SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 23
COMPOSERS: THANH+ CUC

CONTENT:   PROBLEMS OF EQUIVALENT
DATE OF PRESENTATION: April 29TH 2012
PROBLEMS WITH NON-
EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
1.Culture-specific concept 2.The SL concept is
not lexicalized the target language (TL) 3.The
  source language (SL) word is semantically
 complex 4.The SL and the TL make different
    distinction in meaning 5.The TL lacks a
 superordinate 6.The TL lacks a specific term
    (hyponym) 7.Differences in physical or
   interpersonal perspective 8.Difference in
expressive meaning 9. Differences in form 10.
Differences in frequency and purpose of using
specific forms 11.The use of loan words in the
                      SL
• 1.Culture-specific concept-The SL
  word may express a concept which is
  totally unknown in the target culture-
  the concept may be abstrac t or
  concrete,related to religious belief,so
  cial custom or even a type of
  food.Such concepts are often referred
  to as“culture specific”Eg:The VNese
  use the word “ông mãnh” to refer to a
  young died man. The other countries
  people couldn’t know what“ ông
  mãnh” is if they don’t understand this
  Vnese s’custom.
• 2.The SL concept is not lexicalized the
  target language (TL)-The SL word may
  express a concept which is known in
  the target culture but it isn’t allocated a
  TL to express it.Ex:The word:“quântử”
  refers to a talented and straight
  forward man who possesses much
  good quality in accordance with
  Confucian.There is no equivalent word
  in E.sometimes it can betranslated as
  “gentleman” but it is restricted in
  certain circumstance.Or: the concept
  “mặccả”-put the price up expecting
  people to bargain
• 3.The SL word is semantically
  complex .This is fairly common
  problem in translation. Words do
  not have to be morphologically
  complex to be semantically complex
  .In other word which consists of
  single morpheme can sometimes
  express a more complex set of
  meanings than a whole sentence.
  Eg:In Vietnamese “tôi tiễn anh ta ”
  the word “tiễn” means “I take him
  out the door and say goodbye”.
• 4. The SL & TL make different
  distinctions in meaning. The TL may
  make more or fewer distinctions in
  meaning than the SL .Ex:Vnese:aunt:
  cô,dì,thím,mợ,bác
  gái.uncle:chú,cậu,dượng,bác trai
  .When translator translates from
  English to Vnese,he gets some
  difficulties, he has to depend on the
  context to translate it accurately.
• 5.The TL lacks a superordinate.The TL
  may have specific words but no
  superordinate word (general word) to
  head the semantic field.Ex:Vietnamese
  doesn’t have the general word for
  “rice’’.It is translated as
  “mạ,lúa,thóc,gạo,cơm,cốm,bỏng…”dep
  ending on the context Or:English
  doesn’t have the general word for
  “đàn”,depending on the kind of animal
  to use different word such as:a flock of
  bird / sheep,a pride of lions / deer,a
  pack of dog and so on
6.The TL lacks a specific term
  (hyponym).The TL may have
  superordinate words (general word) but
  lacks specific words. Ex1:“to wear”-
  Eng:depend on the context to
  understand its meaning-Vnese:many
  hyponyms for it:mặc (quần áo) ,đi
  (tất,giày),để (râu),đội (mũ),bôi (son) and
  so on….Ex2:“cooking”-Eng:many
  hyponyms:boil,roast,bake,brew,braise,s
  immer,poach,grill,seal,glaze,prick,brow
  n.-
  Vnese:sào,nấu,quay,rán,hấp,luộc=>lack
  s words to express
• 7.Differences in physical or
  interpersonal perspective-Physical
  perspective:concerns the location of
  the things or people of the context with
  others Ex:Vnese:to“come /
  go”–“đi”English:+Come:means getting
  closer the speaker + Go:means getting
  away from the speaker-Interpersonal
  perspective :drawn the attention to the
  relationship among participants in the
  discourse . Ex:English:“to give”-
  present voluntarily and with out
  expecting compensation
  Vnese:biếu,tặng,cống,nạp,đưa,cho…
• 8.Differences in expressive meaning .A
  word has different expressive meaning
  between SL and TL Ex 1:“sexy”-Eng: it
  means attractive which has positive ,
  complementary meaning (praise)-Vnese:it
  means wearing erotically (khiêugợi),has
  negative meaning .Ex2:“exotic”-Eng:it
  means unusual and exciting because of
  coming from a distant country,has neutral
  and positive meaning.-Vnese:it often
  conveys a disapproving meaning (ngoại lai)
• 9.Differences in form .There is no
  equivalence in TL for a particular form
  in SL text. Prefixes & suffixes in E often
  have no equivalent in other languages.
  Ex:“employer”,“creditor”,transferee”Th
  e suffixes “er,or,ee”…Vnese have no
  direct equivalent in producing such a
  form so it is often replaced by
  paraphrase depending on the meaning
  they convey
10.Differences in frequency and
 purpose of using of specific
 forms .A particular form does have
 equivalent inTL but there may be a
 difference in the frequency with
 which it is used or purpose for
 which it is used.Ex:-Eng:“_ing”
 form in English is used differently
 from using in gerund
11.The use of loan words in the
 source text .The source text use
 loan words , so it is difficult to find
 loan words in TL Ex:“sơn hào,hải
 vị”are 2 loan word from Chinese
 Eng has no equivalent loan word.
Strategies for non-equivalence at
            word level
• 1.Translation by a more general word
  2.Translation by more neutral / less
  expressive word 3.Translation by
  cultural substitution 4.Translation
  using a loan word or loan word plus
  explanation 5.Translation by
  paraphrase using a related word
  6.Translation by paraphrase using
  unrelated words 7.Translation by
  omission 8.Translation by illustration
• 1.Translation by a more general word
• This strategy uses a more general
  word to replace them or specific
  one .It’s the most common strategy
  for dealing many types of non -
  equivalence,particularly in the area of
  propositional meaning . Ex:-Eng:
  makes distinctions among mopeds ,
  scooters and motorcycles depending
  on wheels and engines.-Vnese : use
  the general word “xe máy”for all
• 2.Translation by more neutral / less
  expressive word .The strategy uses more
  neutral /less word to replace words which
  don’t have equivalent words. It is particularly
  useful to an expressive word . Ex1:The word
  “sexy” should be transferred as “quyến rũ”
  in Vnese since it is more neutral and not
  likely to convey a disapproving meaning as
  “gợi tình” Ex2:Oversea Vietnamese was
  delighted with remarkable change in the
  mother land.Should be translated:Việt kiều
  vui mừng trước sự thay đổi của quê hương It
  is better than “mẫu quốc”
3.Translation by cultural substitution-.This strategy
  involves replacing a cultural-specificite more
  express with one of the different meanings but
  similar impact in the translated text.-This strategy
  gives the reader a concept which they can
  identify and understand,familiar and appealing to
  them.-Most Vietnamese translators dislike this
  strategy and prefer direct translation claiming
  that is a way for the original text. Eg:In English
  “the baby weights six pounds ”Translate into
  Vietnamese ,instead of “đứa bé nặng 6 cân Anh
  ”we say“đứa bé nặng 2,7kg”.Eg 2:“mother day”
  in English is translated as “ngày lễ vu lan”in
  Vietnamese. Because both are a day to honor
  mother and motherhood in both countries.
4.Translation using a loan word or loan word
  plus explanation-This strategy is
  particularly deal with culture-specific items,
  modern concepts ,-This strategy is very
  useful when the translator deal with
  concept so wide as that are new to target
  audience ,culture-specific items ,and
  proper name so if diseases or medicines
  that a widely known in English names. Eg:
  “HIV and AIDS” are two familiar concepts
  with most people in the word .Therefore
  ,they often used as in the SL without
  accompanying explanation
• 5.Translation by paraphrase using a related
  words.This strategy tends to be used when the
  concept expressed by the source item is lexical in
  the TL but in a different form , and when the
  frequency with which a certain form is used in the
  source text is significantly higher than would be
  natural in the TL . Ex:-In English : “the integrated
  resorts are fully opened , gaming areas will take
  up less than 3 percent of the Gross Floor Area for
  Marina Bay Sands.”-In Vnese: “Các khu nghỉ
  dưỡng kết hợp đa chức năng mở cửa hoàn toàn ,
  khu vực sòng bài chỉ chiếm chưa tới 3% tổng
  diện tích mặt bằng của Marina Bay Sands . ”As in
  dictionary,“integrated”is an adj referring to the
  stated of combining many different parts are
  closely connected and work successfully
  together,but it is not lexicalized clearly in Vnese
• 6.Translation by paraphrase using unrelated
  words .If the concept expressed by the
  source item is not lexicalized at all the TL,the
  paraphrase strategy can still be used in
  some context.Instead of a related word,the
  paraphrase may be base on modifying a
  superordinate or simply on unpacking the
  meaning the source item .Eg. In English
  ”Compulsory school attendance was only
  through grade five.”the word“attendance“in
  Vietnamese means“sự tham dự”it seems to
  be not appropriate here.Therefore we
  translate into Vnese“giáo dục bắt buộc chỉ
  hết lớp năm.
• 7.Translation by omission-If the meaning
  conveyed by aparticular item or expression
  is not vital enough to the development of the
  text to justify distracting the reader with
  lengthy explanations,translators can often do
  simply omit translating the word or
  expression in question Eg:-SL”long hours
  and shared stress at work are leading to
  office romance.”the word “romance”in
  English can be translated as “tình / chuyện
  tình / chuyện tình lãng mạn / mối tình lãng
  mạn”the shorter version,though can convey
  the implication which is enough for the
  reader to understand.Therefore we translate
  the SL into Vietnamese as “thời gian làm việc
  chung lâu và sự chia sẻ khó khăn khi làm
  việc là tác nhân cho tình công sở”
8.Traslation by illustration. This is a useful
  option if the word which lacks an equivalent
  in the TL refers to a physical entity which can
  be illustrated , particularly if there are
  restrictions on space and if the text has to
  remain short , , concise , and to the point .
  Eg: In Vietnam,having toys named “tò
  he”which made from colored rice dough .It is
  made to depict different heroes and ordinary
  people of daily life , symbolic animal .It is
  difficult for a foreigner readers to visualize
  what exactly a “tò he ”is showing a photo of
  it.
Problems with non equivalence at word level

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Equivalence in translation.final
Equivalence in translation.finalEquivalence in translation.final
Equivalence in translation.finalTrangLe630408
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalenceEve_55
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
Translation Errors Powerpoint
Translation Errors PowerpointTranslation Errors Powerpoint
Translation Errors PowerpointTrangLe630408
 
Unit 3 - Reference and Sense
Unit 3 -  Reference and SenseUnit 3 -  Reference and Sense
Unit 3 - Reference and SenseAshwag Al Hamid
 
Lexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentationLexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentationEyhab Eddin
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessAshwag Al Hamid
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextDr. Shadia Banjar
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methodsAuver2012
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Unit 2: Sentences, Utterances, and Propositions
Unit 2: Sentences, Utterances, and PropositionsUnit 2: Sentences, Utterances, and Propositions
Unit 2: Sentences, Utterances, and PropositionsAshwag Al Hamid
 
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality AssessmentCriticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessmentsafwan aziz
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and referenceojenytan
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 

Was ist angesagt? (20)

Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Equivalence in translation.final
Equivalence in translation.finalEquivalence in translation.final
Equivalence in translation.final
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalence
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Translation Errors Powerpoint
Translation Errors PowerpointTranslation Errors Powerpoint
Translation Errors Powerpoint
 
Unit 3 - Reference and Sense
Unit 3 -  Reference and SenseUnit 3 -  Reference and Sense
Unit 3 - Reference and Sense
 
Lexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentationLexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentation
 
Contrastive analysis
Contrastive analysis Contrastive analysis
Contrastive analysis
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Unit 2: Sentences, Utterances, and Propositions
Unit 2: Sentences, Utterances, and PropositionsUnit 2: Sentences, Utterances, and Propositions
Unit 2: Sentences, Utterances, and Propositions
 
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality AssessmentCriticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 

Andere mochten auch

Andere mochten auch (16)

Grammatical collocation
Grammatical collocationGrammatical collocation
Grammatical collocation
 
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
 
Corpus and collocations
Corpus and collocationsCorpus and collocations
Corpus and collocations
 
Collocation
CollocationCollocation
Collocation
 
Collocations
CollocationsCollocations
Collocations
 
Sample collocations
Sample collocationsSample collocations
Sample collocations
 
collocation
collocationcollocation
collocation
 
Collocations
CollocationsCollocations
Collocations
 
Collocation
CollocationCollocation
Collocation
 
Semantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocationSemantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocation
 
Collocation
CollocationCollocation
Collocation
 
Collocation
CollocationCollocation
Collocation
 
Types of collocations
Types of collocationsTypes of collocations
Types of collocations
 
Semantics presentation
Semantics presentationSemantics presentation
Semantics presentation
 
Collocations
CollocationsCollocations
Collocations
 
Collocations presentation
Collocations presentationCollocations presentation
Collocations presentation
 

Ähnlich wie Problems with non equivalence at word level

Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writingSaying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writingSteve Sorensen
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntaxSohaibisrar1
 
How to compare two vocabulary systems
How to compare two vocabulary systemsHow to compare two vocabulary systems
How to compare two vocabulary systemsMae
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxFahadSaad20
 
Graded portillo final project language guide
Graded portillo final project language guideGraded portillo final project language guide
Graded portillo final project language guidemrsstaceyportillo
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityUludag University
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language Vasant Kothari
 
Idiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIdiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIra Ndyra
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 

Ähnlich wie Problems with non equivalence at word level (20)

Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writingSaying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
 
How to compare two vocabulary systems
How to compare two vocabulary systemsHow to compare two vocabulary systems
How to compare two vocabulary systems
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Graded portillo final project language guide
Graded portillo final project language guideGraded portillo final project language guide
Graded portillo final project language guide
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
 
Marzo
MarzoMarzo
Marzo
 
Ppp12
Ppp12Ppp12
Ppp12
 
Teaching of Vocabulary
Teaching of VocabularyTeaching of Vocabulary
Teaching of Vocabulary
 
AECS Record.pdf
AECS Record.pdfAECS Record.pdf
AECS Record.pdf
 
Vocabulary
VocabularyVocabulary
Vocabulary
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language
 
Idiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIdiom and fixed expression
Idiom and fixed expression
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Korea
KoreaKorea
Korea
 
About vocabulary learning
About vocabulary learningAbout vocabulary learning
About vocabulary learning
 

Kürzlich hochgeladen

Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountBreaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountPuma Security, LLC
 
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdfhans926745
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...Neo4j
 
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsTop 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsRoshan Dwivedi
 
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsEnterprise Knowledge
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonAnna Loughnan Colquhoun
 
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking MenDelhi Call girls
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerThousandEyes
 
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptxFactors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptxKatpro Technologies
 
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdfThe Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdfEnterprise Knowledge
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationScaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationRadu Cotescu
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationMichael W. Hawkins
 
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law DevelopmentsTrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law DevelopmentsTrustArc
 
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101Paola De la Torre
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesUnblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesSinan KOZAK
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘RTylerCroy
 
A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024Results
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsMaria Levchenko
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountBreaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
 
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
 
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsTop 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
 
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
 
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptxFactors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
 
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdfThe Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
The Role of Taxonomy and Ontology in Semantic Layers - Heather Hedden.pdf
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationScaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law DevelopmentsTrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
 
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesUnblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
 
A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
 

Problems with non equivalence at word level

  • 1. COMPOSERS: THANH+ CUC CONTENT: PROBLEMS OF EQUIVALENT DATE OF PRESENTATION: April 29TH 2012
  • 2. PROBLEMS WITH NON- EQUIVALENCE AT WORD LEVEL 1.Culture-specific concept 2.The SL concept is not lexicalized the target language (TL) 3.The source language (SL) word is semantically complex 4.The SL and the TL make different distinction in meaning 5.The TL lacks a superordinate 6.The TL lacks a specific term (hyponym) 7.Differences in physical or interpersonal perspective 8.Difference in expressive meaning 9. Differences in form 10. Differences in frequency and purpose of using specific forms 11.The use of loan words in the SL
  • 3. • 1.Culture-specific concept-The SL word may express a concept which is totally unknown in the target culture- the concept may be abstrac t or concrete,related to religious belief,so cial custom or even a type of food.Such concepts are often referred to as“culture specific”Eg:The VNese use the word “ông mãnh” to refer to a young died man. The other countries people couldn’t know what“ ông mãnh” is if they don’t understand this Vnese s’custom.
  • 4. • 2.The SL concept is not lexicalized the target language (TL)-The SL word may express a concept which is known in the target culture but it isn’t allocated a TL to express it.Ex:The word:“quântử” refers to a talented and straight forward man who possesses much good quality in accordance with Confucian.There is no equivalent word in E.sometimes it can betranslated as “gentleman” but it is restricted in certain circumstance.Or: the concept “mặccả”-put the price up expecting people to bargain
  • 5. • 3.The SL word is semantically complex .This is fairly common problem in translation. Words do not have to be morphologically complex to be semantically complex .In other word which consists of single morpheme can sometimes express a more complex set of meanings than a whole sentence. Eg:In Vietnamese “tôi tiễn anh ta ” the word “tiễn” means “I take him out the door and say goodbye”.
  • 6. • 4. The SL & TL make different distinctions in meaning. The TL may make more or fewer distinctions in meaning than the SL .Ex:Vnese:aunt: cô,dì,thím,mợ,bác gái.uncle:chú,cậu,dượng,bác trai .When translator translates from English to Vnese,he gets some difficulties, he has to depend on the context to translate it accurately.
  • 7. • 5.The TL lacks a superordinate.The TL may have specific words but no superordinate word (general word) to head the semantic field.Ex:Vietnamese doesn’t have the general word for “rice’’.It is translated as “mạ,lúa,thóc,gạo,cơm,cốm,bỏng…”dep ending on the context Or:English doesn’t have the general word for “đàn”,depending on the kind of animal to use different word such as:a flock of bird / sheep,a pride of lions / deer,a pack of dog and so on
  • 8. 6.The TL lacks a specific term (hyponym).The TL may have superordinate words (general word) but lacks specific words. Ex1:“to wear”- Eng:depend on the context to understand its meaning-Vnese:many hyponyms for it:mặc (quần áo) ,đi (tất,giày),để (râu),đội (mũ),bôi (son) and so on….Ex2:“cooking”-Eng:many hyponyms:boil,roast,bake,brew,braise,s immer,poach,grill,seal,glaze,prick,brow n.- Vnese:sào,nấu,quay,rán,hấp,luộc=>lack s words to express
  • 9. • 7.Differences in physical or interpersonal perspective-Physical perspective:concerns the location of the things or people of the context with others Ex:Vnese:to“come / go”–“đi”English:+Come:means getting closer the speaker + Go:means getting away from the speaker-Interpersonal perspective :drawn the attention to the relationship among participants in the discourse . Ex:English:“to give”- present voluntarily and with out expecting compensation Vnese:biếu,tặng,cống,nạp,đưa,cho…
  • 10. • 8.Differences in expressive meaning .A word has different expressive meaning between SL and TL Ex 1:“sexy”-Eng: it means attractive which has positive , complementary meaning (praise)-Vnese:it means wearing erotically (khiêugợi),has negative meaning .Ex2:“exotic”-Eng:it means unusual and exciting because of coming from a distant country,has neutral and positive meaning.-Vnese:it often conveys a disapproving meaning (ngoại lai)
  • 11. • 9.Differences in form .There is no equivalence in TL for a particular form in SL text. Prefixes & suffixes in E often have no equivalent in other languages. Ex:“employer”,“creditor”,transferee”Th e suffixes “er,or,ee”…Vnese have no direct equivalent in producing such a form so it is often replaced by paraphrase depending on the meaning they convey
  • 12. 10.Differences in frequency and purpose of using of specific forms .A particular form does have equivalent inTL but there may be a difference in the frequency with which it is used or purpose for which it is used.Ex:-Eng:“_ing” form in English is used differently from using in gerund
  • 13. 11.The use of loan words in the source text .The source text use loan words , so it is difficult to find loan words in TL Ex:“sơn hào,hải vị”are 2 loan word from Chinese Eng has no equivalent loan word.
  • 14. Strategies for non-equivalence at word level • 1.Translation by a more general word 2.Translation by more neutral / less expressive word 3.Translation by cultural substitution 4.Translation using a loan word or loan word plus explanation 5.Translation by paraphrase using a related word 6.Translation by paraphrase using unrelated words 7.Translation by omission 8.Translation by illustration
  • 15. • 1.Translation by a more general word • This strategy uses a more general word to replace them or specific one .It’s the most common strategy for dealing many types of non - equivalence,particularly in the area of propositional meaning . Ex:-Eng: makes distinctions among mopeds , scooters and motorcycles depending on wheels and engines.-Vnese : use the general word “xe máy”for all
  • 16. • 2.Translation by more neutral / less expressive word .The strategy uses more neutral /less word to replace words which don’t have equivalent words. It is particularly useful to an expressive word . Ex1:The word “sexy” should be transferred as “quyến rũ” in Vnese since it is more neutral and not likely to convey a disapproving meaning as “gợi tình” Ex2:Oversea Vietnamese was delighted with remarkable change in the mother land.Should be translated:Việt kiều vui mừng trước sự thay đổi của quê hương It is better than “mẫu quốc”
  • 17. 3.Translation by cultural substitution-.This strategy involves replacing a cultural-specificite more express with one of the different meanings but similar impact in the translated text.-This strategy gives the reader a concept which they can identify and understand,familiar and appealing to them.-Most Vietnamese translators dislike this strategy and prefer direct translation claiming that is a way for the original text. Eg:In English “the baby weights six pounds ”Translate into Vietnamese ,instead of “đứa bé nặng 6 cân Anh ”we say“đứa bé nặng 2,7kg”.Eg 2:“mother day” in English is translated as “ngày lễ vu lan”in Vietnamese. Because both are a day to honor mother and motherhood in both countries.
  • 18. 4.Translation using a loan word or loan word plus explanation-This strategy is particularly deal with culture-specific items, modern concepts ,-This strategy is very useful when the translator deal with concept so wide as that are new to target audience ,culture-specific items ,and proper name so if diseases or medicines that a widely known in English names. Eg: “HIV and AIDS” are two familiar concepts with most people in the word .Therefore ,they often used as in the SL without accompanying explanation
  • 19. • 5.Translation by paraphrase using a related words.This strategy tends to be used when the concept expressed by the source item is lexical in the TL but in a different form , and when the frequency with which a certain form is used in the source text is significantly higher than would be natural in the TL . Ex:-In English : “the integrated resorts are fully opened , gaming areas will take up less than 3 percent of the Gross Floor Area for Marina Bay Sands.”-In Vnese: “Các khu nghỉ dưỡng kết hợp đa chức năng mở cửa hoàn toàn , khu vực sòng bài chỉ chiếm chưa tới 3% tổng diện tích mặt bằng của Marina Bay Sands . ”As in dictionary,“integrated”is an adj referring to the stated of combining many different parts are closely connected and work successfully together,but it is not lexicalized clearly in Vnese
  • 20. • 6.Translation by paraphrase using unrelated words .If the concept expressed by the source item is not lexicalized at all the TL,the paraphrase strategy can still be used in some context.Instead of a related word,the paraphrase may be base on modifying a superordinate or simply on unpacking the meaning the source item .Eg. In English ”Compulsory school attendance was only through grade five.”the word“attendance“in Vietnamese means“sự tham dự”it seems to be not appropriate here.Therefore we translate into Vnese“giáo dục bắt buộc chỉ hết lớp năm.
  • 21. • 7.Translation by omission-If the meaning conveyed by aparticular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations,translators can often do simply omit translating the word or expression in question Eg:-SL”long hours and shared stress at work are leading to office romance.”the word “romance”in English can be translated as “tình / chuyện tình / chuyện tình lãng mạn / mối tình lãng mạn”the shorter version,though can convey the implication which is enough for the reader to understand.Therefore we translate the SL into Vietnamese as “thời gian làm việc chung lâu và sự chia sẻ khó khăn khi làm việc là tác nhân cho tình công sở”
  • 22. 8.Traslation by illustration. This is a useful option if the word which lacks an equivalent in the TL refers to a physical entity which can be illustrated , particularly if there are restrictions on space and if the text has to remain short , , concise , and to the point . Eg: In Vietnam,having toys named “tò he”which made from colored rice dough .It is made to depict different heroes and ordinary people of daily life , symbolic animal .It is difficult for a foreigner readers to visualize what exactly a “tò he ”is showing a photo of it.

Hinweis der Redaktion

  1. G