Paradip CALL GIRL❤7091819311❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE WE ARE PROVIDING
The Case for Enterprise Translation Management
1. SDL Proprietary and Confidential
Case for Enterprise
Translation Management
Bart Mączyński
Senior Director, Business Consulting, SDL
2. 2
Image placeholder
Click on image icon
Browse to image you want
to add to slide
Agenda
○ Beyond translation memory
○ Who needs centralized translation
management
○ 7 qualities a good TMS should deliver
○ SDL enterprise translation management
technology
– Centralized linguistic functions
– Content integration
– Process automation
– Business management
○ Return on investment
○ Questions
3. 3
Beyond translation memory
Most companies we work with have extensive translation experience…
They work with LSPs
who already use some
language technology
They often own – but
rarely control – their
linguistic assets
They benefit from
TM leverage
They find it difficult
to manage their end
of the process
Their
translation
process is driven
by vendors &
mostly manual
They may
not understand the
scope of work before
engaging vendors
ROI
4. 4
Are we outgrowing our current model?
Do any of these statements describe your situation?
We use multiple
vendors, each with
a different model
We have great
process – just no
way to enforce it
Translation takes
longer than expected,
projects get delayed
My translation costs
are growing and are
not always transparent
Our internal team
can’t accept more
work
Collecting, managing
and approving
requests is painful
There are multiple
requestors per
business unit
We have multiple
business units, each
with its own quirks
5. 5
Are we outgrowing our current model? (cont’d)
Wait, there is more…
There is stuff we
want to translate
but we can’t
We have more
mid-project
updates, adding to
costly overhead
The frequency is
growing, too
The volume of
projects is growing
And now there is
this new regulatory
stuff we just added
I want to leverage
our subject matter
experts but how?
Those new fancy
files require special
handling
More content these
days comes from a CMS
6. 6
How did we get here?
Translation Memory may be old…yet it remains the most disruptive
linguistic tech of the last few decades*
*Machine Translation will be the next big disruptor.
It is awesome
because it gives you:
It also constrains what
you can do:
Consistency
Speed
Savings
It controls who can
contribute to your projects
It determines how you pay
for the work
It demands expert attention
It requires a labor intensive,
complicated process
It determines how your
translation work is done
!
7. 7
Sample manual translation process
Manual Translation
Process:
Content export and
import between systems
File pre- and post-
processing
Communication
and coordination
Preparation of
translation package
Email attachments
Updating project
status lists
Incorporating reviews
Over 30 steps!
8. 8
All this can be
improved
with a translation
management system
9. 9
7 Qualities a good TMS should deliver:
Here’s what
we need
from a TMS
Simplicity
Flexibility
Standardization
AutomationTransparency
Control
Consistency
1
2
3
45
6
7
10. 10
With a good TMS, you can:
Centralize translation
for maximum efficiency
Integrate with CMS-es
and other content
repositories
Empower internal
clients – but contain
their antics
Standardize your
processes
Achieve all that without
micromanaging teams,
tasks, or assets
Automate most tasks
(even business decisions)
Pay for linguistic work
and expertise,
not for shuffling files
Gain real-time visibility
into everything that’s
going on
11. 11
SDL Translation Management technology
o Comprehensive integrated platform
○ Designed for the enterprise
○ Vehicle for intelligent BPO
○ Support for multiple business units,
content types, processes
○ Process control via web UI
○ Linguistic assets centralized and
controlled by the client
○ Process automation and
standardization
○ Multiple content integration options
○ Vendor neutral
13. 13
Content integration
○ Dedicated translation
request portal
○ Support for a broad
range of file types
○ Flexible translation
rules
○ Content monitoring
and change detection
○ Integration with 3rd
party content
repositories
14. 14
Business management
○ Interactive dashboard
○ Project and task level
visibility
○ Business intelligence
○ Scope and cost
estimation
○ Supply chain
management
○ Vendor neutrality
○ Translation cost and
savings reports
15. 15
Process automation
○ Powerful and flexible
workflow engine
○ Intuitive workflow
editor
○ Automatic and human
workflow steps
○ Automated
assignments and
notification
○ Business rules
16. 16
Sample manual translation process
Manual Translation
Process:
Content export and
import between systems
File pre- and post-
processing
Communication
and coordination
Preparation of
translation package
Email attachments
Updating project
status lists
Incorporating reviews
Over 30 steps!
17. 17
Translation process optimized in SDL WorldServer
WorldServer
Translation Process:
Automatic content
transfer between
systems
Automatic file handling
Automatic task
assignment
and notification
Automatic translation
package
Automatic updates
5-6 manual steps,
everything else
automated!
18. 18
Return On Investment (ROI)
o Direct TM savings improvement from
centralization
○ Direct external overhead savings from
automation
○ Internal productivity improvements
○ International revenue lift
Most ROIs
under 2
years
Today I am going to talk about translation management technology, specifically enterprise translation management and need for centralization. I’ll
At some point they become victims of their own success…… and begin to wonder if there are better ways of doing things…
How much are we spending on translation again?
What exactly is my money buying? Why am I paying so much for DTP? And engineering? And maintenance?
Do I know what the other business units spending?
On the content side, the landscape has changed
CMS platforms, web content, mobile, UI strings, plus all the traditional stuff we’ve been working with for years
Translation memory has been the single most disruptive linguistic technology
We need Translation Memory because we need high quality human translation.
But with distributed desktop TMs, we end up underutilizing the potential of our own intellectual property.
*The new generation of MT may change that soon
A TMS is a better interface between your content and your translation teams.
It still has a TM built in but everything is automated and simplified.
One of the biggest innovations in WorldServer is process automation. The WorldServer workflow engine automates and eliminates most of the typical translation management steps: file handling, TM application, content filtering and analysis, scoping and cost estimates, task assignments and notification, etc. The system supports workflow, branching (decision points), looping, parallel steps, sub-workflows, etc. Since the system supports multiple workflows, the customer can maintain several types of translation projects without conflict. This provides not only automation but also standardization: once established, the same process can be executed for all content assets that belong to a given category or business unit.