SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 136
Downloaden Sie, um offline zu lesen
mayo/junio • МАЙ /июнь • 2013
международный
ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ
в Сан-Хавьере
Дом на холме
АЛЬБИНЫ НАЗИМОВОЙ
гастрономия
ИСПАНИЯ НА ВКУС
История
26 Эрнест Хемингуэй – роман с Испанией
Туризм
12 Алькасары Испании
52 Мавры и христиане из города Алкой
56 Остров, где Руссо встречают «руссо»
Искусство
18 Автопортрет королевской семьи
32 Русское искусство в Бенидорме
84 Желто-красная ковровая дорожка
Интервью месяца
42 «Я раньше научился рисовать, чем
читать». Альберто Ривас.
Blogging
90 Сказка Беверли
Мероприятие
120 Презентация журнала «Все по-русски» в
Валенсии
Мода
38 Фотосессия «Первая любовь»
Успех
48 Искусство жить на «гольфе».
Интерьер
70 В царстве зеленых морей. Альбина
Назимова.
Культура
60 Международный джазовый фестиваль в
Сан Хавьере
Гастрономический блог,
GastroKosmo oт Kazari’s project
98 миксология - гастрономия - кулинария
Aфиша
132
СОДЕРЖАНИЕ
Redacción «Все по русски»
Directora – Lola Machado lola@todoenruso.ru
Redactoras –Лола Мачадо, Анна Коваленко
Director publicidad – Angel Pamies, angel@todoenruso.ru
Director de eventos - Edgardo Machado Mesa
Delegación de Cataluña y baleares- Juanjo Rubiano Tena, Jose Rodriquez
Equipo creativo -Jerónimo Martinez-Abarca, Lars Ter Meulen,Uxue Montero
Comunidad Valenciana
C/ Ingeniero Sanchos Pujalte, 12 Bajo
03010, Alicante
Teléfonos :	652 870 225 / 652 308 981
www.todoenruso.ru
Cataluña y Baleares
Travesera Puig del Molí, 11
Platja D´aro, 17250 Girona
Teléfonos: 687 471 255 / 696 979 350
Рекламно-информационное издание.
Распространяется бесплатно.
За содержание рекламных материалов редакцияответственности не несет.
Перепечатка материалов журнала «Все по русски»
невозможна без письменного разрешения редакции
Пункты распространения на нашей странице web
Listado de Puntos de distribución en nuestra página web
В номере использованы иллюстрации dreamstime.com
Deposito legal : A 219 - 2013 · Marca registrada
*Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции
Síguenos
B
Обложка:
Актриса Aida Folch
Фотограф: Alberto Rivas
ОТ РЕДАКЦИИ
< < Por fin ha llegado el tan esperado cálido ve-
rano. La temporada en la que aparecen los ves-
tidos ligeros, las sandalias y el jazz. Sí, sí; lo han
entendido bien, el jazz. Una época en la que úni-
camente piensas en pasar el tiempo libre a la ori-
lla del mar disfrutando de la música y la belleza
de la rivera mediterránea española, cuando tu
único objetivo es degustar las obras de arte de la
exquisita gastronomía mediterránea, perderte en
las tranquilas calles de un barrio céntrico de una
ciudad española, buscando monumentos histó-
ricos y, por supuesto, sumergirte en las increíbles
tiendas e irte de compras. Pero vamos a enfocarlo
todo por orden y, por supuesto, en ruso.
En esta búsqueda del gozo, de todo lo entrete-
nido y los viajes interesantes nuestra revista les
servirá de guía y te ayudará en todo lo que le es
interesante a nuestro lector.
Te hablaremos sobre el Festival Internacional de
Jazz, que se celebra anualmente en San Javier.
Donde estarán todas las estrellas del mundo del
jazz internacional. Además, seguiremos descri-
biendo las sorprendentes viviendas y sus encan-
tadoras anfitrionas. Esta vez la invitación nos
llegó de Albina Nazimova. Además el famoso fo-
tógrafo de moda y director de cine Alberto Rivas
compartió en nuestras páginas sus logros y sus
planes futuros. Por esto y mucho más le damos la
bienvenida a nuestro mundo: España, paraje de
belleza, de moda y arte. Donde encontraran un
mundo de cosas interesantes. >>
Вот и настало долгожданное
жаркое лето. Время невесомых
сарафанов, босоножек и джаза. Да-
да, именно, джаза. Безумно хочется
проводить все свободное время
у моря, наслаждаясь музыкой и
красотами Средиземноморского
побережья, пробовать изысканные
гастрономические шедевры,
пропадать в тихих улочках испанских
городков, отыскивая исторические
памятники и, конечно, совершать
умопомрачительные покупки… Но
давайте обо всем по порядку и,
разумеется, по-русски.
В этих летних радостных поисках,
развлечениях и путешествиях поможет
наш журнал.
Мы расскажем вам о Международном
джазовом фестивале, который
проводится ежегодно в Сан-Хавьере.
Все звезды мировой джазовой сцены
будут там. Кроме того, мы продолжаем
рубрику об удивительных домах и их
прекрасных хозяйках. В этот раз нас
позвала в гости Альбина Назимова.
Известный модный фотограф и
режиссер Альберто Ривас поделился
с нами своими успехами и планами на
будущее. Добро пожаловать в наш мир
Испании, красоты, моды и искусства!
Вас ждет много интересного.
Лола Мачадо, главный редакторLola Machado, jefa de redacción Анна Коваленко, литературный редакторAnna Kovalenko, editora literaria
BANG & OLUFSEN
Bang & Olufsen Joaquín Costa, 4
46005 Valencia
T. 963 286 441
joaquincosta@beostores.com
www.bang-olufsen.com
АЛЬКАСАРЫ ИСПАНИИ–
НАСЛЕДИЕ МАВРОВ
Земли Иберийского полуострова, просторные, плодородные, желанные земли. Многое
они помнят. Многие стремились завладеть ими, многие войны погибли в битвах за них.
С древних времен народы приходили и сражались за них. Древние иберы, финикийцы
и греки, вестготы и римляне, мавры и французы – кто только не желал обладать этой
землей, кто только не мечтал стать ее правителем навсегда! Никто не уходил отсюда по
доброй воле. Одни завоеватели сменяли других, то разрушая, то вновь выстраивая замки
и крепости, дворцы, соборы и мечети. Но кроме разрушений завоеватели несли новую
культуру, новые знания, новые стили, ничто не пропало тут безвозвратно, никто не ушел
бесследно, все сплеталось в единое и создавалось новое. Многие примеры тому могут быть
найдены на этих землях. Мы расскажем о наследии мавров, о наследии тех, кого звали в то
время «мудехарами», про замечательные и восхитительные Алькасары Испании.
El Alcázar de Córdoba, declarado Bien de Interés Cultural en 1931, es uno de los edificios militares
con más Historia de España. Construido por Alfonso XI en 1328 tuvo su mayor influencia e impor-
tancia durante el reinado de los Reyes Católicos, que vivieron en él durante ocho años dirigiendo
la campaña del Reino de Granda durante la Reconquista. Además, sus muros fueron testigos de las
visitas en las que Cristóbal Colón consiguió convencer a Isabel y Fernando para que financiaran su
aventura marítima que culminaría con el descubrimiento de América en 1492.
12
T
Y
P
и
З
М
В 1492 г. закончилась освободительная
война Реконкиста, христиане отвоевали
своиземлиумавров.Мусульманам(арабам
и берберам) было позволено остаться на
этих землях и тех кто остался называли
мудехарами, но после того как оставшиеся
подняли восстание в 1609 г., мусульмане
были окончательно изгнаны из Испании.
«Мудéхар» - искаж. арабск. mudéjar, от
mudadjjan — “получивший разрешение
остаться”, так называли мусульман, тех
кто решил остаться на землях христиан.
Они сохранили свою религию, обычаи,
традиции, культуру и знания. Мудехары
обладали строительной культурой и
именно они строили за́мки испанских
рыцарей, которые названы алькасарами.
Во многих городах в Испании и
сейчас существуют эти крепости,
названные алькасарами, также остались
мусульманские цитадели, названные
алькасабами. Стоит так же отметить,
что не все алькасабы и алькасары были
построены мусульманами. Кроме того
некоторые замки-крепости, построенные
позже не в стиле мудехар, были названы
алькасарами.
Мудехары возводили замки на
возвышенности, окруженные
неприступными стенами с зубцами,
машикулями (бойницами), сторожевыми
башнями со шпилями, подъемными
мостами. Они заимствовали эти умения
строительства крепостей и башен у
древних персов и византийцев. Алькасары
вИспании—одноизсамыхромантических
проявлений национального искусства,
суровый облик внешних стен этих замков
замечательно соответствует пейзажу. 	
В облике этих крепостей-дворцов
соединялись элементы мусульманского,
византийского и западноевропейского —
романского и готического — искусства.
Эти замки представляют собой пример
историко-регионального стиля в
искусстве Испании XII—XVI вв. В этом
стиле причудливо соединены элементы
восточного и западноевропейского
искусства, а в XVI в. из Италии в него
проникли ренессансные мотивы. Столь
причудливый сплав и назвали стилем
«мудехар».
В этом архитектурном стиле мастера
в основном использовали элементы
мавританской архитектуры, такие как арки
в виде подковы, сводчатые перекрытия,
стрельчатые завершения арок,
перекрытия, которые образуют в плане
восьмиконечную звезду. Для украшения
они использовали гипсовые орнаменты и
цветные изразцы на стенах. Композиция
зданий в пространстве была живой и
свободной засчет того, что все помещения
располагались вокруг внутреннего двора.
В стиле мудехар
строили как жилые
здания, так и дворцы,
как церкви, так и
храмы. Это было
вызвано тем, что
планировка зданий
была простой,
рациональной и
прекрасно отвечала
к л и м а т и ч е с к и м
условиям, кроме
того их облик зданий
был приветливым
и жизнерадостным.
Привлекало еще
и то, что мастера
и с п о л ь з о в а л и
д о с т у п н ы е
и недорогие
материалы, такие как
кирпич, дерево, гипс,
и работа мастеров
была достаточно
дешевой. Стиль
распространился
по Пиренейскому
полуострову и
получил особое
развитие в таких
областях, как
Кастилия (Толедо,
Сеговия), Арагон
( С а р а г о с а ) ,
Андалусия (Кордова,
Севилья) и многих
других городах.
В настоящий момент
наиболее известными, среди строений в
этом стиле, в Испании являются Алькасары
Севильи, Сеговии и Кордовы. Так как они
являлись королевскими резиденциями в
разное время, у каждого из них есть своя
история и с каждым из Алькасаров связаны
отдельные важные события из истории
Испании.
Севильский Алькасар (Real Alcazar de Se-
villa) – одна из главных исторических
достопримечательностей города Севилья.
Этот Алькасар одна из самых древних
к о р о л е в с к и х
резиденцийвЕвропе.
Изучая архитектуру
этого здания,
можно увидеть, что
в ней отразились
несколько эпох.
Здесь происходили
встречи великих
людей и в комнатах
и садах Алькасара
были произошло
множество важных
и с т о р и ч е с к и х
с о б ы т и й .
П е р в о н ач а л ь н а я
крепость Севильи
были создана
м у с у л ь м а н с к и м
племенем абадиес,
в настоящее время
сохранились только
крепостная стена и
дворик Патио дель
Йесо, находящийся
в продолжении
дворика Патио де
Бандерас.
С у щ е с т в у е т
несколько легенд
о исторических
с о б ы т и я х ,
произошедших в
замке. По легенде,
во Дворе Девушек
(Patio de las Don-
cellas) здесь был
устроен смотр ста
девушкам, которые были халифом Кордовы,
в качестве уплаты дани. Также есть и другая
легенда о Зале Правосудия, в котором были
выставлены головы четырех судей для
устрашения и назидания, которых казнили
по приказу Педро Жестокого, после того,
14
T
Y
P
и
З
М
16
T
Y
P
и
З
М
как король застал их за дележом взятки от
осужденного.
Алькасар Христианских Королей (Alcazar
de los Reyes Cristianos) находится в Кордове
и занимает второе место по популярности
после севильского, благодаря своей
богатой истории, восхитительным садам и
прекрасной архитектуре мудехар.
По форме дворец представляет почти
правильный квадрат. Архитектура
Алькасара сочетает в себе черты арабской
архитектуры, европейской готики и
стили более поздних эпох. По замыслу
его создателей, Алькасар должен был
стать символом победы христианства
над мусульманством, с этой целью была
построена Башня Уважения, которая
является главной башней. Поэтому здесь,
на самой верхней площадке, зачитывали
указы короля и воины приносили клятвы
защищать Кордову от врага до последней
капли крови. Рядом с ней расположена
Башня Инквизиции или Башня Садов – самая
высокая во дворце, именно в этой башне, на
открытом балконе проводились публичные
казни через повешение. На протяжении
веков здесь было хранилище для
различных архивов и ценных королевских
документов. Самая старая башня дворца,
названная Башней Льва из-за одной из
горгулий, похожей на льва, украшающих ее
верхнюю площадку, в сечении она имеет
форму квадрата, со стрельчатыми окнами и
зубцами, это прекраный пример сочетания
мавританского и готического стилей.
Алькасар Сеговии (Alcázar de Segovia) был
основан маврами, на месте укреплений,
созданных древними римлянами в XI веке.
Замок занимает стратегически важное
расположение, так как находится на скале,
расположенной на слиянии рек Эресма
и Кламоренс и около гор Гвадаррама или
Гуадарамма. Из-за своей стратегической
привлекательности самоместопредполагало
возведение защитной крепости. В процессе
Реконкисты, в начале XII века, она перешла
во владение испанских христианских
королей и король Кастилии Альфонсо
VIII стал перестраивать ее в массивный
каменный замок. В настоящее время
неизвестно, как выглядел Алькасар этих
изменений, но по некоторым данным, можно
предположить, что это была маленькое
деревянное оборонительное сооружение.
Чета испанских монархов, Альфонсо VIII и
Элеонора Английская, сделали его своей
официальной резиденцией и он был ею
до момента, когда королевский двор был
перенесен в Мадрид. При короле Филлипе II
здание Алькасара было снова перестроено,
все изменения были направлены на то,
чтобы сделать его похожим на замки
Центральной Европы. Затем Алькасар
Сеговии на два века стал государственной
тюрьмой, после того как резиденция короля
была перенесена в Мадрид. Лишь во второй
половине XVIII века король Карл III основал
в нем Королевскую Артиллерийскую
школу, которая просуществовала до второй
половины XIX века, когда случился страшный
пожар. После этого замок восстанавливали в
течение 20 лет и после в нем был учрежден
военный колледж для офицеров. Позже в
нем расположился Главный военный архив
на верхних этажах, который находится там
и сейчас. В начале середины XX в. Алькасар
стал музеем и в нем были выставлены
мебель,интерьеры,коллекцияоружия,более
того посетив Королевский зал вы сможете
увидеть собрание портретов королей
Кастилии. В настоящее время посетили
могут обозреть залы Алькасара и посетить
самую высокую башню замка (башня Хуана
Второго).
Обликэтоговосхитительногодревнегозамка-
крепостипривлеквниманиеДиснейленда,он
использовал его образ, создавая дворец для
своей Спящей Красавицы. В 1985 г. Алькасар
Сеговии был внесен в список Всемирного
наследия ЮНЕСКО.		 Автор - Татьяна
Радченко Автор: Татьяна Радченко
Автопортрет
королевской семьи
18
И
С
К
У
С
С
Т
В
О
Диего Веласкес, Уильям Шекспир, Мигель де Сервантес… эти имена
известны каждому. Они творили на рубеже XVI-XVII веков, но тайны,
окутывающие их жизни, их произведения, продолжают волновать
нас в и XXI веке. Картину «Менины», написанную Веласкесом
за 4 года до своей смерти, пытаются расшифровать не одно
столетие, но единой интерпретации нет до сих пор. Кто позирует
художнику, присутствующему на полотне, – маленькая инфанта
или королевская чета? Или может, сам Веласкес – главный герой
картины?
Человек, обязанный всюду сопровождать членов королевской семьи, охранять их.
Когда Вы стоите перед картиной «Менины» в Музее Прадо, у Вас
создается впечатление, будто Вы находитесь по ту сторону рамы,
в мастерской Веласкеса в мадридском дворце Алькасар. Немного
жутковатое ощущение от присутствия внутри картины усиливается
тем, что взоры некоторых героев, словно, обращены на Вас лично.
Но приглядевшись внимательнее, можно понять : смотрят не на Вас,
а на того, кто стоит за Вашей спиной. Вы оказались между крошкой-
инфантой и королевской парой – королем Филиппом IV и его второй
женой Марианной Австрийской.
	 Именно инфанта Маргарита находится в центре композиции
картины, ее окружает целая свита, и в первую очередь, придворные
дамы – по-испански менины. Король и королева вынесены за пределы
картины, мы видим лишь их отражение в зеркале на дальней стене
мастерской. Но это зеркало заметно ярче других элементов фона,
монаршая чета – важные персонажи как на этом полотне художника,
так и в жизни Веласкеса в целом. Самого себя живописец изобразил
за работой, с кистью и палитрой, пристально вглядывающегося в
Las Meninas está considerada como la obra cumbre
del pintor Diego Velázquez. Acabado en 1656 es un
retrato de la familia de Felipe IV en la que las figuras
situadas en primer plano se representan a tamaño na-
tural. Con la infanta Margarita de Austria en primer
plano, en esta pintura también aparecen, reflejados
en un espejo, el rey Felipe IV y su esposa Mariana de
Austria además del propio artista.
Картины Музея Прадо.
Диего Веласкес. Менины. Около 1656 г.
20
И
С
К
У
С
С
Т
В
О
«зазеркальных» героев картины.
	 Существует две основные версии,
объясняющие сюжет картины «Менины». По
одной из них, Веласкес представил момент,
когда инфанта отдыхала от позирования, к
ней склонились слуги, а король и королева
чуть поодаль наблюдают за дочерью. По
иной версии, художник занят работой
над парадным портретом монархов, а
инфанта вместе со своей свитой из прихоти
ворвалась в мастерскую художника.
Большая часть искусствоведов склоняется
ко второй интерпретации сюжета, не
взирая на интересное «но»: парный портрет
королевской четы никогда не был нарисован
Веласкесом.
	 И все-таки центральные персонажи
картины – это слуги королевского двора:
фрейлины, карлики, монахиня-наставница
дочери короля и ее гвардадамас . В одном
ряду с ними - Диего Веласкес. Но он же
наделен особой властью. Сильные мира сего
считают его своим слугой, однако в момент
работы над портретом он торжествует
над ними, становится их хозяином. Ему,
художнику, королевские особы доверяют
самое ценное – свой облик, свою репутацию,
свое будущее. И при создании этой картины
Веласкес воспользовался своей властью в
полной мере, изобразив истинных господ
своей судьбы – гофмаршала Хосе Ньето и
короля Филиппа IV – лишь тенью зазеркалья,
нечетким силуэтом в дверном проеме.
	 Сложность композиции, скрытые
смыслы, картина, сокрытая в картине,
и, безусловно, удивительная игра со
светотенью превратили «Менины» Веласкеса
в шедевр мировой живописи. Франсиско
Гойя вдохновлялся этим полотном при
написании портрета королевской семьи
Карла IV. Пабло Пикассо создал 58 вариаций
с сюжетом и персонажами «Менин», которые
в настоящее время представлены в зале
«Менины» Музея Пикассо в Барселоне.
Существуютнетолькоживописныевариации
картины, но и литературные: Оскар Уайльд
под впечатлением от творения Веласкеса
написал сказку «День рождения инфанты».
Автор – Карина Папп
CORUM ADMIRAL’S CUP CHRONOGRAPH
Фотограф: Lars ter Meulen
BVLGARI OCTO QUADRI-RETRO
26
И
С
Т
О
Р
И
Я
Эрнест Хемингуэй:
роман с Испанией
Жарким летним утром 1923-го года на
один из мадридских вокзалов прибыл
молодой красивый американец. Легко
спрыгнув с подножки, он подал руку юной,
бедно одетой девушке, которая приехала
в столицу на свадьбу к сестре – её петуха
он вёз последние полтора часа на своих
коленях. Юноша слегка ей поклонился,
девушка зачастила что-то на испанском,
но он, не поняв ни слова и лишь весело
рассмеявшись, помахал на прощание ей
рукой.
К своим неполным 24 годам этот стройный
чернобровый юноша с тёмными волосами
и проницательными, умными глазами на
удивление много пережил: он воевал в
Первой Мировой войне и получил ранение.
Ранено было и его сердце - девушка, на
которой он собирался жениться, предпочла
ему другого. Он встретил новую любовь,
женился и уехал в богемный Париж, где
познакомился со Скоттом Фитцджеральдом
и другими блистательными писателями,
жил в крохотной мансадре, играл на
скачках и, выиграв, пировал шампанскими
и устрицами, но большей частью был
беден, как церковная мышь, но при этом
невероятно, безгранично, безумно
счастлив. Ну и наконец он побывал на
Ближнем Востоке, а в скором времени
станет в первый раз отцом. Не так уж и мало
для двадцати с небольшим, неправда ли?
И вот сейчас
он впервые в
Испании… что
ждёт его здесь?
Впоследствии
Х е м и н г у э й
неоднократно
о п и с ы в а л
И с п а н и ю
в своём
т в о р ч е с т в е :
эти первые
дни, первые
впечатления,
набросанные
торопливо, крупными мазками, как
импрессионистское полотно. Мадрид он
любил особенно, любил его переменчивый
горный климат, прохладные рассветы,
мадридское небо. Но больше всего он,
пожалуй,любиллюдей.Слюбовьюинемного
посмеиваясь он пишет о завсегдатаях
мадридских кафе, которые с удовольствием
обсуждали за стаканчиком сидра того или
иного матадора. Они критиковали его
выступление и в пылу дискуссии за столом,
заставленным тарелками с горками
креветочной скорлупы, кричали, что уж кто-
кто, а уж они-то бы точно показали этому
свирепому быку почём фунт лиха. Все они
тогда были победителями, эти страстные,
простодушные испанцы, вспоминает
Хемингуэй.
В Мадриде Хемингуэй останавливается
в гостинице Pensión Aguilar, известной как
место сбора самых яростных приверженцев
корриды, и сразу, видимо, окунается в эту
среду. Сам он признаётся, что, приехав
с Ближнего Востока, где он наблюдал,
как греки на одном из своих празднеств
сталкивали в воду вьючных животных,
перебив предварительно им ноги, поначалу
отнёсся к этой забаве, мягко говоря,
настороженно.
Но, видимо, энтузиазм окружавших его
чистосердечных испанцев был слишком
велик. Бой быков стал для Хемингуэя
страстью, которой он был верен до конца
своих дней.
Говорят, что,
приобщившись,
он даже настоял
на том, чтобы
Элизабет, его
первая жена,
о ж и д а в ш а я
на тот момент
их первенца,
присутствовала
с ним на
корриде. Он
был уверен, что
атмосферавсего
действа должна непременно благоприятно
сказаться на ребёнке, особенно, если это
мальчик (а это, как мы теперь знаем, и в
самом деле был мальчик).
Начиная с 1923-го года Хемингуэй
приезжает в Испанию почти каждый год,
всегда поздней весной-летом и всегда
не более чем на 2-3 месяца. Наверное,
это был ключ к тому, чтобы всегда быть
немного туристом, без памяти влюблённым
в Испанию. Его приводило в восторг
всё: и испанская кухня, и климат, и сами
испанцы. Каждый такой визит был сродни
«медовому месяцу», он приезжал погреться
28
И
С
Т
О
Р
И
Я
на испанском солнце и в компании
великодушных, щедрых, искренних людей.
Надо сказать, что Испания Хема это всё
же север Испании: обе Кастилии, Галисия,
Эстремадура, Страна Басков. И сходился
он почти всегда лишь с теми, кто разделял
его страсть к корриде, а это были люди,
принадлежавшие, большей частью, к
верхушке среднего класса. Он превосходно
говорил по-испански, произнося “c” и “z” с
лёгкойразницей,именнотак,какэтопринято
в кастильском испанском. Он всегда был
верен своей любви к определённым винам
(Риоха и Вальдепеньяс), и, как и положено
истинному испанцу, боготворил хамон (что
опять-таки свидетельствует о его близости
к среднему upper middle классу, потому
как для многих
простых испанских
семей хамон в тот
период являлся
п р о с т о - т а к и
непозволительной
роскошью). Он
очень гордился
своим знанием
испанского языка
и тем, как запросто
он мог общаться
c официантами в
ресторанах или
с горничными в
отелях. Как-то раз
на арене боя быков
кто-то опознал
в одном из зрителей великого писателя
и протянул ему традиционный кожаный
бурдюк с вином, из которого Хемингуэй,
к большому удовольствию окружающих,
сделал несколько глотков, не пролив
при этом ни капли. К концу своей жизни
Хем признавался друзьям, что испанский
это единственный язык, который он по-
настоящему знает, и что, будь он его родным
языком, несомненно, он был бы лучшим
писателем.
Как относились к нему сами испанцы?
Трудно сказать. Разумеется, как и у всех
нас, у Хемингэуя были не только друзья,
но и свои недоброжелатели. Было немало
людей, считавших, что он не такой уж
и знаток корриды, каким себя мнит.
Говорили, что, несомненно, он понимает в
быках побольше любого американца, но, в,
тоже время, куда меньше любого испанца.
Были и злые языки, утверждавшие, что его
испанский далеко неидеален, и что с ним
довольно трудно поддерживать беседу на
этом языке. Говоря об этом следует, тем не
менее,сделатьискидкунато,чтоХемингуэй
прожил порядка 20-ти лет на Кубе, а также
бывал неоднократно и в Мексике и Перу,
ввиду чего его испанский впитал в себя
великое множество акцентов и диалектов.
С началом гражданской войны Хемингуэй
возвращается в
Испанию уже в
новом качестве –
корреспондента
а м е р и к а н с к о й
газеты Alliance.
Ситуация в стране
изменилась, да
и Хем больше не
турист, не страстно
в л ю б л ё н н ы й
в Испанию
путешественник,
и теперь он в
р а с т е р я н н о с т и
– чью сторону
принять в этом
конфликте, когда
многие его старые друзья-“aficionados”
встали на сторону Франко? Хемингуэй
принимает, возможно, непростое для
себя решение, но он следует своему
внутреннему голосу и выбирает сторону
республиканцев - сторону угнетаемых
простолюдинов.
Гражданская война представляет собой
совершенно новый этап в жизни Хема и
открывает переднимсовсеминуюИспанию,
Испанию агонизирующую, переживающую
одинизсамыхдраматичныхмоментовсвоей
истории. Теперь Хемингуэй, этот гурман
и сибарит, ведёт кочевой образ жизни,
“Premio Nobel de Literatura en 1954
y ganador del Pultizer en 1953, la vida
del autor de El viejo y el mar, es, en sí
misma, toda una aventura que, en oca-
siones, parece superar a la ficción de sus
propias novelas. Ernest Hemingway
(1899-1961) fue un viajero inagotable y
un aventurero en el sentido más estricto
del término. En España todavía se le re-
cuerda por sus crónicas sobre la Guerra
Civil Española y su amor por las cos-
tumbres y fiestas de este pais”
30
И
С
Т
О
Р
И
Я
живёт в окопах, он окружён солдатами-
добровольцамисовсегосвета,прибывшими
в Испанию для борьбы с франкизмом. В
1937-ом году Хэмингуэй возвращается в
Штаты,гдепишетрядочерков,посвящённых
событиям гражданской войны, а также
представляет публике документальный
фильм «Испанская земля», съёмки которого
прошли при его непосредственном
участии, он делает всё возможное для
сбора денег в помощь республиканской
армии.
С началом Второй Мировой войны
Хемингуэй, перебравшись в Лондон,
возвращается к деятельности военного
корреспондента и принимает участие в
боевых действиях, а после войны уезжает
на долгие годы на Кубу.
В Испанию после долгих лет
отсутствияонсноваприбывает
в мае 1959-го года на судне
“Конституция”. Поселился
Хем на этот раз в большом
доме с белыми колоннами в
Малаге. Оттуда он ездит на
маленьком розовом Форде
в Мадрид, снова ходит на
корриды. Его присутствие
на боях быков анонсируется
теперь на плакатах так, как анонсируются
участвующие в корриде матадоры. Где бы
он не появился, он в центре внимания. Но
Хем, конечно, уже не тот восторженный
мальчик, каким он приехал в эту страну
тридцать с лишим лет тому назад. Он
продолжает свои ночные бдения, слишком
увлекается выпивкой, его беспокоят почки.
Как раз в то время, когда он находится в
Малаге, он узнаёт о том, что его близкий
друг, актёр Гэри Купер, умирает в Америке
от рака.
В конце лета 59-го года Хемингуэй покидает
Испанию навсегда. Ровно через два года он
покончит жизнь самоубийством.
«Самые толстые книги об Испании обычно
пишут немцы, которые едут туда на
длительное время, но никогда больше
не возвращаются. Я склонен думать, что
это неплохая система: если кому-нибудь
непременно нужно писать об Испании,
то пусть пишет как можно скорее, после
первой же поездки, ибо дальнейшее
знакомство со страной может только
затемнить первое впечатление, и тогда
уже нельзя будет делать выводы с такой
легкостью...
Если бы я написал настоящую книгу, в
ней было бы все. Музей Прадо, похожий
на американский колледж, с зеленой
лужайкой, которую поливают по утрам
под жарким солнцем мадридского лета;
голые меловые холмы вокруг Карабанчеля,
августовские дни, проведенные в
поезде, когда на солнечной стороне
опущены занавески и ветер колышет
их; поднимающаяся над гумном мякина,
которую ветром доносит
до стенок вагона; запах
пшеницы и сложенные из
камня ветряные мельницы.
В ней был бы Альсасуа, где
кончается цветущий край,
а по ту сторону обширной
равнины — Бургос, где мы
ели сыр в номере гостиницы;
и юнец, который вез с собой
образцы вин в оплетенных
флягах; он в первый раз
ехал в Мадрид и от восторга
откупоривал их одну за другой, и все
перепились, включая двух гражданских
гвардейцев, и я потерял билеты, и
гвардейцы провели нас через контроль на
перроне...
Нужно было бы описать запах жженого
пороха, и дымок, и вспышку, и треск
ракеты, взорвавшейся над зеленой листвой
деревьев, и вкус ледяного оршада, и чисто
вымытые, залитые солнцем улицы, и дыни, и
росинки, выступившие на кувшине с пивом;
аистов на крышах Барко де Авила и аистов,
кружащих в небе; красноватый песок
арены; и танцы по ночам под волынки и
барабаны, огоньки в зеленой листве и
портрет Гарибальди в рамке из листьев.»
					
Эрнест Хемингуэй «Смерть после полудня»
					1932 г.
Автор – Наталия Линник
32
И
С
К
У
С
С
Т
В
О
Русское искусство в
Бенидорме
Летом 2013 года Галерея Вересов (Москва) откроет сезон русского искусства в
Бенидорме. С 1 июня по 30 сентября в отеле «Гранд Бали» будет представлен
выставочныйпроект лучших российских художников–ВалерияАрхипова,Татьяны
Назаренко, Натальи Нестеровой, Владимира Серебровского, Мити (Дмитрия)
Тугаринова. Экспозицию составят живопись и скульптура.
Сегодня русское искусство отражает
основные тренды мирового искусства,
сохраняя при этом яркую национальную
самобытность. Характерные черты и
особенности современного русского
искусства призвана демонстрировать
групповая выставка художников Галереи
Вересов. Эта молодая московская
галерея уже успела заслужить уважение в
российском арт-сообществе, проведя ряд
громких проектов с крупными музейными
институциями, такими как Государственная
Третьяковская галерея и Театральный
музей им. А.А. Бахрушина. Новым этапом
в развитии Галереи станет реализация
первого выставочного проекта за рубежом.
В рамках масштабной выставки в Бенидорме
публике будут показаны живописные работы
и скульптура классиков современного
русского искусства.
Среди них – Владимир Серебровский,
народный художник России, главный
художник МХАТа им. М. Горького, яркий и
тонкий живописец. Работам Серебровского
присуща изящная декоративность,
отсылающая зрителей к живописи
«серебряного века», к театральным и
живописным работам Бакста и Бенуа.
Большая часть произведений написана
в Москве и ближайшем Подмосковье –
именно там рождались циклы «Абрамцево»,
«Андреевские пруды», «Нескучный сад».
Легкаяпрозрачностьлиствы,плетениеветвей
кустарника, густые заросли ивы – вот что
привлекает глаз художника. Серебровскому
чужд натурализм – его работы насыщены
театральностью, плотностью краски и
воздушностью настроения.
Но не только российская действительность
вдохновляет сегодня русских художников.
Свои «путевые иллюстрации» Татьяна
Назаренко создавала, например,
путешествую по самым красивым городам
мира. Холсты служили для нее своего рода
блокнотами, на которых автором велись
заметки обо всем, что было сделано или
запланировано в поездках. Знакомая
история для каждого туриста, не так ли?
Вот только таким оригинальным подходом
и методом исполнения может похвастаться
34
И
С
К
У
С
С
Т
В
О
каждый, что и не удивительно, ведь Татьяна
Назаренко – одна из самых известных и
титулованных художников современной
России. Ее работы находятся в лучших
музеяхихудожественных галереях мира–в
собраниях Государственной Третьяковской
галереи (Москва), Национального
еврейского музея (Вашингтон), Музея
современного искусства (София),
Государственного Русского музея (Санкт-
Петербург). Картины Татьяны Назаренко –
это всегда рассказы. Она пишет застолья и
вечеринки, собрания друзей и незнакомых
людей, библейские сюжеты, влюбленных и
семьи. Представленные на выставке работы
создавались в 2009 году и составили цикл
«Путевые картинки».
Еще одни «истории» расскажет зрителю
в своих работах Наталья Нестерова –
художник с мировым именем, классик
российской живописи, пользующийся
уважением во всех лагерях современного
искусства. Ее картины повествуют не о
русскойилииностраннойдействительности
– они про жизнь человека в принципе,
человека Рембрандта, Брейгеля, Магритта.
Экспозицию дополнит утонченная
скульптура Мити Тугаринова. Митя
(Дмитрий) Тугаринов – заслуженный
художник Российской Федерации,
обладатель Золотой Медали Российской
Академии художеств. Его работы находятся
в Государственной Третьяковской галерее,
в Музее А.С. Пушкина, в Русском Музее и в
частных коллекциях в России и за рубежом.
Выставка продлится: 1 июня - 30
сентября 2013 г.
Адрес: Бенидорм, улица Луис Прендес
03500 C/ Luis Prendes, s/n - 03500 Benidorm
Anastasia Volkova – PR, Veresov Gallery /
pr@veresov-gallery.ru / +7(985) 774-26-86
www.veresov-gallery.ru
Pujante Motor Audi - лидер на
автомобильном рынке предлагает
профессиональные услуги для своих
клиентов. Благодаря четкой работе и
персональному подходу к каждому клиенту,
нашипокупателиполучаютвысокийуровень
сервиса и всегда остаются довольными
выбором.
Компания расположена в городе Мурсия.
Вас ждут экспозиция новых и подержанных
автомобилей на 3000 кв. метрах и офис
постпродажных услуг.
Pujante Motor Audi специализируется на
продаже автомобилей марки Audi и других
брендов класса люкс.
Одним из приоритетных принципов нашей
работыявляетсяпониманиежеланийнаших
клиентов. Мы проводим различные акции
по стимулированию покупок, предлагая
автомобили со склада с существенными
скидками, а также кампании по утилизации
старых автомобилей.
Будучи компанией национального уровня
Pujante Motor Audi предлагает финансовые
услуги ( лизинг и рентинг автомобилей)
тем клиентам, которые думают о покупке
автомобилей марки Audi, в частности
модели A6.
направахрекламы
ПЕРВАЯ
ЛЮБОВЬ
38
М
О
Д
А
Дизайнер - Elena Romanoff
Фотограф: Uxue Montero
Uxue Montero Photographer
Модель - Laura Llorca Pondosa
Aгенство - JDYS MODELS
Макияж - Marisa Ceba
40
М
О
Д
А
«…Я раньше научился
рисовать, чем читать»
Работы испанского фотографа и режиссера Альберто Риваса известны далеко за
пределами Испании. Его фотографии в сфере моды украшают обложки и страницы
популярных глянцевых журналов. Ривас легко работает со знаменитостями и
обычными людьми. Мы побеседовали с ним о его музе, о любимых работах,
творческом воображении и о его главной страсти - фотографии.
42
И
Н
Т
Е
Р
В
Ь
Ю
М
Е
С
Я
Ц
А
-Альберто, расскажите немного о своей
жизни, биографии.
Биография... В детстве я раньше
научился рисовать, чем читать. Меня
всегда завораживало то, как свет может
менять объемы и форму. Сначала
экспериметировал с живописью, через
год стал изучать видеоизображение и
звук, из-за еще одной моей страсти – кино.
Я даже снял один короткометражный
фильм, как режисер, он называется «Я
раньше была красивая» (Yo antes era bella),
с замечательной актрисой Хосале Роман,
и сейчас собираюсь снимать второй. Я
устроил домашнюю фотолабораторию,
когда мне было 14 лет, так что уже тогда
фотография была одним из моих любимых
увлечений.
Когда мне исполнилось 19, я получил
степендию от школы танца Виктора Уйате и
уехал в Мадрид. Как только я там оказался,
я стал фотографировать все, что меня
окружало. Один из моих преподавателей
танцев, увидев мои снимки, попросил снять
его. Работа ему понравилась, обо мне стали
говорить среди других танцоров, и с тех пор
у меня появились заказы от других актеров
и моделей.
Однажды мне просто позвонила одна
журналистка из Барселоны, сказала, что
увидела одну из моих работ, которая
называется “Libelul” и решила, что
она отлично подойдет к юбилейному
мультиязычному выпуску известного
журнала “La Fotografía”. Это и была моя
первая обложка. За последние годы мои
работы сфере моды и портреты были
опубликованы в таких изданиях как Vani-
ty Fair, Vogue, Glamour, Avenue Illustrated, El
Mundo, El País, Hola… и другие.
- В чем заключается ваша работа? Опишите
день из жизни фотографа.
До того как фотографировать, я все
представляювсвоем воображении,которое
не имеет границ (смеется). Иногда я делаю
эскизы, как дизайнер: прорисовываю все -
от позы до макияжа. Это нервная работа и
отнимает много времени, но мне нравится.
Alberto Rivas es uno de los fotógrafos españoles
más reconocidos en el extranjero. Sus fotografías
ilustran las portadas y páginas interiores de un
gran número de revistas en todo el mundo. Por de-
lante de su objetivo han pasado celebridades, top
models y, por supuesto, gente común. Hablamos
con él acerca de sus musas, sus obras preferidas,
su creatividad y de su gran pasión: la fotografía.
44
И
Н
Т
Е
Р
В
Ь
Ю
М
Е
С
Я
Ц
А
В этом году я понял, что можно работать с легкостью и позволять,
чтобы какие-то моменты в работе продолжали удивлять. Это тебя
заставляет взбодриться, стимулирует творчество, и в то же время
делает процесс более непринужденным и продуктивным. Но всегда
в сочетании с заранее хорошо подготовленной базой. Процесс
организации фотосессии, съемки и последующей обработки может
занимаеть от двух недель до месяца.
- Есть ли фотография, на которую вы обращали больше всего
внимания? Можно ли научиться искусству фотографии глядя на
работы других?
Случалось по-разному, некоторыми я восхищался, как, например,
одной работой братьев Эгигурен, которая была снята в 1989
году. Это обложка для диска Сары Монтьель «De cine», которая,
пожалуй, стала главным впечатлением моего детства. Обложка
«True blue” Мадонны, снятая Ритцем, иллюстрация от Авендона к
ароматы Паломы Пикассо «Rouge», на которой модель стояла рядом
со слоном, «Поцелуй» Стейчена. Корсет в исполнении Хорста мне
кажется скульптурой, а он был снят в 1939 году. Это некоторые из
фотографий, которые на меня повлияли больше всего.
-Какаяразницамеждуработойсознаменитымиобычнымчеловеком?
Никакой. Известность – она бестелая, и все мы становимся
одинаковыми перед объективом. Единственная разница в том, что
фотографию изветсного человека увидят больше людей, поэтому
уровень ответственности немного выше.
- Кого из знаменитостей хотели бы снять? Кто у вас в ближайших
планах?
О, с этим связана одна забавная история… У меня была мечта
детства - сфотографировать испанскую звезду Сару Монтьель,
покорившую Голливуд. Я с ней познакомился, когда мне было 17 лет,
я придумывал прототип куклы Барби, вдохновленный образом Сары
Монтье. В итоге кукла не имела коммерческого успеха, несмотря на
то, что мы были к нему достаточно близки…
С этого момента между мной и Сарой возникло творческое
взаимопонимание, несколько лет я уговаривал ее, позволить мне
сделать для нее фотосессию, но Сара была очень разборчивой
в фотографии. Она прекрасно разбиралась в технике, с которой
сталкивалась, работая с лучшими мастерами в Мексике и Голливуде.
Она неохотно шла на эксперименты, и я думал, что моей мечте
не суждено сбыться. Но однажды Сара мне позвонила и сказала:
Альберто, давай устроим фотосессию послезавтра, - так и случилось.
Онабылачеловеком, давшим мне не тольковозможностьподняться
на новый уровень в работе, но и свою дружбу. После нескольких
44
И
Н
Т
Е
Р
В
Ь
Ю
М
Е
С
Я
Ц
А
46
И
Н
Т
Е
Р
В
Ь
Ю
М
Е
С
Я
Ц
А
фотосессий, она уже не захотела работать
с дугими фотографами, только со мной, до
самогодняеесмерти.Сейчасяпонимаю,как
мне повезло и какая мне выпала честь, что я
был избран, как официальный фотограф. Но,
без условно, самое прекрасное – это то, что
я был знаком с таким великим человеком,
какой была Сара. Никогда не забуду ее и
вечно буду ей благодарен.
- Какими эпитетами вы можете описать свою
работу в процессе фотосессии?
Д и н а м и ч н а я , в ы р а з и т е л ь н а я ,
импровизирующая и вместе с тем
просчитанная до миллиметра. На моем
сайте вы можете увидеть меня в процессе
работы.
http://theartofrivas.com/making
Интервью - Лола Мачадо
Перевод - Наталия Бабушкина
48
у
с
п
е
х
Las Colinas Golf & Country Club
искусство жить на “гольфе”
Для большинства наших соотечественников игра в гольф сродни регби – столь же непонятна
и по-иностранному непривычна, хотя, учитывая среднегодовую температуру в России,
удивляться этому факту особо не стоит. Ни для кого не секрет, что стоимость полного
абонемента в гольф-клуб, скажем, в Подмосковье может доходить до нескольких сотен
тысяч евро. Правда, за эти деньги проще купить элитную недвижимость “на гольфе” на юге
Испании. Скажем, в «Las Colinas Golf & Country Club». Тем более, сегодня у этого престижного
гольф-клуба появился эксклюзивный представитель в России и странах СНГ – компания
«Bennecke».
Елена Иванова, Директор компании Bennecke
Все, кто неравнодушен к гольфу, узнали
о этой замечательной новости еще в
конце апреля – в Москве в гостинице
«Националь», прошла презентация одного
из самых известных гольф-клубов в мире,
организованная «Bennecke» и «Las Co-
linas». Начало важного сотрудничества
совпало с юбилеем риэлторской компании
и стало заслуженным подарком за
профессиональный подход руководства
и сотрудников «Bennecke» к клиентам и
партнерам. За 25 лет настоящими друзьями
агентства стали самые авторитетные
фирмы в области строительства,
дизайна, недвижимости. В этом году к
ним присоединилась инвестиционная
компания GMP, которая, собственно,
является владельцем недвижимости «Las
Colinas Golf & Country Club». Несмотря на
молодой возраст проекта (гольф-клуб
был открыт летом 2010 года), он завоевал
немало почетных международных наград
за непревзойденный дизайн и высокий
уровень сервиса. «Las Colinas» входит в ТОП-
100 лучших гольф-полей мира и Европы.
Это особенный мир, который открыт для
истинных ценителей прекрасного.
На южном побережье провинции Аликанте
между живописными склонами зеленых
холмов, в долине, расположились самые
фешенебельные апартаменты и виллы,
выстроенные вокруг 18-луночного
профессионального гольф-поля. Дома
удивительным образом вписаны в
природный ландшафт и не нарушают
гармонии естественного начала. На
территории площадью свыше 300 гектаров
очень низкая плотность застройки – менее
четырех домов на один гектар земли, что
позволяет сохранять простор и свободу для
жизни. Из 1 200 объектов недвижимости
построено только 137, это означает,
что в ближайшие 10 лет «Las Colinas»
станет одним из самых инвестиционно-
привлекательных объектов в Испании.
Сегодня у закрытого гольф-клуба есть два
уникальных предложения для любителей
природы, комфорта и уединения. Комплекс
«Энебро» - это одиннадцать эксклюзивных
вилл, построенных по проекту одной
из самых престижных архитектурных
студий в Европе – «Woods Bagot». Они
расположены в центральной части «Las
Colinas» и представляют собой остров
в окружении гольф-полей. С террас
открываются живописные виды на море
и средиземноморский лес. В «Энебро»
представлены виллы трех видов: Mila-
no (много элементов из стекла, жилые
помещения соединены с открытыми
террасами), Abubilla (жизнь в сосновом
лесу, большие окна, стеклянные фасады
позволяют наслаждаться прекрасным
в любое время дня и ночи), Mirlo
(одноэтажная вилла, расположенная
рядом с полями для гольфа, в которой
двор может использоваться как внешняя
гостиная). Также «Las Colinas Golf & Coun-
try Club» предлагает исключительный
выбор из пяти участков для строительства
вилл по индивидуальным проектам в
комплексе «Пальмера», расположенном в
самом сердце гольф-клуба. Единственным
требованием со стороны «Las Colinas»
к будущим владельцам домов является
соблюдение общего архитектурного стиля
при создании проектов вилл.
Отдельного упоминания заслуживает
инфраструктура «Las Colinas Golf & Coun-
try Club»: здесь есть все для полноценной
жизни и отдыха – рестораны, суши-бар,
магазины, тренажерный зал, закрытый
пляжный клуб и конференц-зал. Открыты
международные академии по теннису,
гольфу, паделу, есть школа соколиной
охоты, разработаны специальные
программы для детей. В этом районе
сосредоточены около 20 гольф-полей и яхт-
клубы. Как отмечает директор компании
«Bennecke» Елена Иванова: «Жизнь “на
гольфе” – это искусство, которому нужно
учиться, причем не обязательно играть
в гольф, достаточно любить природу и
жить в гармонии с собой – именно этому
способствует атмосфера в «Las Colinas»».
50
у
с
п
е
х
P.S. Всех, кого заинтересовал проект
«Las Colinas», компания «Bennec-
ke» приглашает на неформальную
«испанскую» презентацию гольф-
клуба, которая пройдет 5 июня в 18.00
в ресторане «UNiK» в «Las Colinas Golf
& Country Club». Для гостей будет
организована экскурсия.
Ignacio O´Dogherty , Директор по инвестициям Las Colinas
Cristóbal Guerrero, Генеральный директор Las Colinas
BENNECKE Испания
Cala Dorada 1
Urb. Rocío del Mar
03185 - Torrevieja (Alicante)
spain@bennecke.com
Tel.: +34 965 714 362
BENNECKE Москва
Сейран Хаялиев
Бизнес-центр“на Научном”,
Научный пр-д., д.8, стр.1, оф.551
mos@bennecke.com
Тел: +7 (495) 767 41 40
52
Мавры и христиане
из города Алкой
Летом 711 года случилось событие, которому было суждено повлиять на историю
целого государства. Арабский полководец Тарик ибн Зияд со своим 20-ти тысячным
войском переправился через Гибралтарский пролив на земли, принадлежавшие в ту пору
предкам нынешних испанцев и португальцев, вестготам, с намерениями, как несложно
себе представить, далеко не добрыми.
Согласно легенде, он приказал своим
воинам сжечь лодки, на которых они
приплыли и дал таким образом понять, что
пути назад нет. Вариантов развития у этой
авантюры, разумеется, было только два:
неожиданный успех, победа, завоевание
новых территорий, или же верная смерть,
- лучшей мотивации, что и говорить,
и не придумаешь. И случилось чудо.
Малочисленное арабское войско разбило
в разы превосходящих их и численностью,
и подготовкой вестготов, и в течение
буквально каких-нибудь двух лет покорило
большую часть Иберийского полуострова.
Вестготы канули в лету, последний их
король, Родерих, сложил голову в сражении
с арабами в первый год их вторжения, а
для Испании началась новая эра - эпоха
мусульманского владычества, которая
продлится без малого восемь столетий.
Вы сейчас, наверняка, покачаете головой,
дескать, бедные испанцы, семьсот лет под
мусульманским игом... И будете неправы.
Мусульманские завоеватели принесли
на испанские земли культуру и свет. В то
время прочие европейцы жили в грязи и
запустении, Испания стараниями арабов
стала оплотом цивилизации. Искусная
система орошения превратила сухие
испанские земли в плодородные поля,
города застраивались изумительной
красоты мечетями, дома украшались
фонтанамиисадами.Например,Лондонбыл
маленькой деревушкой, в которой не было
ни единого уличного фонаря, а в городе
Кордова проживало около полумиллиона
жителей – огромная по тем временам
цифра. Улицы города были вымощены и
хорошо освещены в тёмное время суток, а
к услугам горожан было порядка 300 бань и
великолепная библиотека.
Расцвет, тем не менее, не может длиться
вечно, и за ним всегда неминуемо приходит
упадок. Ко всему прочему, историческая
память – вещь довольно коварная. Арабы
были и остались в истории Испании, прежде
всего завоевателями, и противостояние
между ними и местным населением было
неизбежно. Сейчас испанцы отдают дань
этой странице своего прошлого, устраивая
в честь этих двух противоборствующих
лагерей, мусульман (мавров) и христиан,
обширные празднования, которые
особенно распространены на юго-
востоке полуострова, в Мурсии, Кастилии,
Восточной Андалусии и Валенсии. Самыми
пышными являются, пожалуй, празднества,
устраиваемые в местечке под названием
Алкой, что всего в 60 км от Аликанте, а им,
если верить летописям, уже без малого 350
лет.
Почему именно здесь? Потому что в 1276
году жители этой деревушки одержали
победу над войском арабского полководца
Аль-Азрака. Как всегда, не обошлось без
божественного вмешательства – в самый
трудный момент битвы обескровленному
христианскому войску явился Св. Георгий,
который и помог защитникам Алкоя
побороть врага и спасти город от неверных.
Обычно празднования устраиваются в 20-
ых числах апреля и длятся 4 дня (в этом
году с 20 по 23). Первый день традиционно
посвящён музыке и танцам. На второй
день устраивается торжественное
шествие главных действующий лиц:
T
Y
P
и
З
М
Aunque celebrada en regiones de todo el sureste de la Península
Ibérica como Murcia, Castilla La Mancha o la zona más oriental
de Andalucía, son las de la provincia de Alicante, y especialmente
las de Alcoy, las más famosas. Las fiestas de Moros y Cristianos
recrean, año tras año, una parte fundamental de la Historia de
España: el periodo de dominio musulmán de estas tierras y las
frecuentes guerras que alternaban el poder sobre los reinos entre
los moros y los cristianos. En algunas zonas costeras, además, se
recuerdan sus continuas luchas contra los piratas berberiscos.
Фотограф:LarsterMeulen
христиан - утром, и мусульман, или
мавров - вечером («мавр» происходит от
латинского maurus, то есть тёмный). Это,
пожалуй, самый важный, волнующий и
красочный момент празднества: наряды
и грим участников сделаны так искусно,
что поражают воображение, танцевальные
номера исполняются профессиональными
балетными труппами, христианское пешее
войско сменяется конным, из-за спин
свирепых арабских варваров возникают
яркие и затейливо убранные наложницы,
с неба на них сыпятся розовые лепестки –
по своей самобытности и великолепию это
ни с чем не сравнимое зрелище, в котором
принимает участие до 5-ти тысяч человек.
Третий день посвящён покровителю города
Св. Георгию, в этот день на улицах Алкоя
устраиваются религиозные процессии,
в церквях служатся праздничные мессы,
раздаются конфеты и сувениры. На
четвёртый день устраивается реконструкция
битвы, в течение которой христиане, засев в
деревянной крепости, возведённой поэтому
случаю на главной площади, обороняются
от мавров, штурмующих крепостные
стены с помощью катапульт. В конце
появляется верхом на белом коне мальчик,
изображающий Св. Георгия, знаменуя тем
самым окончание сражения.
По давней традиции в городе существует
28 сообществ - 14 - мавров и 14 христиан.
Для участия в празднике каждая из них
выставляет по одной группе во главе с
капитаном, а подготовка к следующему
торжеству начинается практически сразу же
после окончания предыдущего.
В 1980 году празднованиям в честь «мавров
и христиан» города Алкой был присвоен
статус международного значения, что
поставило их в один ряд со знаменитыми
валенсийскими «фальяс». Тысячи туристов
приезжают сюда ежегодно для того, чтобы
увидеть этот один из самых впечатляющих
испанских праздников современности.
54
Фотограф:LarsterMeulen
Автор - Наталия Линник
T
Y
P
и
З
М
Остров, где Руссо встречают «руссо»
Остров Табарка (Isla de Tabarca) расположен у Восточного побережья Испании в районе
города Аликанте, в 6 км от мыса Санта Пола (Santa Pola). Это самый маленький
населенный остров западного Средиземноморья: его длина – меньше двух километров, а
ширина–меньше400метров.Такоймаленькийостровокможнообойтипешкомпримерно
за час. Но вот чтобы познакомиться с ним может не хватить и целого дня. Ведь остров
Табарка интересен и своей историей, и своеобразной жизнью его современных жителей.
Табарка - единственный обитаемый остров
навсемпобережьеотВаленсиидоАликанте.
Населенонбылещевовременафиникийцев
и римлян - об этом свидетельствуют
найденные при раскопках предметы. Но
особую известность остров приобрел в 16-
18-х веках, когда служил
базой алжирских
пиратов, державших
в страхе все западное
Средиземноморье.
Чтобы противостоять
набегам морских
разбойников, испанцы
построили в те времена
по всему побережью
крепости и сторожевые
башни. Старинные
постройки сохранились
до наших дней, они представляют
особый интерес для охотников за
достопримечательностями. А также
являются единственными возвышениями
на Плоском острове (именно так называли
этот остров до того, как он получил свое
современное название).
Табаркой остров стали называть в 18-м веке
после того, как сюда, по повелению короля
Испании Карла Третьего, переселились
выкупленные им из рабства итальянцы с
одноименного мавританского острова у
берегов современного
Туниса.
Около 100 потомков
переселенцев живут
на Табарке до сих пор.
Они по-прежнему
рыбачат, но, в
основном, обслуживают
м н о г о ч и с л е н н ы х
туристов. Туризм
здесь - сезонный.
Зимой остров почти
пустынный, а летом
Табарка зачастую переполнен: в самый
активный туристический период с июля
по август на остров прибывают до 3 тысяч
туристов в день.
Туристов из России здесь встречают по-
свойски. Дело в том, что местные жители
“La Isla de Tabarca, situada a una
distancia de 2,35 millas náuticas
del Cabo de Santa Pola es la isla
habitada más pequeña del mar
Mediterráneo con un censo en
2012 de 61 habitantes. Pese a su
pequeño tamaño (0,3 kilómetros
cuadrados) un día puede no ser
suficiente para conocerla a fondo.”
56
T
Y
P
и
З
М
ФотографиипредоставленыPatronatodeturismoCostaBlanca
носят «испанизированные» итальянские
фамилии, самая распространенная из
которыхРуссо,чтовпереводеситальянского
означает «русский». Именно поэтому
владельцы кабачков и магазинчиков с
сувенирами непременно говорят русским
туристам, что они тоже «руссо», то есть
«русские», указывая на вывеску со своей
фамилией.
Остров Табарка входит не во все
туристические маршруты, но это то место,
которое обязательно нужно посетить,
оно многим придется по вкусу и не
оставит равнодушными тех, кто заглянул
сюда. Любителей подводного мира
Табарка привлекает своими чистыми и
прозрачными водами, которые вместе с
самим островом в конце прошлого века
были признаны природным заповедником.
Перед ныряльщиками открываются
необыкновенной красоты морские глубины
с рыбами, звездами, крабами и другими
морскими обитателями. Жаждущим
насладиться колоритом Испании - прямая
дорога в деревню рыбаков с разноцветными
домами, узкими улочками и колодцем на
центральной площади.
Поклонников испанской национальной
кухни местные ресторанчики радуют
как традиционными угощениями, так и
особым местным блюдом под названием
«кальдерета». Это густая рисовая похлебка,
сваренная на рыбном бульоне, с овощами
и морепродуктами, например, с лангустами
или креветками. А желающие побыть
наедине с собой и природой отправляются
в незаселенную часть острова, которая тоже
необычайно живописна: кактусы, улитки,
маяк, высокие травы…
Проще всего добраться до острова на катере
из Санта Полы, дорога займет всего полчаса.
Из Аликанте катер идет почти полтора часа,
зато вы совершите приятную прогулку вдоль
левантийского побережья.
Обычно туристы приезжают на Табарку
на один день. Однако на острове есть
возможность остаться на ночь: гостям
предлагают расположиться в комнате
частногодомаилиотеле,которыйназывается
«Дом губернатора». Это старинное здание
XVIII века. Но мест здесь совсем немного:
островок-то крохотный. Зато когда
уходит последний паром с туристами
и после продолжительного трудового
дня деревня становится пустой, особая
атмосфера окутывает этот остров. Наступает
невероятная тишина. И возникает иллюзия,
что этот остров необитаем…
Автор - Яна Коваль
58
T
Y
P
и
З
М
60
К
У
Л
Ь
Т
У
Р
А
Международный джазовый
фестиваль в Сан-Хавьере.
Поклонники джаза каждый год с нетерпением ждут этого июльского момента -
возвращения на места в зрительном зале парка Альманса, где в особой атмосфере
праздника проводится Международный джазовый фестиваль. Момента, когда магия
музыки вновь проникнет в их сердца и завладеет их чувствами.
Это знаковое для любителей джаза
мероприятие было создано в 1998 г. по
инициативе Альберто Ньето, известного
поклонника джаза, ставшего директором
фестиваля, и при поддержке мэрии Сан-
Хавьера. Высокий уровень его участников
принес этому
событию широкую
известность как
национального, так
и международного
масштаба Хотя
исторически основу
фестиваля составляет
джаз, в нём участвуют
музыканты многих
направлений (соул,
рок, блюз и т. д.)
Истинные ценители
джаза поймут какая
огромная работа
была проделана в
течение этих лет,
чтобы на сцене
выступили лучшие
из лучших. Вот эти
имена - The Lincoln
Center Jazz Orchestra,
директором которого
является в данный
момент Wynton Mar-
salis, Maceo Parker, Bill Evans, James Carter,
George Benson, Pat Metheny, B. B. King, Mar-
cus Miller, Lee Ritenour, Dave Grusin, Keb’ Mo’,
Robben Ford, Robert Cray, Kenny Barron, Chick
Corea, Monty Alexander, McCoy Tyner, Dave
Brubeck, Joe Simple, Dr. John, Ramsey Lewis,
Al Jarreau, Solomon Burke, John Pizzarelli,
Ron Carter, Randy Brecker, Eric Burdon & The
Animals, Steve Winwood, Bill Wyman, Van Mo-
rrison, John Fogerty, Chris Isaac, Gary Moore,
Dianne Reeves, René Marie, Roberta Flack, Ca-
rol Kidd и многие другие музыканты.
В этом году центральное место в
композиции афиши фестиваля отведено
трубе. Авторами этого плаката стали
художники Клаудио
Памьес и Рамон
Торрес.
В программе
о д и н н а д ц а т ь
концертов, в каждом
из концертов
принимают участие 2
коллектива. Особым
гостем фестиваля
будет британский
коллектив, один из
основоположников
рока, легендарная
группa Uriah Heep,
которая прибудет в
Сан-Хавьер вместе
со специальным
п р и г л а ш е н н ы м
Джоном Лоутоном,
бывшим некогда ее
вокалистом.
Саксофонист Билл
Эванс вернется
в Сан-Хавьер
вместе со своей новой группой Soul-
grass Band. Коллектив исполняет музыку,
представляющую смесь джаза, рока и
блюграсса.
В очередной раз в фестивале примет
участие гитарист и певец Джон Пиццарелли
вместе со своим квартетом. Они исполнят
композиции со своего последнего диска
«Double Exposure», на котором собраны
“FestivalInternacionaldeJazzdeSan
Javier nació en 1998 a propuesta de
Alberto Nieto, conocido aficionado al
jazz, contando con el apoyo del ayun-
tamiento de San Javier. La calidad de
los participantes a lo largo de sus edi-
ciones ha permitido que tenga gran
repercusión nacional e internacional.
Celebrado durante el mes de julio, su
programación se centra en el trabajo
de grandes figuras del mundo de jazz
y en ofrecer actuaciones de diferen-
tes corrientes jazzísticas. El festival
se celebra en el recinto del auditorio
municipal del parque Almansa, con
capacidad para unas 2000 personas
con buena visibilidad, posee una es-
tructura espacial similar a un teatro
romano.”
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Hartmann tresore catalogo Español 2014
Hartmann tresore catalogo Español 2014 Hartmann tresore catalogo Español 2014
Hartmann tresore catalogo Español 2014 Hartman Tresore France
 
Organos gobierno ef ii
Organos gobierno ef iiOrganos gobierno ef ii
Organos gobierno ef iiMario Soler
 
Transportes rodoviarios especiais
Transportes rodoviarios especiaisTransportes rodoviarios especiais
Transportes rodoviarios especiaisxico4ever
 
Cina carta igienica contaminata
Cina carta igienica contaminataCina carta igienica contaminata
Cina carta igienica contaminataCinzia Racca
 
Recerca acadèmica - sessió curs estiu UIB
Recerca acadèmica - sessió curs estiu UIBRecerca acadèmica - sessió curs estiu UIB
Recerca acadèmica - sessió curs estiu UIBMargalida Castells
 
Jorge uchuya situación hepatitis b 2000 - 2010 uchuya r-dge
Jorge uchuya   situación hepatitis b  2000 - 2010 uchuya r-dgeJorge uchuya   situación hepatitis b  2000 - 2010 uchuya r-dge
Jorge uchuya situación hepatitis b 2000 - 2010 uchuya r-dgeRuth Vargas Gonzales
 
Transistor equivalente e pinagem
Transistor equivalente e pinagemTransistor equivalente e pinagem
Transistor equivalente e pinagemAlex sandro
 
Historia clínica general
Historia clínica generalHistoria clínica general
Historia clínica generalYoy Rangel
 
Ich habe ass und ich möchte dich über meine eigenarten informieren
Ich habe ass und ich möchte dich über meine eigenarten informierenIch habe ass und ich möchte dich über meine eigenarten informieren
Ich habe ass und ich möchte dich über meine eigenarten informierenAnabel Cornago
 
"La internacionalizacion es responsabilidad de todos", por Carmen Urbano (ent...
"La internacionalizacion es responsabilidad de todos", por Carmen Urbano (ent..."La internacionalizacion es responsabilidad de todos", por Carmen Urbano (ent...
"La internacionalizacion es responsabilidad de todos", por Carmen Urbano (ent...Carmen Urbano
 
Talento Append Numero 1
Talento Append Numero 1Talento Append Numero 1
Talento Append Numero 1append
 
EL CALVARIO DE ESPAÑA
EL CALVARIO DE ESPAÑAEL CALVARIO DE ESPAÑA
EL CALVARIO DE ESPAÑAFLIP PAO
 
Taller de teatro documento-esther marín septiembre 013 con ficha de inscripción
Taller de teatro documento-esther marín septiembre 013 con ficha de inscripciónTaller de teatro documento-esther marín septiembre 013 con ficha de inscripción
Taller de teatro documento-esther marín septiembre 013 con ficha de inscripciónMiguel Muñoz de Morales
 

Andere mochten auch (19)

Hartmann tresore catalogo Español 2014
Hartmann tresore catalogo Español 2014 Hartmann tresore catalogo Español 2014
Hartmann tresore catalogo Español 2014
 
Organos gobierno ef ii
Organos gobierno ef iiOrganos gobierno ef ii
Organos gobierno ef ii
 
Edicion 20
Edicion 20Edicion 20
Edicion 20
 
Zambia's proposal for mobilising finance from domestic financial market for c...
Zambia's proposal for mobilising finance from domestic financial market for c...Zambia's proposal for mobilising finance from domestic financial market for c...
Zambia's proposal for mobilising finance from domestic financial market for c...
 
Transportes rodoviarios especiais
Transportes rodoviarios especiaisTransportes rodoviarios especiais
Transportes rodoviarios especiais
 
Oraciones condicionales b2
Oraciones condicionales b2Oraciones condicionales b2
Oraciones condicionales b2
 
Cina carta igienica contaminata
Cina carta igienica contaminataCina carta igienica contaminata
Cina carta igienica contaminata
 
Cv Urbhex SA de CV 2012
Cv Urbhex SA de CV  2012Cv Urbhex SA de CV  2012
Cv Urbhex SA de CV 2012
 
Konversationskampagne - Dialog mit vielen
Konversationskampagne - Dialog mit vielenKonversationskampagne - Dialog mit vielen
Konversationskampagne - Dialog mit vielen
 
Recerca acadèmica - sessió curs estiu UIB
Recerca acadèmica - sessió curs estiu UIBRecerca acadèmica - sessió curs estiu UIB
Recerca acadèmica - sessió curs estiu UIB
 
Jorge uchuya situación hepatitis b 2000 - 2010 uchuya r-dge
Jorge uchuya   situación hepatitis b  2000 - 2010 uchuya r-dgeJorge uchuya   situación hepatitis b  2000 - 2010 uchuya r-dge
Jorge uchuya situación hepatitis b 2000 - 2010 uchuya r-dge
 
Transistor equivalente e pinagem
Transistor equivalente e pinagemTransistor equivalente e pinagem
Transistor equivalente e pinagem
 
Historia clínica general
Historia clínica generalHistoria clínica general
Historia clínica general
 
Ich habe ass und ich möchte dich über meine eigenarten informieren
Ich habe ass und ich möchte dich über meine eigenarten informierenIch habe ass und ich möchte dich über meine eigenarten informieren
Ich habe ass und ich möchte dich über meine eigenarten informieren
 
Ludopatia alejandro gallego
Ludopatia alejandro gallegoLudopatia alejandro gallego
Ludopatia alejandro gallego
 
"La internacionalizacion es responsabilidad de todos", por Carmen Urbano (ent...
"La internacionalizacion es responsabilidad de todos", por Carmen Urbano (ent..."La internacionalizacion es responsabilidad de todos", por Carmen Urbano (ent...
"La internacionalizacion es responsabilidad de todos", por Carmen Urbano (ent...
 
Talento Append Numero 1
Talento Append Numero 1Talento Append Numero 1
Talento Append Numero 1
 
EL CALVARIO DE ESPAÑA
EL CALVARIO DE ESPAÑAEL CALVARIO DE ESPAÑA
EL CALVARIO DE ESPAÑA
 
Taller de teatro documento-esther marín septiembre 013 con ficha de inscripción
Taller de teatro documento-esther marín septiembre 013 con ficha de inscripciónTaller de teatro documento-esther marín septiembre 013 con ficha de inscripción
Taller de teatro documento-esther marín septiembre 013 con ficha de inscripción
 

Ähnlich wie Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Художники-юбиляры 2016 года
Художники-юбиляры 2016 годаХудожники-юбиляры 2016 года
Художники-юбиляры 2016 годаАгния Книгина
 
Виртуальный музей. Часть 1 (Текст к докладу)
Виртуальный музей. Часть 1 (Текст к докладу)Виртуальный музей. Часть 1 (Текст к докладу)
Виртуальный музей. Часть 1 (Текст к докладу)Ya-i-mir
 
электронные документы
электронные документыэлектронные документы
электронные документыlibuspu
 
Random 141105104658-conversion-gate02
Random 141105104658-conversion-gate02Random 141105104658-conversion-gate02
Random 141105104658-conversion-gate02YanaUK
 
Лиссабон. Путеводитель
Лиссабон. ПутеводительЛиссабон. Путеводитель
Лиссабон. Путеводительинна ветрова
 
«СЛАДКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ». Десертный стол в усадебных празднествах XIX века.
«СЛАДКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ». Десертный стол в усадебных празднествах XIX века.«СЛАДКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ». Десертный стол в усадебных празднествах XIX века.
«СЛАДКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ». Десертный стол в усадебных празднествах XIX века.arhangelskoe
 
Самые красивые и знаменитые
Самые красивые и знаменитыеСамые красивые и знаменитые
Самые красивые и знаменитыеkryub
 
Историю, сокрытую в веках, храните вы надежно и навечно
Историю, сокрытую в веках, храните вы надежно и навечноИсторию, сокрытую в веках, храните вы надежно и навечно
Историю, сокрытую в веках, храните вы надежно и навечноLibrary46
 
Live riga brochure_rus
Live riga brochure_rusLive riga brochure_rus
Live riga brochure_rusLive Rīga
 
Заветное: русская культура и духовные ценности
Заветное: русская культура и духовные ценностиЗаветное: русская культура и духовные ценности
Заветное: русская культура и духовные ценностиOpenLibrary35
 
путеводители
путеводителипутеводители
путеводителиasfadell24
 
8а 15.042016 прогулка по люблино
8а 15.042016 прогулка по  люблино8а 15.042016 прогулка по  люблино
8а 15.042016 прогулка по люблиноshapovalova-spiridonova
 
популярная музыка
популярная музыкапопулярная музыка
популярная музыкаingashilnikova
 

Ähnlich wie Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso (20)

Литва. Новая и неожиданна. 01.
Литва. Новая и неожиданна. 01.Литва. Новая и неожиданна. 01.
Литва. Новая и неожиданна. 01.
 
Художники-юбиляры 2016 года
Художники-юбиляры 2016 годаХудожники-юбиляры 2016 года
Художники-юбиляры 2016 года
 
Виртуальный музей. Часть 1 (Текст к докладу)
Виртуальный музей. Часть 1 (Текст к докладу)Виртуальный музей. Часть 1 (Текст к докладу)
Виртуальный музей. Часть 1 (Текст к докладу)
 
электронные документы
электронные документыэлектронные документы
электронные документы
 
Random 141105104658-conversion-gate02
Random 141105104658-conversion-gate02Random 141105104658-conversion-gate02
Random 141105104658-conversion-gate02
 
натюрморт
натюрмортнатюрморт
натюрморт
 
Польшa. Жешув.
Польшa. Жешув.Польшa. Жешув.
Польшa. Жешув.
 
развеселый торг
развеселый торгразвеселый торг
развеселый торг
 
Книжные новинки
Книжные новинкиКнижные новинки
Книжные новинки
 
Лиссабон. Путеводитель
Лиссабон. ПутеводительЛиссабон. Путеводитель
Лиссабон. Путеводитель
 
«СЛАДКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ». Десертный стол в усадебных празднествах XIX века.
«СЛАДКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ». Десертный стол в усадебных празднествах XIX века.«СЛАДКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ». Десертный стол в усадебных празднествах XIX века.
«СЛАДКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ». Десертный стол в усадебных празднествах XIX века.
 
Багатонаціональна Одеса
Багатонаціональна ОдесаБагатонаціональна Одеса
Багатонаціональна Одеса
 
Самые красивые и знаменитые
Самые красивые и знаменитыеСамые красивые и знаменитые
Самые красивые и знаменитые
 
Историю, сокрытую в веках, храните вы надежно и навечно
Историю, сокрытую в веках, храните вы надежно и навечноИсторию, сокрытую в веках, храните вы надежно и навечно
Историю, сокрытую в веках, храните вы надежно и навечно
 
Live riga brochure_rus
Live riga brochure_rusLive riga brochure_rus
Live riga brochure_rus
 
Заветное: русская культура и духовные ценности
Заветное: русская культура и духовные ценностиЗаветное: русская культура и духовные ценности
Заветное: русская культура и духовные ценности
 
путеводители
путеводителипутеводители
путеводители
 
8а 15.042016 прогулка по люблино
8а 15.042016 прогулка по  люблино8а 15.042016 прогулка по  люблино
8а 15.042016 прогулка по люблино
 
популярная музыка
популярная музыкапопулярная музыка
популярная музыка
 
Швейцария. Лето в Швейцарии.
Швейцария. Лето в Швейцарии.Швейцария. Лето в Швейцарии.
Швейцария. Лето в Швейцарии.
 

Mehr von Revista rusa Russian Inn

Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...Revista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn octubre noviembre 2013 #revistarusa para el #turismo...
Revista Rusa Russian Inn octubre noviembre 2013 #revistarusa para el #turismo...Revista Rusa Russian Inn octubre noviembre 2013 #revistarusa para el #turismo...
Revista Rusa Russian Inn octubre noviembre 2013 #revistarusa para el #turismo...Revista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn diciembre 2013 enero 2014 #revistarusa para el #turi...
Revista Rusa Russian Inn diciembre 2013 enero 2014 #revistarusa para el #turi...Revista Rusa Russian Inn diciembre 2013 enero 2014 #revistarusa para el #turi...
Revista Rusa Russian Inn diciembre 2013 enero 2014 #revistarusa para el #turi...Revista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014Revista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014
Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014
Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014Revista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014Revista rusa Russian Inn
 

Mehr von Revista rusa Russian Inn (14)

Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
 
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...
 
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
 
Revista Rusa Russian Inn octubre noviembre 2013 #revistarusa para el #turismo...
Revista Rusa Russian Inn octubre noviembre 2013 #revistarusa para el #turismo...Revista Rusa Russian Inn octubre noviembre 2013 #revistarusa para el #turismo...
Revista Rusa Russian Inn octubre noviembre 2013 #revistarusa para el #turismo...
 
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
 
Revista Rusa Russian Inn diciembre 2013 enero 2014 #revistarusa para el #turi...
Revista Rusa Russian Inn diciembre 2013 enero 2014 #revistarusa para el #turi...Revista Rusa Russian Inn diciembre 2013 enero 2014 #revistarusa para el #turi...
Revista Rusa Russian Inn diciembre 2013 enero 2014 #revistarusa para el #turi...
 
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
 
Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014
Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014
Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014
 
Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014
Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014
Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014
 
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
 
Revista Rusa Russian Inn junio 2014
Revista Rusa Russian Inn junio 2014Revista Rusa Russian Inn junio 2014
Revista Rusa Russian Inn junio 2014
 
Revista Rusa Russian Inn julio 2014
Revista Rusa Russian Inn julio 2014Revista Rusa Russian Inn julio 2014
Revista Rusa Russian Inn julio 2014
 
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
 
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014
 

Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

  • 1. mayo/junio • МАЙ /июнь • 2013 международный ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ в Сан-Хавьере Дом на холме АЛЬБИНЫ НАЗИМОВОЙ гастрономия ИСПАНИЯ НА ВКУС
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
  • 6.
  • 7.
  • 8. История 26 Эрнест Хемингуэй – роман с Испанией Туризм 12 Алькасары Испании 52 Мавры и христиане из города Алкой 56 Остров, где Руссо встречают «руссо» Искусство 18 Автопортрет королевской семьи 32 Русское искусство в Бенидорме 84 Желто-красная ковровая дорожка Интервью месяца 42 «Я раньше научился рисовать, чем читать». Альберто Ривас. Blogging 90 Сказка Беверли Мероприятие 120 Презентация журнала «Все по-русски» в Валенсии Мода 38 Фотосессия «Первая любовь» Успех 48 Искусство жить на «гольфе». Интерьер 70 В царстве зеленых морей. Альбина Назимова. Культура 60 Международный джазовый фестиваль в Сан Хавьере Гастрономический блог, GastroKosmo oт Kazari’s project 98 миксология - гастрономия - кулинария Aфиша 132 СОДЕРЖАНИЕ Redacción «Все по русски» Directora – Lola Machado lola@todoenruso.ru Redactoras –Лола Мачадо, Анна Коваленко Director publicidad – Angel Pamies, angel@todoenruso.ru Director de eventos - Edgardo Machado Mesa Delegación de Cataluña y baleares- Juanjo Rubiano Tena, Jose Rodriquez Equipo creativo -Jerónimo Martinez-Abarca, Lars Ter Meulen,Uxue Montero Comunidad Valenciana C/ Ingeniero Sanchos Pujalte, 12 Bajo 03010, Alicante Teléfonos : 652 870 225 / 652 308 981 www.todoenruso.ru Cataluña y Baleares Travesera Puig del Molí, 11 Platja D´aro, 17250 Girona Teléfonos: 687 471 255 / 696 979 350 Рекламно-информационное издание. Распространяется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакцияответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по русски» невозможна без письменного разрешения редакции Пункты распространения на нашей странице web Listado de Puntos de distribución en nuestra página web В номере использованы иллюстрации dreamstime.com Deposito legal : A 219 - 2013 · Marca registrada *Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции Síguenos B Обложка: Актриса Aida Folch Фотограф: Alberto Rivas
  • 9.
  • 10. ОТ РЕДАКЦИИ < < Por fin ha llegado el tan esperado cálido ve- rano. La temporada en la que aparecen los ves- tidos ligeros, las sandalias y el jazz. Sí, sí; lo han entendido bien, el jazz. Una época en la que úni- camente piensas en pasar el tiempo libre a la ori- lla del mar disfrutando de la música y la belleza de la rivera mediterránea española, cuando tu único objetivo es degustar las obras de arte de la exquisita gastronomía mediterránea, perderte en las tranquilas calles de un barrio céntrico de una ciudad española, buscando monumentos histó- ricos y, por supuesto, sumergirte en las increíbles tiendas e irte de compras. Pero vamos a enfocarlo todo por orden y, por supuesto, en ruso. En esta búsqueda del gozo, de todo lo entrete- nido y los viajes interesantes nuestra revista les servirá de guía y te ayudará en todo lo que le es interesante a nuestro lector. Te hablaremos sobre el Festival Internacional de Jazz, que se celebra anualmente en San Javier. Donde estarán todas las estrellas del mundo del jazz internacional. Además, seguiremos descri- biendo las sorprendentes viviendas y sus encan- tadoras anfitrionas. Esta vez la invitación nos llegó de Albina Nazimova. Además el famoso fo- tógrafo de moda y director de cine Alberto Rivas compartió en nuestras páginas sus logros y sus planes futuros. Por esto y mucho más le damos la bienvenida a nuestro mundo: España, paraje de belleza, de moda y arte. Donde encontraran un mundo de cosas interesantes. >> Вот и настало долгожданное жаркое лето. Время невесомых сарафанов, босоножек и джаза. Да- да, именно, джаза. Безумно хочется проводить все свободное время у моря, наслаждаясь музыкой и красотами Средиземноморского побережья, пробовать изысканные гастрономические шедевры, пропадать в тихих улочках испанских городков, отыскивая исторические памятники и, конечно, совершать умопомрачительные покупки… Но давайте обо всем по порядку и, разумеется, по-русски. В этих летних радостных поисках, развлечениях и путешествиях поможет наш журнал. Мы расскажем вам о Международном джазовом фестивале, который проводится ежегодно в Сан-Хавьере. Все звезды мировой джазовой сцены будут там. Кроме того, мы продолжаем рубрику об удивительных домах и их прекрасных хозяйках. В этот раз нас позвала в гости Альбина Назимова. Известный модный фотограф и режиссер Альберто Ривас поделился с нами своими успехами и планами на будущее. Добро пожаловать в наш мир Испании, красоты, моды и искусства! Вас ждет много интересного. Лола Мачадо, главный редакторLola Machado, jefa de redacción Анна Коваленко, литературный редакторAnna Kovalenko, editora literaria
  • 11. BANG & OLUFSEN Bang & Olufsen Joaquín Costa, 4 46005 Valencia T. 963 286 441 joaquincosta@beostores.com www.bang-olufsen.com
  • 12. АЛЬКАСАРЫ ИСПАНИИ– НАСЛЕДИЕ МАВРОВ Земли Иберийского полуострова, просторные, плодородные, желанные земли. Многое они помнят. Многие стремились завладеть ими, многие войны погибли в битвах за них. С древних времен народы приходили и сражались за них. Древние иберы, финикийцы и греки, вестготы и римляне, мавры и французы – кто только не желал обладать этой землей, кто только не мечтал стать ее правителем навсегда! Никто не уходил отсюда по доброй воле. Одни завоеватели сменяли других, то разрушая, то вновь выстраивая замки и крепости, дворцы, соборы и мечети. Но кроме разрушений завоеватели несли новую культуру, новые знания, новые стили, ничто не пропало тут безвозвратно, никто не ушел бесследно, все сплеталось в единое и создавалось новое. Многие примеры тому могут быть найдены на этих землях. Мы расскажем о наследии мавров, о наследии тех, кого звали в то время «мудехарами», про замечательные и восхитительные Алькасары Испании. El Alcázar de Córdoba, declarado Bien de Interés Cultural en 1931, es uno de los edificios militares con más Historia de España. Construido por Alfonso XI en 1328 tuvo su mayor influencia e impor- tancia durante el reinado de los Reyes Católicos, que vivieron en él durante ocho años dirigiendo la campaña del Reino de Granda durante la Reconquista. Además, sus muros fueron testigos de las visitas en las que Cristóbal Colón consiguió convencer a Isabel y Fernando para que financiaran su aventura marítima que culminaría con el descubrimiento de América en 1492. 12 T Y P и З М
  • 13. В 1492 г. закончилась освободительная война Реконкиста, христиане отвоевали своиземлиумавров.Мусульманам(арабам и берберам) было позволено остаться на этих землях и тех кто остался называли мудехарами, но после того как оставшиеся подняли восстание в 1609 г., мусульмане были окончательно изгнаны из Испании. «Мудéхар» - искаж. арабск. mudéjar, от mudadjjan — “получивший разрешение остаться”, так называли мусульман, тех кто решил остаться на землях христиан. Они сохранили свою религию, обычаи, традиции, культуру и знания. Мудехары обладали строительной культурой и именно они строили за́мки испанских рыцарей, которые названы алькасарами. Во многих городах в Испании и сейчас существуют эти крепости, названные алькасарами, также остались мусульманские цитадели, названные алькасабами. Стоит так же отметить, что не все алькасабы и алькасары были построены мусульманами. Кроме того некоторые замки-крепости, построенные позже не в стиле мудехар, были названы алькасарами. Мудехары возводили замки на возвышенности, окруженные неприступными стенами с зубцами, машикулями (бойницами), сторожевыми башнями со шпилями, подъемными мостами. Они заимствовали эти умения строительства крепостей и башен у древних персов и византийцев. Алькасары вИспании—одноизсамыхромантических проявлений национального искусства, суровый облик внешних стен этих замков замечательно соответствует пейзажу. В облике этих крепостей-дворцов соединялись элементы мусульманского, византийского и западноевропейского — романского и готического — искусства. Эти замки представляют собой пример историко-регионального стиля в искусстве Испании XII—XVI вв. В этом стиле причудливо соединены элементы восточного и западноевропейского искусства, а в XVI в. из Италии в него проникли ренессансные мотивы. Столь причудливый сплав и назвали стилем «мудехар». В этом архитектурном стиле мастера в основном использовали элементы мавританской архитектуры, такие как арки в виде подковы, сводчатые перекрытия, стрельчатые завершения арок, перекрытия, которые образуют в плане
  • 14. восьмиконечную звезду. Для украшения они использовали гипсовые орнаменты и цветные изразцы на стенах. Композиция зданий в пространстве была живой и свободной засчет того, что все помещения располагались вокруг внутреннего двора. В стиле мудехар строили как жилые здания, так и дворцы, как церкви, так и храмы. Это было вызвано тем, что планировка зданий была простой, рациональной и прекрасно отвечала к л и м а т и ч е с к и м условиям, кроме того их облик зданий был приветливым и жизнерадостным. Привлекало еще и то, что мастера и с п о л ь з о в а л и д о с т у п н ы е и недорогие материалы, такие как кирпич, дерево, гипс, и работа мастеров была достаточно дешевой. Стиль распространился по Пиренейскому полуострову и получил особое развитие в таких областях, как Кастилия (Толедо, Сеговия), Арагон ( С а р а г о с а ) , Андалусия (Кордова, Севилья) и многих других городах. В настоящий момент наиболее известными, среди строений в этом стиле, в Испании являются Алькасары Севильи, Сеговии и Кордовы. Так как они являлись королевскими резиденциями в разное время, у каждого из них есть своя история и с каждым из Алькасаров связаны отдельные важные события из истории Испании. Севильский Алькасар (Real Alcazar de Se- villa) – одна из главных исторических достопримечательностей города Севилья. Этот Алькасар одна из самых древних к о р о л е в с к и х резиденцийвЕвропе. Изучая архитектуру этого здания, можно увидеть, что в ней отразились несколько эпох. Здесь происходили встречи великих людей и в комнатах и садах Алькасара были произошло множество важных и с т о р и ч е с к и х с о б ы т и й . П е р в о н ач а л ь н а я крепость Севильи были создана м у с у л ь м а н с к и м племенем абадиес, в настоящее время сохранились только крепостная стена и дворик Патио дель Йесо, находящийся в продолжении дворика Патио де Бандерас. С у щ е с т в у е т несколько легенд о исторических с о б ы т и я х , произошедших в замке. По легенде, во Дворе Девушек (Patio de las Don- cellas) здесь был устроен смотр ста девушкам, которые были халифом Кордовы, в качестве уплаты дани. Также есть и другая легенда о Зале Правосудия, в котором были выставлены головы четырех судей для устрашения и назидания, которых казнили по приказу Педро Жестокого, после того, 14 T Y P и З М
  • 15.
  • 16. 16 T Y P и З М как король застал их за дележом взятки от осужденного. Алькасар Христианских Королей (Alcazar de los Reyes Cristianos) находится в Кордове и занимает второе место по популярности после севильского, благодаря своей богатой истории, восхитительным садам и прекрасной архитектуре мудехар. По форме дворец представляет почти правильный квадрат. Архитектура Алькасара сочетает в себе черты арабской архитектуры, европейской готики и стили более поздних эпох. По замыслу его создателей, Алькасар должен был стать символом победы христианства над мусульманством, с этой целью была построена Башня Уважения, которая является главной башней. Поэтому здесь, на самой верхней площадке, зачитывали указы короля и воины приносили клятвы защищать Кордову от врага до последней капли крови. Рядом с ней расположена Башня Инквизиции или Башня Садов – самая высокая во дворце, именно в этой башне, на открытом балконе проводились публичные казни через повешение. На протяжении веков здесь было хранилище для различных архивов и ценных королевских документов. Самая старая башня дворца, названная Башней Льва из-за одной из горгулий, похожей на льва, украшающих ее верхнюю площадку, в сечении она имеет форму квадрата, со стрельчатыми окнами и зубцами, это прекраный пример сочетания мавританского и готического стилей. Алькасар Сеговии (Alcázar de Segovia) был основан маврами, на месте укреплений, созданных древними римлянами в XI веке. Замок занимает стратегически важное расположение, так как находится на скале, расположенной на слиянии рек Эресма и Кламоренс и около гор Гвадаррама или Гуадарамма. Из-за своей стратегической привлекательности самоместопредполагало возведение защитной крепости. В процессе Реконкисты, в начале XII века, она перешла во владение испанских христианских королей и король Кастилии Альфонсо VIII стал перестраивать ее в массивный каменный замок. В настоящее время
  • 17. неизвестно, как выглядел Алькасар этих изменений, но по некоторым данным, можно предположить, что это была маленькое деревянное оборонительное сооружение. Чета испанских монархов, Альфонсо VIII и Элеонора Английская, сделали его своей официальной резиденцией и он был ею до момента, когда королевский двор был перенесен в Мадрид. При короле Филлипе II здание Алькасара было снова перестроено, все изменения были направлены на то, чтобы сделать его похожим на замки Центральной Европы. Затем Алькасар Сеговии на два века стал государственной тюрьмой, после того как резиденция короля была перенесена в Мадрид. Лишь во второй половине XVIII века король Карл III основал в нем Королевскую Артиллерийскую школу, которая просуществовала до второй половины XIX века, когда случился страшный пожар. После этого замок восстанавливали в течение 20 лет и после в нем был учрежден военный колледж для офицеров. Позже в нем расположился Главный военный архив на верхних этажах, который находится там и сейчас. В начале середины XX в. Алькасар стал музеем и в нем были выставлены мебель,интерьеры,коллекцияоружия,более того посетив Королевский зал вы сможете увидеть собрание портретов королей Кастилии. В настоящее время посетили могут обозреть залы Алькасара и посетить самую высокую башню замка (башня Хуана Второго). Обликэтоговосхитительногодревнегозамка- крепостипривлеквниманиеДиснейленда,он использовал его образ, создавая дворец для своей Спящей Красавицы. В 1985 г. Алькасар Сеговии был внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Автор - Татьяна Радченко Автор: Татьяна Радченко
  • 18. Автопортрет королевской семьи 18 И С К У С С Т В О Диего Веласкес, Уильям Шекспир, Мигель де Сервантес… эти имена известны каждому. Они творили на рубеже XVI-XVII веков, но тайны, окутывающие их жизни, их произведения, продолжают волновать нас в и XXI веке. Картину «Менины», написанную Веласкесом за 4 года до своей смерти, пытаются расшифровать не одно столетие, но единой интерпретации нет до сих пор. Кто позирует художнику, присутствующему на полотне, – маленькая инфанта или королевская чета? Или может, сам Веласкес – главный герой картины? Человек, обязанный всюду сопровождать членов королевской семьи, охранять их. Когда Вы стоите перед картиной «Менины» в Музее Прадо, у Вас создается впечатление, будто Вы находитесь по ту сторону рамы, в мастерской Веласкеса в мадридском дворце Алькасар. Немного жутковатое ощущение от присутствия внутри картины усиливается тем, что взоры некоторых героев, словно, обращены на Вас лично. Но приглядевшись внимательнее, можно понять : смотрят не на Вас, а на того, кто стоит за Вашей спиной. Вы оказались между крошкой- инфантой и королевской парой – королем Филиппом IV и его второй женой Марианной Австрийской. Именно инфанта Маргарита находится в центре композиции картины, ее окружает целая свита, и в первую очередь, придворные дамы – по-испански менины. Король и королева вынесены за пределы картины, мы видим лишь их отражение в зеркале на дальней стене мастерской. Но это зеркало заметно ярче других элементов фона, монаршая чета – важные персонажи как на этом полотне художника, так и в жизни Веласкеса в целом. Самого себя живописец изобразил за работой, с кистью и палитрой, пристально вглядывающегося в
  • 19. Las Meninas está considerada como la obra cumbre del pintor Diego Velázquez. Acabado en 1656 es un retrato de la familia de Felipe IV en la que las figuras situadas en primer plano se representan a tamaño na- tural. Con la infanta Margarita de Austria en primer plano, en esta pintura también aparecen, reflejados en un espejo, el rey Felipe IV y su esposa Mariana de Austria además del propio artista. Картины Музея Прадо. Диего Веласкес. Менины. Около 1656 г.
  • 20. 20 И С К У С С Т В О «зазеркальных» героев картины. Существует две основные версии, объясняющие сюжет картины «Менины». По одной из них, Веласкес представил момент, когда инфанта отдыхала от позирования, к ней склонились слуги, а король и королева чуть поодаль наблюдают за дочерью. По иной версии, художник занят работой над парадным портретом монархов, а инфанта вместе со своей свитой из прихоти ворвалась в мастерскую художника. Большая часть искусствоведов склоняется ко второй интерпретации сюжета, не взирая на интересное «но»: парный портрет королевской четы никогда не был нарисован Веласкесом. И все-таки центральные персонажи картины – это слуги королевского двора: фрейлины, карлики, монахиня-наставница дочери короля и ее гвардадамас . В одном ряду с ними - Диего Веласкес. Но он же наделен особой властью. Сильные мира сего считают его своим слугой, однако в момент работы над портретом он торжествует над ними, становится их хозяином. Ему, художнику, королевские особы доверяют самое ценное – свой облик, свою репутацию, свое будущее. И при создании этой картины Веласкес воспользовался своей властью в полной мере, изобразив истинных господ своей судьбы – гофмаршала Хосе Ньето и короля Филиппа IV – лишь тенью зазеркалья, нечетким силуэтом в дверном проеме. Сложность композиции, скрытые смыслы, картина, сокрытая в картине, и, безусловно, удивительная игра со светотенью превратили «Менины» Веласкеса в шедевр мировой живописи. Франсиско Гойя вдохновлялся этим полотном при написании портрета королевской семьи Карла IV. Пабло Пикассо создал 58 вариаций с сюжетом и персонажами «Менин», которые в настоящее время представлены в зале «Менины» Музея Пикассо в Барселоне. Существуютнетолькоживописныевариации картины, но и литературные: Оскар Уайльд под впечатлением от творения Веласкеса написал сказку «День рождения инфанты». Автор – Карина Папп
  • 21.
  • 22. CORUM ADMIRAL’S CUP CHRONOGRAPH
  • 23. Фотограф: Lars ter Meulen BVLGARI OCTO QUADRI-RETRO
  • 24.
  • 25.
  • 26. 26 И С Т О Р И Я Эрнест Хемингуэй: роман с Испанией Жарким летним утром 1923-го года на один из мадридских вокзалов прибыл молодой красивый американец. Легко спрыгнув с подножки, он подал руку юной, бедно одетой девушке, которая приехала в столицу на свадьбу к сестре – её петуха он вёз последние полтора часа на своих коленях. Юноша слегка ей поклонился, девушка зачастила что-то на испанском, но он, не поняв ни слова и лишь весело рассмеявшись, помахал на прощание ей рукой.
  • 27. К своим неполным 24 годам этот стройный чернобровый юноша с тёмными волосами и проницательными, умными глазами на удивление много пережил: он воевал в Первой Мировой войне и получил ранение. Ранено было и его сердце - девушка, на которой он собирался жениться, предпочла ему другого. Он встретил новую любовь, женился и уехал в богемный Париж, где познакомился со Скоттом Фитцджеральдом и другими блистательными писателями, жил в крохотной мансадре, играл на скачках и, выиграв, пировал шампанскими и устрицами, но большей частью был беден, как церковная мышь, но при этом невероятно, безгранично, безумно счастлив. Ну и наконец он побывал на Ближнем Востоке, а в скором времени станет в первый раз отцом. Не так уж и мало для двадцати с небольшим, неправда ли? И вот сейчас он впервые в Испании… что ждёт его здесь? Впоследствии Х е м и н г у э й неоднократно о п и с ы в а л И с п а н и ю в своём т в о р ч е с т в е : эти первые дни, первые впечатления, набросанные торопливо, крупными мазками, как импрессионистское полотно. Мадрид он любил особенно, любил его переменчивый горный климат, прохладные рассветы, мадридское небо. Но больше всего он, пожалуй,любиллюдей.Слюбовьюинемного посмеиваясь он пишет о завсегдатаях мадридских кафе, которые с удовольствием обсуждали за стаканчиком сидра того или иного матадора. Они критиковали его выступление и в пылу дискуссии за столом, заставленным тарелками с горками креветочной скорлупы, кричали, что уж кто- кто, а уж они-то бы точно показали этому свирепому быку почём фунт лиха. Все они тогда были победителями, эти страстные, простодушные испанцы, вспоминает Хемингуэй. В Мадриде Хемингуэй останавливается в гостинице Pensión Aguilar, известной как место сбора самых яростных приверженцев корриды, и сразу, видимо, окунается в эту среду. Сам он признаётся, что, приехав с Ближнего Востока, где он наблюдал, как греки на одном из своих празднеств сталкивали в воду вьючных животных, перебив предварительно им ноги, поначалу отнёсся к этой забаве, мягко говоря, настороженно. Но, видимо, энтузиазм окружавших его чистосердечных испанцев был слишком велик. Бой быков стал для Хемингуэя страстью, которой он был верен до конца своих дней. Говорят, что, приобщившись, он даже настоял на том, чтобы Элизабет, его первая жена, о ж и д а в ш а я на тот момент их первенца, присутствовала с ним на корриде. Он был уверен, что атмосферавсего действа должна непременно благоприятно сказаться на ребёнке, особенно, если это мальчик (а это, как мы теперь знаем, и в самом деле был мальчик). Начиная с 1923-го года Хемингуэй приезжает в Испанию почти каждый год, всегда поздней весной-летом и всегда не более чем на 2-3 месяца. Наверное, это был ключ к тому, чтобы всегда быть немного туристом, без памяти влюблённым в Испанию. Его приводило в восторг всё: и испанская кухня, и климат, и сами испанцы. Каждый такой визит был сродни «медовому месяцу», он приезжал погреться
  • 28. 28 И С Т О Р И Я на испанском солнце и в компании великодушных, щедрых, искренних людей. Надо сказать, что Испания Хема это всё же север Испании: обе Кастилии, Галисия, Эстремадура, Страна Басков. И сходился он почти всегда лишь с теми, кто разделял его страсть к корриде, а это были люди, принадлежавшие, большей частью, к верхушке среднего класса. Он превосходно говорил по-испански, произнося “c” и “z” с лёгкойразницей,именнотак,какэтопринято в кастильском испанском. Он всегда был верен своей любви к определённым винам (Риоха и Вальдепеньяс), и, как и положено истинному испанцу, боготворил хамон (что опять-таки свидетельствует о его близости к среднему upper middle классу, потому как для многих простых испанских семей хамон в тот период являлся п р о с т о - т а к и непозволительной роскошью). Он очень гордился своим знанием испанского языка и тем, как запросто он мог общаться c официантами в ресторанах или с горничными в отелях. Как-то раз на арене боя быков кто-то опознал в одном из зрителей великого писателя и протянул ему традиционный кожаный бурдюк с вином, из которого Хемингуэй, к большому удовольствию окружающих, сделал несколько глотков, не пролив при этом ни капли. К концу своей жизни Хем признавался друзьям, что испанский это единственный язык, который он по- настоящему знает, и что, будь он его родным языком, несомненно, он был бы лучшим писателем. Как относились к нему сами испанцы? Трудно сказать. Разумеется, как и у всех нас, у Хемингэуя были не только друзья, но и свои недоброжелатели. Было немало людей, считавших, что он не такой уж и знаток корриды, каким себя мнит. Говорили, что, несомненно, он понимает в быках побольше любого американца, но, в, тоже время, куда меньше любого испанца. Были и злые языки, утверждавшие, что его испанский далеко неидеален, и что с ним довольно трудно поддерживать беседу на этом языке. Говоря об этом следует, тем не менее,сделатьискидкунато,чтоХемингуэй прожил порядка 20-ти лет на Кубе, а также бывал неоднократно и в Мексике и Перу, ввиду чего его испанский впитал в себя великое множество акцентов и диалектов. С началом гражданской войны Хемингуэй возвращается в Испанию уже в новом качестве – корреспондента а м е р и к а н с к о й газеты Alliance. Ситуация в стране изменилась, да и Хем больше не турист, не страстно в л ю б л ё н н ы й в Испанию путешественник, и теперь он в р а с т е р я н н о с т и – чью сторону принять в этом конфликте, когда многие его старые друзья-“aficionados” встали на сторону Франко? Хемингуэй принимает, возможно, непростое для себя решение, но он следует своему внутреннему голосу и выбирает сторону республиканцев - сторону угнетаемых простолюдинов. Гражданская война представляет собой совершенно новый этап в жизни Хема и открывает переднимсовсеминуюИспанию, Испанию агонизирующую, переживающую одинизсамыхдраматичныхмоментовсвоей истории. Теперь Хемингуэй, этот гурман и сибарит, ведёт кочевой образ жизни, “Premio Nobel de Literatura en 1954 y ganador del Pultizer en 1953, la vida del autor de El viejo y el mar, es, en sí misma, toda una aventura que, en oca- siones, parece superar a la ficción de sus propias novelas. Ernest Hemingway (1899-1961) fue un viajero inagotable y un aventurero en el sentido más estricto del término. En España todavía se le re- cuerda por sus crónicas sobre la Guerra Civil Española y su amor por las cos- tumbres y fiestas de este pais”
  • 29.
  • 30. 30 И С Т О Р И Я живёт в окопах, он окружён солдатами- добровольцамисовсегосвета,прибывшими в Испанию для борьбы с франкизмом. В 1937-ом году Хэмингуэй возвращается в Штаты,гдепишетрядочерков,посвящённых событиям гражданской войны, а также представляет публике документальный фильм «Испанская земля», съёмки которого прошли при его непосредственном участии, он делает всё возможное для сбора денег в помощь республиканской армии. С началом Второй Мировой войны Хемингуэй, перебравшись в Лондон, возвращается к деятельности военного корреспондента и принимает участие в боевых действиях, а после войны уезжает на долгие годы на Кубу. В Испанию после долгих лет отсутствияонсноваприбывает в мае 1959-го года на судне “Конституция”. Поселился Хем на этот раз в большом доме с белыми колоннами в Малаге. Оттуда он ездит на маленьком розовом Форде в Мадрид, снова ходит на корриды. Его присутствие на боях быков анонсируется теперь на плакатах так, как анонсируются участвующие в корриде матадоры. Где бы он не появился, он в центре внимания. Но Хем, конечно, уже не тот восторженный мальчик, каким он приехал в эту страну тридцать с лишим лет тому назад. Он продолжает свои ночные бдения, слишком увлекается выпивкой, его беспокоят почки. Как раз в то время, когда он находится в Малаге, он узнаёт о том, что его близкий друг, актёр Гэри Купер, умирает в Америке от рака. В конце лета 59-го года Хемингуэй покидает Испанию навсегда. Ровно через два года он покончит жизнь самоубийством. «Самые толстые книги об Испании обычно пишут немцы, которые едут туда на длительное время, но никогда больше не возвращаются. Я склонен думать, что это неплохая система: если кому-нибудь непременно нужно писать об Испании, то пусть пишет как можно скорее, после первой же поездки, ибо дальнейшее знакомство со страной может только затемнить первое впечатление, и тогда уже нельзя будет делать выводы с такой легкостью... Если бы я написал настоящую книгу, в ней было бы все. Музей Прадо, похожий на американский колледж, с зеленой лужайкой, которую поливают по утрам под жарким солнцем мадридского лета; голые меловые холмы вокруг Карабанчеля, августовские дни, проведенные в поезде, когда на солнечной стороне опущены занавески и ветер колышет их; поднимающаяся над гумном мякина, которую ветром доносит до стенок вагона; запах пшеницы и сложенные из камня ветряные мельницы. В ней был бы Альсасуа, где кончается цветущий край, а по ту сторону обширной равнины — Бургос, где мы ели сыр в номере гостиницы; и юнец, который вез с собой образцы вин в оплетенных флягах; он в первый раз ехал в Мадрид и от восторга откупоривал их одну за другой, и все перепились, включая двух гражданских гвардейцев, и я потерял билеты, и гвардейцы провели нас через контроль на перроне... Нужно было бы описать запах жженого пороха, и дымок, и вспышку, и треск ракеты, взорвавшейся над зеленой листвой деревьев, и вкус ледяного оршада, и чисто вымытые, залитые солнцем улицы, и дыни, и росинки, выступившие на кувшине с пивом; аистов на крышах Барко де Авила и аистов, кружащих в небе; красноватый песок арены; и танцы по ночам под волынки и барабаны, огоньки в зеленой листве и портрет Гарибальди в рамке из листьев.» Эрнест Хемингуэй «Смерть после полудня» 1932 г. Автор – Наталия Линник
  • 31.
  • 32. 32 И С К У С С Т В О Русское искусство в Бенидорме Летом 2013 года Галерея Вересов (Москва) откроет сезон русского искусства в Бенидорме. С 1 июня по 30 сентября в отеле «Гранд Бали» будет представлен выставочныйпроект лучших российских художников–ВалерияАрхипова,Татьяны Назаренко, Натальи Нестеровой, Владимира Серебровского, Мити (Дмитрия) Тугаринова. Экспозицию составят живопись и скульптура.
  • 33. Сегодня русское искусство отражает основные тренды мирового искусства, сохраняя при этом яркую национальную самобытность. Характерные черты и особенности современного русского искусства призвана демонстрировать групповая выставка художников Галереи Вересов. Эта молодая московская галерея уже успела заслужить уважение в российском арт-сообществе, проведя ряд громких проектов с крупными музейными институциями, такими как Государственная Третьяковская галерея и Театральный музей им. А.А. Бахрушина. Новым этапом в развитии Галереи станет реализация первого выставочного проекта за рубежом. В рамках масштабной выставки в Бенидорме публике будут показаны живописные работы и скульптура классиков современного русского искусства. Среди них – Владимир Серебровский, народный художник России, главный художник МХАТа им. М. Горького, яркий и тонкий живописец. Работам Серебровского присуща изящная декоративность, отсылающая зрителей к живописи «серебряного века», к театральным и живописным работам Бакста и Бенуа. Большая часть произведений написана в Москве и ближайшем Подмосковье – именно там рождались циклы «Абрамцево», «Андреевские пруды», «Нескучный сад». Легкаяпрозрачностьлиствы,плетениеветвей кустарника, густые заросли ивы – вот что привлекает глаз художника. Серебровскому чужд натурализм – его работы насыщены театральностью, плотностью краски и воздушностью настроения. Но не только российская действительность вдохновляет сегодня русских художников. Свои «путевые иллюстрации» Татьяна Назаренко создавала, например, путешествую по самым красивым городам мира. Холсты служили для нее своего рода блокнотами, на которых автором велись заметки обо всем, что было сделано или запланировано в поездках. Знакомая история для каждого туриста, не так ли? Вот только таким оригинальным подходом и методом исполнения может похвастаться
  • 34. 34 И С К У С С Т В О каждый, что и не удивительно, ведь Татьяна Назаренко – одна из самых известных и титулованных художников современной России. Ее работы находятся в лучших музеяхихудожественных галереях мира–в собраниях Государственной Третьяковской галереи (Москва), Национального еврейского музея (Вашингтон), Музея современного искусства (София), Государственного Русского музея (Санкт- Петербург). Картины Татьяны Назаренко – это всегда рассказы. Она пишет застолья и вечеринки, собрания друзей и незнакомых людей, библейские сюжеты, влюбленных и семьи. Представленные на выставке работы создавались в 2009 году и составили цикл «Путевые картинки». Еще одни «истории» расскажет зрителю в своих работах Наталья Нестерова – художник с мировым именем, классик российской живописи, пользующийся уважением во всех лагерях современного искусства. Ее картины повествуют не о русскойилииностраннойдействительности – они про жизнь человека в принципе, человека Рембрандта, Брейгеля, Магритта. Экспозицию дополнит утонченная скульптура Мити Тугаринова. Митя (Дмитрий) Тугаринов – заслуженный художник Российской Федерации, обладатель Золотой Медали Российской Академии художеств. Его работы находятся в Государственной Третьяковской галерее, в Музее А.С. Пушкина, в Русском Музее и в частных коллекциях в России и за рубежом. Выставка продлится: 1 июня - 30 сентября 2013 г. Адрес: Бенидорм, улица Луис Прендес 03500 C/ Luis Prendes, s/n - 03500 Benidorm Anastasia Volkova – PR, Veresov Gallery / pr@veresov-gallery.ru / +7(985) 774-26-86 www.veresov-gallery.ru
  • 35.
  • 36. Pujante Motor Audi - лидер на автомобильном рынке предлагает профессиональные услуги для своих клиентов. Благодаря четкой работе и персональному подходу к каждому клиенту, нашипокупателиполучаютвысокийуровень сервиса и всегда остаются довольными выбором. Компания расположена в городе Мурсия. Вас ждут экспозиция новых и подержанных автомобилей на 3000 кв. метрах и офис постпродажных услуг. Pujante Motor Audi специализируется на продаже автомобилей марки Audi и других брендов класса люкс. Одним из приоритетных принципов нашей работыявляетсяпониманиежеланийнаших клиентов. Мы проводим различные акции по стимулированию покупок, предлагая автомобили со склада с существенными скидками, а также кампании по утилизации старых автомобилей. Будучи компанией национального уровня Pujante Motor Audi предлагает финансовые услуги ( лизинг и рентинг автомобилей) тем клиентам, которые думают о покупке автомобилей марки Audi, в частности модели A6.
  • 39.
  • 40. Дизайнер - Elena Romanoff Фотограф: Uxue Montero Uxue Montero Photographer Модель - Laura Llorca Pondosa Aгенство - JDYS MODELS Макияж - Marisa Ceba 40 М О Д А
  • 41.
  • 42. «…Я раньше научился рисовать, чем читать» Работы испанского фотографа и режиссера Альберто Риваса известны далеко за пределами Испании. Его фотографии в сфере моды украшают обложки и страницы популярных глянцевых журналов. Ривас легко работает со знаменитостями и обычными людьми. Мы побеседовали с ним о его музе, о любимых работах, творческом воображении и о его главной страсти - фотографии. 42 И Н Т Е Р В Ь Ю М Е С Я Ц А -Альберто, расскажите немного о своей жизни, биографии. Биография... В детстве я раньше научился рисовать, чем читать. Меня всегда завораживало то, как свет может менять объемы и форму. Сначала экспериметировал с живописью, через год стал изучать видеоизображение и звук, из-за еще одной моей страсти – кино. Я даже снял один короткометражный фильм, как режисер, он называется «Я раньше была красивая» (Yo antes era bella), с замечательной актрисой Хосале Роман, и сейчас собираюсь снимать второй. Я устроил домашнюю фотолабораторию, когда мне было 14 лет, так что уже тогда фотография была одним из моих любимых увлечений. Когда мне исполнилось 19, я получил степендию от школы танца Виктора Уйате и уехал в Мадрид. Как только я там оказался, я стал фотографировать все, что меня окружало. Один из моих преподавателей танцев, увидев мои снимки, попросил снять его. Работа ему понравилась, обо мне стали говорить среди других танцоров, и с тех пор у меня появились заказы от других актеров и моделей. Однажды мне просто позвонила одна журналистка из Барселоны, сказала, что увидела одну из моих работ, которая называется “Libelul” и решила, что она отлично подойдет к юбилейному мультиязычному выпуску известного журнала “La Fotografía”. Это и была моя первая обложка. За последние годы мои работы сфере моды и портреты были опубликованы в таких изданиях как Vani- ty Fair, Vogue, Glamour, Avenue Illustrated, El Mundo, El País, Hola… и другие. - В чем заключается ваша работа? Опишите день из жизни фотографа. До того как фотографировать, я все представляювсвоем воображении,которое не имеет границ (смеется). Иногда я делаю эскизы, как дизайнер: прорисовываю все - от позы до макияжа. Это нервная работа и отнимает много времени, но мне нравится.
  • 43. Alberto Rivas es uno de los fotógrafos españoles más reconocidos en el extranjero. Sus fotografías ilustran las portadas y páginas interiores de un gran número de revistas en todo el mundo. Por de- lante de su objetivo han pasado celebridades, top models y, por supuesto, gente común. Hablamos con él acerca de sus musas, sus obras preferidas, su creatividad y de su gran pasión: la fotografía.
  • 44. 44 И Н Т Е Р В Ь Ю М Е С Я Ц А В этом году я понял, что можно работать с легкостью и позволять, чтобы какие-то моменты в работе продолжали удивлять. Это тебя заставляет взбодриться, стимулирует творчество, и в то же время делает процесс более непринужденным и продуктивным. Но всегда в сочетании с заранее хорошо подготовленной базой. Процесс организации фотосессии, съемки и последующей обработки может занимаеть от двух недель до месяца. - Есть ли фотография, на которую вы обращали больше всего внимания? Можно ли научиться искусству фотографии глядя на работы других? Случалось по-разному, некоторыми я восхищался, как, например, одной работой братьев Эгигурен, которая была снята в 1989 году. Это обложка для диска Сары Монтьель «De cine», которая, пожалуй, стала главным впечатлением моего детства. Обложка «True blue” Мадонны, снятая Ритцем, иллюстрация от Авендона к ароматы Паломы Пикассо «Rouge», на которой модель стояла рядом со слоном, «Поцелуй» Стейчена. Корсет в исполнении Хорста мне кажется скульптурой, а он был снят в 1939 году. Это некоторые из фотографий, которые на меня повлияли больше всего. -Какаяразницамеждуработойсознаменитымиобычнымчеловеком? Никакой. Известность – она бестелая, и все мы становимся одинаковыми перед объективом. Единственная разница в том, что фотографию изветсного человека увидят больше людей, поэтому уровень ответственности немного выше. - Кого из знаменитостей хотели бы снять? Кто у вас в ближайших планах? О, с этим связана одна забавная история… У меня была мечта детства - сфотографировать испанскую звезду Сару Монтьель, покорившую Голливуд. Я с ней познакомился, когда мне было 17 лет, я придумывал прототип куклы Барби, вдохновленный образом Сары Монтье. В итоге кукла не имела коммерческого успеха, несмотря на то, что мы были к нему достаточно близки… С этого момента между мной и Сарой возникло творческое взаимопонимание, несколько лет я уговаривал ее, позволить мне сделать для нее фотосессию, но Сара была очень разборчивой в фотографии. Она прекрасно разбиралась в технике, с которой сталкивалась, работая с лучшими мастерами в Мексике и Голливуде. Она неохотно шла на эксперименты, и я думал, что моей мечте не суждено сбыться. Но однажды Сара мне позвонила и сказала: Альберто, давай устроим фотосессию послезавтра, - так и случилось. Онабылачеловеком, давшим мне не тольковозможностьподняться на новый уровень в работе, но и свою дружбу. После нескольких 44 И Н Т Е Р В Ь Ю М Е С Я Ц А
  • 45.
  • 46. 46 И Н Т Е Р В Ь Ю М Е С Я Ц А фотосессий, она уже не захотела работать с дугими фотографами, только со мной, до самогодняеесмерти.Сейчасяпонимаю,как мне повезло и какая мне выпала честь, что я был избран, как официальный фотограф. Но, без условно, самое прекрасное – это то, что я был знаком с таким великим человеком, какой была Сара. Никогда не забуду ее и вечно буду ей благодарен. - Какими эпитетами вы можете описать свою работу в процессе фотосессии? Д и н а м и ч н а я , в ы р а з и т е л ь н а я , импровизирующая и вместе с тем просчитанная до миллиметра. На моем сайте вы можете увидеть меня в процессе работы. http://theartofrivas.com/making Интервью - Лола Мачадо Перевод - Наталия Бабушкина
  • 47.
  • 48. 48 у с п е х Las Colinas Golf & Country Club искусство жить на “гольфе” Для большинства наших соотечественников игра в гольф сродни регби – столь же непонятна и по-иностранному непривычна, хотя, учитывая среднегодовую температуру в России, удивляться этому факту особо не стоит. Ни для кого не секрет, что стоимость полного абонемента в гольф-клуб, скажем, в Подмосковье может доходить до нескольких сотен тысяч евро. Правда, за эти деньги проще купить элитную недвижимость “на гольфе” на юге Испании. Скажем, в «Las Colinas Golf & Country Club». Тем более, сегодня у этого престижного гольф-клуба появился эксклюзивный представитель в России и странах СНГ – компания «Bennecke». Елена Иванова, Директор компании Bennecke
  • 49. Все, кто неравнодушен к гольфу, узнали о этой замечательной новости еще в конце апреля – в Москве в гостинице «Националь», прошла презентация одного из самых известных гольф-клубов в мире, организованная «Bennecke» и «Las Co- linas». Начало важного сотрудничества совпало с юбилеем риэлторской компании и стало заслуженным подарком за профессиональный подход руководства и сотрудников «Bennecke» к клиентам и партнерам. За 25 лет настоящими друзьями агентства стали самые авторитетные фирмы в области строительства, дизайна, недвижимости. В этом году к ним присоединилась инвестиционная компания GMP, которая, собственно, является владельцем недвижимости «Las Colinas Golf & Country Club». Несмотря на молодой возраст проекта (гольф-клуб был открыт летом 2010 года), он завоевал немало почетных международных наград за непревзойденный дизайн и высокий уровень сервиса. «Las Colinas» входит в ТОП- 100 лучших гольф-полей мира и Европы. Это особенный мир, который открыт для истинных ценителей прекрасного. На южном побережье провинции Аликанте между живописными склонами зеленых холмов, в долине, расположились самые фешенебельные апартаменты и виллы, выстроенные вокруг 18-луночного профессионального гольф-поля. Дома удивительным образом вписаны в природный ландшафт и не нарушают гармонии естественного начала. На территории площадью свыше 300 гектаров очень низкая плотность застройки – менее четырех домов на один гектар земли, что позволяет сохранять простор и свободу для жизни. Из 1 200 объектов недвижимости построено только 137, это означает, что в ближайшие 10 лет «Las Colinas» станет одним из самых инвестиционно- привлекательных объектов в Испании. Сегодня у закрытого гольф-клуба есть два уникальных предложения для любителей природы, комфорта и уединения. Комплекс «Энебро» - это одиннадцать эксклюзивных вилл, построенных по проекту одной из самых престижных архитектурных студий в Европе – «Woods Bagot». Они расположены в центральной части «Las Colinas» и представляют собой остров в окружении гольф-полей. С террас открываются живописные виды на море и средиземноморский лес. В «Энебро» представлены виллы трех видов: Mila- no (много элементов из стекла, жилые помещения соединены с открытыми террасами), Abubilla (жизнь в сосновом лесу, большие окна, стеклянные фасады позволяют наслаждаться прекрасным в любое время дня и ночи), Mirlo (одноэтажная вилла, расположенная рядом с полями для гольфа, в которой двор может использоваться как внешняя гостиная). Также «Las Colinas Golf & Coun- try Club» предлагает исключительный выбор из пяти участков для строительства вилл по индивидуальным проектам в комплексе «Пальмера», расположенном в самом сердце гольф-клуба. Единственным требованием со стороны «Las Colinas» к будущим владельцам домов является соблюдение общего архитектурного стиля при создании проектов вилл. Отдельного упоминания заслуживает инфраструктура «Las Colinas Golf & Coun- try Club»: здесь есть все для полноценной жизни и отдыха – рестораны, суши-бар, магазины, тренажерный зал, закрытый пляжный клуб и конференц-зал. Открыты международные академии по теннису, гольфу, паделу, есть школа соколиной охоты, разработаны специальные программы для детей. В этом районе сосредоточены около 20 гольф-полей и яхт- клубы. Как отмечает директор компании «Bennecke» Елена Иванова: «Жизнь “на гольфе” – это искусство, которому нужно учиться, причем не обязательно играть в гольф, достаточно любить природу и жить в гармонии с собой – именно этому способствует атмосфера в «Las Colinas»».
  • 50. 50 у с п е х P.S. Всех, кого заинтересовал проект «Las Colinas», компания «Bennec- ke» приглашает на неформальную «испанскую» презентацию гольф- клуба, которая пройдет 5 июня в 18.00 в ресторане «UNiK» в «Las Colinas Golf & Country Club». Для гостей будет организована экскурсия. Ignacio O´Dogherty , Директор по инвестициям Las Colinas Cristóbal Guerrero, Генеральный директор Las Colinas
  • 51. BENNECKE Испания Cala Dorada 1 Urb. Rocío del Mar 03185 - Torrevieja (Alicante) spain@bennecke.com Tel.: +34 965 714 362 BENNECKE Москва Сейран Хаялиев Бизнес-центр“на Научном”, Научный пр-д., д.8, стр.1, оф.551 mos@bennecke.com Тел: +7 (495) 767 41 40
  • 52. 52 Мавры и христиане из города Алкой Летом 711 года случилось событие, которому было суждено повлиять на историю целого государства. Арабский полководец Тарик ибн Зияд со своим 20-ти тысячным войском переправился через Гибралтарский пролив на земли, принадлежавшие в ту пору предкам нынешних испанцев и португальцев, вестготам, с намерениями, как несложно себе представить, далеко не добрыми. Согласно легенде, он приказал своим воинам сжечь лодки, на которых они приплыли и дал таким образом понять, что пути назад нет. Вариантов развития у этой авантюры, разумеется, было только два: неожиданный успех, победа, завоевание новых территорий, или же верная смерть, - лучшей мотивации, что и говорить, и не придумаешь. И случилось чудо. Малочисленное арабское войско разбило в разы превосходящих их и численностью, и подготовкой вестготов, и в течение буквально каких-нибудь двух лет покорило большую часть Иберийского полуострова. Вестготы канули в лету, последний их король, Родерих, сложил голову в сражении с арабами в первый год их вторжения, а для Испании началась новая эра - эпоха мусульманского владычества, которая продлится без малого восемь столетий. Вы сейчас, наверняка, покачаете головой, дескать, бедные испанцы, семьсот лет под мусульманским игом... И будете неправы. Мусульманские завоеватели принесли на испанские земли культуру и свет. В то время прочие европейцы жили в грязи и запустении, Испания стараниями арабов стала оплотом цивилизации. Искусная система орошения превратила сухие испанские земли в плодородные поля, города застраивались изумительной красоты мечетями, дома украшались фонтанамиисадами.Например,Лондонбыл маленькой деревушкой, в которой не было ни единого уличного фонаря, а в городе Кордова проживало около полумиллиона жителей – огромная по тем временам цифра. Улицы города были вымощены и хорошо освещены в тёмное время суток, а к услугам горожан было порядка 300 бань и великолепная библиотека. Расцвет, тем не менее, не может длиться вечно, и за ним всегда неминуемо приходит упадок. Ко всему прочему, историческая память – вещь довольно коварная. Арабы были и остались в истории Испании, прежде всего завоевателями, и противостояние между ними и местным населением было неизбежно. Сейчас испанцы отдают дань этой странице своего прошлого, устраивая в честь этих двух противоборствующих лагерей, мусульман (мавров) и христиан, обширные празднования, которые особенно распространены на юго- востоке полуострова, в Мурсии, Кастилии, Восточной Андалусии и Валенсии. Самыми пышными являются, пожалуй, празднества, устраиваемые в местечке под названием Алкой, что всего в 60 км от Аликанте, а им, если верить летописям, уже без малого 350 лет. Почему именно здесь? Потому что в 1276 году жители этой деревушки одержали победу над войском арабского полководца Аль-Азрака. Как всегда, не обошлось без божественного вмешательства – в самый трудный момент битвы обескровленному христианскому войску явился Св. Георгий, который и помог защитникам Алкоя побороть врага и спасти город от неверных. Обычно празднования устраиваются в 20- ых числах апреля и длятся 4 дня (в этом году с 20 по 23). Первый день традиционно посвящён музыке и танцам. На второй день устраивается торжественное шествие главных действующий лиц: T Y P и З М
  • 53. Aunque celebrada en regiones de todo el sureste de la Península Ibérica como Murcia, Castilla La Mancha o la zona más oriental de Andalucía, son las de la provincia de Alicante, y especialmente las de Alcoy, las más famosas. Las fiestas de Moros y Cristianos recrean, año tras año, una parte fundamental de la Historia de España: el periodo de dominio musulmán de estas tierras y las frecuentes guerras que alternaban el poder sobre los reinos entre los moros y los cristianos. En algunas zonas costeras, además, se recuerdan sus continuas luchas contra los piratas berberiscos. Фотограф:LarsterMeulen
  • 54. христиан - утром, и мусульман, или мавров - вечером («мавр» происходит от латинского maurus, то есть тёмный). Это, пожалуй, самый важный, волнующий и красочный момент празднества: наряды и грим участников сделаны так искусно, что поражают воображение, танцевальные номера исполняются профессиональными балетными труппами, христианское пешее войско сменяется конным, из-за спин свирепых арабских варваров возникают яркие и затейливо убранные наложницы, с неба на них сыпятся розовые лепестки – по своей самобытности и великолепию это ни с чем не сравнимое зрелище, в котором принимает участие до 5-ти тысяч человек. Третий день посвящён покровителю города Св. Георгию, в этот день на улицах Алкоя устраиваются религиозные процессии, в церквях служатся праздничные мессы, раздаются конфеты и сувениры. На четвёртый день устраивается реконструкция битвы, в течение которой христиане, засев в деревянной крепости, возведённой поэтому случаю на главной площади, обороняются от мавров, штурмующих крепостные стены с помощью катапульт. В конце появляется верхом на белом коне мальчик, изображающий Св. Георгия, знаменуя тем самым окончание сражения. По давней традиции в городе существует 28 сообществ - 14 - мавров и 14 христиан. Для участия в празднике каждая из них выставляет по одной группе во главе с капитаном, а подготовка к следующему торжеству начинается практически сразу же после окончания предыдущего. В 1980 году празднованиям в честь «мавров и христиан» города Алкой был присвоен статус международного значения, что поставило их в один ряд со знаменитыми валенсийскими «фальяс». Тысячи туристов приезжают сюда ежегодно для того, чтобы увидеть этот один из самых впечатляющих испанских праздников современности. 54 Фотограф:LarsterMeulen Автор - Наталия Линник T Y P и З М
  • 55.
  • 56. Остров, где Руссо встречают «руссо» Остров Табарка (Isla de Tabarca) расположен у Восточного побережья Испании в районе города Аликанте, в 6 км от мыса Санта Пола (Santa Pola). Это самый маленький населенный остров западного Средиземноморья: его длина – меньше двух километров, а ширина–меньше400метров.Такоймаленькийостровокможнообойтипешкомпримерно за час. Но вот чтобы познакомиться с ним может не хватить и целого дня. Ведь остров Табарка интересен и своей историей, и своеобразной жизнью его современных жителей. Табарка - единственный обитаемый остров навсемпобережьеотВаленсиидоАликанте. Населенонбылещевовременафиникийцев и римлян - об этом свидетельствуют найденные при раскопках предметы. Но особую известность остров приобрел в 16- 18-х веках, когда служил базой алжирских пиратов, державших в страхе все западное Средиземноморье. Чтобы противостоять набегам морских разбойников, испанцы построили в те времена по всему побережью крепости и сторожевые башни. Старинные постройки сохранились до наших дней, они представляют особый интерес для охотников за достопримечательностями. А также являются единственными возвышениями на Плоском острове (именно так называли этот остров до того, как он получил свое современное название). Табаркой остров стали называть в 18-м веке после того, как сюда, по повелению короля Испании Карла Третьего, переселились выкупленные им из рабства итальянцы с одноименного мавританского острова у берегов современного Туниса. Около 100 потомков переселенцев живут на Табарке до сих пор. Они по-прежнему рыбачат, но, в основном, обслуживают м н о г о ч и с л е н н ы х туристов. Туризм здесь - сезонный. Зимой остров почти пустынный, а летом Табарка зачастую переполнен: в самый активный туристический период с июля по август на остров прибывают до 3 тысяч туристов в день. Туристов из России здесь встречают по- свойски. Дело в том, что местные жители “La Isla de Tabarca, situada a una distancia de 2,35 millas náuticas del Cabo de Santa Pola es la isla habitada más pequeña del mar Mediterráneo con un censo en 2012 de 61 habitantes. Pese a su pequeño tamaño (0,3 kilómetros cuadrados) un día puede no ser suficiente para conocerla a fondo.” 56 T Y P и З М ФотографиипредоставленыPatronatodeturismoCostaBlanca
  • 57.
  • 58. носят «испанизированные» итальянские фамилии, самая распространенная из которыхРуссо,чтовпереводеситальянского означает «русский». Именно поэтому владельцы кабачков и магазинчиков с сувенирами непременно говорят русским туристам, что они тоже «руссо», то есть «русские», указывая на вывеску со своей фамилией. Остров Табарка входит не во все туристические маршруты, но это то место, которое обязательно нужно посетить, оно многим придется по вкусу и не оставит равнодушными тех, кто заглянул сюда. Любителей подводного мира Табарка привлекает своими чистыми и прозрачными водами, которые вместе с самим островом в конце прошлого века были признаны природным заповедником. Перед ныряльщиками открываются необыкновенной красоты морские глубины с рыбами, звездами, крабами и другими морскими обитателями. Жаждущим насладиться колоритом Испании - прямая дорога в деревню рыбаков с разноцветными домами, узкими улочками и колодцем на центральной площади. Поклонников испанской национальной кухни местные ресторанчики радуют как традиционными угощениями, так и особым местным блюдом под названием «кальдерета». Это густая рисовая похлебка, сваренная на рыбном бульоне, с овощами и морепродуктами, например, с лангустами или креветками. А желающие побыть наедине с собой и природой отправляются в незаселенную часть острова, которая тоже необычайно живописна: кактусы, улитки, маяк, высокие травы… Проще всего добраться до острова на катере из Санта Полы, дорога займет всего полчаса. Из Аликанте катер идет почти полтора часа, зато вы совершите приятную прогулку вдоль левантийского побережья. Обычно туристы приезжают на Табарку на один день. Однако на острове есть возможность остаться на ночь: гостям предлагают расположиться в комнате частногодомаилиотеле,которыйназывается «Дом губернатора». Это старинное здание XVIII века. Но мест здесь совсем немного: островок-то крохотный. Зато когда уходит последний паром с туристами и после продолжительного трудового дня деревня становится пустой, особая атмосфера окутывает этот остров. Наступает невероятная тишина. И возникает иллюзия, что этот остров необитаем… Автор - Яна Коваль 58 T Y P и З М
  • 59.
  • 60. 60 К У Л Ь Т У Р А Международный джазовый фестиваль в Сан-Хавьере. Поклонники джаза каждый год с нетерпением ждут этого июльского момента - возвращения на места в зрительном зале парка Альманса, где в особой атмосфере праздника проводится Международный джазовый фестиваль. Момента, когда магия музыки вновь проникнет в их сердца и завладеет их чувствами. Это знаковое для любителей джаза мероприятие было создано в 1998 г. по инициативе Альберто Ньето, известного поклонника джаза, ставшего директором фестиваля, и при поддержке мэрии Сан- Хавьера. Высокий уровень его участников принес этому событию широкую известность как национального, так и международного масштаба Хотя исторически основу фестиваля составляет джаз, в нём участвуют музыканты многих направлений (соул, рок, блюз и т. д.) Истинные ценители джаза поймут какая огромная работа была проделана в течение этих лет, чтобы на сцене выступили лучшие из лучших. Вот эти имена - The Lincoln Center Jazz Orchestra, директором которого является в данный момент Wynton Mar- salis, Maceo Parker, Bill Evans, James Carter, George Benson, Pat Metheny, B. B. King, Mar- cus Miller, Lee Ritenour, Dave Grusin, Keb’ Mo’, Robben Ford, Robert Cray, Kenny Barron, Chick Corea, Monty Alexander, McCoy Tyner, Dave Brubeck, Joe Simple, Dr. John, Ramsey Lewis, Al Jarreau, Solomon Burke, John Pizzarelli, Ron Carter, Randy Brecker, Eric Burdon & The Animals, Steve Winwood, Bill Wyman, Van Mo- rrison, John Fogerty, Chris Isaac, Gary Moore, Dianne Reeves, René Marie, Roberta Flack, Ca- rol Kidd и многие другие музыканты. В этом году центральное место в композиции афиши фестиваля отведено трубе. Авторами этого плаката стали художники Клаудио Памьес и Рамон Торрес. В программе о д и н н а д ц а т ь концертов, в каждом из концертов принимают участие 2 коллектива. Особым гостем фестиваля будет британский коллектив, один из основоположников рока, легендарная группa Uriah Heep, которая прибудет в Сан-Хавьер вместе со специальным п р и г л а ш е н н ы м Джоном Лоутоном, бывшим некогда ее вокалистом. Саксофонист Билл Эванс вернется в Сан-Хавьер вместе со своей новой группой Soul- grass Band. Коллектив исполняет музыку, представляющую смесь джаза, рока и блюграсса. В очередной раз в фестивале примет участие гитарист и певец Джон Пиццарелли вместе со своим квартетом. Они исполнят композиции со своего последнего диска «Double Exposure», на котором собраны “FestivalInternacionaldeJazzdeSan Javier nació en 1998 a propuesta de Alberto Nieto, conocido aficionado al jazz, contando con el apoyo del ayun- tamiento de San Javier. La calidad de los participantes a lo largo de sus edi- ciones ha permitido que tenga gran repercusión nacional e internacional. Celebrado durante el mes de julio, su programación se centra en el trabajo de grandes figuras del mundo de jazz y en ofrecer actuaciones de diferen- tes corrientes jazzísticas. El festival se celebra en el recinto del auditorio municipal del parque Almansa, con capacidad para unas 2000 personas con buena visibilidad, posee una es- tructura espacial similar a un teatro romano.”