2. Wenn man so will
Bist du das Ziel einer langen
Reise. Die Perfektion der
besten Art und Weise
In stillen Momenten leise
Die Schaumkrone der Woge
der Begeisterung Bergauf,
mein Antrieb und Schwung
- Ich wollte dir nur mal eben
sagen
Dass du das Größte für mich
bist
Und sichergehen, ob du denn
dasselbe für mich fühlst
Für mich fühlst –
Wenn man so will
Bist du meine Chill-Out Area
Meine Feiertage in jedem Jahr
Meine Süßwarenabteilung im
Supermarkt
Die Lösung, wenn mal was
hakt. So wertvoll, dass man es
sich gerne aufspart
Und so schön, dass man nie
darauf verzichten mag
EIN KOMPLIMENT
UN CUMPLIDO
Gruppe: Sportfreunde Stiller
Si uno se lo quiere tomar así
Eres el final de un largo viaje
La perfección en su mejor
versión. En los momentos de
quietud, un susurro. La
espuma que corona la ola del
entusiasmo. Cuesta arriba, mi
impulso y mi motor.
- Y es que solamente quería
decirte,
Que eres lo más grande para
mi
Y estar seguro de si tú sientes
lo mismo por mi - Lo mismo
por mí.
Si uno se lo quiere,
eres mi espacio chill-out,
mis días festivos de cada año,
la sección de chuches en el
supermercado.
La solución, cuando algo se
atasca. Algo tan valioso, que
uno se procura reservar. Y tan
bonito, que jamás a ello
quieres renunciar.
3. Steh auf, wenn Du am
Boden bist
Die Toten Hosen
Wenn du mit dir am Ende bist
Und du einfach nicht weiter
willst Weil du dich nur noch
fragst Warum und wozu und
was dein Leben noch bringen
soll
Halt durch, auch wenn du
allein bist! Halt durch, schmeiß'
jetzt nicht alles hin! Halt durch,
und irgendwann wirst du
verstehen, Dass es jedem
einmal so geht.
Und wenn ein Sturm dich in die
Knie zwingt Halt dein Gesicht
einfach gegen den Wind. Egal,
wie dunkel die Wolken über dir
sind. Sie werden irgendwann
vorüberziehn'
Es ist schwer, seinen Weg
nicht zu verliern'. Und bei den
Regeln und Gesetzen hier.
Ohne Verrat ein Leben zu
führn'. Das man selber noch
respektiert
Auch wenn die Zeichen gerade
alle gegen dich stehn'
Und niemand auf dich wetten
will
Du brauchst hier keinem
irgendeinen Beweis zu bringen
Es sei denn es ist für dich
selbst!
Levántate, cuando
estés caído en el suelo
Cuando te encuentres en las últimas.
Y, simplemente, no quieras seguir.
Porque ya solo te planteas: Por qué,
para qué y qué ha de traerte la vida.
Aguanta, aunque estés solo.
Aguanta, no lo mandes todo a
freir espárragos. Aguanta, y en
algún momento entenderás.
Que a todo el mundo en algún
momento le va así.
Y cuando una tormenta te
fuerce a hincarte de rodillas.
Mantén tu cara al viento Por
muy oscuras que sean las
nubes que se ciernan sobre ti.
En algún momento
desaparecerán.
Es dificil no perder la senda. Y
con la reglas y leyes
existentes. Vivir la vida sin
traicionarse. Y que no te
tengas que avergonzar.
Aunque todo esté en tu contra
y nadie quiera apostar por tí.
A nadie tienes que demostrarle
nada, que no sea a ti mismo.
4. Steh auf, wenn du am Boden
bist!
Steh auf, auch wenn du unten
liegst!
Steh auf, es wird schon
irgendwie weitergehn'!
Nur keine Panik, so schlimm
wird es nicht!
Mehr als deinen Kopf reißt
man dir nicht weg!
Komm und sieh nach vorn!
Steh auf, wenn du am Boden
bist!
Steh auf, auch wenn du unten
liegst!
Steh auf, es wird schon
irgendwie weitergehn'!
Levántate, aunque estés caído en el
suelo. Levántate, aunque estés muy
abajo
Levántate, pues de algún modo
todo tirará adelante.
Que no te domine el pánico, tan mal
no irá.
Lo único que pueden quitarte es la
vida.
Ven y tira para Adelante.
Levántate, aunque estés caído en el
suelo. Levántate, aunque estés muy
abajo
Levántate, pues de algún modo
todo tirará adelante.
5. Anna
Freundeskreis
Immer wenn es regnet muss ich an
dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich
nicht ablenken
Nass bis auf die Haut, so stand sie
da. Um uns war es laut und wir
kamen uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an
dich denken Wie wir uns begegnet
sind und kann mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut, so stand sie
da
A-N-N-A
Pitsch-patsch nass, floh ich unter
das Vordach des Fachgeschäfts
Vom Himmel goss ein Bach ich
schätz' es war halb acht, doch ich
war hellwach, als mich Anna ansah,
anlachte
Ich dachte sprich sie an, denn sie
sprach mich an
Die Kleidung ganz durchnässt,
klebte an ihr fest
Die Tasche in der Hand stand sie an
der Wand
Die dunkeln Augen funkelten wie 'ne
Nacht in Asien
Strähnen im Gesicht nehmen ihr die
Sicht
Mein Herz das klopft die Nase tropft
ich schäme mich
Benehme mich dämlich, bin nämlich
eher schüchtern
„Mein Name ist Anna, “ sagte sie
sehr nüchtern
Ich fing an zu flüstern: „Ich bin Max
aus dem Schoß der Kolchose“
Doch so 'ne Katastrophe, das ging
mächtig in die Hose
Mach' mich lächerlich, doch sie
lächelte, ehrlich wahr, Mann
Sieh' da Anna war ein Hip Hop-Fan
Anna
Siempre que llueve, tengo que pensar en ti.
En como nos encontramos no puedo dejar
de hacerlo:
Calado hasta los huesos, ahí estaba,
el ruido nos molestaba y buscamos
acercarnos.
Siempre que llueve, tengo que pensar en ti.
En como nos encontramos, no puedo dejar
de hacerlo: Calado hasta los huesos, ahí
estaba. A-N-N-A
Chof-chof calado huí bajo el soportal de la
tienda.
Caía un diluvio, calculo que eran las siete y
media, pero estaba bien despierto, cuando
Anna me miró y se rió
Dile algo, pensé, puesto que ella me habló
La ropa toda empapada
Se pegaba a su cuerpo.
Se apoyaba en la pared con el bolso en la
mano.
Los ojos oscuros destellaban como una
noche en Asia.
Mechones sobre la cara le impiden ver.
Mi corazón late con fuerza, mi nariz gotea y
me avergüenzo.
Me comporto de un modo penoso, pues
más bien soy tímido. “Me llamo Anna”, dijo
muy sobria
Empecé a susurrar: “Soy Max, del seno del
koljós” (como se conoce a Hamburg entre los
raperos)
Menuda catástrofe, todo se fue a la mierda.
Hice el ridículo, pero ella sonrió. ¿De verdad?
Preguntó,
Anda mira, Ana era una fan del Hip-hop.
6. Immer wenn es regnet muss ich an
dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich
nicht ablenken
Nass bis auf die Haut, so stand sie
da
Um uns war es laut und wir kamen
uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an
dich denken
Wie wir uns begegnet sind und kann
mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut, so stand sie
da
A-N-N-A
Plitsch-platsch fiel ein Regen wie die
Sintflut
Das Vordach die Insel wir waren wie
Strandgut
Ich fand Mut, bin selber überrascht
über das Selbstverständnis meines
Geständnis'
„Anna, ich fänd es schön, mit dir
auszugehen
Könnt' mich dran gewöhnen, dich
öfters zu sehen“
Anna zog mich an sich - „An sich
mach' ich das nicht“
Spüre ihre süßen Küsse, wie sie
mein Gesicht liebkost
Was geschieht bloß? Lass mich
nicht los
Anna, ich lieb' bloß noch dich
Andere sind lieblos du bist
Wie Vinyl für meinen DJ, die
Dialektik für Hegel
Pinsel für Picasso, für Philippe
Schlagzeugschläge
Anna, wie war das da bei Dada?
Du bist von hinten wie von vorne
A-N-N-A
Du bist von hinten wie von vorne
A-N-N-A
Du bist von hinten wie von vorne
A-N-N-A
Siempre que llueve, tengo que pensar
en tí.
En como nos encontramos no puedo
dejar de hacerlo.
Calada hasta los huesos, ahí estaba.
El ruido nos molestaba y buscamos
acercarnos. Siempre que llueve, tengo
que pensar en ti. En como nos
encontramos no puedo dejar de
hacerlo. Calada hasta los huesos, ahí
estaba.
A-N-N-A
Chof-chof caía la lluvia cual diluvio
El soportal la isla, y nosotros como
despojo de un naufragio.
Me armé de valor, aún estoy
sorprendido, de la lógica de mi
confesión.
“Anna, me gustaría quedar contigo, me
encantaría verte más a menudo”
Anna tiró de mi hacia ella –
“Normalmente no hago cosas así”
Noto sus dulces besos, como acaricia
mi rostro.
¿Pero, qué ocurre? No me sueltes.
Anna, aún te sigo queriendo, otras
resultan insensibles, tú eres para mí:
Como el vinilo para mi DJ, la dialéctica
para Hegel, pincel para Picasso, para
Philippe el sonido de una batería
¿Anna, como era eso en Dada?
Eres igual por delante que por detrás
A-N-N-A (x3)
7. Sie gab mir 'nen Abschiedskuss,
denn dann kam der Bus
Sie sagte: „Max, ich muss“, die Türe
schloss, was ist jetzt Schluss?
Es goss, ich ging zu Fuß, bin
konfus, fast gerannt
Anna nahm meinen Verstand, ich
fand an Anna allerhand
Manchmal lach' ich drüber, doch
dann merk' ich wieder wie's mich
trifft
Komik ist Tragik in Spiegelschrift
A-N-N-A, von hinten wie von vorne,
dein Name sei gesegnet
Ich denk' an dich, immer wenn es
regnet
Immer wenn es regnet muss ich an
dich denken
Wie wir uns begegnen, kann mich
nicht ablenken
Nass bis auf die Haut, so stand sie
da
Um uns war es laut und wir kamen
uns nah
Immer wenn es regnet muss ich an
dich denken
Wie wir uns begegnet sind und kann
mich nicht ablenken
Nass bis auf die Haut, so stand sie
da
A-N-N-A
Me dio un beso de despedida. Pues llegaba
el autobus
Me dijo: “Max, tengo que irme.” Las puertas
se cerraron, ¿se acabó ya?
Caía lo que no está escrito, y yo a pie,
estoy confuso, casi me pongo a correr.
Anna me estaba volviendo loco, la veía por
todas partes.
Me río a veces recordándolo, pero después
me doy cuenta de nuevo de lo mucho que
me afecta.
Lo cómico es tragedia escrito al revés.
A-N-N-A, por delante y por detrás, bendito
sea tu nombre
Pienso en ti, siempre que llueve.
Siempre que llueve, tengo que pensar en ti
En como nos encontramos no puedo dejar
de hacerlo
Calada hasta los huesos, ahí estaba
El ruido nos molestaba y buscamos la
proximidad
Siempre que llueve, tengo que pensar en ti
En como nos encontramos no puedo dejar
de hacerlo
Calada hasta los huesos, ahí estaba
A-N-N-A
8. Walpurgisnacht
Faun
In den Abendhimmel
steigen
Heute Nacht die
Zauberweisen
Wildes Volk und Liliths Art
Lauernd Winde heimlich
fahrt.
Lasst uns zu den Feuern
streifen
Raunend nach den
Sternen greifen
Gutes und auch böses
Wort
Tragen wir heut' fort und
fort
In den Weiden werden
unsere Träume klingen
Und die Winde werden
unsre Lieder singen
Lasst uns mit den Funken
übers Feuer springen
In der Walpurgisnacht!
Hört die Geigen, hört die
Geigen
(Hey yo)
Die Feuer sind entfacht!
(Hey yo)
Folgt dem Reigen, folgt
dem Reigen
In der Walpurgisnacht
Noche de Walpurguis
En el cielo del crepúsculo
ascienden esta noche los
magos. Gente salvaje,
descendientes de Lilith
viajando en secreto al acecho
de los vientos
Vayamos a las hogueras.
Alcancemos las estrellas con
salmodias. Usando hechizos
buenos y malos, los
conservamos, más y más
En los sauces sonarán
nuestros sueños y los vientos
cantarán nuestras canciones.
¡Saltemos con las chispas
sobre el fuego en la noche de
Walpurguis!
Escuchad los violines,
escuchad los violines (¡Hey-
ho!)
9. Ungestüm im Spiel der
Geigen
Dreht sich unser nächtlich'
Reigen
Und wir treten wild und frei
Diesem alten Zauber bei
Einmal nur im großen
Kreise
Tanzen wir auf jene Weise
Bis das erste Morgenlicht
Unser Traumgewebe bricht
In den Weiden werden
unsere Träume klingen
Und die Winde werden
unsre Lieder singen
Lasst uns mit den Funken
übers Feuer springen
In der Walpurgisnacht!
Hört die Geigen, hört die
Geigen
(Hey yo)
Die Feuer sind entfacht!
(Hey yo)
Folgt dem
Reigen, folgt dem
Reigen
In der
Walpurgisnacht
Impetuoso al son de los
violines gira nuestro círculo
nocturno.
Y participamos, salvajes y
libres, de esa antigua
magia-
Solamente una vez
bailamos de aquel modo
en el gran círculo hasta
que la luz del alba rompa
el tejido de sueños.
En los sauces sonarán
nuestros sueños y los
vientos cantarán nuestras
canciones.
¡Saltemos con las chispas
sobre el fuego en la noche
de Walpurguis!
Escuchad los violines,
escuchad los violines
(¡Hey-ho!) Las hogueras
están encendidas
(¡Hey-ho!)
Seguid la danza,
seguid la danza
en la noche de
Walpurguis.