MERKMALE DER
PHRASEOLOGISMEN.
ARTEN DER
ÜBERSETZUNG VON
PHRASEOLOGISMEN
Phraseologische Merkmale

 Idiomatizität
 Stabilität

 Polylexikalität
Idiomatizität

 {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto
  in der Garage.
 {2} Gustav hat bei seinem Vater einen

  Stein im Brett.

bei jmdm. einen Stein im Brett haben=
bei jmdm. [große] Sympathien genießen
 Kohldampf schieben ‚ständig Hunger
  haben‘
 sein Herz auf der Zunge tragen ,nichts für
  sich behalten können‘
 hohes Tier ,hochstehende Persönlichkeit‘
 einen Streit vom Zaune brechen ,einen
  Streit ohne einsichtigen Grund beginnen‘
 eine Fahrt ins Blaue ,Vergnügungsfahrt
  mit unbekanntem Ziel‘
 Blut und Wasser schwitzen ,sehr
  schwitzen‘
Stabilität

 {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto
  in der Garage.
 {2} Gustav hat bei seinem Vater einen
  Stein im Brett.
   {1'} Gustav hat bei seinem Vater ein Motorrad
    im Schuppen.
   {2'} Gustav hat bei seinem Vater einen Kiesel
    im Schrank.

   {1''} Gustav stellt bei seinem Vater ein Auto in
    die Garage.
   {2''} Gustav wirft bei seinem Vater einen Stein
    ins Brett.
Übersetzungen der
Phraseologismen
   Wortgerteue Übersetzung
     « Bei Nacht sind alle Katzen grau » – Ночью все
    кошки серые
    «Es ist nicht alles Gold, was glänzt» – Не все то
    золото, что блестит
   Ein oder mehrere Elemente mit einem
    anderen Wort substituiert sind
    « Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » –
    Одним выстрелом убить сразу двух зайцев
   Ein entsprechender phraseologischer
    Ausdruck
    « Auf der Bärenhaut liegen » – бить баклуши
    « Wie vor den Korp geschlagen » – как громом
    пораженный
   Nicht-phraseologische Übersetzung
     « Hand und Fuß haben » – быть обоснованным
     « j-d auf den Arm nehmen » – разыгрывать кого-
    то

Merkmale der Phraseologismen

  • 1.
  • 2.
    Phraseologische Merkmale  Idiomatizität Stabilität  Polylexikalität
  • 3.
    Idiomatizität  {1} Gustavhat bei seinem Vater ein Auto in der Garage.  {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Stein im Brett. bei jmdm. einen Stein im Brett haben= bei jmdm. [große] Sympathien genießen
  • 4.
     Kohldampf schieben‚ständig Hunger haben‘  sein Herz auf der Zunge tragen ,nichts für sich behalten können‘  hohes Tier ,hochstehende Persönlichkeit‘
  • 5.
     einen Streitvom Zaune brechen ,einen Streit ohne einsichtigen Grund beginnen‘  eine Fahrt ins Blaue ,Vergnügungsfahrt mit unbekanntem Ziel‘  Blut und Wasser schwitzen ,sehr schwitzen‘
  • 6.
    Stabilität  {1} Gustavhat bei seinem Vater ein Auto in der Garage.  {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Stein im Brett.
  • 7.
    {1'} Gustav hat bei seinem Vater ein Motorrad im Schuppen.  {2'} Gustav hat bei seinem Vater einen Kiesel im Schrank.  {1''} Gustav stellt bei seinem Vater ein Auto in die Garage.  {2''} Gustav wirft bei seinem Vater einen Stein ins Brett.
  • 8.
    Übersetzungen der Phraseologismen  Wortgerteue Übersetzung « Bei Nacht sind alle Katzen grau » – Ночью все кошки серые «Es ist nicht alles Gold, was glänzt» – Не все то золото, что блестит  Ein oder mehrere Elemente mit einem anderen Wort substituiert sind « Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » – Одним выстрелом убить сразу двух зайцев
  • 9.
    Ein entsprechender phraseologischer Ausdruck « Auf der Bärenhaut liegen » – бить баклуши « Wie vor den Korp geschlagen » – как громом пораженный  Nicht-phraseologische Übersetzung « Hand und Fuß haben » – быть обоснованным « j-d auf den Arm nehmen » – разыгрывать кого- то