmeccanica,
di vicino Lecco, che ha compreso l’importanza della
comunicazione.
Página web, company profile, art direction del reportaje
fotográfico y una marca para el cincuenta aniversario
de una empresa metalmecánica, cercana a la ciudad de
Lecco, que ha entendido a la perfección la importancia
de la comunicación.
Site, company profile, art direction of the photo shoot
and a logo for the 50th anniversary for an engineering
company near Lecco, who understands the importance
of communication.
Webseite, Firmenprofil, Artdirection der Fotoreportage
und ein Logo für den 50.Jahrestag eines Unternehmens
der Metall- und Maschinenbauindustrie, in der Nähe
der Stadt Lecco gelegen, welches die Bedeutsamkeit
von Kommunikation zu schätzen weiß.
EUROFLY S.P.A. Per l’azienda, leader nel trasporto aereo prvato,
abbiamo riposizionato il brand a livello europeo,
con il nuovo portale internet, mentre per la clientela
executive abbiamo realizzato una nuova brochure,
con servizio fotografico ad hoc.
Para la empresa, líder en el transporte aéreo de pasa-
jeros, hemos reposicionado la marca a nivel europeo,
con el nuevo portal de Internet, mientras que para la
clientela executive hemos realizado un nuevo folleto,
con reportaje fotográfico ad hoc.
For the company, a passenger air transport leader, we
repositioned the brand in Europe, with a new Internet
portal. For their executive clientele we produced a new
brochure, with bespoke photography.
Für dieses Unternehmen, eines der führenden der
Passagierluftfahrt, haben wir die Marke mit einem
neuen Internetportal auf Europa-Niveau neu
positioniert. Für Executive Kunden haben wir eine
neue Broschüre mit einer Fotoreportage ad hoc erstellt.
TELECOM ITALIA S.P.A. Il Future Centre di Telecom Italia, nuova bandiera della
conoscenza, è nato per indagare il modo in cui le
telecomunicazioni influiscono su ecosistemi, senza
trascurare nuovi modelli di business, praticabili in
questi nuovi ambienti. Da qui è nata l’idea del marchio
formato da tre barre rosse come una bandiera.
El Future Centre de Telecom Italia, nueva bandera del
conocimiento, nace para indagar en el modo en que las
telecomunicaciones influyen en ecosistemas, sin
descuidar nuevos modelos de business, practicables
en estos nuevos ambientes. De aquí nace la idea de la
marca formada por tres barras rojas como una bandera.
Telecom Italia’s Future Centre, a new knowledge
flagship, was created to investigate how telecommuni-
cations affect ecosystems and also modern business
models applicable to these new environments. Hence
the idea of a brand made up of three red stripes,
like a flag.
Das Future Centre von Telecom Italia, ein neues
Flaggschiff des Wissens, entsteht zur Untersuchung
des Einflusses von Telekommunikation auf Ökosyste-
me, wobei gleichzeitig neue Geschäftsmodelle für diese
Bereiche erforscht werden. Hieraus ensteht die Idee der
Marke mit drei roten Streifen, wie eine Flagge.
ITALFRESCO S.R.L. / GRUPPO MICHELI Cosa racconta meglio un’azienda che stocca e
distribuisce prodotti freschi del percorso dei suoi
prodotti? Partendo da questa idea abbiamo creato il
company profile, con immagini studiate ad hoc e una
grafica capace di parlare di dati e statistiche,
in modo non monotono.
¿Qué describe mejor a una empresa que almacena y
distribuye productos frescos sino la trayectoria de sus
productos? Partiendo de esta idea hemos creado el
company profile, con imágenes estudiadas ad hoc y un
grafismo capaz de hablar de datos y estadísticas de
forma no monótona.
What best describes a company that stores and
distributes fresh production chain items?
That was what we had in mind when we created the
company profile, with customized images and
graphics that explain data and statistics in
an interesting way.
Was beschreibt ein Unternehmen, das frische Produkte
lagert und verteilt, besser als der Weg, den diese
Produkte nehmen? Nichts.Von diesem Gedanken
ausgehend haben wir das Firmenprofil entworfen, mit
ad hoc ausgewählten Bildern und Grafiken, die auf eine
interesante Art über Daten und Statistiken sprechen.
ECOLAMP S.R.L. Ecolamp è un consorzio che si occupa di recupero e
smaltimento di apparecchiature esaurite per
l’illuminazione:per loro abbiamo sviluppato materiali
informativi e esplicativi, poi affissi vicino ai punti
di raccolta.
Ecolamp es un consorcio que se ocupa de
recuperación y eliminación de equipamientos agotados
para la iluminación:para ellos hemos desarrollado
materiales informativos y explicativos, posteriormente
fijados cerca de los puntos de recogida.
Ecolamp is a consortium engaged in recovering and
disposing of used lighting equipment:we developed
fact sheets and explanatory materials that were
then posted near collection points.
Der Konzern Ecolamp kümmert sich um die
Einsammlung und Entsorgung von gebrauchtem
Beleuchtungszubehör. Für sie haben wir das
Informationsmaterial entworfen, das an den
Sammelstellen angebracht wurde.
ARCHITETTO DANIELE NAVA Per le residenze progettate dall’architetto Daniele
Nava, in provincia di Milano, abbiamo realizzato una
serie di mini folder, d’ausilio alle vendite.
Para las residencias proyectadas por el arquitecto
Daniele Nava, en la provincia de Milán, hemos realizado
una serie de mini folders de apoyo a las ventas.
For residences designed by architect Daniele Nava,
near Milan, we produced a series of mini-folders as
sales aids.
Für die vom Architekten Daniele Nava entworfenen
Villen in der Provinz Mailand haben wir verschiedene
Minifolders zur Verkaufsunterstützung erstellt.
POST DESIGN GALLERIA La galleria Post Design accoglie collezioni di Ettore
Sottsass, Nathalie Du Pasquier, Denis Santachiara,
Johanna Grawunder e altri meno noti, perché lo
scopo dello spazio è dare visibilità ai giovani.
Per loro ci occupiamo da molti anni dei cataloghi
delle mostre.
La galería Post Design acoge colecciones de Ettore
Sottsass, Nathalie Du Pasquier, Denis Santachiara,
Johanna Grawunder y otros menos conocidos, porque
el objetivo del espacio es dar visibilidad a los jóvenes.
Para ellos nos ocupamos desde hace muchos años de
los catálogos de sus exposiciones.
The Post Design gallery houses collections by Ettore
Sottsass, Nathalie Du Pasquier, Denis Santachiara,
and Johanna Grawunder as well as lesser-known
designers, because its mission is to afford visibility to
young people. We have been designing their exhibition
catalogues for years.
Die Galerie Post Design beherbergt Kollektionen von
Ettore Sottsass, Nathalie Du Pasquier, Denis Santachia-
ra,Johanna Grawunder und anderen weniger bekann-
ten, denn das Ziel der Galerie ist, jungen Designern zu
helfen, sichtbar zu werden. Seit vielen Jahren erstellen
wir die Kataloge für die Ausstellungen dieser Galerie.
PRADA Un progetto di “alta moda” per l’annual report di un
gruppo che non ha bisogno di presentazioni.
Un proyecto de “alta moda” para el annual report de un
grupo que no necesita presentaciones.
A “couture” project for the annual report of a group that
needs no introduction.
Ein “Haute Couture” -Projekt für den Jahresbericht
einer weltbekannten Unternehmensgruppe.
MAGIS S.P.A. Agenda Magis è un nuovo magazine aziendale, che
racconta prodotti, designers, materiali, sistemi di
lavorazione e aneddoti, dietro ad ogni progetto di
design. Per questo abbiamo scelto un linguaggio
altrettanto nuovo fatto di immagini e immediatezza
del racconto.
Agenda Magis es un nuevo magazine empresarial que
relata productos, diseñadores, materiales, sistemas
de elaboración y anécdotas que se esconden tras cada
proyecto de diseño. Por ello hemos elegido un lenguaje
igualmente nuevo hecho de imágenes e inmediatez de
la narración.
Agenda Magis is a new corporate magazine that talks
about products, designers, materials, manufacturing
processes, and tells the stories behind each design
project. For this reason we chose an equally new
language, based on images and story impact.
Agenda Magis ist eine neues Firmenmagazin mit
Information über Produkte, Designer, Materialien
und Produktionssysteme und Anekdoten über
Designprojekte. Aus diesem Grund haben wir eine neue,
auf Bildern und unmittelbarer Erzählung basierende
Ausdrucksweise gewählt.
MORETTI S.P.A. Con l’inaugurazione della nuova sede dell’azienda a
Cavriglia (Firenze), nasce un progetto di comunicazione
che comprende il restyling del logo, l’immagine
coordinata, i cataloghi, il portale internet e il packaging
di prodotti chirurgici, medicali, ortopedici e per
l’home care.
Con la inauguración de la nueva sede de la empresa
en Cavriglia (provincia de Arezzo), nace un proyecto
de comunicación que incluye el restyling del logo, la
imagen coordinada, el portal de Internet y el packaging
de productos quirúrgicos, médicos, ortopédicos y para
el home care.
A communication project evolved for the inauguration
of the company’s new Florence headquarters at
Cavriglia, for restyling of the logo, corporate identity,
Internet portal and packaging for surgical, medical,
orthopaedic and home care products.
Für die Eröffnung des neuen Hauptsitzes der Firma in
Cavriglia (Provinz Arezzo) entstand ein Kommunika-
tionsprojekt mit neugestaltetem Logo,
gemeinsamem Erscheinungsbild, Internetportal und
neuen Verpackungen von chirurgischen, medizinischen,
orthopädischen und Homecare Prokukten.
COMUNE DI MONZA Il nostro catalogo per la mostra “Biennale di Monza
- Triennale di Milano. Dal 1923 una storia che parla
di futuro” (promosso in occasione dell’ottantesimo an-
niversario della prima Mostra Internazionale delle Arti
Decorative di Monza) documenta, con rigore filologico,
i prodotti esposti nelle Triennali 1947/1968.
Nuestro catálogo para la exposición “Bienal de Monza -
Trienal de Milán. Desde 1923 una historia que habla de
futuro” (promocionado con ocasión del ochenta aniver-
sario de la primera Exposición Internacional de las Artes
Decorativas de Monza) documenta, con rigor filológico,
los productos expuestos en las Trienales 1947/1968.
Our catalogue for the “Biennale di Monza - Triennale di
Milano. Dal 1923 una storia che parla di futuro”. A story
speaking of the future since 1923],sponsored for the 80th
anniversary of Monza’s first International Exhibition of
Decorative Arts, documents with philological precision
the products exhibited at the Triennale from 1947 to 1968.
Unser Katalog für die Ausstellung “Monza Biennale –
Mailand Triennale. Eine Geschichte, die seit 1923 von
der Zukunft erzählt” (gesponsort für den 80.Jahrestag
der ersten internationalen Ausstellung für Dekorative
Kunst in Monza) dokumentiert, mit philologischer
Akribie, die auf den Triennalen von 1947 bis 1968.
EDIENNE S.R.L. Per riposizionare il marchio Edienne, specializzato in
corporate gift, siamo partiti da un nuovo logotipo, più
attuale, per proseguire con il sito, studiato per esaltare
l’altissima qualità dei prodotti 100% Made in Italy,
i cataloghi, così come accade per il packaging.
Para reposicionar la marca Edienne, especializada en
corporate gifts, hemos partido de un nuevo logotipo,
más actual, para continuar con la página web, estudia-
da para resaltar la excelente calidad de sus productos
100% Made in Italy, tal y como ocurre con el packaging.
Brand repositioning for Edienne, specializing in
corporate gifts, started with a new, more up-to-date
logo, then we went on to the website, designed to
enhance top quality products completely
“Made in Italy”, as is the packaging.
Für die Neupositionierung der Marke Edienne, ein auf
Firmen-Werbegeschenke spezialisiertes Unternehmen,
haben wir ein neues, aktuelleres Logo gestaltet. Die
neu gestylte Webseite betont die exzellente Qualität
ihrer Produkte 100% Made in Italy, was auch die neuen
Verpackungen widerspiegeln.
PACKAGINGWWW.MASSIMOCANALI.IT PACKAGING PACKAGING VERPACKUNG
TIRMA S.L. Marca storica canaria.Il restyling del marchio:
rielaborazione in chiave contemporanea degli
elementi storici.
Marca histórica canaria. El rediseño del logo:
reelaboración en clave contemporánea de los
elementos históricos.
Historical canarian brand. Brand restyling:reworking
the historical elements in a contemporary key.
Historical canarian brand. Brand restyling:reworking
the historical elements in a contemporary key.
Alteingesessene kanarische Marke. Neugestaltung
des Logos:zeitgemäße Überarbeitung historischer
Elemente.
TIRMA S.L. Marca storica canaria.Il restyling del marchio:
rielaborazione in chiave contemporanea degli
elementi storici.
Marca histórica canaria. El rediseño del logo:
reelaboración en clave contemporánea de los
elementos históricos.
Historical canarian brand. Brand restyling:reworking
the historical elements in a contemporary key.
Alteingesessene kanarische Marke. Neugestaltung
des Logos:zeitgemäße Überarbeitung historischer
Elemente.
HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Proposte di nuove etichette per i vasetti di salse e
marmellate prodotte nell’Hotel Escuela Santa Brígida
Propuestas de nuevas etiquetas para los tarros de
mojo y mermelada preparados en el Hotel Escuela
Santa Brígida.
New labels proposal for the Hotel Escuela Santa Brígi-
da homemade sauce and marmalade jars.
Vorschläge für die neuen Etiketten der Mojosoßen und
Marmeladen, die in der Hotelfachschule Santa Brígida
hergestellt werden.
HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Proposte di nuove etichette per i vasetti di salse e
marmellate prodotte nell’Hotel Escuela Santa Brígida
Propuestas de nuevas etiquetas para los tarros de
mojo y mermelada preparados en el Hotel Escuela
Santa Brígida.
New labels proposal for the Hotel Escuela Santa
Brígida homemade sauce and marmalade jars.
Vorschläge für die neuen Etiketten der Mojosoßen und
Marmeladen, die in der Hotelfachschule Santa Brígida
hergestellt werden.
HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Proposte di nuove etichette per i vasetti di salse e
marmellate prodotte nell’Hotel Escuela Santa Brígida.
Propuestas de nuevas etiquetas para los tarros de
mojo y mermelada preparados en el Hotel Escuela
Santa Brígida.
New labels proposal for the Hotel Escuela Santa
Brígida homemade sauce and marmalade jars.
Vorschläge für die neuen Etiketten der Mojosoßen und
Marmeladen, die in der Hotelfachschule Santa Brígida
hergestellt werden.
MORETTI S.P.A. Per la Moretti spa abbiamo realizzato tutto il progetto
di packaging dei prodotti medicali e sanitari.
Para Moretti spa hemos realizado todo el proyecto de
packaging de los productos médicos y sanitarios.
We designed the entire packaging project for Moretti
Spa’s medical and health products.
Für Moretti Spa haben wir das komplette Projekt
für die Verpackungen ihrer medizinischen
Produkte designt.
GS AVIATION S.R.L. Un nuovo logo, nato da elementi del mondo dell’aviazio-
ne e declinato in diversi colori, per la scuola di volo GS
Aviation, che si occupa anche di servizio handling per
jet privati e catering.
Un nuevo logo, nacido de elementos del mundo de
la aviación y declinado en diferentes colores, para la
escuela de vuelo GS Aviation, que se ocupa también
de servicio de handling para jets privados y catering.
A new logo, developed from aviation world elements
and proposed in different colours, for the GS Aviation
flying school, which also offers catering and handling
services for private jets.
Ein neues Logo, aus Elementen der Luftfahrt entworfen
und in verschiedenen Farben dekliniert, für die GS
Aviation Flugschule, die auch Abfertigungs- und
Cateringservice für Privatjets anbietet.
EDIENNE S.R.L. Un nuovo progetto per la texture e il packaging dei
prodotti Edienne (bloc notes, calendari, agende, etc…),
realizzati con materiali di pregio.
Un nuevo proyecto para la texture y el packaging de
los productos Edienne (blocs de notas, calendarios,
agendas, etc.), realizados con materiales de valor.
A new project for texture and packaging of Edienne
products - notepads, calendars, diaries, etc - made
with prized materials.
Ein neues Projekt für die Textur und die Verpackungen
der Produkte von Edienne (Notizblöcke, Kalender,
Taschenkalender, etc.), aus hochwertigem Material.
BECHELLI S.P.A. La nuova grafica per le confezioni di prosciutto Bechelli,
antica azienda toscana, riprende le imagine dei
paesaggi del Chianti rielaborati in chiave moderna.
La nueva grafica para los paquetes de jamón italiano
Bechelli, antigua empresa toscana, retoma imágenes
de los paisajes del Chianti, reelaboradas en clave
moderna.
The new graphics for the ham packaging of Bechelli,
an old tuscan company, recover images of the Chianti
landscapes in Italy, reworking them in a modern key.
Auf dem neuen Verpackungsdesign für Schinken aus
dem alteingesessenen toskanischen Unternehmen
Bechelli sind modern überarbeitete Bilder von
Landschaften des Chianti-Gebietes zu sehen.
RWR S.R.L. Per la RWR, specializzata nella produzione di cuscinetti
meccanici, abbiamo realizzato il progetto del packaging
industriale dei prodotti.
Para la RWR, especializada en la producción de
cojinetes mecánicos, hemos realizado el proyecto
del packaging industrial de los productos
For RWR, a specialist mechanical bearings manufactu-
rer, we designed industrial product packaging.
Für RWR, Spezialisten in der Herstellung von
mechanischen Lagern, haben wir die Verpackungen
für ihre Produkte entworfen.
WEBSITESWWW.MASSIMOCANALI.IT PAGINA WEBS WEBSITES WEBSEITEN
BUSINESS PRESS S.P.A.
www.bpress.it
Per questa agenzia milanese di pubbliche relazioni,
sia tradizionali che digital, abbiamo realizzato il sito
e il blog, dal concept alla programmazione.
Para esta agencia milanesa de relaciones públicas,
tanto tradicionales como digitales, hemos realizado
la página web y el blog, desde el concept hasta la
programación.
For this traditional and digital Milanese PR agency,
we created a website and blog, from concept to
programming.
Für diese mailändische Public Relations Agentur, die
sowohl traditionelle als auch digitale PR-Arbeit leistet,
haben wir die Webseite und den Blog entworfen, vom
Konzept bis zur Programmierung.
HECANSA Proposta di sito internet per l’Hotel Escuela Santa
Brígida di Gran Canaria, Spagna.
Propuesta de pagína web para Hotel Escuela Santa
Brígida de Gran Canaria, España.
Web-site proposal for the Hotel School Santa Brígida
of Gran Canaria, España.
Web-site proposal for the Hotel School Santa Brígida
of Gran Canaria, España.
EDIENNE S.P.A.
www.edienne.it
Per il nostro cliente Edienne, abbiamo realizzato il sito
aziendale partendo da un concept condiviso e dall’art
direction delle immagini per arrivare alla
programmazione e alla promozione.
Para nuestro cliente Edienne, hemos realizado la
página de la empresa partiendo desde un concept
compartido y desde la art direction de las imágenes
para llegar a la programación y a la promoción.
For our client Edienne we developed a corporate
website starting from a shared concept and the art
direction of images, including programming and
promotion.
Für den Entwurf der Webseite unseres Kunden Edienne
sind wir von einem gemeinsamen Konzept und der
Artdirection der Bilder ausgegangen, um zur
Programmierung und Promotion zu gelangen.
ADM-DISTRIBUZIONE
www.adm-distribuzione.it
Nuovo sito per Adm-distribuzione, associazione di
aziende del settore dei beni di Largo Consumo.
Nueva pagina web para Adm-distribuzione,
asociación de empresas del sector de los bienes
de Gran Consumo.
New website for Adm-distribuzione, an association
of companies operating in the mass-consumption
products industry
Neue Webseite für Adm-distribuzione, ein Firmenver-
bund aus dem Bereich der Massenkonsumartikel.
GREENARQ
www.greenarq.net
Greenarq è uno studio portoghese di architettura
del paesaggio, per il quale abbiamo realizzato il sito,
partendo dallo studio del concept, fino alla
programmazione.
Greenarq es un estudio portugués de arquitectura del
paisaje para el que hemos realizado su página,
partiendo del estudio del concept, hasta la
programción.
Greenarq is a Portuguese landscape architecture firm.
We created their website, starting from a concept and
working through to the programming.
Greenarq ist ein portugiesisches Landschaftsarchi-
tektur-Studio, für das wir die Webseite geschaffen
haben, vom Entwurf des Konzeptes bis zur
Programmierung.
VC ASSOCIADOS
www.vcassociados.pt
Lo studio legale VC Associados ha sede a Porto.
Per loro abbiamo studiato il concept e la
programmazione del sito.
El estudio legal VC Associados tiene sede en Oporto.
Para ellos hemos estudiado el concept y la
programación de su página.
VC Asociados is a law firm based in Porto.
We were engaged for a concept study and
programming of their site.
Die Anwaltskanzlei VC Associados hat ihren Sitz in
Porto. Wir haben das Konzept ihrer Webseite entworfen
und die Programmierung sowie die Artdirection
der Bilder durchgeführt.
PROGETTO D’INTERNIWWW.MASSIMOCANALI.IT DISEÑO DE INTERIORES INTERIOR DESIGN INTERIOR DESIGN
HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Il nuovo design delle stanze dell’Hotel Escuela Santa
Brigída in Gran Canaria è caraterizzato dall’ intensità
e la forza dei tessuti, finiture e colori.
El nuevo diseño de las habitaciones del Hotel Escuela
Santa Brigída en Gran Canaria se caracteriza por la in-
tensidad y la fuerza de los tejidos, acabados y colores.
The new design of the rooms of Hotel Escuela Santa
Brigída, in Gran Canaria, is characterised by the inten-
sity and strength of the fabrics, finishes and colours.
Das neue Zimmerdesign in der Hotelfachschule Santa
Brígida auf Gran Canaria charakterisiert sich durch die
Intensität und Kraft der Farben sowie die hohe Qualität
der Textilien und der Endverarbeitung.
HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Il nuovo design delle stanze dell’Hotel Escuela Santa
Brigída in Gran Canaria è caraterizzato dall’ intensità
e la forza dei tessuti, finiture e colori.
El nuevo diseño de las habitaciones del Hotel Escuela
Santa Brigída en Gran Canaria se caracteriza por la in-
tensidad y la fuerza de los tejidos, acabados y colores.
The new design of the rooms of Hotel Escuela Santa
Brigída, in Gran Canaria, is characterised by the inten-
sity and strength of the fabrics, finishes and colours.
Das neue Zimmerdesign in der Hotelfachschule Santa
Brígida auf Gran Canaria charakterisiert sich durch die
Intensität und Kraft der Farben sowie die hohe Qualität
der Textilien und der Endverarbeitung.
HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Semplice, fresca e genuina: è la sintesi della cucina
offerta dal ristorante Satautey a Santa Brigída. Il nuovo
allestimento del ristorante è pensato per essere casual
o formale, a seconda delle occasioni. L’utilizzo di mate-
riali naturali come il legno in combinazione con vetri co-
lorati danno all’ambiente grande energia e freschezza.
Simple,fresca y auténtica:es el resumen de la cocina
ofrecida en el restaurante Satautey en Santa Brigída.
La nueva decoración del restaurante fue pensadapara ser
informal o formal,según la ocasión.El uso de materiales
naturales como la madera en combinación con vidrios
colorados confiere al espacio gran energía y frescura.
Simple,fresh and authentic:that’s,in short,the cuisine the
restaurant Satautey in Santa Brigída,offers.The new
restaurant’s décor was conceived to be both causal or
formal,depending on the circumstances.The use of natural
materials,such as wood,combined with oloured glass
gives an extra boost of energy and freshness to this space.
Einfach,frisch und authentisch:so lässt sich die Küche
im Restaurant Satautey in Santa Brígida,Gran Canaria,
zusammenfassen.Die neue Dekoration des Restaurants
wurde so konzipiert,dass es sich an formelle sowie
informelle Situationen anpassen lässt.DieVerwendung von
Naturmaterialien wie Holz in Kombination mit gefärbtem
Glas verbreitet ein energisches und frisches Flair.
HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Semplice, fresca e genuina: è la sintesi della cucina
offerta dal ristorante Satautey a Santa Brigída. Il nuovo
allestimento del ristorante è pensato per essere casual
o formale, a seconda delle occasioni. L’utilizzo di mate-
riali naturali come il legno in combinazione con vetri co-
lorati danno all’ambiente grande energia e freschezza.
Simple,fresca y auténtica:es el resumen de la cocina
ofrecida en el restaurante Satautey en Santa Brigída.
La nueva decoración del restaurante fue pensadapara ser
informal o formal,según la ocasión.El uso de materiales
naturales como la madera en combinación con vidrios
colorados confiere al espacio gran energía y frescura.
Simple,fresh and authentic:that’s,in short,the cuisine the
restaurant Satautey in Santa Brigída,offers.The new
restaurant’s décor was conceived to be both causal or
formal,depending on the circumstances.The use of natural
materials,such as wood,combined with oloured glass
gives an extra boost of energy and freshness to this space.
Einfach,frisch und authentisch:so lässt sich die Küche
im Restaurant Satautey in Santa Brígida,Gran Canaria,
zusammenfassen.Die neue Dekoration des Restaurants
wurde so konzipiert,dass es sich an formelle sowie infor-
melle Situationen anpassen lässt.DieVerwendung von
Naturmaterialien wie Holz in Kombination mit gefärbtem
Glas verbreitet ein energisches und frisches Flair.
NAVA DESIGN S.P.A.
Project with Daniele Nava,
Anna Maria Conte
Il Flagship store a Milano è uno spazio epositivo di 180
mq, articolato su due livelli. Il viaggio nel design segue
un filo conduttore:concept essenziale con toni chiari
per valorizzare al meglio l’immagine delle
proposte Nava.
El Flagship store (tienda insignia) de Milán es un
espacio expositivo de 180 mq articulado en dos niveles.
El viaje a través del diseño sigue un hilo conductor:
el concept esencial es en tonos claros para valorizar lo
mejor posible la imagen de las propuestas Nava.
The Flagship store in Milano is a two-storey - 180
square meters -showroom.
The travel through design follows a fil rouge:
essential concept with light colours to convey at its
best the image of Nava collections.
Der Nava-Flagshipstore in Mailand ist eine Ausstel-
lungsfläche von 180 mq auf zwei Stockwerken.
Die Reise in die Welt des Designs, auf die sie das Ge-
schäft führt, folgt einem klaren Leitfaden:minimaler
Stil und helle Farben, um das Profil der Artikel bestens
zum Vorschein zu bringen.
NAVA DESIGN S.P.A.
Project with Daniele Nava,
Anna Maria Conte
Il Flagship store a Milano è uno spazio epositivo di 180
mq, articolato su due livelli. Il viaggio nel design segue
un filo conduttore:concept essenziale con toni chiari
per valorizzare al meglio l’immagine delle
proposte Nava.
El Flagship store (tienda insignia) de Milán es un
espacio expositivo de 180 mq articulado en dos niveles.
El viaje a través del diseño sigue un hilo conductor:
el concept esencial es en tonos claros para valorizar lo
mejor posible la imagen de las propuestas Nava.
The Flagship store in Milano is a two-storey - 180
square meters -showroom.
The travel through design follows a fil rouge:
essential concept with light colours to convey at its
best the image of Nava collections.
Der Nava-Flagshipstore in Mailand ist eine Ausstel-
lungsfläche von 180 mq auf zwei Stockwerken.
Die Reise in die Welt des Designs, auf die sie das Ge-
schäft führt, folgt einem klaren Leitfaden:minimaler
Stil und helle Farben, um das Profil der Artikel bestens
zum Vorschein zu bringen.
NAVA DESIGN S.P.A.
Project with Daniele Nava,
Anna Maria Conte
Il Flagship store a Milano è uno spazio epositivo di 180
mq, articolato su due livelli. Il viaggio nel design segue
un filo conduttore:concept essenziale con toni chiari
per valorizzare al meglio l’immagine delle
proposte Nava.
El Flagship store (tienda insignia) de Milán es un
espacio expositivo de 180 mq articulado en dos niveles.
El viaje a través del diseño sigue un hilo conductor:
el concept esencial es en tonos claros para valorizar lo
mejor posible la imagen de las propuestas Nava.
The Flagship store in Milano is a two-storey - 180
square meters -showroom.
The travel through design follows a fil rouge:
essential concept with light colours to convey at its
best the image of Nava collections.
Der Nava-Flagshipstore in Mailand ist eine Ausstel-
lungsfläche von 180 mq auf zwei Stockwerken.
Die Reise in die Welt des Designs, auf die sie das Ge-
schäft führt, folgt einem klaren Leitfaden:minimaler
Stil und helle Farben, um das Profil der Artikel bestens
zum Vorschein zu bringen.
APPARTAMENTO PRIVATO, MILANO
Project:Benedini associati
Interior design:Massimo Canali
Ristrutturazione di un appartamento in un palazzo
d’epoca anni ‘30 a Milano. La cura del dettaglio, la
qualità ed il benessere di gusto contemporaneo sono il
comune denominatore di questo proggetto.
Renovación de un piso en un edificio histórico de los
años 30, en Milán. La atención al detalle, la calidad y el
bienestar de gusto contemporáneo son el denominador
común de este proyecto.
Renovation of an apartment in an historic building
of the 30s, in Milan. Attention to detail, quality and
comfort of a contemporary taste are the common
denominator of this project.
Renovierte Wohnung in einem historischen Gebäude
aus den 30er-Jahren, in Mailand. Die Liebe zum Detail,
die hohe Qualität der verwendeten Materialien und
der zeitgemäße Komfort sind der gemeinsame Nenner
dieses Projekts.
APPARTAMENTO PRIVATO, MILANO
Project:Benedini associati
Interior design:Massimo Canali
Ristrutturazione di un appartamento in un palazzo
d’epoca anni ‘30 a Milano. La cura del dettaglio, la
qualità ed il benessere di gusto contemporaneo sono
il comune denominatore di questo proggetto.
Renovación de un piso en un edificio histórico de los
años 30, en Milán. La atención al detalle, la calidad y el
bienestar de gusto contemporáneo son el denominador
común de este proyecto.
Renovation of an apartment in an historic building
of the 30s, in Milan. Attention to detail, quality and
comfort of a contemporary taste are the common
denominator of this project.
Renovierte Wohnung in einem historischen Gebäude
aus den 30er-Jahren, in Mailand. Die Liebe zum Detail,
die hohe Qualität der verwendeten Materialien und
der zeitgemäße Komfort sind der gemeinsame Nenner
dieses Projekts.
STUDIO PRIVATO, MILANO Ristrutturazione di uno studio a Milano. Caratterizato
dai soffitti alti (6 metri), tipici dei palazzi signorili
milanesi, e parquet d’epoca a lisca di pesce, lo spazio
è stato decorato dai mobili di Charles Eams di Vitra,
ottenendosi così un elegante equilibrio tra classico
e moderno.
Renovación de una oficina en Milán. Caracterizado por
sus techos altos (6 metros), típicos de los palacetes
milaneses y parquet antiguo en espina de pescado,
el espacio fue decorado con muebles de Charles Eams
de Vitra, consiguiéndose así un elegante equilibrio
entre el clásico y el moderno.
Renovation of an office in Milan. Characterised by
the high-ceilings, typical of Milan houses, and old
herringbone parquet floor, the space was redecorated
with Charles Eams di Vitra furniture, thus achieving an
elegant balance between classic and modern.
Renoviertes Büro in Mailand. Es ist durch seine hohe
Decke (6 Meter), typisch für mailändische Gebäude,
und das alte Fischgrätenparkett charakterisiert und
wurde mit Möbeln von Charles Eams de Vitra dekoriert,
wodurch sich ein elegantes Gleichgewicht zwischen
dem Klassischen und dem Modernen ergibt.
ALLESTIMENTI / STANDSWWW.MASSIMOCANALI.IT EXPOSICIÓN EXHIBIT DESIGN AUSSTELLUNG
NAVA DESIGN S.P.A.
Project with Philippe Nigro
Per questo cliente abbiamo seguito gli allestimenti in
Italia e all’estero nelle principali fiere del settore, da
Milano a Francoforte, da Parigi a New York.
Para este cliente nos hemos ocupado de los montajes
tanto en Italia como en el extranjero en las principales
ferias del sector, desde Milán hasta Frankfurt, pasando
por París o Nueva York.
For this client we developed installations in Italy and
abroad, for major trade fairs from Milan to Frankfurt,
Paris, and New York.
Für diesen Kunden haben wir uns um die Montage auf
den wichtigsten Messen des Sektors in Italien und im
Ausalnd gekümmert, von Mailand bis Frankfurt,
über Paris und New York.
NAVA DESIGN S.P.A.
Project with Philippe Nigro
Per questo cliente abbiamo seguito gli allestimenti in
Italia e all’estero nelle principali fiere del settore, da
Milano a Francoforte, da Parigi a New York.
Para este cliente nos hemos ocupado de los montajes
tanto en Italia como en el extranjero en las principales
ferias del sector, desde Milán hasta Frankfurt, pasando
por París o Nueva York.
For this client we developed installations in Italy and
abroad, for major trade fairs from Milan to Frankfurt,
Paris, and New York.
Für diesen Kunden haben wir uns um die Montage auf
den wichtigsten Messen des Sektors in Italien und im
Ausalnd gekümmert, von Mailand bis Frankfurt,
über Paris und New York.
NAVA DESIGN S.P.A.
Project with Philippe Nigro
Per questo cliente abbiamo seguito gli allestimenti in
Italia e all’estero nelle principali fiere del settore, da
Milano a Francoforte, da Parigi a New York.
Para este cliente nos hemos ocupado de los montajes
tanto en Italia como en el extranjero en las principales
ferias del sector, desde Milán hasta Frankfurt, pasando
por París o Nueva York.
For this client we developed installations in Italy and
abroad, for major trade fairs from Milan to Frankfurt,
Paris, and New York.
Für diesen Kunden haben wir uns um die Montage auf
den wichtigsten Messen des Sektors in Italien und im
Ausalnd gekümmert, von Mailand bis Frankfurt,
über Paris und New York.
NAVA DESIGN S.P.A. Per questo cliente abbiamo seguito gli allestimenti in
Italia e all’estero nelle principali fiere del settore, da
Milano a Francoforte, da Parigi a New York.
Para este cliente nos hemos ocupado de los montajes
tanto en Italia como en el extranjero en las principales
ferias del sector, desde Milán hasta Frankfurt, pasando
por París o Nueva York.
For this client we developed installations in Italy and
abroad, for major trade fairs from Milan to Frankfurt,
Paris, and New York.
Für diesen Kunden haben wir uns um die Montage auf
den wichtigsten Messen des Sektors in Italien und im
Ausalnd gekümmert, von Mailand bis Frankfurt,
über Paris und New York.
TRIENNALE DI MILANO
Project with Michele De Lucchi
Allestimento e segnaletica all’interno della
Triennale di Milano.
Set-up and signage inside of the Triennale
in Milan.
Exposición y eeñalización en la Triennale de Milán. Set-up and signage inside of the Triennale
in Milan.
DAX DESIGN, CHATEAUX D’AX La nuova linea di mobili D’Ax Design di Chateaux D’Ax
è stata presentata in una vera e propria mostra, della
quale abbiamo curato la grafica dell’allestimento.
La nueva línea de muebles D’Ax Design de Chateaux
D’Ax se ha presentado en una auténtica exposición
de cuyo montaje nos hemos encargado.
D’Ax Design, a new line of furniture by Chateaux D’Ax,
was presented as an outright exhibition for which we
designed the set-up.
D’Ax Design, eine neue Möbellinie von Chateaux D’Ax,
wurde als Ausstellung präsentiert, deren Montage wir
durchgeführt haben.
DAX DESIGN, CHATEAUX D’AX La nuova linea di mobili D’Ax Design di Chateaux D’Ax
è stata presentata in una vera e propria mostra, della
quale abbiamo curato la grafica dell’allestimento.
La nueva línea de muebles D’Ax Design de Chateaux
D’Ax se ha presentado en una auténtica exposición
de cuyo montaje nos hemos encargado.
D’Ax Design, a new line of furniture by Chateaux D’Ax,
was presented as an outright exhibition for which we
designed the set-up.
D’Ax Design, eine neue Möbellinie von Chateaux D’Ax,
wurde als Ausstellung präsentiert, deren Montage wir
durchgeführt haben.
UMBRA GROUP S.P.A. Per la divisione Industrial di Umbria Group, ci siamo
occupati dell’allestimento dello stand alla Nuova
Fiera di Milano.
Para la división Industrial de Umbra Group nos hemos
ocupado del montaje del stand en la Nueva Feria
de Milán.
For the industrial division of the Umbria Group, we were
commissioned to design and implement a stand at
Milan’s Nuova Fiera exhibition centre.
Für die Industriesparte von Umbra Group haben wir die
Montage des Standes auf der Neuen Messe in Mailand
durchgeführt.
FIERA DI BRESCIA S.P.A. “Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e
Brianza” è il titolo della mostra, voluta dal Comune
di Monza, per la quale abbiamo curato il progetto
della grafica.
“Design en trienal 1947/68, recorridos entre Milán y
Brianza” es el título de la exposición, organizada por el
Ayuntamiento de Monza, cuyo proyecto del grafismo
hemos organizado.
“Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e
Brianza” (Design in Triennale - 1947/68, itineraries
from Milan to Brianza) is the title of the exhibition
commissioned by Monza municipal council, for which
we handled the graphic design.
“Design in Triennale - 1947/68, Routen zwischen
Mailand und Brianza” heißt die von der
Stadtverwaltung Monza organisierte Ausstellung,
deren Grafikprojekt wir entworfen haben.
FIERA DI BRESCIA S.P.A. “Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e
Brianza” è il titolo della mostra, voluta dal Comune
di Monza, per la quale abbiamo curato il progetto
della grafica.
“Design en trienal 1947/68, recorridos entre Milán y
Brianza” es el título de la exposición, organizada por el
Ayuntamiento de Monza, cuyo proyecto del grafismo
hemos organizado.
“Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e
Brianza” (Design in Triennale - 1947/68, itineraries
from Milan to Brianza) is the title of the exhibition
commissioned by Monza municipal council, for which
we handled the graphic design.
“Design in Triennale - 1947/68, Routen zwischen
Mailand und Brianza” heißt die von der
Stadtverwaltung Monza organisierte Ausstellung,
deren Grafikprojekt wir entworfen haben.
FIERA DI BRESCIA S.P.A. “Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e
Brianza” è il titolo della mostra, voluta dal Comune
di Monza, per la quale abbiamo curato il progetto
della grafica.
“Design en trienal 1947/68, recorridos entre Milán y
Brianza” es el título de la exposición, organizada por el
Ayuntamiento de Monza, cuyo proyecto del grafismo
hemos organizado.
“Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e
Brianza” (Design in Triennale - 1947/68, itineraries
from Milan to Brianza) is the title of the exhibition
commissioned by Monza municipal council, for which
we handled the graphic design.
“Design in Triennale - 1947/68, Routen zwischen
Mailand und Brianza” heißt die von der
Stadtverwaltung Monza organisierte Ausstellung,
deren Grafikprojekt wir entworfen haben.
FIERA DI BRESCIA S.P.A. Per la mostra“Lampade e lampadine”abbiamo creato
uno spazio di luce,diviso in cinque isole a tronco di cono,
in ognuna delle quali era posta una sorgente luminosa
differente.Le lampade a sospensione e da terra sono state
esposte su apposite pedane,mentre le pareti sono divenute
zone interattive da dove accendere e spegnere le luci.
Para la exposición“Lámparas y bombillas”hemos creado
un espacio de luz,dividido en cinco islas con tronco de
cono en cada una de las cuales hemos colocado una fuente
luminosa diferente.Las lámparas de suspensión y de suelo
se han expuesto en tarimas especiales,mientras que las
paredes se han convertido en zonas interactivas desde las
que encender y apagar las luces.
For the “Lampade e lampadine” exhibition we created
an island of light comprising five truncated cones, each
of which contained a different light source.The hanging
and floor lamps were displayed on special platforms,
while the walls became interactive areas for switching
lights on and off so as to be able to evaluate intensity.
Für die Austellung“Lampen und Glühbirnen”haben wir
einen Lichtraum geschaffen,der in fünf Inseln mit Kegel-
stumpf aufgeteilt war. Auf jeder Insel haben wir eine andere
Lichtquelle angebracht.Die Decken- und Bodenlampen
waren auf speziellen Plattformen ausgestellt und die
Wände waren interaktive Flächen,an denen man Lichter
an- und ausschalten konnte.
DISEGNO DEL PRODOTTOWWW.MASSIMOCANALI.IT DISEÑO DE PRODUCTO PRODUCT DESIGN PRODUKT DESIGN
ENDLESS - NAVA DESIGN S.P.A.
www.navadesign.com/it/calendario-perpetuo-endless-
42-times-42-cm-calendari-140_prod
Calendario perpetuo Endless,realizzato con elementi
semplicissimi:un filo sottile è teso fra i numeri che
indicano la successione dei giorni e quella dei mesi.
Calendario eterno Endless, realizado con elementos
simples: un fino hilo es tenso entre los números que
indican la sucesión de los días y aquella de los meses.
Perpetual calendar Endless, made with simple
elements:a fine thread between the numbers showing
the succession of days and the succession of months.
Ewiger Kalender Endless, aus einfachen Elementen
hergestellt:eine feine Schnur verbindet den Monat auf
der einen Seite mit dem Tag auf der anderen.
TWIST COLLECTION Un tondino metallico, avvolto come una matassa, crea
gli arredi gioiosi;sono poi verniciati nei colori primari
come fossero rombanti automobili.Tavolo, sedia,
appendiabiti, specchio appaiono assieme fisicamente
pesanti eppur esili, al contatto vibrano, oscillano
e si muovono.
Una varilla metálica, envuelta como una madeja, crea
el mobiliario alegre y fabuloso; y además están bar-
nizados en colores primarios como si fueran estruen-
dosos automóviles. Mesa, silla, perchero y espejo
aparecen juntos, físicamente pesados y gráciles a un
tiempo, vibran, oscilan y se mueven con el contacto.
A metallic circle, wrapped like a coil, creates the joyous
and fantastical décor;these are then painted in
primary colors as if rumbling automobiles. A table,
chair, hangers, mirror appear physically heavy together,
while at the same time light, vibrating on contact,
oscillating and moving.
Mit einem metallischen Stäbchen, eingewickelt wie
ein Bündel, erschafft Massimo Canali seine fröhlichen
und märchenhaften Möbel, die in Primärfarben lackiert
sind, als ob es lärmende Autos wären.Tisch, Stuhl,
Kleiderständer und Spiegel erscheinen zusammen,
physisch schwer und gleichzeitig zierlich. Bei Berührung
vibrieren, oszillieren und bewegen sie sich.
TWIST COLLECTION Un tondino metallico, avvolto come una matassa, crea
gli arredi gioiosi;sono poi verniciati nei colori primari
come fossero rombanti automobili.Tavolo, sedia,
appendiabiti, specchio appaiono assieme fisicamente
pesanti eppur esili, al contatto vibrano, oscillano
e si muovono.
Una varilla metálica, envuelta como una madeja, crea
el mobiliario alegre y fabuloso; y además están bar-
nizados en colores primarios como si fueran estruen-
dosos automóviles. Mesa, silla, perchero y espejo
aparecen juntos, físicamente pesados y gráciles a un
tiempo, vibran, oscilan y se mueven con el contacto.
A metallic circle, wrapped like a coil, creates the joyous
and fantastical décor;these are then painted in
primary colors as if rumbling automobiles. A table,
chair, hangers, mirror appear physically heavy together,
while at the same time light, vibrating on contact,
oscillating and moving.
Mit einem metallischen Stäbchen, eingewickelt wie
ein Bündel, erschafft Massimo Canali seine fröhlichen
und märchenhaften Möbel, die in Primärfarben lackiert
sind, als ob es lärmende Autos wären.Tisch, Stuhl,
Kleiderständer und Spiegel erscheinen zusammen,
physisch schwer und gleichzeitig zierlich. Bei Berührung
vibrieren, oszillieren und bewegen sie sich.
RAS (ALLIANZ) Iperscultura alta più di 3 metri costituita con
utensili per la costruzione quali:cazzuola, pennellessa,
martello e livella. Sono gli ingredienti principali per il
lancio della nuova campagna di comunicazione di Ras
Assicurazioni, azienda del gruppo Allianz.
Híper-escultura de más de 3 metros de altura,
compuesta de herramientas para la construcción:
paleta, cepillo, martillo y nivel de aire. Son los
ingredientes para la puesta en marcha de la nueva
campaña de comunicación de Ras Assicurazioni,
una empresa italiana del grupo Allianz.
Hyper-sculpture more than 3 metres high, composed
of construction tools:trowel, brush, hammer and level.
These are the main ingredients for the launch of the
new communication campaign of Ras Assicurazioni,
a company of the Allianz Group.
Über 3 Meter hohe Großskulptur, die sich aus verschie-
denen Bauwerkzeugen zusammensetzt:Kelle, Pinsel,
Hammer und Wasserwaage. Das sind die Elemente für
den Start der neuen Kommunikationskampagne von
Ras Assicurazioni, ein italienisches Unternehmen der
Allianz Gruppe.
MASSIMO CANALI
ph.StefanoOppo
WWW.MASSIMOCANALI.IT _ _ _ _
T +39 338 3252845
T +34 635 326948
MILANO
LAS PALMAS de GC
INFO@MASSIMOCANALI.IT
CANALI.MCS (skype)
ONEHUNDRED
PROJECTS

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Tiga Langkah Mudah Membuat UX (User Experience) Website Anda Menjadi Lebih Baik
Tiga Langkah Mudah Membuat UX (User Experience) Website Anda Menjadi Lebih BaikTiga Langkah Mudah Membuat UX (User Experience) Website Anda Menjadi Lebih Baik
Tiga Langkah Mudah Membuat UX (User Experience) Website Anda Menjadi Lebih BaikBorrys Hasian
 
Visual merchandising
Visual merchandisingVisual merchandising
Visual merchandisingpreetibhan
 

Andere mochten auch (6)

Mens fashion
Mens fashionMens fashion
Mens fashion
 
Slide corel draw 1
Slide corel draw 1Slide corel draw 1
Slide corel draw 1
 
Mens wear
Mens wearMens wear
Mens wear
 
Tiga Langkah Mudah Membuat UX (User Experience) Website Anda Menjadi Lebih Baik
Tiga Langkah Mudah Membuat UX (User Experience) Website Anda Menjadi Lebih BaikTiga Langkah Mudah Membuat UX (User Experience) Website Anda Menjadi Lebih Baik
Tiga Langkah Mudah Membuat UX (User Experience) Website Anda Menjadi Lebih Baik
 
UI/UX Design
UI/UX DesignUI/UX Design
UI/UX Design
 
Visual merchandising
Visual merchandisingVisual merchandising
Visual merchandising
 

Ähnlich wie Canali design, graphic firm

WERBUNG IM INTERNT - So werden Sie gefunden
WERBUNG IM INTERNT - So werden Sie gefundenWERBUNG IM INTERNT - So werden Sie gefunden
WERBUNG IM INTERNT - So werden Sie gefundenErwin Buettner
 
LB PLUS - Das Firmenmagazin der LB Gruppe
LB PLUS - Das Firmenmagazin der LB GruppeLB PLUS - Das Firmenmagazin der LB Gruppe
LB PLUS - Das Firmenmagazin der LB GruppeLBGmbH
 
Retail in the Digital Age
Retail in the Digital AgeRetail in the Digital Age
Retail in the Digital AgeFalk Ebert
 
Espagne.de Service Katalog
Espagne.de Service KatalogEspagne.de Service Katalog
Espagne.de Service KatalogUpliftr
 
JP│KOM News-Service 1/16: Die neue JP│KOM Website
 JP│KOM News-Service 1/16: Die neue JP│KOM Website JP│KOM News-Service 1/16: Die neue JP│KOM Website
JP│KOM News-Service 1/16: Die neue JP│KOM WebsiteJP KOM GmbH
 

Ähnlich wie Canali design, graphic firm (6)

ROED_Portfolio_2015_Web
ROED_Portfolio_2015_WebROED_Portfolio_2015_Web
ROED_Portfolio_2015_Web
 
WERBUNG IM INTERNT - So werden Sie gefunden
WERBUNG IM INTERNT - So werden Sie gefundenWERBUNG IM INTERNT - So werden Sie gefunden
WERBUNG IM INTERNT - So werden Sie gefunden
 
LB PLUS - Das Firmenmagazin der LB Gruppe
LB PLUS - Das Firmenmagazin der LB GruppeLB PLUS - Das Firmenmagazin der LB Gruppe
LB PLUS - Das Firmenmagazin der LB Gruppe
 
Retail in the Digital Age
Retail in the Digital AgeRetail in the Digital Age
Retail in the Digital Age
 
Espagne.de Service Katalog
Espagne.de Service KatalogEspagne.de Service Katalog
Espagne.de Service Katalog
 
JP│KOM News-Service 1/16: Die neue JP│KOM Website
 JP│KOM News-Service 1/16: Die neue JP│KOM Website JP│KOM News-Service 1/16: Die neue JP│KOM Website
JP│KOM News-Service 1/16: Die neue JP│KOM Website
 

Canali design, graphic firm

  • 1. DAL DESIGN GRAFICO TRADIZIONALE AL DESIGN STRATEGICO PER LA IMPRESA DEI GIORNI D'OGGI WWW.MASSIMOCANALI.IT DESDE DISEÑO GRÁFICO TRADICIONAL HASTA DISEÑO ESTRATÉGICO PARA LA EMPRESA ACTUAL FROM TRADITIONAL GRAPHIC DESIGN TO STRATEGIC DESIGN FOR TODAY’S BUSINESSES MILANO LAS PALMAS de GC VOM TRADITIONELLEN GRAFIKDESIGN BIS HIN ZUM STRATEGISCHEN DESIGN FÜR DAS UNTERNEHMEN VON HEUTE ONEHUNDRED PROJECTS
  • 3. &&& OLIVETTI OMS COLOMBARI S.R.L. QUID S.P.A. Per lo studio legale milanese abbiamo creato un marchio nel quale ogni socio è identificato da una & commerciale. Per questa azienda del Gruppo Olivetti abbiamo pensato a un marchio costituito dal un acronimo, le cui lettere si susseguissero in senso prospettico, dando così senso di continuità. Para el estudio milanés hemos creado una marca en la que cada socio está identificado por una & comercial. Para esta empresa del Gruppo Olivetti hemos pensado en una marca constituida por un acrónimo, cuyas letras se sucedieran con un sentido de perspectiva, dando así una sensación de continuidad. For the Milan law firm we created a brand in which each member is identi- fied by a trademark “&”. For this Olivetti Group company we conceived a trademark based on an acronym whose letters flow into perspective, thus giving a sense of continuity. Für diese mailändische Anwaltskanzlei haben wir eine Marke geschaffen, bei der jedes Mitglied mit einem “&” identifiziert ist. Für dieses Unternehmen der Olivetti Gruppe haben wir ein Akronym als Markenzeichen entwor- fen, dessen Buchstaben mit Perspektive darge- stellt sind, wodurch der Eindruck von Kontinuität entsteht. Una C, come Colombari, che diventa una ruota per il marchio dell’azienda specializzata nella modifica e nella trasformazione di cabine per camion e tir, identificate dal quadrato sovrastante il logo. Abbiamo giocato sul suono della parola Quid, enfatizzandolo con il giallo, per il nuovo logo di questa web agency. Una C, como Colombari, que se convierte en una rueda para la marca de la empresa especiali- zada en la modificación y transformación de cabinas para camiones y camiones articulados, identificadas por el cuadrado que domina el logo. Hemos jugado con el sonido de la palabra Quid, enfatizándolo con el amarillo, para el nuevo logo de esta web agency. A “C”, for Colombari, which becomes a wheel in the logo of a company specializing in modifying and adapting truck and lorry cabs, represented by the square above the logo. We played with the sound of the word “Quid”, emphasizing it with the colour yellow, in the new logo for this web agency. Ein C, wie Colombari, welches zu einem Rad wird, für das Logo dieser Firma, die auf Umbau und Anpassung von Lkw- und Sattelschlep- per-Kabinen spezialisiert ist, welche durch das Quadrat des Logos dargestellt werden. Wir haben mit dem Klang des Wortes “Quid” für das neue Logo dieser Webagentur gespielt und es mit Gelb akzentuiert.
  • 4. TELECOM ITALIA GEKOFILM S.R.L. STILNOVO S.R.L. IVONE DIAS Il Future Centre di Telecom Italia, nuova bandiera della conoscen- za, è nato per indagare il modo in cui le teleco- municazioni influiscono su ecosistemi, senza trascurare nuovi modelli di business, praticabili in questi nuovi ambienti. Da qui è nata l’idea del marchio formato da tre barre rosse come una bandiera. La Gekofilm produce, tra le altre serie, anche Dreamsroad. Per il loro logo abbiamo trasfor- mato la G in una piccola zampa di geco, declinata poi su molti gadgets della produzione. El Future Centre de Telecom Italia, nueva bandera del conocimien- to, nace para indagar en el modo en que las telecomunicaciones influyen en ecosistemas, sin descuidar nuevos modelos de business, practicables en estos nuevos ambientes. De aquí nace la idea de la marca formada por tres barras rojas como una bandera. Gekofilm produce, entre otras series, también Dreamsroad. Para su logo hemos transformado la G en una pequeña pata de geco, declinada después en muchos gadgets de la producción. Telecom Italia’s Future Centre, a new knowledge flagship, was created to investigate how tele- communications affect ecosystems, and also modern business models applicable to these new environments. Hence the idea of a brand made up of three red stripes, like a flag. Dreamsroad is one of the series produced by Gekofilm. For their logo we transformed the “G” into a small gecko foot, then reproduced on many of the gadgets in production. Das Future Centre von Telecom Italia, ein neues Flaggschiff des Wissens, entsteht zur Untersu- chung des Einflusses von Telekommunika- tion auf Ökosysteme, wobei gleichzeitig neue Geschäftsmodelle für diese Bereiche erforscht werden.Hieraus ensteht die Idee der Marke mit drei roten Streifen, wie eine Flagge. Gekofilm produziert, unter anderem, die Fern- sehserie Dreamsroad. Für das Logo haben wir das “G” zu einem kleinen Geckofuß umgestaltet, der dann auch auf vielen Gadgets der Produktion abgebildet wurde. Stilnovo è un marchio che appartiene a un gruppo di orafi aretini, che pro- ducono e vendono gioielli della tradizione toscana. Per loro abbiamo conce- pito un marchio, formato da cerchi diversi, che di- ventano una collana, e un packaging per la vendita delle loro creazioni. Marchio e sito internet per questa agenzia di traduzioni:la matita a doppia punta a cui abbiamo pensato rimanda all’idea della scrittura in una lingua e traduzione in un’altra. Stilnovo es una marca que pertenece a un grupo de orfebres de Arezzo, que producen y venden joyas de la tradición to- scana. Para ellos hemos concebido una marca formada por diferentes círculos que se convier- ten en un collar, y un packaging para la venta de sus creaciones. Marca y página web para esta agencia de traducciones:el lapicero de doble punta en el que hemos pensado recuerda la idea de la escritura en una lengua y traducción en otra. Stilnovo is a trademark owned by a group of Arez- zo goldsmiths producing and selling traditional Tuscan jewellery. We designed their logo, made up of several circles that become a necklace, and the packaging for sale of their items. Trademark and website for this translation agency:a double-tip pencil which we conceived to suggest ​​ writing in one language and translating into another. Die Marke Stilnovo gehört zu einer Gruppe von Goldschmieden aus Arezzo, die traditionellen toskanischen Schmuck herstellen und verkaufen. Das von uns entwor- fene Markenzeichen besteht aus verschie- denen Kreisen, die eine Halskette bilden. Auch die Produktverpackungen sind unser Design. Marke und Webseite für diese Übersetzungsa- gentur:der beidseitig angespitzte Bleistift suggeriert die Idee von “in einer Sprache verfassen” und “in eine andere übersetzen”.
  • 5. STILNOVO S.R.L. Stilnovo è un marchio che appartiene a un gruppo di orafi aretini, che producono e vendono gioielli della tradizione toscana. Per loro abbiamo concepito un marchio, formato da cerchi diversi, che diventano una collana, e un packaging per la vendita delle loro creazioni. Stilnovo es una marca que pertenece a un grupo de orfebres de Arezzo, que producen y venden joyas de la tradición toscana. Para ellos hemos concebido una marca formada por diferentes círculos que s e convierten en un collar, y un packaging para la venta de sus creaciones. Stilnovo is a trademark owned by a group of Arezzo goldsmiths producing and selling traditional Tuscan jewellery. We designed their logo, made up of several circles that become a necklace, and the packaging for sale of their items. Die Marke Stilnovo gehört zu einer Gruppe von Goldschmieden aus Arezzo, die traditionellen toskani- schen Schmuck herstellen und verkaufen. Das von uns entworfene Markenzeichen besteht aus verschiedenen Kreisen, die eine Halskette bilden. Auch die Produktverpackungen sind unser Design.
  • 6. INTERGY GS AVIATION S.R.L. LA MURRINA S.P.A. La Provincia di Pistoia, la Camera di Commercio e le organizzazioni di categoria collaborano nel settore del materiale ro- tabile e non solo, creando Intergy (Integrazione e Sinergia delle Industrie Meccaniche). Un marchio tutto nuovo per una delle maggiori aziende produttrici di viti sferiche per il settore aeronautico. UMBRA GROUP S.P.A. La Provincia de Pistoia, la Cámara de Comercio y las organizaciones de categoría colaboran en el sector de los vehículos ferroviarios, entre otros, creando Intergy (Inte- gración y Sinergia de las Industrias Mecánicas). Una marca totalmente nueva para una de las mayores empresas productoras de tornillos esféricos para el sector aeronáutico. Pistoia Provincial Authority, the Chamber of Commerce and trade associations came toge- ther in the field of rolling and other stock, creating Intergy (integration and synergy for engineering industries). A completely new brand for one of the largest manufacturers of ball screws in the aerospace industry Durch das Zusammenwir- ken der Provinz Pistoia, deren Handelskammer und anerkannter Organisationen des Schienenfahrzeugsektors und anderer Sektoren enstand Intergy (Integration und Synergie der Maschinenindu- strien). Eine komplett neue Marke für eines der führenden Unternehmen in der Herstellung von Kugelgewindetrieben für den Luft- und Raumfahrtssektor. Un nuovo logo, nato da elementi del mondo dell’aviazione e declinato in diversi colori, per la scuola di volo GS Avia- tion, che si occupa anche di servizio handling per jet privati e catering. La nostra proposta per il restyling del marchio e del logo dell’azienda par- te dalla stilizzazione di una tipica murrina, in cui abbiamo inserito il nome Murano, per evidenziarne la provenienza originale. Un nuevo logo, nacido de elementos del mundo de la aviación y declinado en diferentes colores, para la escuela de vuelo GS Aviation, que se ocupa también de servicio de handling para jets privados y catering. Nuestra propuesta para el restyling de la marca y el logo de la empresa parte de la estilización de una típica murrina, en la que hemos introducido el nombre Murano, para resaltar su proveniencia original. A new logo, developed from aviation world ele- ments and proposed in different colours, for the GS Aviation flying school, which also offers catering and handling services for private jets. Our proposal for brand and logo restyling started with a typical stylized murrina, where we inser- ted the name “Murano”, to suggest its original source. Ein neues Logo, aus Elementen der Luftfahrt entworfen und in verschiedenen Farben dekliniert, für die GS Aviation Flugschule, die auch Abfertigungs- und Cateringservice für Privatjets anbietet. Unser Vorschlag zur Neugestaltung der Marke und des Firmenlogos geht von einem typisch stilisierten murrina aus, dem wir den Namen Murano hinzugefügt haben, um die Herkunft zu betonen.
  • 7. 175A DE ANGELIS PASTICCERIA EMILIANA VAL D’AYAS Per questa catena di negozi di arredo bagno, sanitari e rivestimenti abbiamo creato il mar- chio, il cui testo è iscritto in un grande cerchio blu, efficace elemento segnaletico. Il marchio di questa cantina del Veronese può essere letto come uno scudo o come un bicchie- re all’interno del quale si trova il castello di Soave. La data, 1898, conferisce longevità alla cantina e il font usato rimanda alla tradizione italiana. CANTINA DI SOAVE 1898 Para esta cadena de tiendas de mobiliario de baño, sanitarios y reve- stimientos hemos creado la marca, cuyo texto está escrito en un gran círculo azul, eficaz elemento de señalización. La marca de esta bodega veronesa puede leerse como un escudo o como una copa en cuyo interior se encuentra el castillo de Soave. La fecha, 1898, otorga longevidad a la bodega y la fuente usada nos remite a la tradición italiana. For this chain of stores selling bathroom furni- ture, sanitaryware and wall finishes we created a logo with text enclosed in a large blue circle: an eye-catching element. This Verona winery’s label can be read as a shield or as a glass, depicting Soave Castle in the background.The date - 1898 - endorses the lon- gevity of the brand, and the font used is a homage to Italian tradition. Für diese Ladenkette, die auf Bad, Sanitär und Innenauskleidung spe- zialisiert ist, haben wir ein Logo mit einem Text in einem großen blauen Kreis designt, der sofort ins Auge springt. Das Logo dieses verone- sischen Weingutes kann man als Wappenzeichen oder als Weinglas sehen, in dessen Innerem die Burg Soave dargestellt wird. Das Jahr, 1898, be- tont den altehrwürdigen Namen des Gutes und die Schriftart weist auf italienische Tradition hin. Per la piccola pasticceria industriale emiliana, che tramanda la qualità dei suoi prodotti di padre in figlio, abbiamo pensato all’immagine di un mastro pasticcere, in divisa bianca. Anche il font, morbido, contribuisce all’idea di bontà e genuinità. La nostra proposta per il logo, nato per promuo- vere la zona della Valle D’Ayas (Val D’Aosta). Para la pequeña paste- lería industrial emiliana, que transmite la calidad de sus productos de padre a hijo, hemos pensado en la imagen de un maestro pastelero con su uniforme blanco. También la fuente, suave, contribuye a la idea de calidad y autenticidad. Nuestra propuesta para el logo, nacido para pro- mover la zona del Valle D’Ayas (Val D’Aosta). For the small patisserie baker in the Emilia region that has handed down the quality of its products from one generation to another, we came up with the image of a master baker in a white uniform. The soft font also contri- butes to the idea of tasty, wholesome products. Our proposal for the logo, created to promote Valle d’Ayas, in the Val D’Aosta region. Für das Logo dieser kleinen industriellen Bäckerei aus der Region Emilia, in der die Qualität ihrer Produkte von Generation zu Generation übertragen wird, haben wir einen Konditormei- ster in seiner weißen Uniform dargestellt. Die weiche Schriftart betont die Idee von Qualität und Authentizität. Unser Vorschlag für das Logo, das zur Förderung der Region Valle D’Ayas (Val D’Aosta) entstan- den ist.
  • 8. CANTINA DI SOAVE S.P.A. Il marchio di questa cantina del Veronese può essere letto come uno scudo o come un bicchiere all’interno del quale si trova il castello di Soave. La data, 1898, conferisce longevità alla cantina e il font usato rimanda alla tradizione italiana. La marca de esta bodega veronesa puede leerse como un escudo o como una copa en cuyo interior se encuentra el castillo de Soave. La fecha, 1898, otorga longevidad a la bodega y la fuente usada nos remite a la tradición italiana. This Verona winery’s label can be read as a shield or as a glass, depicting Soave Castle in the background.The date - 1898 - endorses the longevity of the brand, and the font used is a homage to Italian tradition. Das Logo dieses veronesischen Weingutes kann man als Wappenzeichen oder als Weinglas sehen, in dessen Innerem die Burg Soave dargestellt wird. Das Jahr, 1898, betont den altehrwürdigen Namen des Gutes und die Schriftart weist auf italienische Tradition hin.
  • 9. CANTINA DI SOAVE 1898 Il marchio di questa cantina del Veronese può essere letto come uno scudo o come un bicchiere all’interno del quale si trova il castello di Soave. La data, 1898, conferisce longevità alla cantina e il font usato rimanda alla tradizione italiana. La marca de esta bodega veronesa puede leerse como un escudo o como una copa en cuyo interior se encuentra el castillo de Soave. La fecha, 1898, otorga longevidad a la bodega y la fuente usada nos remite a la tradición italiana. This Verona winery’s label can be read as a shield or as a glass, depicting Soave Castle in the background. The date - 1898 - endorses the longevity of the brand, and the font used is a homage to Italian tradition. Das Logo dieses veronesischen Weingutes kann man als Wappenzeichen oder als Weinglas sehen, in dessen Innerem die Burg Soave dargestellt wird. Das Jahr, 1898, betont den altehrwürdigen Namen des Gutes und die Schriftart weist auf italienische Tradition hin.
  • 10. FIDES S.R.L. TIRMA S.L. WEYES Per Fides, azienda siciliana specializzata in gestione e riscossione del credito, abbiamo pro- gettato il nuovo marchio. Per il nuovo logotipo Edienne, specializzata nel corporate gift, abbia- mo sviluppato un intero alfabeto personale. EDIENNE S.R.L. Para Fides, empresa siciliana especializada en gestión y cobro de créditos, hemos proyec- tado su nueva marca. Para el nuevo logotipo Edienne, especializada en corporate gifts, hemos desarrollado todo un alfabeto personal al completo. We designed a new logo for Fides, a Sicilian firm specializing in debt management and collection. For Edienne, a company specializing in corporate gifts, we designed a new logo using an entire personal alphabet. Für Fides, ein sizilia- nisches Unternehmen für Kreditmanagement und –einziehung, haben wir die neue Marke entworfen. Für das neue Logo von Edienne, ein auf Firmen- Werbegeschenke spezia- lisiertes Unternehmen, haben wir ein komplettes persönliches Alphabet geschaffen. Un restyling del logo, fatto di tradizione e contemporaneità, e un packaging moderno, molto competitivo, per una marca storica delle isole Canarie. Un team di professionisti della comunicazione e delle tecnologie digitali per i quali abbiamo crea- to il logo, simile a un viso in cui le due E del nome Weyes diventano gli occhi aperti sul mondo. Un restyling del logo, hecho de tradición y contemporaneidad, y un packaging moderno, muy competitivo, para una marca histórica de las islas Canarias. Un equipo de profesiona- les de la comunicación y las tecnologías digitales para quienes hemos creado el logo, similar a un rostro en el que las dos E del nombre Weyes se convierten en ojos abiertos al mundo. A restyled logo that combines traditional with contemporary, and a dash of modern, very competitive packaging for a well-established Canary Islands brand. We created the logo for a team of communication and digital technologies professionals:a face in which the two “E” letters in the name Weyes become eyes gazing at the world. Ein neugestaltetes Logo, in dem Tradition und Zeitgemäßheit kombiniert werden, und eine moderne, wettbewerbsfähige Verpackung für eine alteingesessene kanarische Marke. Ein Team von Experten in Kommunikation und digitalen Technologien, für das wir ein Logo entworfen haben. Es erinnert an ein Gesicht, in dem die zwei “E” des Namens Weyes weltoffene Augen darstellen
  • 11. MORETTI S.P.A. La classica croce e il caduceo sono stati ridisegnati, così come il font è stato sostituito, per ottenere un logotipo di dimensioni ridotte, ma sempre leggibile e in continuità col passato. La clásica cruz y el caduceo han sido rediseñados, así como la fuente ha sido sustituida, para obtener un logotipo de tamaño reducido, pero siempre legible y en continuidad con el pasado. The classical cross and caduceus have been redesigned and the font replaced to create a small but nonetheless legible logo in continuity with its past. Das klassiche Caduceus-Kreuz wurde neugestaltet und der Brunnen ersetzt, um ein kompakteres Logo zu erhalten, das aber immer gut erkennbar ist und im Anschluss an die Vergangenheit bleibt.
  • 12. CHINOTTO, LOUNGE BAR Un lettering y menù nuevo para este lounge bar de la provincia de Bérgamo. Un lettering e menù nuovo per questo lounge bar della provincia di Bergamo. New lettering and menù for this lounge bar in the province of Bergamo. Ein neues Lettering und menù für diese Lounge Bar in der Provinz von Bergamo.
  • 14. NAVA DESIGN, S.P.A. Nava design è un’azienda specializzata nella produzione di agende, calendari, ma anche borse di design, per le quali per oltre dieci anni abbiamo seguito con successo la comunicazione grafica. Nava design es una empresa especializada en la producción de agendas, calendarios y bolsos de diseño, para la que durante más de diez años hemos realizado con éxito su comunicación gráfica. Nava Design specializes in the production of diaries, calendars, and designer handbags. We have developed their graphic communication with success for over ten years. Nava Design ist ein auf Herstellung von Taschenkalendern, Kalendern und Designer-Handta- schen spezialisiertes Unternehmen, dessen grafische Kommunikation wir über zehn Jahre lang erfolgreich gestaltet haben.
  • 15. NAVA DESIGN S.P.A. Nava design è un’azienda specializzata nella produzione di agende, calendari, ma anche borse di design, per le quali per oltre dieci anni abbiamo seguito con successo la comunicazione grafica. Nava design es una empresa especializada en la producción de agendas, calendarios y bolsos de diseño, para la que durante más de diez años hemos realizado con éxito su comunicación gráfica. Nava Design specializes in the production of diaries, calendars, and designer handbags. We have developed their graphic communication with success for over ten years. Nava Design ist ein auf Herstellung von Taschenkalendern, Kalendern und Designer-Handta- schen spezialisiertes Unternehmen, dessen grafische Kommunikation wir über zehn Jahre lang erfolgreich gestaltet haben.
  • 16. NAVA DESIGN S.P.A. Nava design è un’azienda specializzata nella produzione di agende, calendari, ma anche borse di design, per le quali per oltre dieci anni abbiamo seguito con successo la comunicazione grafica. Nava design es una empresa especializada en la producción de agendas, calendarios y bolsos de diseño, para la que durante más de diez años hemos realizado con éxito su comunicación gráfica. Nava Design specializes in the production of diaries, calendars, and designer handbags. We have developed their graphic communication with success for over ten years. Nava Design ist ein auf Herstellung von Taschenkalendern, Kalendern und Designer-Handta- schen spezialisiertes Unternehmen, dessen grafische Kommunikation wir über zehn Jahre lang erfolgreich gestaltet haben.
  • 17. DESIGN-ITALIA S.P.A Design-italia è il portale sul design italiano. Nuovi, il marchio e la grafica per i concorsi indetti per il design, le aziende e i progettisti italiani emergenti. Design-italia es el portal sobre el diseño italiano. Son nuevos tanto la marca como el grafismo para los concursos convocados para el diseño, las empresas y los proyectistas italianos emergentes. Design-italia is the Italian design portal, with new branding and graphics for design contests, companies and emerging Italian designers. Design-italia ist das Internetportal für italienisches Design, mit neuer Marke und Grafiken für Design-Wettbewerbe, Unternehmen und neue italienische Designer.
  • 18. FIERA DI BRESCIA S.P.A. Per la mostra “Lampade e lampadine. Design della luce e sorgenti luminose” ci siamo concentrati sulla creazione dell’allestimento e del catalogo. Le grandi famiglie di sorgenti luminose, che hanno segnato il mondo dell’illuminazione, sono accompagnate da immagini storiche e attuali, che ne esaltano il design. Para la exposición “Lámparas y bombillas. Diseño de la luz y fuentes luminosas” nos hemos concentrado en la creación del montaje y del catálogo. Las grandes familias de fuentes luminosas que han marcado el mundo de la iluminación, están acompañadas por imágenes históricas y actuales que resaltan su diseño. For the “Lamps and light bulbs. Design of light and light sources” exhibition, we focused on creating the installation and the catalogue.The main families of light sources that have left their mark on the lighting world are accompanied by period and contemporary images, which enhance the design. Für die Austellung „Lampen und Glühbirnen. Lichtdesign und Lichtquellen“ haben wir den Aufbau durchgeführt und den Katalog entworfen. Die Haupt- Familien der Lichtquellen, die die Welt der Beleuchtung geprägt haben, werden durch historische und aktuelle Bilder illustriert, die ihr Design hervorheben.
  • 19. OLIVETTI S.P.A. Un restauro quasi ventennale, come quello del cenacolo di Leonardo, andava comunicato degnamente con manifesti, un sito apposito, folder in diverse lingue e un allestimento adeguato nella zona che precede quella espositiva. Sponsored by Olivetti. La restauración de La Última Cena de Leonardo ha durado 17 años y ha sido patrocinada por Olivetti. Para la inauguración del evento hemos desarrollado un recorrido que resaltase las etapas cruciales de esta restauración. It took nearly two decades to restore Leonardo’s Last Supper and it had to be communicated as the new- sworthy fact it was:posters, a specific website, folders in different languages, a suitable installation in the area that leads to the exhibit. Sponsored by Olivetti. Die Restaurierung von Leonardos Abendmahl ging über 17 Jahre und wurde von Olivetti gesponsert. Für den Einweihungsakt haben wir eine Führung durch die wichtigsten Etappen der Restaurierung gestaltet.
  • 20. ANIGAS, ASSOCIAZIONE ITALIANA INDUSTRIALI GAS Per la presentazione aziendale abbiamo creato una brochure che parlasse di storia, mission e modello organizzativo, attraverso testi accompagnati da immagini e infografica. Para la presentación empresarial hemos creado un folleto que hablase de historia, mission y modelo o rganizativo a través de textos acompañados de imágenes e infografía. To present the company we developed a brochure that speaks of history, mission and an organizational model, mixing text with images and infographics. Für die Firmenvorstellung haben wir eine Broschüre entworfen, die duch Texte, Bilder und Infografik von Geschichte, Mission und Organisationsmodell erzählt.
  • 21. CRISTINA RUBINETTERIA S.P.A. Un nuovo catalogo, con immagini di prodotti contestualizzati e ampio spazio dedicato ai designers e alle loro creazioni. La scelta dei font, della carta e del tipo di stampa rendono il prodotto ancora più prezioso. Un nuevo catálogo, con imágenes de productos contextualizados y un amplio espacio dedicado a los diseñadores y sus creaciones. La elección de las fuentes, el papel y el tipo de impresión convierten al producto en un bien aún más preciado. A new catalogue, with contextualized product images and ample space dedicated to designers and their creations.The choice of fonts, paper and print type make the product even more attractive. Ein neuer Katalog, mit kontextualisierten Produktbil- dern und ausreichend Platz für Designer und deren Kreationen. Die Wahl der Schrifttypen, des Papiers und der Druckart verwandeln das Produkt in ein noch noch kostbareres Gut.
  • 22. DAX DESIGN, CHATEAUX D’AX Creazione d’inviti, folder dei prodotti e grafica dell’allestimento per la nuova linea AX Design “Case d’Autore”:collezioni disegnate dagli architetti Michele De Lucchi e Cini Boeri. Creación de invitaciones, folders de los productos y grafismo del montaje para la nueva línea AX Design “Case d’Autore”: colecciones diseñadas por los a rquitectos Michele De Lucchi y Cini Boeri. Invitations, product folders and graphics for the new AX Design “Case d’Autore” line installation:collections designed by architects Michele De Lucchi and Cini Boeri. Einladungen, Produktmappen und Grafiken für die Einführung der neuen “Case d’Autore” - Linie von AX Design:von den Architekten Michele De Lucchi y Cini Boeri gestaltete Kollektionen.
  • 23. PREMIO IMPRESA E CULTURA (BONDARDO COMUNICAZIONE) Per il premio Impresa e Cultura, abbiamo realizzato inviti, pubblicazioni, pubblicità e gadget: l’evento nazionale coinvolge ogni anno oltre mille imprese che credono nella cultura e nei vantaggi che può portare alla collettività. Para el premio Empresa y Cultura hemos realizado invitaciones, publicaciones, publicidad y regalos publicitarios:el evento nacional implica cada año a más de mil empresas que creen en la cultura y en las ventajas que puede llevar a la colectividad. For the “Impresa e Cultura” award we produced invitations, publications, advertising and gadgets:the national annual event involved over 1,000 companies that believe in culture and the benefits it can bring to the community. Für den Preis “Unternehmen und Kultur” haben wir Einladungen, Publikationen, Werbung und Werbege- schenke entworfen. An diesem nationalen Event sind jährlich über tausend Unternehmen beteiligt, die an Kultur und deren Vorteile für die Gesellschaft glauben.
  • 24. PREMIO IMPRESA E CULTURA (BONDARDO COMUNICAZIONE) Per il premio Impresa e Cultura, abbiamo realizzato inviti, pubblicazioni, pubblicità e gadget: l’evento nazionale coinvolge ogni anno oltre mille imprese che credono nella cultura e nei vantaggi che può portare alla collettività. Para el premio Empresa y Cultura hemos realizado invitaciones, publicaciones, publicidad y regalos publicitarios:el evento nacional implica cada año a más de mil empresas que creen en la cultura y en las ventajas que puede llevar a la colectividad. For the “Impresa e Cultura” award we produced invitations, publications, advertising and gadgets:the national annual event involved over 1,000 companies that believe in culture and the benefits it can bring to the community. Für den Preis “Unternehmen und Kultur” haben wir Einladungen, Publikationen, Werbung und Werbege- schenke entworfen. An diesem nationalen Event sind jährlich über tausend Unternehmen beteiligt, die an Kultur und deren Vorteile für die Gesellschaft glauben.
  • 25. HECANSA, HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Serie de folletos para la promoción de los cursos y servicios ofrecidos por el Hotel Santa Brígida. Serie di pieghevoli per la promozione dei corsi e servizi offerti dall’ Hotel Escuela Santa Brígida. Series of brochures for promoting the courses and services offered by Hotel Escuela Santa Brígida. Prospektserie zur Förderung der Lehrgänge und Dienstleistungen der Hotelfachschule Santa Brígida.
  • 26. HECANSA, HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Para el Hotel Escuela Santa Brígida hemos realizado el menú navideño de forma cuadrada. Las ilustraciones están compuestas por cubiertos que evocan formas navideñas. Per l’Hotel Escuela Santa Brígida abbiamo realizzato il piccolo menù natalizio di forma quadrata. Le illustrazioni sono composte da posate, che ricordano forme natalizie. For Hotel Escuela Santa Brígida we did a square Christmas menù.The illustrations are composed of forks, spoons and knives, evoquing Christmas decorations. Für die Hotelfachschule Santa Brígida haben wir das Weihnachtsmenü in quadratischer Form entworfen. Auf den Abbildungen kann man weihnachtliche Formen erkennen, die mit Besteck gestaltet sind
  • 27. TELECOM ITALIA S.P.A. Le convention Telecom sono eventi internazionali che meritano una comunicazione appropriata, fatta di un format grafico riconoscibile, guide delle città ospiti (Milano, Firenze, New York e Venezia) e grande cura per ogni dettaglio. Las convenciones Telecom son eventos internacionales que merecen una comunicación apropiada, compuesta por un formato gráfico reconocible, guías culturales de las ciudades anfitrionas (Milán, Florencia, Nueva York y Venecia) y detalles cuidadosamente seleccionados. Telecom conventions are international events that deserve proper communication, using recognizable graphic formats, cultural guides of the host cities (Milan, Florence,Venice, and New York) and full attention to every detail. Telecom-Tagungen sind internationale Veranstaltungen, die eine angemessene Kommunikation verdienen, mit wiedererkennbarer grafischer Aufmachung, Kulturführer der Gastgeberstädte (Mailand, Florenz, New York und Venedig) und großer Hingabe zum Detail.
  • 28. RAS (ALLIANZ) ASSIUCUTAZIONI Ras lavora con aziende e persone che, attraverso il loro lavoro, producono “qualcosa”. Da qui l’idea “costruttori di certezze”, che si riflette negli utensili (martello, chiave inglese, cacciavite, etc…) adoperati nella comunicazione. Declinati nella comunicazione interna e esterna. Ras trabaja con empresas y personas que, mediante su trabajo, producen “algo”. De ahí la idea de “construc- tores de certezas” que se refleja en las herramientas (martillo, llave inglesa, destornillador, etc.) empleadas en la comunicación. Declinados en la comunicación interna y externa. Ras partners companies and individuals whose work produces “something”. Hence the idea of “builders of certainty”, reflected in the tools (hammer, wrench, screwdriver, etc.) used in the message for in-house and external communication. Ras arbeitet mit Unternehmen und Personen, die mit ihrer Arbeit “etwas” produzieren. Daher die Idee der “Konstrukteure der Gewissheit”, die durch die Werkzeuge (Hammer, Engländer, Schraubenzieher, etc.) in der internen und externen Kummunikation dargestellt wird.
  • 29. ERNST & YOUNG, ITALIA La locandina si piega e diventa invito alla mostra fotografica, promossa da Ernst &Young. El póster se dobla y se convierte en invitación a la expo- sición fotográfica, promocionada por Ernst & Young. The flyer folds to become an invitation to a photography exhibition, sponsored by Ernst & Young. Dieser Flyer lässt sich zu einer Einladung zur Fotoausstellung falten, gefördert durch Ernst & Young.
  • 30. UNILEVER BESTFOOD ITALIA I valori aziendali (passione, audacia e dinamismo) traspaiono dai colori e dalla grafica scelti per Unilever Best Foods, che gestisce marchi storici come Algida, Calvè, Knorr, etc… Los valores empresariales (pasión, audacia y dinamismo) se desprenden de los colores y el grafismo elegidos para Unilever Best Foods, que gestiona marca históricas como Algida, Calvé, Knorr, etc. Company values ​​(passion, chutzpah and drive) are seen in the colours and graphics chosen for Unilever Best Foods, which handles historic brands in Italy like Algida, Calvé, Knorr, etc. Unternehmenswerte wie Leidenschaft, Wagemut und Dynamik spiegeln sich in den Farben und Grafiken für Unilever Best Foods, die altbekannte Marken wie Algida, Calvé, Knorr, etc. führen.
  • 31. UNILIVER ITALIA Per gli Education Programmes Unilever, organizzati per dipendenti (e non) dell’azienda, abbiamo progettato il catalogo dei corsi, come fosse un libro fotografico di immagini in bianco e nero. Para los Education Programmes Unilever, organizados para empleados (y no) de la empresa, hemos proyectado el catálogo de los cursos, como si fuese un libro fotográfico de imágenes en blanco y negro. For Unilever Education Programmes, organized for in-house staff and others, we designed the course catalogue like a photo book of black and white images. Für die Unilever Education Programmes, die für Angestellte des Unternehmens und auch für Nicht-Angestellte organisiert werden, haben wir den Kurskatalog wie ein Fotobuch mit schwarz-weiß Bildern entworfen.
  • 32. PRODUZIONE PRIVATA S.R.L. Un libro dedicato a “Produzione Privata” di Michele De Lucchi:i prodotti, i progetti, il sogno di un grande designer, raccolti in 200 pagine di immagini, schizzi e disegni d’artista. Un libro dedicado a “Produzione Privata” de Michele De Lucchi:los productos, los proyectos, el sueño de un gran diseñador, recopilados en 200 páginas de imágenes, bocetos y dibujos del artista. A book dedicated to Michele De Lucchi’s “Produzione Privata”:products, designs and the dream of a great designer, collated in 200 pages of artistic images, sketches and drawings. Ein Buch, das der Privaten Produktion von Michele De Lucchi gewidmet ist:Produkte, Projekte, Skizzen und Zeichnungen, der Traum eines großen Designers und Künstlers, alles auf 200 Seiten mit Bildern zusammengestellt.
  • 33. PRODUZIONE PRIVATA S.R.L. Catalogo “Produzione Privata” di Michele De Lucchi: i prodotti, i progetti, il sogno di un grande designer. Catalogo “Produzione Privata” de Michele De Lucchi: los productos, los proyectos, el sueño de un gran diseñador. Catalogue “Produzione Privata” of Michele De Lucchi: products, designs and the dream of a great designer. Katalog “Produzione Privata” von Michele De Lucchi gewidmet ist:Produkte, Projekte, Skizzen und Zeichnungen, der Traum eines großen Designers.
  • 34. SACE S.P.A. Con le immagini del National Geographic, il bilancio sociale del Gruppo Sace assume un tono quasi “avventuroso”! ¡Con las imágenes del National Geographic, el balance social del Gruppo Sace asume un tono casi “aventurero”! With images from National Geographic, the SACE Group’s annual reports looked almost “adventurous”! Mit den Bildern von National Geographic wirkt die Sozialbilanz der Gruppo Sace fast “abenteuerlich”!
  • 35. STUDIO PARISOTTO & FORMENTON Il progetto editoriale del libro sui lavori realizzati dallo studio di architettura Parisotto e Formenton: la grafica e i materiali impiegati riflettono ordine, simmetria e asimmetria, tipici dei negozi e degli edifici progettati dallo studio. El proyecto editorial del libro sobre los trabajos realizados por el estudio de arquitectura Parisotto e Formenton: el grafismo y los materiales empleados reflejan orden, simetría y asimetría, típicos de los comercios y edificios proyectados por el estudio. An editorial project for a book on the work of the architectural firm Parisotto & Formenton:the graphics and materials used reflect the symmetrical and asymmetrical order typical of shops and buildings designed by the architects. Verlagsprojekt für das Buch über die Arbeit des Architekturstudios Parisotto e Formenton:die verwen- deten Grafiken und Materialien spiegeln Ordnung, Sym­me­t­rie und Asym­me­t­rie wider, typisch für die von diesem Studio entworfenen Läden und Gebäude.
  • 36. ARCHITETTO MICHELE DE LUCCHI In onore di Michele De Lucchi, uno dei maggiori designer italiani, abbiamo dato avita a un libro “privato”, in cui la riproduzione a mano libera di alcuni suoi oggetti è la chiave della comunicazione. Sponsored by Olivetti. En honor de Michele De Lucchi, uno de los mayores diseñadores italianos, hemos dado vida a un libro “privado”, en el que la reproducción a mano alzada de algunos de sus objetos es la clave de la comunicación. Sponsored by Olivetti. A homage to leading Italian designer, Michele De Lucchi, with a “private” book with freehand illustrations of some of his work that are the communication key. Sponsored by Olivetti. Zu Ehren von Michele De Lucchi, einer der größten italienischen Architekten, haben wir ein “privates” Buch gestaltet, in dem die freihändige Darstellung einiger seiner Arbeiten der Schlüssel zur Kommunikation ist. Gesponsert von Olivetti.
  • 37. TRAFILERI MAURI S.P.A. Sito, company profile, art direction del servizio fotografico e un marchio per il cinquantesimo anniversario per un’azienda metalmeccanica, di vicino Lecco, che ha compreso l’importanza della comunicazione. Página web, company profile, art direction del reportaje fotográfico y una marca para el cincuenta aniversario de una empresa metalmecánica, cercana a la ciudad de Lecco, que ha entendido a la perfección la importancia de la comunicación. Site, company profile, art direction of the photo shoot and a logo for the 50th anniversary for an engineering company near Lecco, who understands the importance of communication. Webseite, Firmenprofil, Artdirection der Fotoreportage und ein Logo für den 50.Jahrestag eines Unternehmens der Metall- und Maschinenbauindustrie, in der Nähe der Stadt Lecco gelegen, welches die Bedeutsamkeit von Kommunikation zu schätzen weiß.
  • 38. EUROFLY S.P.A. Per l’azienda, leader nel trasporto aereo prvato, abbiamo riposizionato il brand a livello europeo, con il nuovo portale internet, mentre per la clientela executive abbiamo realizzato una nuova brochure, con servizio fotografico ad hoc. Para la empresa, líder en el transporte aéreo de pasa- jeros, hemos reposicionado la marca a nivel europeo, con el nuevo portal de Internet, mientras que para la clientela executive hemos realizado un nuevo folleto, con reportaje fotográfico ad hoc. For the company, a passenger air transport leader, we repositioned the brand in Europe, with a new Internet portal. For their executive clientele we produced a new brochure, with bespoke photography. Für dieses Unternehmen, eines der führenden der Passagierluftfahrt, haben wir die Marke mit einem neuen Internetportal auf Europa-Niveau neu positioniert. Für Executive Kunden haben wir eine neue Broschüre mit einer Fotoreportage ad hoc erstellt.
  • 39. TELECOM ITALIA S.P.A. Il Future Centre di Telecom Italia, nuova bandiera della conoscenza, è nato per indagare il modo in cui le telecomunicazioni influiscono su ecosistemi, senza trascurare nuovi modelli di business, praticabili in questi nuovi ambienti. Da qui è nata l’idea del marchio formato da tre barre rosse come una bandiera. El Future Centre de Telecom Italia, nueva bandera del conocimiento, nace para indagar en el modo en que las telecomunicaciones influyen en ecosistemas, sin descuidar nuevos modelos de business, practicables en estos nuevos ambientes. De aquí nace la idea de la marca formada por tres barras rojas como una bandera. Telecom Italia’s Future Centre, a new knowledge flagship, was created to investigate how telecommuni- cations affect ecosystems and also modern business models applicable to these new environments. Hence the idea of a brand made up of three red stripes, like a flag. Das Future Centre von Telecom Italia, ein neues Flaggschiff des Wissens, entsteht zur Untersuchung des Einflusses von Telekommunikation auf Ökosyste- me, wobei gleichzeitig neue Geschäftsmodelle für diese Bereiche erforscht werden. Hieraus ensteht die Idee der Marke mit drei roten Streifen, wie eine Flagge.
  • 40. ITALFRESCO S.R.L. / GRUPPO MICHELI Cosa racconta meglio un’azienda che stocca e distribuisce prodotti freschi del percorso dei suoi prodotti? Partendo da questa idea abbiamo creato il company profile, con immagini studiate ad hoc e una grafica capace di parlare di dati e statistiche, in modo non monotono. ¿Qué describe mejor a una empresa que almacena y distribuye productos frescos sino la trayectoria de sus productos? Partiendo de esta idea hemos creado el company profile, con imágenes estudiadas ad hoc y un grafismo capaz de hablar de datos y estadísticas de forma no monótona. What best describes a company that stores and distributes fresh production chain items? That was what we had in mind when we created the company profile, with customized images and graphics that explain data and statistics in an interesting way. Was beschreibt ein Unternehmen, das frische Produkte lagert und verteilt, besser als der Weg, den diese Produkte nehmen? Nichts.Von diesem Gedanken ausgehend haben wir das Firmenprofil entworfen, mit ad hoc ausgewählten Bildern und Grafiken, die auf eine interesante Art über Daten und Statistiken sprechen.
  • 41. ECOLAMP S.R.L. Ecolamp è un consorzio che si occupa di recupero e smaltimento di apparecchiature esaurite per l’illuminazione:per loro abbiamo sviluppato materiali informativi e esplicativi, poi affissi vicino ai punti di raccolta. Ecolamp es un consorcio que se ocupa de recuperación y eliminación de equipamientos agotados para la iluminación:para ellos hemos desarrollado materiales informativos y explicativos, posteriormente fijados cerca de los puntos de recogida. Ecolamp is a consortium engaged in recovering and disposing of used lighting equipment:we developed fact sheets and explanatory materials that were then posted near collection points. Der Konzern Ecolamp kümmert sich um die Einsammlung und Entsorgung von gebrauchtem Beleuchtungszubehör. Für sie haben wir das Informationsmaterial entworfen, das an den Sammelstellen angebracht wurde.
  • 42. ARCHITETTO DANIELE NAVA Per le residenze progettate dall’architetto Daniele Nava, in provincia di Milano, abbiamo realizzato una serie di mini folder, d’ausilio alle vendite. Para las residencias proyectadas por el arquitecto Daniele Nava, en la provincia de Milán, hemos realizado una serie de mini folders de apoyo a las ventas. For residences designed by architect Daniele Nava, near Milan, we produced a series of mini-folders as sales aids. Für die vom Architekten Daniele Nava entworfenen Villen in der Provinz Mailand haben wir verschiedene Minifolders zur Verkaufsunterstützung erstellt.
  • 43. POST DESIGN GALLERIA La galleria Post Design accoglie collezioni di Ettore Sottsass, Nathalie Du Pasquier, Denis Santachiara, Johanna Grawunder e altri meno noti, perché lo scopo dello spazio è dare visibilità ai giovani. Per loro ci occupiamo da molti anni dei cataloghi delle mostre. La galería Post Design acoge colecciones de Ettore Sottsass, Nathalie Du Pasquier, Denis Santachiara, Johanna Grawunder y otros menos conocidos, porque el objetivo del espacio es dar visibilidad a los jóvenes. Para ellos nos ocupamos desde hace muchos años de los catálogos de sus exposiciones. The Post Design gallery houses collections by Ettore Sottsass, Nathalie Du Pasquier, Denis Santachiara, and Johanna Grawunder as well as lesser-known designers, because its mission is to afford visibility to young people. We have been designing their exhibition catalogues for years. Die Galerie Post Design beherbergt Kollektionen von Ettore Sottsass, Nathalie Du Pasquier, Denis Santachia- ra,Johanna Grawunder und anderen weniger bekann- ten, denn das Ziel der Galerie ist, jungen Designern zu helfen, sichtbar zu werden. Seit vielen Jahren erstellen wir die Kataloge für die Ausstellungen dieser Galerie.
  • 44. PRADA Un progetto di “alta moda” per l’annual report di un gruppo che non ha bisogno di presentazioni. Un proyecto de “alta moda” para el annual report de un grupo que no necesita presentaciones. A “couture” project for the annual report of a group that needs no introduction. Ein “Haute Couture” -Projekt für den Jahresbericht einer weltbekannten Unternehmensgruppe.
  • 45. MAGIS S.P.A. Agenda Magis è un nuovo magazine aziendale, che racconta prodotti, designers, materiali, sistemi di lavorazione e aneddoti, dietro ad ogni progetto di design. Per questo abbiamo scelto un linguaggio altrettanto nuovo fatto di immagini e immediatezza del racconto. Agenda Magis es un nuevo magazine empresarial que relata productos, diseñadores, materiales, sistemas de elaboración y anécdotas que se esconden tras cada proyecto de diseño. Por ello hemos elegido un lenguaje igualmente nuevo hecho de imágenes e inmediatez de la narración. Agenda Magis is a new corporate magazine that talks about products, designers, materials, manufacturing processes, and tells the stories behind each design project. For this reason we chose an equally new language, based on images and story impact. Agenda Magis ist eine neues Firmenmagazin mit Information über Produkte, Designer, Materialien und Produktionssysteme und Anekdoten über Designprojekte. Aus diesem Grund haben wir eine neue, auf Bildern und unmittelbarer Erzählung basierende Ausdrucksweise gewählt.
  • 46. MORETTI S.P.A. Con l’inaugurazione della nuova sede dell’azienda a Cavriglia (Firenze), nasce un progetto di comunicazione che comprende il restyling del logo, l’immagine coordinata, i cataloghi, il portale internet e il packaging di prodotti chirurgici, medicali, ortopedici e per l’home care. Con la inauguración de la nueva sede de la empresa en Cavriglia (provincia de Arezzo), nace un proyecto de comunicación que incluye el restyling del logo, la imagen coordinada, el portal de Internet y el packaging de productos quirúrgicos, médicos, ortopédicos y para el home care. A communication project evolved for the inauguration of the company’s new Florence headquarters at Cavriglia, for restyling of the logo, corporate identity, Internet portal and packaging for surgical, medical, orthopaedic and home care products. Für die Eröffnung des neuen Hauptsitzes der Firma in Cavriglia (Provinz Arezzo) entstand ein Kommunika- tionsprojekt mit neugestaltetem Logo, gemeinsamem Erscheinungsbild, Internetportal und neuen Verpackungen von chirurgischen, medizinischen, orthopädischen und Homecare Prokukten.
  • 47. COMUNE DI MONZA Il nostro catalogo per la mostra “Biennale di Monza - Triennale di Milano. Dal 1923 una storia che parla di futuro” (promosso in occasione dell’ottantesimo an- niversario della prima Mostra Internazionale delle Arti Decorative di Monza) documenta, con rigore filologico, i prodotti esposti nelle Triennali 1947/1968. Nuestro catálogo para la exposición “Bienal de Monza - Trienal de Milán. Desde 1923 una historia que habla de futuro” (promocionado con ocasión del ochenta aniver- sario de la primera Exposición Internacional de las Artes Decorativas de Monza) documenta, con rigor filológico, los productos expuestos en las Trienales 1947/1968. Our catalogue for the “Biennale di Monza - Triennale di Milano. Dal 1923 una storia che parla di futuro”. A story speaking of the future since 1923],sponsored for the 80th anniversary of Monza’s first International Exhibition of Decorative Arts, documents with philological precision the products exhibited at the Triennale from 1947 to 1968. Unser Katalog für die Ausstellung “Monza Biennale – Mailand Triennale. Eine Geschichte, die seit 1923 von der Zukunft erzählt” (gesponsort für den 80.Jahrestag der ersten internationalen Ausstellung für Dekorative Kunst in Monza) dokumentiert, mit philologischer Akribie, die auf den Triennalen von 1947 bis 1968.
  • 48. EDIENNE S.R.L. Per riposizionare il marchio Edienne, specializzato in corporate gift, siamo partiti da un nuovo logotipo, più attuale, per proseguire con il sito, studiato per esaltare l’altissima qualità dei prodotti 100% Made in Italy, i cataloghi, così come accade per il packaging. Para reposicionar la marca Edienne, especializada en corporate gifts, hemos partido de un nuevo logotipo, más actual, para continuar con la página web, estudia- da para resaltar la excelente calidad de sus productos 100% Made in Italy, tal y como ocurre con el packaging. Brand repositioning for Edienne, specializing in corporate gifts, started with a new, more up-to-date logo, then we went on to the website, designed to enhance top quality products completely “Made in Italy”, as is the packaging. Für die Neupositionierung der Marke Edienne, ein auf Firmen-Werbegeschenke spezialisiertes Unternehmen, haben wir ein neues, aktuelleres Logo gestaltet. Die neu gestylte Webseite betont die exzellente Qualität ihrer Produkte 100% Made in Italy, was auch die neuen Verpackungen widerspiegeln.
  • 50. TIRMA S.L. Marca storica canaria.Il restyling del marchio: rielaborazione in chiave contemporanea degli elementi storici. Marca histórica canaria. El rediseño del logo: reelaboración en clave contemporánea de los elementos históricos. Historical canarian brand. Brand restyling:reworking the historical elements in a contemporary key. Historical canarian brand. Brand restyling:reworking the historical elements in a contemporary key. Alteingesessene kanarische Marke. Neugestaltung des Logos:zeitgemäße Überarbeitung historischer Elemente.
  • 51. TIRMA S.L. Marca storica canaria.Il restyling del marchio: rielaborazione in chiave contemporanea degli elementi storici. Marca histórica canaria. El rediseño del logo: reelaboración en clave contemporánea de los elementos históricos. Historical canarian brand. Brand restyling:reworking the historical elements in a contemporary key. Alteingesessene kanarische Marke. Neugestaltung des Logos:zeitgemäße Überarbeitung historischer Elemente.
  • 52. HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Proposte di nuove etichette per i vasetti di salse e marmellate prodotte nell’Hotel Escuela Santa Brígida Propuestas de nuevas etiquetas para los tarros de mojo y mermelada preparados en el Hotel Escuela Santa Brígida. New labels proposal for the Hotel Escuela Santa Brígi- da homemade sauce and marmalade jars. Vorschläge für die neuen Etiketten der Mojosoßen und Marmeladen, die in der Hotelfachschule Santa Brígida hergestellt werden.
  • 53. HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Proposte di nuove etichette per i vasetti di salse e marmellate prodotte nell’Hotel Escuela Santa Brígida Propuestas de nuevas etiquetas para los tarros de mojo y mermelada preparados en el Hotel Escuela Santa Brígida. New labels proposal for the Hotel Escuela Santa Brígida homemade sauce and marmalade jars. Vorschläge für die neuen Etiketten der Mojosoßen und Marmeladen, die in der Hotelfachschule Santa Brígida hergestellt werden.
  • 54. HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Proposte di nuove etichette per i vasetti di salse e marmellate prodotte nell’Hotel Escuela Santa Brígida. Propuestas de nuevas etiquetas para los tarros de mojo y mermelada preparados en el Hotel Escuela Santa Brígida. New labels proposal for the Hotel Escuela Santa Brígida homemade sauce and marmalade jars. Vorschläge für die neuen Etiketten der Mojosoßen und Marmeladen, die in der Hotelfachschule Santa Brígida hergestellt werden.
  • 55. MORETTI S.P.A. Per la Moretti spa abbiamo realizzato tutto il progetto di packaging dei prodotti medicali e sanitari. Para Moretti spa hemos realizado todo el proyecto de packaging de los productos médicos y sanitarios. We designed the entire packaging project for Moretti Spa’s medical and health products. Für Moretti Spa haben wir das komplette Projekt für die Verpackungen ihrer medizinischen Produkte designt.
  • 56. GS AVIATION S.R.L. Un nuovo logo, nato da elementi del mondo dell’aviazio- ne e declinato in diversi colori, per la scuola di volo GS Aviation, che si occupa anche di servizio handling per jet privati e catering. Un nuevo logo, nacido de elementos del mundo de la aviación y declinado en diferentes colores, para la escuela de vuelo GS Aviation, que se ocupa también de servicio de handling para jets privados y catering. A new logo, developed from aviation world elements and proposed in different colours, for the GS Aviation flying school, which also offers catering and handling services for private jets. Ein neues Logo, aus Elementen der Luftfahrt entworfen und in verschiedenen Farben dekliniert, für die GS Aviation Flugschule, die auch Abfertigungs- und Cateringservice für Privatjets anbietet.
  • 57. EDIENNE S.R.L. Un nuovo progetto per la texture e il packaging dei prodotti Edienne (bloc notes, calendari, agende, etc…), realizzati con materiali di pregio. Un nuevo proyecto para la texture y el packaging de los productos Edienne (blocs de notas, calendarios, agendas, etc.), realizados con materiales de valor. A new project for texture and packaging of Edienne products - notepads, calendars, diaries, etc - made with prized materials. Ein neues Projekt für die Textur und die Verpackungen der Produkte von Edienne (Notizblöcke, Kalender, Taschenkalender, etc.), aus hochwertigem Material.
  • 58. BECHELLI S.P.A. La nuova grafica per le confezioni di prosciutto Bechelli, antica azienda toscana, riprende le imagine dei paesaggi del Chianti rielaborati in chiave moderna. La nueva grafica para los paquetes de jamón italiano Bechelli, antigua empresa toscana, retoma imágenes de los paisajes del Chianti, reelaboradas en clave moderna. The new graphics for the ham packaging of Bechelli, an old tuscan company, recover images of the Chianti landscapes in Italy, reworking them in a modern key. Auf dem neuen Verpackungsdesign für Schinken aus dem alteingesessenen toskanischen Unternehmen Bechelli sind modern überarbeitete Bilder von Landschaften des Chianti-Gebietes zu sehen.
  • 59. RWR S.R.L. Per la RWR, specializzata nella produzione di cuscinetti meccanici, abbiamo realizzato il progetto del packaging industriale dei prodotti. Para la RWR, especializada en la producción de cojinetes mecánicos, hemos realizado el proyecto del packaging industrial de los productos For RWR, a specialist mechanical bearings manufactu- rer, we designed industrial product packaging. Für RWR, Spezialisten in der Herstellung von mechanischen Lagern, haben wir die Verpackungen für ihre Produkte entworfen.
  • 61. BUSINESS PRESS S.P.A. www.bpress.it Per questa agenzia milanese di pubbliche relazioni, sia tradizionali che digital, abbiamo realizzato il sito e il blog, dal concept alla programmazione. Para esta agencia milanesa de relaciones públicas, tanto tradicionales como digitales, hemos realizado la página web y el blog, desde el concept hasta la programación. For this traditional and digital Milanese PR agency, we created a website and blog, from concept to programming. Für diese mailändische Public Relations Agentur, die sowohl traditionelle als auch digitale PR-Arbeit leistet, haben wir die Webseite und den Blog entworfen, vom Konzept bis zur Programmierung.
  • 62. HECANSA Proposta di sito internet per l’Hotel Escuela Santa Brígida di Gran Canaria, Spagna. Propuesta de pagína web para Hotel Escuela Santa Brígida de Gran Canaria, España. Web-site proposal for the Hotel School Santa Brígida of Gran Canaria, España. Web-site proposal for the Hotel School Santa Brígida of Gran Canaria, España.
  • 63. EDIENNE S.P.A. www.edienne.it Per il nostro cliente Edienne, abbiamo realizzato il sito aziendale partendo da un concept condiviso e dall’art direction delle immagini per arrivare alla programmazione e alla promozione. Para nuestro cliente Edienne, hemos realizado la página de la empresa partiendo desde un concept compartido y desde la art direction de las imágenes para llegar a la programación y a la promoción. For our client Edienne we developed a corporate website starting from a shared concept and the art direction of images, including programming and promotion. Für den Entwurf der Webseite unseres Kunden Edienne sind wir von einem gemeinsamen Konzept und der Artdirection der Bilder ausgegangen, um zur Programmierung und Promotion zu gelangen.
  • 64. ADM-DISTRIBUZIONE www.adm-distribuzione.it Nuovo sito per Adm-distribuzione, associazione di aziende del settore dei beni di Largo Consumo. Nueva pagina web para Adm-distribuzione, asociación de empresas del sector de los bienes de Gran Consumo. New website for Adm-distribuzione, an association of companies operating in the mass-consumption products industry Neue Webseite für Adm-distribuzione, ein Firmenver- bund aus dem Bereich der Massenkonsumartikel.
  • 65. GREENARQ www.greenarq.net Greenarq è uno studio portoghese di architettura del paesaggio, per il quale abbiamo realizzato il sito, partendo dallo studio del concept, fino alla programmazione. Greenarq es un estudio portugués de arquitectura del paisaje para el que hemos realizado su página, partiendo del estudio del concept, hasta la programción. Greenarq is a Portuguese landscape architecture firm. We created their website, starting from a concept and working through to the programming. Greenarq ist ein portugiesisches Landschaftsarchi- tektur-Studio, für das wir die Webseite geschaffen haben, vom Entwurf des Konzeptes bis zur Programmierung.
  • 66. VC ASSOCIADOS www.vcassociados.pt Lo studio legale VC Associados ha sede a Porto. Per loro abbiamo studiato il concept e la programmazione del sito. El estudio legal VC Associados tiene sede en Oporto. Para ellos hemos estudiado el concept y la programación de su página. VC Asociados is a law firm based in Porto. We were engaged for a concept study and programming of their site. Die Anwaltskanzlei VC Associados hat ihren Sitz in Porto. Wir haben das Konzept ihrer Webseite entworfen und die Programmierung sowie die Artdirection der Bilder durchgeführt.
  • 67. PROGETTO D’INTERNIWWW.MASSIMOCANALI.IT DISEÑO DE INTERIORES INTERIOR DESIGN INTERIOR DESIGN
  • 68. HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Il nuovo design delle stanze dell’Hotel Escuela Santa Brigída in Gran Canaria è caraterizzato dall’ intensità e la forza dei tessuti, finiture e colori. El nuevo diseño de las habitaciones del Hotel Escuela Santa Brigída en Gran Canaria se caracteriza por la in- tensidad y la fuerza de los tejidos, acabados y colores. The new design of the rooms of Hotel Escuela Santa Brigída, in Gran Canaria, is characterised by the inten- sity and strength of the fabrics, finishes and colours. Das neue Zimmerdesign in der Hotelfachschule Santa Brígida auf Gran Canaria charakterisiert sich durch die Intensität und Kraft der Farben sowie die hohe Qualität der Textilien und der Endverarbeitung.
  • 69. HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Il nuovo design delle stanze dell’Hotel Escuela Santa Brigída in Gran Canaria è caraterizzato dall’ intensità e la forza dei tessuti, finiture e colori. El nuevo diseño de las habitaciones del Hotel Escuela Santa Brigída en Gran Canaria se caracteriza por la in- tensidad y la fuerza de los tejidos, acabados y colores. The new design of the rooms of Hotel Escuela Santa Brigída, in Gran Canaria, is characterised by the inten- sity and strength of the fabrics, finishes and colours. Das neue Zimmerdesign in der Hotelfachschule Santa Brígida auf Gran Canaria charakterisiert sich durch die Intensität und Kraft der Farben sowie die hohe Qualität der Textilien und der Endverarbeitung.
  • 70. HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Semplice, fresca e genuina: è la sintesi della cucina offerta dal ristorante Satautey a Santa Brigída. Il nuovo allestimento del ristorante è pensato per essere casual o formale, a seconda delle occasioni. L’utilizzo di mate- riali naturali come il legno in combinazione con vetri co- lorati danno all’ambiente grande energia e freschezza. Simple,fresca y auténtica:es el resumen de la cocina ofrecida en el restaurante Satautey en Santa Brigída. La nueva decoración del restaurante fue pensadapara ser informal o formal,según la ocasión.El uso de materiales naturales como la madera en combinación con vidrios colorados confiere al espacio gran energía y frescura. Simple,fresh and authentic:that’s,in short,the cuisine the restaurant Satautey in Santa Brigída,offers.The new restaurant’s décor was conceived to be both causal or formal,depending on the circumstances.The use of natural materials,such as wood,combined with oloured glass gives an extra boost of energy and freshness to this space. Einfach,frisch und authentisch:so lässt sich die Küche im Restaurant Satautey in Santa Brígida,Gran Canaria, zusammenfassen.Die neue Dekoration des Restaurants wurde so konzipiert,dass es sich an formelle sowie informelle Situationen anpassen lässt.DieVerwendung von Naturmaterialien wie Holz in Kombination mit gefärbtem Glas verbreitet ein energisches und frisches Flair.
  • 71. HOTEL ESCUELA SANTA BRÍGIDA Semplice, fresca e genuina: è la sintesi della cucina offerta dal ristorante Satautey a Santa Brigída. Il nuovo allestimento del ristorante è pensato per essere casual o formale, a seconda delle occasioni. L’utilizzo di mate- riali naturali come il legno in combinazione con vetri co- lorati danno all’ambiente grande energia e freschezza. Simple,fresca y auténtica:es el resumen de la cocina ofrecida en el restaurante Satautey en Santa Brigída. La nueva decoración del restaurante fue pensadapara ser informal o formal,según la ocasión.El uso de materiales naturales como la madera en combinación con vidrios colorados confiere al espacio gran energía y frescura. Simple,fresh and authentic:that’s,in short,the cuisine the restaurant Satautey in Santa Brigída,offers.The new restaurant’s décor was conceived to be both causal or formal,depending on the circumstances.The use of natural materials,such as wood,combined with oloured glass gives an extra boost of energy and freshness to this space. Einfach,frisch und authentisch:so lässt sich die Küche im Restaurant Satautey in Santa Brígida,Gran Canaria, zusammenfassen.Die neue Dekoration des Restaurants wurde so konzipiert,dass es sich an formelle sowie infor- melle Situationen anpassen lässt.DieVerwendung von Naturmaterialien wie Holz in Kombination mit gefärbtem Glas verbreitet ein energisches und frisches Flair.
  • 72. NAVA DESIGN S.P.A. Project with Daniele Nava, Anna Maria Conte Il Flagship store a Milano è uno spazio epositivo di 180 mq, articolato su due livelli. Il viaggio nel design segue un filo conduttore:concept essenziale con toni chiari per valorizzare al meglio l’immagine delle proposte Nava. El Flagship store (tienda insignia) de Milán es un espacio expositivo de 180 mq articulado en dos niveles. El viaje a través del diseño sigue un hilo conductor: el concept esencial es en tonos claros para valorizar lo mejor posible la imagen de las propuestas Nava. The Flagship store in Milano is a two-storey - 180 square meters -showroom. The travel through design follows a fil rouge: essential concept with light colours to convey at its best the image of Nava collections. Der Nava-Flagshipstore in Mailand ist eine Ausstel- lungsfläche von 180 mq auf zwei Stockwerken. Die Reise in die Welt des Designs, auf die sie das Ge- schäft führt, folgt einem klaren Leitfaden:minimaler Stil und helle Farben, um das Profil der Artikel bestens zum Vorschein zu bringen.
  • 73. NAVA DESIGN S.P.A. Project with Daniele Nava, Anna Maria Conte Il Flagship store a Milano è uno spazio epositivo di 180 mq, articolato su due livelli. Il viaggio nel design segue un filo conduttore:concept essenziale con toni chiari per valorizzare al meglio l’immagine delle proposte Nava. El Flagship store (tienda insignia) de Milán es un espacio expositivo de 180 mq articulado en dos niveles. El viaje a través del diseño sigue un hilo conductor: el concept esencial es en tonos claros para valorizar lo mejor posible la imagen de las propuestas Nava. The Flagship store in Milano is a two-storey - 180 square meters -showroom. The travel through design follows a fil rouge: essential concept with light colours to convey at its best the image of Nava collections. Der Nava-Flagshipstore in Mailand ist eine Ausstel- lungsfläche von 180 mq auf zwei Stockwerken. Die Reise in die Welt des Designs, auf die sie das Ge- schäft führt, folgt einem klaren Leitfaden:minimaler Stil und helle Farben, um das Profil der Artikel bestens zum Vorschein zu bringen.
  • 74. NAVA DESIGN S.P.A. Project with Daniele Nava, Anna Maria Conte Il Flagship store a Milano è uno spazio epositivo di 180 mq, articolato su due livelli. Il viaggio nel design segue un filo conduttore:concept essenziale con toni chiari per valorizzare al meglio l’immagine delle proposte Nava. El Flagship store (tienda insignia) de Milán es un espacio expositivo de 180 mq articulado en dos niveles. El viaje a través del diseño sigue un hilo conductor: el concept esencial es en tonos claros para valorizar lo mejor posible la imagen de las propuestas Nava. The Flagship store in Milano is a two-storey - 180 square meters -showroom. The travel through design follows a fil rouge: essential concept with light colours to convey at its best the image of Nava collections. Der Nava-Flagshipstore in Mailand ist eine Ausstel- lungsfläche von 180 mq auf zwei Stockwerken. Die Reise in die Welt des Designs, auf die sie das Ge- schäft führt, folgt einem klaren Leitfaden:minimaler Stil und helle Farben, um das Profil der Artikel bestens zum Vorschein zu bringen.
  • 75. APPARTAMENTO PRIVATO, MILANO Project:Benedini associati Interior design:Massimo Canali Ristrutturazione di un appartamento in un palazzo d’epoca anni ‘30 a Milano. La cura del dettaglio, la qualità ed il benessere di gusto contemporaneo sono il comune denominatore di questo proggetto. Renovación de un piso en un edificio histórico de los años 30, en Milán. La atención al detalle, la calidad y el bienestar de gusto contemporáneo son el denominador común de este proyecto. Renovation of an apartment in an historic building of the 30s, in Milan. Attention to detail, quality and comfort of a contemporary taste are the common denominator of this project. Renovierte Wohnung in einem historischen Gebäude aus den 30er-Jahren, in Mailand. Die Liebe zum Detail, die hohe Qualität der verwendeten Materialien und der zeitgemäße Komfort sind der gemeinsame Nenner dieses Projekts.
  • 76. APPARTAMENTO PRIVATO, MILANO Project:Benedini associati Interior design:Massimo Canali Ristrutturazione di un appartamento in un palazzo d’epoca anni ‘30 a Milano. La cura del dettaglio, la qualità ed il benessere di gusto contemporaneo sono il comune denominatore di questo proggetto. Renovación de un piso en un edificio histórico de los años 30, en Milán. La atención al detalle, la calidad y el bienestar de gusto contemporáneo son el denominador común de este proyecto. Renovation of an apartment in an historic building of the 30s, in Milan. Attention to detail, quality and comfort of a contemporary taste are the common denominator of this project. Renovierte Wohnung in einem historischen Gebäude aus den 30er-Jahren, in Mailand. Die Liebe zum Detail, die hohe Qualität der verwendeten Materialien und der zeitgemäße Komfort sind der gemeinsame Nenner dieses Projekts.
  • 77. STUDIO PRIVATO, MILANO Ristrutturazione di uno studio a Milano. Caratterizato dai soffitti alti (6 metri), tipici dei palazzi signorili milanesi, e parquet d’epoca a lisca di pesce, lo spazio è stato decorato dai mobili di Charles Eams di Vitra, ottenendosi così un elegante equilibrio tra classico e moderno. Renovación de una oficina en Milán. Caracterizado por sus techos altos (6 metros), típicos de los palacetes milaneses y parquet antiguo en espina de pescado, el espacio fue decorado con muebles de Charles Eams de Vitra, consiguiéndose así un elegante equilibrio entre el clásico y el moderno. Renovation of an office in Milan. Characterised by the high-ceilings, typical of Milan houses, and old herringbone parquet floor, the space was redecorated with Charles Eams di Vitra furniture, thus achieving an elegant balance between classic and modern. Renoviertes Büro in Mailand. Es ist durch seine hohe Decke (6 Meter), typisch für mailändische Gebäude, und das alte Fischgrätenparkett charakterisiert und wurde mit Möbeln von Charles Eams de Vitra dekoriert, wodurch sich ein elegantes Gleichgewicht zwischen dem Klassischen und dem Modernen ergibt.
  • 78. ALLESTIMENTI / STANDSWWW.MASSIMOCANALI.IT EXPOSICIÓN EXHIBIT DESIGN AUSSTELLUNG
  • 79. NAVA DESIGN S.P.A. Project with Philippe Nigro Per questo cliente abbiamo seguito gli allestimenti in Italia e all’estero nelle principali fiere del settore, da Milano a Francoforte, da Parigi a New York. Para este cliente nos hemos ocupado de los montajes tanto en Italia como en el extranjero en las principales ferias del sector, desde Milán hasta Frankfurt, pasando por París o Nueva York. For this client we developed installations in Italy and abroad, for major trade fairs from Milan to Frankfurt, Paris, and New York. Für diesen Kunden haben wir uns um die Montage auf den wichtigsten Messen des Sektors in Italien und im Ausalnd gekümmert, von Mailand bis Frankfurt, über Paris und New York.
  • 80. NAVA DESIGN S.P.A. Project with Philippe Nigro Per questo cliente abbiamo seguito gli allestimenti in Italia e all’estero nelle principali fiere del settore, da Milano a Francoforte, da Parigi a New York. Para este cliente nos hemos ocupado de los montajes tanto en Italia como en el extranjero en las principales ferias del sector, desde Milán hasta Frankfurt, pasando por París o Nueva York. For this client we developed installations in Italy and abroad, for major trade fairs from Milan to Frankfurt, Paris, and New York. Für diesen Kunden haben wir uns um die Montage auf den wichtigsten Messen des Sektors in Italien und im Ausalnd gekümmert, von Mailand bis Frankfurt, über Paris und New York.
  • 81. NAVA DESIGN S.P.A. Project with Philippe Nigro Per questo cliente abbiamo seguito gli allestimenti in Italia e all’estero nelle principali fiere del settore, da Milano a Francoforte, da Parigi a New York. Para este cliente nos hemos ocupado de los montajes tanto en Italia como en el extranjero en las principales ferias del sector, desde Milán hasta Frankfurt, pasando por París o Nueva York. For this client we developed installations in Italy and abroad, for major trade fairs from Milan to Frankfurt, Paris, and New York. Für diesen Kunden haben wir uns um die Montage auf den wichtigsten Messen des Sektors in Italien und im Ausalnd gekümmert, von Mailand bis Frankfurt, über Paris und New York.
  • 82. NAVA DESIGN S.P.A. Per questo cliente abbiamo seguito gli allestimenti in Italia e all’estero nelle principali fiere del settore, da Milano a Francoforte, da Parigi a New York. Para este cliente nos hemos ocupado de los montajes tanto en Italia como en el extranjero en las principales ferias del sector, desde Milán hasta Frankfurt, pasando por París o Nueva York. For this client we developed installations in Italy and abroad, for major trade fairs from Milan to Frankfurt, Paris, and New York. Für diesen Kunden haben wir uns um die Montage auf den wichtigsten Messen des Sektors in Italien und im Ausalnd gekümmert, von Mailand bis Frankfurt, über Paris und New York.
  • 83. TRIENNALE DI MILANO Project with Michele De Lucchi Allestimento e segnaletica all’interno della Triennale di Milano. Set-up and signage inside of the Triennale in Milan. Exposición y eeñalización en la Triennale de Milán. Set-up and signage inside of the Triennale in Milan.
  • 84. DAX DESIGN, CHATEAUX D’AX La nuova linea di mobili D’Ax Design di Chateaux D’Ax è stata presentata in una vera e propria mostra, della quale abbiamo curato la grafica dell’allestimento. La nueva línea de muebles D’Ax Design de Chateaux D’Ax se ha presentado en una auténtica exposición de cuyo montaje nos hemos encargado. D’Ax Design, a new line of furniture by Chateaux D’Ax, was presented as an outright exhibition for which we designed the set-up. D’Ax Design, eine neue Möbellinie von Chateaux D’Ax, wurde als Ausstellung präsentiert, deren Montage wir durchgeführt haben.
  • 85. DAX DESIGN, CHATEAUX D’AX La nuova linea di mobili D’Ax Design di Chateaux D’Ax è stata presentata in una vera e propria mostra, della quale abbiamo curato la grafica dell’allestimento. La nueva línea de muebles D’Ax Design de Chateaux D’Ax se ha presentado en una auténtica exposición de cuyo montaje nos hemos encargado. D’Ax Design, a new line of furniture by Chateaux D’Ax, was presented as an outright exhibition for which we designed the set-up. D’Ax Design, eine neue Möbellinie von Chateaux D’Ax, wurde als Ausstellung präsentiert, deren Montage wir durchgeführt haben.
  • 86. UMBRA GROUP S.P.A. Per la divisione Industrial di Umbria Group, ci siamo occupati dell’allestimento dello stand alla Nuova Fiera di Milano. Para la división Industrial de Umbra Group nos hemos ocupado del montaje del stand en la Nueva Feria de Milán. For the industrial division of the Umbria Group, we were commissioned to design and implement a stand at Milan’s Nuova Fiera exhibition centre. Für die Industriesparte von Umbra Group haben wir die Montage des Standes auf der Neuen Messe in Mailand durchgeführt.
  • 87. FIERA DI BRESCIA S.P.A. “Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e Brianza” è il titolo della mostra, voluta dal Comune di Monza, per la quale abbiamo curato il progetto della grafica. “Design en trienal 1947/68, recorridos entre Milán y Brianza” es el título de la exposición, organizada por el Ayuntamiento de Monza, cuyo proyecto del grafismo hemos organizado. “Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e Brianza” (Design in Triennale - 1947/68, itineraries from Milan to Brianza) is the title of the exhibition commissioned by Monza municipal council, for which we handled the graphic design. “Design in Triennale - 1947/68, Routen zwischen Mailand und Brianza” heißt die von der Stadtverwaltung Monza organisierte Ausstellung, deren Grafikprojekt wir entworfen haben.
  • 88. FIERA DI BRESCIA S.P.A. “Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e Brianza” è il titolo della mostra, voluta dal Comune di Monza, per la quale abbiamo curato il progetto della grafica. “Design en trienal 1947/68, recorridos entre Milán y Brianza” es el título de la exposición, organizada por el Ayuntamiento de Monza, cuyo proyecto del grafismo hemos organizado. “Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e Brianza” (Design in Triennale - 1947/68, itineraries from Milan to Brianza) is the title of the exhibition commissioned by Monza municipal council, for which we handled the graphic design. “Design in Triennale - 1947/68, Routen zwischen Mailand und Brianza” heißt die von der Stadtverwaltung Monza organisierte Ausstellung, deren Grafikprojekt wir entworfen haben.
  • 89. FIERA DI BRESCIA S.P.A. “Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e Brianza” è il titolo della mostra, voluta dal Comune di Monza, per la quale abbiamo curato il progetto della grafica. “Design en trienal 1947/68, recorridos entre Milán y Brianza” es el título de la exposición, organizada por el Ayuntamiento de Monza, cuyo proyecto del grafismo hemos organizado. “Design in triennale 1947/68, percorsi fra Milano e Brianza” (Design in Triennale - 1947/68, itineraries from Milan to Brianza) is the title of the exhibition commissioned by Monza municipal council, for which we handled the graphic design. “Design in Triennale - 1947/68, Routen zwischen Mailand und Brianza” heißt die von der Stadtverwaltung Monza organisierte Ausstellung, deren Grafikprojekt wir entworfen haben.
  • 90. FIERA DI BRESCIA S.P.A. Per la mostra“Lampade e lampadine”abbiamo creato uno spazio di luce,diviso in cinque isole a tronco di cono, in ognuna delle quali era posta una sorgente luminosa differente.Le lampade a sospensione e da terra sono state esposte su apposite pedane,mentre le pareti sono divenute zone interattive da dove accendere e spegnere le luci. Para la exposición“Lámparas y bombillas”hemos creado un espacio de luz,dividido en cinco islas con tronco de cono en cada una de las cuales hemos colocado una fuente luminosa diferente.Las lámparas de suspensión y de suelo se han expuesto en tarimas especiales,mientras que las paredes se han convertido en zonas interactivas desde las que encender y apagar las luces. For the “Lampade e lampadine” exhibition we created an island of light comprising five truncated cones, each of which contained a different light source.The hanging and floor lamps were displayed on special platforms, while the walls became interactive areas for switching lights on and off so as to be able to evaluate intensity. Für die Austellung“Lampen und Glühbirnen”haben wir einen Lichtraum geschaffen,der in fünf Inseln mit Kegel- stumpf aufgeteilt war. Auf jeder Insel haben wir eine andere Lichtquelle angebracht.Die Decken- und Bodenlampen waren auf speziellen Plattformen ausgestellt und die Wände waren interaktive Flächen,an denen man Lichter an- und ausschalten konnte.
  • 91. DISEGNO DEL PRODOTTOWWW.MASSIMOCANALI.IT DISEÑO DE PRODUCTO PRODUCT DESIGN PRODUKT DESIGN
  • 92. ENDLESS - NAVA DESIGN S.P.A. www.navadesign.com/it/calendario-perpetuo-endless- 42-times-42-cm-calendari-140_prod Calendario perpetuo Endless,realizzato con elementi semplicissimi:un filo sottile è teso fra i numeri che indicano la successione dei giorni e quella dei mesi. Calendario eterno Endless, realizado con elementos simples: un fino hilo es tenso entre los números que indican la sucesión de los días y aquella de los meses. Perpetual calendar Endless, made with simple elements:a fine thread between the numbers showing the succession of days and the succession of months. Ewiger Kalender Endless, aus einfachen Elementen hergestellt:eine feine Schnur verbindet den Monat auf der einen Seite mit dem Tag auf der anderen.
  • 93. TWIST COLLECTION Un tondino metallico, avvolto come una matassa, crea gli arredi gioiosi;sono poi verniciati nei colori primari come fossero rombanti automobili.Tavolo, sedia, appendiabiti, specchio appaiono assieme fisicamente pesanti eppur esili, al contatto vibrano, oscillano e si muovono. Una varilla metálica, envuelta como una madeja, crea el mobiliario alegre y fabuloso; y además están bar- nizados en colores primarios como si fueran estruen- dosos automóviles. Mesa, silla, perchero y espejo aparecen juntos, físicamente pesados y gráciles a un tiempo, vibran, oscilan y se mueven con el contacto. A metallic circle, wrapped like a coil, creates the joyous and fantastical décor;these are then painted in primary colors as if rumbling automobiles. A table, chair, hangers, mirror appear physically heavy together, while at the same time light, vibrating on contact, oscillating and moving. Mit einem metallischen Stäbchen, eingewickelt wie ein Bündel, erschafft Massimo Canali seine fröhlichen und märchenhaften Möbel, die in Primärfarben lackiert sind, als ob es lärmende Autos wären.Tisch, Stuhl, Kleiderständer und Spiegel erscheinen zusammen, physisch schwer und gleichzeitig zierlich. Bei Berührung vibrieren, oszillieren und bewegen sie sich.
  • 94. TWIST COLLECTION Un tondino metallico, avvolto come una matassa, crea gli arredi gioiosi;sono poi verniciati nei colori primari come fossero rombanti automobili.Tavolo, sedia, appendiabiti, specchio appaiono assieme fisicamente pesanti eppur esili, al contatto vibrano, oscillano e si muovono. Una varilla metálica, envuelta como una madeja, crea el mobiliario alegre y fabuloso; y además están bar- nizados en colores primarios como si fueran estruen- dosos automóviles. Mesa, silla, perchero y espejo aparecen juntos, físicamente pesados y gráciles a un tiempo, vibran, oscilan y se mueven con el contacto. A metallic circle, wrapped like a coil, creates the joyous and fantastical décor;these are then painted in primary colors as if rumbling automobiles. A table, chair, hangers, mirror appear physically heavy together, while at the same time light, vibrating on contact, oscillating and moving. Mit einem metallischen Stäbchen, eingewickelt wie ein Bündel, erschafft Massimo Canali seine fröhlichen und märchenhaften Möbel, die in Primärfarben lackiert sind, als ob es lärmende Autos wären.Tisch, Stuhl, Kleiderständer und Spiegel erscheinen zusammen, physisch schwer und gleichzeitig zierlich. Bei Berührung vibrieren, oszillieren und bewegen sie sich.
  • 95. RAS (ALLIANZ) Iperscultura alta più di 3 metri costituita con utensili per la costruzione quali:cazzuola, pennellessa, martello e livella. Sono gli ingredienti principali per il lancio della nuova campagna di comunicazione di Ras Assicurazioni, azienda del gruppo Allianz. Híper-escultura de más de 3 metros de altura, compuesta de herramientas para la construcción: paleta, cepillo, martillo y nivel de aire. Son los ingredientes para la puesta en marcha de la nueva campaña de comunicación de Ras Assicurazioni, una empresa italiana del grupo Allianz. Hyper-sculpture more than 3 metres high, composed of construction tools:trowel, brush, hammer and level. These are the main ingredients for the launch of the new communication campaign of Ras Assicurazioni, a company of the Allianz Group. Über 3 Meter hohe Großskulptur, die sich aus verschie- denen Bauwerkzeugen zusammensetzt:Kelle, Pinsel, Hammer und Wasserwaage. Das sind die Elemente für den Start der neuen Kommunikationskampagne von Ras Assicurazioni, ein italienisches Unternehmen der Allianz Gruppe.
  • 97. WWW.MASSIMOCANALI.IT _ _ _ _ T +39 338 3252845 T +34 635 326948 MILANO LAS PALMAS de GC INFO@MASSIMOCANALI.IT CANALI.MCS (skype) ONEHUNDRED PROJECTS