©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
Deutsche Redewendungen
auf seine Kosten kommen = y trouver son compte
seine Schäfchen ins Trockene bringen(a,a) = faire son beurre
mit beiden Beinen im Leben stehen(a,a) = avoir les pieds sur terre
Im Rampenlicht stehen : être sous les feux de la rampe, sous le feu des
projecteurs, au premier plan
die Kurve kriegen = y arriver
noch einmal mit einem blauen Auge davon-kommen = l’échapper belle, s’en tirer
à bon compte
den Kopf aus der Schlinge ziehen(o,o) = se tirer d’affaire, s’en tirer
klappen/laufen(ie,au,äu) wie am Schnürchen = marcher comme sur des roulettes
alles läuft(ie,au) nach Plan = tout se déroule comme prévu
Da liegt der Hund begraben! = Voilà le hic !
Die Sache hat einen Haken. = Il y a un hic, un os, qch qui cloche
Lass die Finger davon! = Ne t’en mêle pas !
Wo drückt der Schuh? = Qu’est-ce qui ne va pas ? Où est le problème ?
vor vollendeten Tatsachen stehen = se trouver devant le fait accompli
sein Päckchen zu tragen haben = porter sa croix
sich keinen Rat mehr wissen = ne plus savoir que faire, à quel saint se vouer
gute Miene zum bösen Spiel machen = faire contre mauvaise fortune bon coeur
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
von der Hand in den Mund leben = vivre au jour le jour
unter die Räder kommen = sombrer, mal tourner, aller à sa perte
ins Wasser fallen (ie,a,ä) = tomber à l’eau
den Karren in den Dreck fahren(u,a,ä) = rater qqch, être responsable d’une
erreur, d’un échec
Das war ein Schuss in den Ofen. = Ça a été un fiasco.
etwas auf dem Herzen haben = avoir quelque chose sur le coeur
da ist etwas im Busch = il y a anguille sous roche
auf der Strecke bleiben = rester sur le carreau
sich sein eigenes Grab schaufeln = creuser sa propre tombe, sa propre ruine
den Hals nicht voll genug kriegen können = n’en avoir jamais assez
für einen Apfel/Appel und ein Ei = pour une bouchée de pain
etwas zum Schleuderpreis verkaufen = brader quelque chose
am Hungertuch nagen = ne pas manger à sa faim, souffrir de la faim
dabei Federn lassen = y laisser des plumes
nicht flüssig sein = être à sec
jemandem auf der Tasche liegen(a,e) = vivre aux crochets de quelqu'un
bis zum Hals in Schulden stecken = être endetté jusqu’au cou
ins Geld gehen = coûter cher
sich in Unkosten stürzen = mettre les petits plats dans les grands
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
sein ganzes Geld auf den Kopf hauen = claquer tout son argent
mit vollen Händen aus-geben(a,e,i) = dépenser à pleines mains
im Geld schwimmen(a,o) = rouler sur l’or
Geld wie Heu haben = être riche comme Crésus, être plein aux as
steinreich sein = être richissime
sich aus dem Staub machen = filer, se sauver
die Luft ist rein = il n’y a rien à craindre, on peut y aller
ein (krummes) Ding drehen = faire, préparer un (mauvais) coup
Das kannst du dir an den Hut stecken! = Tu peux te le mettre où je pense !
etwas auf die leichte Schulter nehmen(a,o,i) = prendre quelque chose à la légère
sich ins eigene Fleisch schneiden(i,i) = se faire du tort à soi-même
der Schuss ging nach hinten los = cela a produit l’effet contraire
mit der Tür ins Haus fallen = ne pas y aller par quatre chemins
Fass dich doch an die eigene Nase! = Occupe-toi de ce qui te regarde !
Nur über meine Leiche! = Il faudrait me passer sur le corps !
sich mit Händen und Füßen gegen etwas wehren = s’opposer de toutes ses
forces à quelque chose
jemandem auf den Schlips treten(a,e,i) = blesser, froisser quelqu’un
sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen = ne pas se laisser faire, marcher
sur les pieds
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
etwas schroff von der Hand weisen(ie,ie) = rejeter, repousser catégoriquement
quelque chose
Diesen Schuh ziehe ich mir nicht an = Je n’y suis pour rien
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen(a,o,i) = couper l’herbe sous le pied
de quelqu’un
sich um den Kaisers Bart streiten = se disputer pour des queues de cerises
Eine ruhige Kugel schieben : se la couler douce
Zwei Dinge unter den Hut bringen = concilier deux choses
Nach jedem Halm greifen, sich an jeden Halm klammern : se raccrocher à
n'importe quelle branche
drum herumleben = tourner autour du pot
Jd hätte besser daran getan zu schweigen = qn a manqué une belle occasion de
se taire
[bien] cacher son jeu : sich (Dat) nicht in die Karten sehen lassen
so jemanden/ etwas kannst du mit der Lupe suchen : il faut se lever tôt pour
trouver quelqu'un/ quelque chose comme ça
etwas von hinten (oder verkehrt herum) aufzäumen : prendre qch par le mauvais
bout
	
  

Quelques expressions allemandes...

  • 1.
      ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   Deutsche Redewendungen auf seine Kosten kommen = y trouver son compte seine Schäfchen ins Trockene bringen(a,a) = faire son beurre mit beiden Beinen im Leben stehen(a,a) = avoir les pieds sur terre Im Rampenlicht stehen : être sous les feux de la rampe, sous le feu des projecteurs, au premier plan die Kurve kriegen = y arriver noch einmal mit einem blauen Auge davon-kommen = l’échapper belle, s’en tirer à bon compte den Kopf aus der Schlinge ziehen(o,o) = se tirer d’affaire, s’en tirer klappen/laufen(ie,au,äu) wie am Schnürchen = marcher comme sur des roulettes alles läuft(ie,au) nach Plan = tout se déroule comme prévu Da liegt der Hund begraben! = Voilà le hic ! Die Sache hat einen Haken. = Il y a un hic, un os, qch qui cloche Lass die Finger davon! = Ne t’en mêle pas ! Wo drückt der Schuh? = Qu’est-ce qui ne va pas ? Où est le problème ? vor vollendeten Tatsachen stehen = se trouver devant le fait accompli sein Päckchen zu tragen haben = porter sa croix sich keinen Rat mehr wissen = ne plus savoir que faire, à quel saint se vouer gute Miene zum bösen Spiel machen = faire contre mauvaise fortune bon coeur
  • 2.
      ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   von der Hand in den Mund leben = vivre au jour le jour unter die Räder kommen = sombrer, mal tourner, aller à sa perte ins Wasser fallen (ie,a,ä) = tomber à l’eau den Karren in den Dreck fahren(u,a,ä) = rater qqch, être responsable d’une erreur, d’un échec Das war ein Schuss in den Ofen. = Ça a été un fiasco. etwas auf dem Herzen haben = avoir quelque chose sur le coeur da ist etwas im Busch = il y a anguille sous roche auf der Strecke bleiben = rester sur le carreau sich sein eigenes Grab schaufeln = creuser sa propre tombe, sa propre ruine den Hals nicht voll genug kriegen können = n’en avoir jamais assez für einen Apfel/Appel und ein Ei = pour une bouchée de pain etwas zum Schleuderpreis verkaufen = brader quelque chose am Hungertuch nagen = ne pas manger à sa faim, souffrir de la faim dabei Federn lassen = y laisser des plumes nicht flüssig sein = être à sec jemandem auf der Tasche liegen(a,e) = vivre aux crochets de quelqu'un bis zum Hals in Schulden stecken = être endetté jusqu’au cou ins Geld gehen = coûter cher sich in Unkosten stürzen = mettre les petits plats dans les grands
  • 3.
      ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   sein ganzes Geld auf den Kopf hauen = claquer tout son argent mit vollen Händen aus-geben(a,e,i) = dépenser à pleines mains im Geld schwimmen(a,o) = rouler sur l’or Geld wie Heu haben = être riche comme Crésus, être plein aux as steinreich sein = être richissime sich aus dem Staub machen = filer, se sauver die Luft ist rein = il n’y a rien à craindre, on peut y aller ein (krummes) Ding drehen = faire, préparer un (mauvais) coup Das kannst du dir an den Hut stecken! = Tu peux te le mettre où je pense ! etwas auf die leichte Schulter nehmen(a,o,i) = prendre quelque chose à la légère sich ins eigene Fleisch schneiden(i,i) = se faire du tort à soi-même der Schuss ging nach hinten los = cela a produit l’effet contraire mit der Tür ins Haus fallen = ne pas y aller par quatre chemins Fass dich doch an die eigene Nase! = Occupe-toi de ce qui te regarde ! Nur über meine Leiche! = Il faudrait me passer sur le corps ! sich mit Händen und Füßen gegen etwas wehren = s’opposer de toutes ses forces à quelque chose jemandem auf den Schlips treten(a,e,i) = blesser, froisser quelqu’un sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen = ne pas se laisser faire, marcher sur les pieds
  • 4.
      ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   etwas schroff von der Hand weisen(ie,ie) = rejeter, repousser catégoriquement quelque chose Diesen Schuh ziehe ich mir nicht an = Je n’y suis pour rien jemandem den Wind aus den Segeln nehmen(a,o,i) = couper l’herbe sous le pied de quelqu’un sich um den Kaisers Bart streiten = se disputer pour des queues de cerises Eine ruhige Kugel schieben : se la couler douce Zwei Dinge unter den Hut bringen = concilier deux choses Nach jedem Halm greifen, sich an jeden Halm klammern : se raccrocher à n'importe quelle branche drum herumleben = tourner autour du pot Jd hätte besser daran getan zu schweigen = qn a manqué une belle occasion de se taire [bien] cacher son jeu : sich (Dat) nicht in die Karten sehen lassen so jemanden/ etwas kannst du mit der Lupe suchen : il faut se lever tôt pour trouver quelqu'un/ quelque chose comme ça etwas von hinten (oder verkehrt herum) aufzäumen : prendre qch par le mauvais bout