SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 17
Pädagogische Fakultät
Abteilung für deutsche Sprache und Literatur
Sommersemester 2011/2012
Fach: Istraživanje u nastavi njemačkog jezika




                            Zenica, 23.05. 2012
Bei der Zusammensetzung werden mindestens zwei
selbständige Wörter zu einem neuen Wort zusammen
gefügt. Eins der beiden Wörter bildet dann das
Grundwort,       die    Basis, das  andere    das
Bestimmungswort.
Die Basis legt immer Genus und Flexionsklasse des
Kompositums fest. Das Bestimmungswort kann ein
Substantiv, Adjektiv oder Verb sein. Es hat die
Aufgabe, die Bedeutung des Grundwortes zu
präzisieren, (determinieren)

                               Determinativne složenice u
                          bosankskom i njemačkom jeziku     2
Der Kompositionstyp Substantiv + Substantiv ist
besonders häufig und stark vertreten. Hierbei kann das
Erstglied in der reinen Stammform (d. h. ohne eindeutige
Kasus- oder Numeruszeichen) auftreten, doch können auch
Flexionselemente folgen. Als Fugenzeichen finden sich e,
en, er, es, ens, also Flexive, die sonst den Plural bzw. den
Genitiv Singular anzeigen.
Johannes Erben, Einführung in die deutsche Wortbildungslehre, Berlin,
2006, S. 69




                                      Determinativne složenice u
                                 bosankskom i njemačkom jeziku      3
   1a) Filips Blick ruhte auf diesem Graben unter der
    kleinen Holzbrücke, der voller Stroh, Kehricht
    und Geflügelflaum war. (Krleža, 1983, S. 16)

   1b) Zagledao se Filp u taj kanal pod drvenim
    mostićem, pun slame, smeća, i pahulica od živadi.
    (Krleža, 1988, S. 29)




                                    Determinativne složenice u
                               bosankskom i njemačkom jeziku     4
Die Beispiele 1a und 1b zeigen, dass Komposita im
Bosnischen selten Verwendung finden, aber im
Deutschen geläufig sind. Holzbrücke (eine Brücke
aus Holz), im Bosnischen hat das deutsche Substantiv
Holz eine attributive Funktion, somit wird es durch
ein Adjektiv ins Bosnische übersetzt. Es beschreibt
um was für eine Brücke es sich handelt, also keine
Brücke aus Stahl oder Beton, sondern aus Holz.



                                 Determinativne složenice u
                            bosankskom i njemačkom jeziku     5
 2a) Fasziniert von diesem bläulichen abgeschabten
 Kalbsbein, folgte Filip dem Fleischerwagen über die
 Brücke. (Krleža, 1983, S. 15)

 2b)Fasciniran tom plavkastom oguljenom telećom nogom,
 zaputio se Filip za mesarskim kolima       preko mosta.
 (Krleža, 1988, S. 28)




                                 Determinativne složenice u
                            bosankskom i njemačkom jeziku     6
 3a)  Der Steppenwolf stand, seiner eigenen Auffassung
  zufolge, gänzlich außerhalb der bürgerlichen Welt, da er
  weder Familienleben noch sozialen Ehrgeiz kannte.
  (Hesse, 1955, S. 43)
 3b) Zbog svog sopstvenog shvatanja stajao je Stepski Vuk
  potpuno van gradanskog sveta, pošto nije znao ni za
  porodični život ni za društveno častoljublje. (Hese, 1994,
  S. 54)



                                   Determinativne složenice u
                              bosankskom i njemačkom jeziku     7
Die Beispiele 2a, 2b und 3a, 3b zeigen wie im Bosnischen
keine Komposita vorhanden sind. Die deutschen
Komposita werden ins Bosnische als Attribut + Substantiv
übersetzt, das ist die häufigste Übersetzungsart der
Komposita aus dem Deutschen ins Bosnische. U primjeru
2a i 2b riječ „mesarskim“ pobliže oderđuje imenicu
kolima, te stoga u bosanskom jeziku ima ulogu atributa,
kao i u primjeru 3a i 3b pridjev “porodični” uz imenicu
život.


                                Determinativne složenice u
                           bosankskom i njemačkom jeziku     8
 4a)Da er sich nicht länger aufhalten konnte, drohte der
 Mufti ihnen mit dem Volksgericht und dem Zorn Gottes.
 (Andrić, 1966, S. 109)
                        Kompositum

 4b)Ne mogući se duže zadržavati, muftija im pripreti
 narodnim sudom i božjim grehom. (Andrić, 1984, S.135)

 kein Kompositum, sondern Adj.+Sub.



                                 Determinativne složenice u
                            bosankskom i njemačkom jeziku     9
Im Beispiel 4a determiniert das Substantiv Volk das
Grundwort Gericht, somit sagt es aus, um was für ein
Gericht es sich handelt, d.h. kein Jugendgericht,
Amtsgericht, Bezirksgericht, Verfassungsgericht, sondern
ein Volksgericht. Zwischen dem ersten und dem zweiten
Glied steht das Fugenelement s. Im Bosnischen ist das
deutsche Substantiv Volk adjektiviert worden (narodnim),
und hat somit die Funktion eines Adjektivattributs, welches
das Substantiv sud-om näher bestimmt.


                                  Determinativne složenice u
                             bosankskom i njemačkom jeziku     10
Im    Gegensatz    zum       Substantiv, welches     als
Bestimmungswort fungiert, kommt ein Adjektiv als
Bestimmungswort selten vor. (Vgl. Erben, 2006, S. 75).
Das Adjektiv determiniert die Bedeutung des Substantivs,
indem es mit dem Substantiv zusammenschmilzt, und so
dessen Bedeutung präzisiert.




                                Determinativne složenice u
                           bosankskom i njemačkom jeziku     11
 5a)Der heitere, zufriedene Leichtsinn, der darauf folgte,
 machte auch sie wieder froh, und in dem Gefühle,
 dadurch dass eine Krise überwunden worden sei,
 unterstützten sie ihn nach Kräften. (Musil, 1959, S.12)

 5b) Vedra, zadovoljna lakomislenost, koja je zatim
 slijedila, razveselila je opet i njih, i oni su mu,ćuteći da je
 time prevladana neka kriza, pomagali koliko je bilo
 moguće. (Musil, 1978, S.10)




                                      Determinativne složenice u
                                 bosankskom i njemačkom jeziku     12
Das Beispiel 5a ist ein Kompositum mit einem Adjektiv
als Bestimmungswort, somit determiniert das Adjektiv
leicht die substantivische Basis Sinn. Im Bosnischen keine
richtige Zusammensetzung, der Konstruktion nach, so
betrachtend, ist die Zusammensetzung lakomislenost, eine
Konstruktion des Adjektivs lako + des Quasi-Substantivs
mislenost, da das Suffix -ost als Suffix bei der Bildung
von Substantiven fungiert, wie in (rad-ost, glup-ost, nježn-
ost) (vgl. Vajzović/Zvrko, 1994, S. 107)



                                  Determinativne složenice u
                             bosankskom i njemačkom jeziku     13
Ein Verb erscheint als erstes Kompositionsglied immer
ohne das Morphem -en des Infinitivs. Also in der
einfachen Stammform Im Vergleich zu der Konstruktion
Adjektiv + Substantiv, kommt die Konstruktion Verb +
Substantiv, nach der Konstruktion Substantiv + Substantiv
am häufigsten vor. (vgl. Engel, 2009, S. 66).




                                 Determinativne složenice u
                            bosankskom i njemačkom jeziku     14
 6a)   Er warf sich auf sein Bett und nahm vom Waschtisch
    einen schönen Apfel, den er sich gestern abend für das
    Frühstück vorbereitet hatte. (Kafka, 2005, S . 3)

   6b) K. se baci u krevet i uze s umivaonika jednu lijepu
    jabuku koju je bio sinoć ostavio za doručak. (Kafka, 1997,
    S .18)




                                      Determinativne složenice u
                                 bosankskom i njemačkom jeziku     15
Das Beispiel 6a Waschtisch ist eine Zusammensetzung
des Verbs wasch-en und des Substantivs Tisch, beim Verb
wasch-en entfällt das Morphem -en bei der Bildung des
Kompositums. Das Verb determiniert das Substantiv
Tisch, und sagt aus, was für ein Tisch gemeint ist.




                                Determinativne složenice u
                           bosankskom i njemačkom jeziku     16
   Literaturverzeichnis:
    Engel, Ulrich (2009): Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Erich Schmidt Verlag GmbH & Co., Berlin
    Engel, U./ Mrazović, P. (1986): Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch, Verlag Otto Sagner, München
    Erben, Johannes (2006) Einführung in die deutsche Wortbildungslehre, Erich Schmidt VerlagGmbH & Co., Berlin
    Vajzović, Hanka – Zvrko, Husein (1994): Grammatika bosanskog jezika, Sarajevo

   Quellenverzeichnis:

    Andrić, Ivo (1966): Die Brücke über die Drina, Carl Hanser Verlag, München
    Andrić, Ivo (1984): Na Drini ćuprija,Svjetlost, Sarajevo
    Hesse, Hermann (1955): Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Mein
    Hese, Herman (1994): Stepski vuk, Narodna knjiga Alfa, Beograd
    Kafka, Franz (2005): Der Prozess, Suhrkamp Taschenbuch Verlag,
    Kafka, Franz (1997): Prozes, Svjetlost, Sarajevo
    Krleža, Miroslav (1983): Die Rückkehr des Filip Latinovicz, Verlag Volk und Welt, Berlin
    Krleža, Miroslav (1988): Povratak Filipa Latinovića,Veselin Masleša, Sarajevo
    Musil, Robert (1859): Verwirrungen des Zöglings Törleβ, Taschenbuch Verlag, Hamburg
    Musil, Robert (1952): Pomutnje gojenca Torlessa, Hamburg




                                                                  Determinativne složenice u
                                                             bosankskom i njemačkom jeziku                        17

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Hohe Rohdichte für mehr Ruhe
Hohe Rohdichte für mehr RuheHohe Rohdichte für mehr Ruhe
Hohe Rohdichte für mehr Ruhe
JingleT
 
Pastilla marroqui
Pastilla marroquiPastilla marroqui
Pastilla marroqui
pepteyyol
 
Schiller, Jan: Karl Polanyi und der Neoliberalismus
Schiller, Jan: Karl Polanyi und der NeoliberalismusSchiller, Jan: Karl Polanyi und der Neoliberalismus
Schiller, Jan: Karl Polanyi und der Neoliberalismus
Jan_Schiller
 
Blum Kundenmanagement und social-media - Auswirkungen_auf_das_Internehmen
Blum Kundenmanagement und social-media - Auswirkungen_auf_das_InternehmenBlum Kundenmanagement und social-media - Auswirkungen_auf_das_Internehmen
Blum Kundenmanagement und social-media - Auswirkungen_auf_das_Internehmen
Georg Blum
 
Trabajo luis carlos_silva_guas_numero1_
Trabajo luis carlos_silva_guas_numero1_Trabajo luis carlos_silva_guas_numero1_
Trabajo luis carlos_silva_guas_numero1_
luiscarlos09
 
Praxisnahe Lösungen
Praxisnahe LösungenPraxisnahe Lösungen
Praxisnahe Lösungen
JingleT
 
Überprüfte Qualität
Überprüfte QualitätÜberprüfte Qualität
Überprüfte Qualität
JingleT
 
Ejercicios de la unidad 1
Ejercicios de la unidad 1Ejercicios de la unidad 1
Ejercicios de la unidad 1
eukaris1402
 

Andere mochten auch (20)

Hohe Rohdichte für mehr Ruhe
Hohe Rohdichte für mehr RuheHohe Rohdichte für mehr Ruhe
Hohe Rohdichte für mehr Ruhe
 
Diapostiva tecnicas de estudio
Diapostiva tecnicas de estudioDiapostiva tecnicas de estudio
Diapostiva tecnicas de estudio
 
Pastilla marroqui
Pastilla marroquiPastilla marroqui
Pastilla marroqui
 
Tangia
TangiaTangia
Tangia
 
Feliz día papa
Feliz día papaFeliz día papa
Feliz día papa
 
Schiller, Jan: Karl Polanyi und der Neoliberalismus
Schiller, Jan: Karl Polanyi und der NeoliberalismusSchiller, Jan: Karl Polanyi und der Neoliberalismus
Schiller, Jan: Karl Polanyi und der Neoliberalismus
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Derechos de Autor
Derechos de Autor Derechos de Autor
Derechos de Autor
 
Blum Kundenmanagement und social-media - Auswirkungen_auf_das_Internehmen
Blum Kundenmanagement und social-media - Auswirkungen_auf_das_InternehmenBlum Kundenmanagement und social-media - Auswirkungen_auf_das_Internehmen
Blum Kundenmanagement und social-media - Auswirkungen_auf_das_Internehmen
 
Nombre del estudiante
Nombre del estudianteNombre del estudiante
Nombre del estudiante
 
Trabajo luis carlos_silva_guas_numero1_
Trabajo luis carlos_silva_guas_numero1_Trabajo luis carlos_silva_guas_numero1_
Trabajo luis carlos_silva_guas_numero1_
 
Technik verständlich kommunizieren - TA01-20-A
Technik verständlich kommunizieren - TA01-20-ATechnik verständlich kommunizieren - TA01-20-A
Technik verständlich kommunizieren - TA01-20-A
 
Praxisnahe Lösungen
Praxisnahe LösungenPraxisnahe Lösungen
Praxisnahe Lösungen
 
Biokimica
BiokimicaBiokimica
Biokimica
 
Pp beat giauque_wrb_25.04.2013
Pp beat giauque_wrb_25.04.2013Pp beat giauque_wrb_25.04.2013
Pp beat giauque_wrb_25.04.2013
 
Medios de comunicacion 13 02 16
Medios de comunicacion 13 02 16Medios de comunicacion 13 02 16
Medios de comunicacion 13 02 16
 
Ponencia Incasòl
Ponencia IncasòlPonencia Incasòl
Ponencia Incasòl
 
Überprüfte Qualität
Überprüfte QualitätÜberprüfte Qualität
Überprüfte Qualität
 
Kcv pecha kucha
Kcv   pecha kuchaKcv   pecha kucha
Kcv pecha kucha
 
Ejercicios de la unidad 1
Ejercicios de la unidad 1Ejercicios de la unidad 1
Ejercicios de la unidad 1
 

Ähnlich wie Determinativne složenice njemačkog i bosanskog (6)

Nimecka mova-11-klas-basaj-2019
Nimecka mova-11-klas-basaj-2019Nimecka mova-11-klas-basaj-2019
Nimecka mova-11-klas-basaj-2019
 
11 nm b_2019
11 nm b_201911 nm b_2019
11 nm b_2019
 
Ungarisch-deutsche kontrastive Untersuchungen
Ungarisch-deutsche kontrastive UntersuchungenUngarisch-deutsche kontrastive Untersuchungen
Ungarisch-deutsche kontrastive Untersuchungen
 
Seminární práce jedoch
Seminární práce jedochSeminární práce jedoch
Seminární práce jedoch
 
Los verbos alemanes. Larousse.pdf
Los verbos alemanes. Larousse.pdfLos verbos alemanes. Larousse.pdf
Los verbos alemanes. Larousse.pdf
 
Los verbos alemanes. Larousse.pdf
Los verbos alemanes. Larousse.pdfLos verbos alemanes. Larousse.pdf
Los verbos alemanes. Larousse.pdf
 

Determinativne složenice njemačkog i bosanskog

  • 1. Pädagogische Fakultät Abteilung für deutsche Sprache und Literatur Sommersemester 2011/2012 Fach: Istraživanje u nastavi njemačkog jezika Zenica, 23.05. 2012
  • 2. Bei der Zusammensetzung werden mindestens zwei selbständige Wörter zu einem neuen Wort zusammen gefügt. Eins der beiden Wörter bildet dann das Grundwort, die Basis, das andere das Bestimmungswort. Die Basis legt immer Genus und Flexionsklasse des Kompositums fest. Das Bestimmungswort kann ein Substantiv, Adjektiv oder Verb sein. Es hat die Aufgabe, die Bedeutung des Grundwortes zu präzisieren, (determinieren) Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 2
  • 3. Der Kompositionstyp Substantiv + Substantiv ist besonders häufig und stark vertreten. Hierbei kann das Erstglied in der reinen Stammform (d. h. ohne eindeutige Kasus- oder Numeruszeichen) auftreten, doch können auch Flexionselemente folgen. Als Fugenzeichen finden sich e, en, er, es, ens, also Flexive, die sonst den Plural bzw. den Genitiv Singular anzeigen. Johannes Erben, Einführung in die deutsche Wortbildungslehre, Berlin, 2006, S. 69 Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 3
  • 4. 1a) Filips Blick ruhte auf diesem Graben unter der kleinen Holzbrücke, der voller Stroh, Kehricht und Geflügelflaum war. (Krleža, 1983, S. 16)  1b) Zagledao se Filp u taj kanal pod drvenim mostićem, pun slame, smeća, i pahulica od živadi. (Krleža, 1988, S. 29) Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 4
  • 5. Die Beispiele 1a und 1b zeigen, dass Komposita im Bosnischen selten Verwendung finden, aber im Deutschen geläufig sind. Holzbrücke (eine Brücke aus Holz), im Bosnischen hat das deutsche Substantiv Holz eine attributive Funktion, somit wird es durch ein Adjektiv ins Bosnische übersetzt. Es beschreibt um was für eine Brücke es sich handelt, also keine Brücke aus Stahl oder Beton, sondern aus Holz. Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 5
  • 6.  2a) Fasziniert von diesem bläulichen abgeschabten Kalbsbein, folgte Filip dem Fleischerwagen über die Brücke. (Krleža, 1983, S. 15)  2b)Fasciniran tom plavkastom oguljenom telećom nogom, zaputio se Filip za mesarskim kolima preko mosta. (Krleža, 1988, S. 28) Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 6
  • 7.  3a) Der Steppenwolf stand, seiner eigenen Auffassung zufolge, gänzlich außerhalb der bürgerlichen Welt, da er weder Familienleben noch sozialen Ehrgeiz kannte. (Hesse, 1955, S. 43)  3b) Zbog svog sopstvenog shvatanja stajao je Stepski Vuk potpuno van gradanskog sveta, pošto nije znao ni za porodični život ni za društveno častoljublje. (Hese, 1994, S. 54) Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 7
  • 8. Die Beispiele 2a, 2b und 3a, 3b zeigen wie im Bosnischen keine Komposita vorhanden sind. Die deutschen Komposita werden ins Bosnische als Attribut + Substantiv übersetzt, das ist die häufigste Übersetzungsart der Komposita aus dem Deutschen ins Bosnische. U primjeru 2a i 2b riječ „mesarskim“ pobliže oderđuje imenicu kolima, te stoga u bosanskom jeziku ima ulogu atributa, kao i u primjeru 3a i 3b pridjev “porodični” uz imenicu život. Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 8
  • 9.  4a)Da er sich nicht länger aufhalten konnte, drohte der Mufti ihnen mit dem Volksgericht und dem Zorn Gottes. (Andrić, 1966, S. 109) Kompositum  4b)Ne mogući se duže zadržavati, muftija im pripreti narodnim sudom i božjim grehom. (Andrić, 1984, S.135) kein Kompositum, sondern Adj.+Sub. Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 9
  • 10. Im Beispiel 4a determiniert das Substantiv Volk das Grundwort Gericht, somit sagt es aus, um was für ein Gericht es sich handelt, d.h. kein Jugendgericht, Amtsgericht, Bezirksgericht, Verfassungsgericht, sondern ein Volksgericht. Zwischen dem ersten und dem zweiten Glied steht das Fugenelement s. Im Bosnischen ist das deutsche Substantiv Volk adjektiviert worden (narodnim), und hat somit die Funktion eines Adjektivattributs, welches das Substantiv sud-om näher bestimmt. Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 10
  • 11. Im Gegensatz zum Substantiv, welches als Bestimmungswort fungiert, kommt ein Adjektiv als Bestimmungswort selten vor. (Vgl. Erben, 2006, S. 75). Das Adjektiv determiniert die Bedeutung des Substantivs, indem es mit dem Substantiv zusammenschmilzt, und so dessen Bedeutung präzisiert. Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 11
  • 12.  5a)Der heitere, zufriedene Leichtsinn, der darauf folgte, machte auch sie wieder froh, und in dem Gefühle, dadurch dass eine Krise überwunden worden sei, unterstützten sie ihn nach Kräften. (Musil, 1959, S.12)  5b) Vedra, zadovoljna lakomislenost, koja je zatim slijedila, razveselila je opet i njih, i oni su mu,ćuteći da je time prevladana neka kriza, pomagali koliko je bilo moguće. (Musil, 1978, S.10) Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 12
  • 13. Das Beispiel 5a ist ein Kompositum mit einem Adjektiv als Bestimmungswort, somit determiniert das Adjektiv leicht die substantivische Basis Sinn. Im Bosnischen keine richtige Zusammensetzung, der Konstruktion nach, so betrachtend, ist die Zusammensetzung lakomislenost, eine Konstruktion des Adjektivs lako + des Quasi-Substantivs mislenost, da das Suffix -ost als Suffix bei der Bildung von Substantiven fungiert, wie in (rad-ost, glup-ost, nježn- ost) (vgl. Vajzović/Zvrko, 1994, S. 107) Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 13
  • 14. Ein Verb erscheint als erstes Kompositionsglied immer ohne das Morphem -en des Infinitivs. Also in der einfachen Stammform Im Vergleich zu der Konstruktion Adjektiv + Substantiv, kommt die Konstruktion Verb + Substantiv, nach der Konstruktion Substantiv + Substantiv am häufigsten vor. (vgl. Engel, 2009, S. 66). Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 14
  • 15.  6a) Er warf sich auf sein Bett und nahm vom Waschtisch einen schönen Apfel, den er sich gestern abend für das Frühstück vorbereitet hatte. (Kafka, 2005, S . 3)  6b) K. se baci u krevet i uze s umivaonika jednu lijepu jabuku koju je bio sinoć ostavio za doručak. (Kafka, 1997, S .18) Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 15
  • 16. Das Beispiel 6a Waschtisch ist eine Zusammensetzung des Verbs wasch-en und des Substantivs Tisch, beim Verb wasch-en entfällt das Morphem -en bei der Bildung des Kompositums. Das Verb determiniert das Substantiv Tisch, und sagt aus, was für ein Tisch gemeint ist. Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 16
  • 17. Literaturverzeichnis: Engel, Ulrich (2009): Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Erich Schmidt Verlag GmbH & Co., Berlin Engel, U./ Mrazović, P. (1986): Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch, Verlag Otto Sagner, München Erben, Johannes (2006) Einführung in die deutsche Wortbildungslehre, Erich Schmidt VerlagGmbH & Co., Berlin Vajzović, Hanka – Zvrko, Husein (1994): Grammatika bosanskog jezika, Sarajevo  Quellenverzeichnis: Andrić, Ivo (1966): Die Brücke über die Drina, Carl Hanser Verlag, München Andrić, Ivo (1984): Na Drini ćuprija,Svjetlost, Sarajevo Hesse, Hermann (1955): Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Mein Hese, Herman (1994): Stepski vuk, Narodna knjiga Alfa, Beograd Kafka, Franz (2005): Der Prozess, Suhrkamp Taschenbuch Verlag, Kafka, Franz (1997): Prozes, Svjetlost, Sarajevo Krleža, Miroslav (1983): Die Rückkehr des Filip Latinovicz, Verlag Volk und Welt, Berlin Krleža, Miroslav (1988): Povratak Filipa Latinovića,Veselin Masleša, Sarajevo Musil, Robert (1859): Verwirrungen des Zöglings Törleβ, Taschenbuch Verlag, Hamburg Musil, Robert (1952): Pomutnje gojenca Torlessa, Hamburg Determinativne složenice u bosankskom i njemačkom jeziku 17