SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
Deutsche Redewendungen
auf seine Kosten kommen = y trouver son compte
seine Schäfchen ins Trockene bringen(a,a) = faire son beurre
mit beiden Beinen im Leben stehen(a,a) = avoir les pieds sur terre
Im Rampenlicht stehen : être sous les feux de la rampe, sous le feu des
projecteurs, au premier plan
die Kurve kriegen = y arriver
noch einmal mit einem blauen Auge davon-kommen = l’échapper belle, s’en tirer
à bon compte
den Kopf aus der Schlinge ziehen(o,o) = se tirer d’affaire, s’en tirer
klappen/laufen(ie,au,äu) wie am Schnürchen = marcher comme sur des roulettes
alles läuft(ie,au) nach Plan = tout se déroule comme prévu
Da liegt der Hund begraben! = Voilà le hic !
Die Sache hat einen Haken. = Il y a un hic, un os, qch qui cloche
Lass die Finger davon! = Ne t’en mêle pas !
Wo drückt der Schuh? = Qu’est-ce qui ne va pas ? Où est le problème ?
vor vollendeten Tatsachen stehen = se trouver devant le fait accompli
sein Päckchen zu tragen haben = porter sa croix
sich keinen Rat mehr wissen = ne plus savoir que faire, à quel saint se vouer
gute Miene zum bösen Spiel machen = faire contre mauvaise fortune bon coeur
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
von der Hand in den Mund leben = vivre au jour le jour
unter die Räder kommen = sombrer, mal tourner, aller à sa perte
ins Wasser fallen (ie,a,ä) = tomber à l’eau
den Karren in den Dreck fahren(u,a,ä) = rater qqch, être responsable d’une
erreur, d’un échec
Das war ein Schuss in den Ofen. = Ça a été un fiasco.
etwas auf dem Herzen haben = avoir quelque chose sur le coeur
da ist etwas im Busch = il y a anguille sous roche
auf der Strecke bleiben = rester sur le carreau
sich sein eigenes Grab schaufeln = creuser sa propre tombe, sa propre ruine
den Hals nicht voll genug kriegen können = n’en avoir jamais assez
für einen Apfel/Appel und ein Ei = pour une bouchée de pain
etwas zum Schleuderpreis verkaufen = brader quelque chose
am Hungertuch nagen = ne pas manger à sa faim, souffrir de la faim
dabei Federn lassen = y laisser des plumes
nicht flüssig sein = être à sec
jemandem auf der Tasche liegen(a,e) = vivre aux crochets de quelqu'un
bis zum Hals in Schulden stecken = être endetté jusqu’au cou
ins Geld gehen = coûter cher
sich in Unkosten stürzen = mettre les petits plats dans les grands
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
sein ganzes Geld auf den Kopf hauen = claquer tout son argent
mit vollen Händen aus-geben(a,e,i) = dépenser à pleines mains
im Geld schwimmen(a,o) = rouler sur l’or
Geld wie Heu haben = être riche comme Crésus, être plein aux as
steinreich sein = être richissime
sich aus dem Staub machen = filer, se sauver
die Luft ist rein = il n’y a rien à craindre, on peut y aller
ein (krummes) Ding drehen = faire, préparer un (mauvais) coup
Das kannst du dir an den Hut stecken! = Tu peux te le mettre où je pense !
etwas auf die leichte Schulter nehmen(a,o,i) = prendre quelque chose à la légère
sich ins eigene Fleisch schneiden(i,i) = se faire du tort à soi-même
der Schuss ging nach hinten los = cela a produit l’effet contraire
mit der Tür ins Haus fallen = ne pas y aller par quatre chemins
Fass dich doch an die eigene Nase! = Occupe-toi de ce qui te regarde !
Nur über meine Leiche! = Il faudrait me passer sur le corps !
sich mit Händen und Füßen gegen etwas wehren = s’opposer de toutes ses
forces à quelque chose
jemandem auf den Schlips treten(a,e,i) = blesser, froisser quelqu’un
sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen = ne pas se laisser faire, marcher
sur les pieds
 
©	
  2014	
  Prof	
  Particulier	
  Allemand	
  –	
  http://www.profparticulierallemand.com	
  
etwas schroff von der Hand weisen(ie,ie) = rejeter, repousser catégoriquement
quelque chose
Diesen Schuh ziehe ich mir nicht an = Je n’y suis pour rien
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen(a,o,i) = couper l’herbe sous le pied
de quelqu’un
sich um den Kaisers Bart streiten = se disputer pour des queues de cerises
Eine ruhige Kugel schieben : se la couler douce
Zwei Dinge unter den Hut bringen = concilier deux choses
Nach jedem Halm greifen, sich an jeden Halm klammern : se raccrocher à
n'importe quelle branche
drum herumleben = tourner autour du pot
Jd hätte besser daran getan zu schweigen = qn a manqué une belle occasion de
se taire
[bien] cacher son jeu : sich (Dat) nicht in die Karten sehen lassen
so jemanden/ etwas kannst du mit der Lupe suchen : il faut se lever tôt pour
trouver quelqu'un/ quelque chose comme ça
etwas von hinten (oder verkehrt herum) aufzäumen : prendre qch par le mauvais
bout
	
  

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Les préfixes et les suffixes
Les préfixes et les suffixesLes préfixes et les suffixes
Les préfixes et les suffixes
GhoussounNasr
 
La conversation téléphonique
La conversation téléphoniqueLa conversation téléphonique
La conversation téléphoniqueiesdragobil
 
A1 leçon 21 (semi auxiliaires, infinitif)
A1 leçon 21 (semi auxiliaires, infinitif)A1 leçon 21 (semi auxiliaires, infinitif)
A1 leçon 21 (semi auxiliaires, infinitif)
Francois Jacob
 
JEU -À PROPOS DE MOI.pdf
JEU -À PROPOS DE MOI.pdfJEU -À PROPOS DE MOI.pdf
JEU -À PROPOS DE MOI.pdf
LeBaobabBleu1
 
cholécystectomie - cholecystectomy
cholécystectomie - cholecystectomycholécystectomie - cholecystectomy
cholécystectomie - cholecystectomy
HatimLazaar
 
Lexique- le logement (A2)
Lexique- le logement (A2)Lexique- le logement (A2)
Lexique- le logement (A2)
lebaobabbleu
 
Vocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-Mails
Vocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-MailsVocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-Mails
Vocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-Mails
Prof Particulier Allemand
 
11 Édito A2 Unité 11.pdf
11 Édito A2 Unité 11.pdf11 Édito A2 Unité 11.pdf
11 Édito A2 Unité 11.pdf
VaniaDonoso2
 
Communiquer avec efficacite et bienveillance
Communiquer avec efficacite et bienveillanceCommuniquer avec efficacite et bienveillance
Communiquer avec efficacite et bienveillance
Françoise HECQUARD
 
La nominalisation verbale
La nominalisation verbaleLa nominalisation verbale
La nominalisation verbale
Sapinette Phương Hòa
 
Exprimeropinion
ExprimeropinionExprimeropinion
Exprimeropinion
MJFnndez
 
Donner un ordre ou un conseil
Donner un ordre ou un conseilDonner un ordre ou un conseil
Donner un ordre ou un conseil
Tayyaba Zafar
 
belgrandPH13 (2).pdf
belgrandPH13 (2).pdfbelgrandPH13 (2).pdf
belgrandPH13 (2).pdf
nassima38
 
Lexique- la maison et les meubles (A1)
Lexique- la maison et les meubles (A1)Lexique- la maison et les meubles (A1)
Lexique- la maison et les meubles (A1)
lebaobabbleu
 
L’adjectif et le pronom interrogatifs
L’adjectif et le pronom interrogatifsL’adjectif et le pronom interrogatifs
L’adjectif et le pronom interrogatifsValerie Meganck
 
Kyste hydatique du foie [enregistrement automatique]
Kyste hydatique du foie [enregistrement automatique]Kyste hydatique du foie [enregistrement automatique]
Kyste hydatique du foie [enregistrement automatique]
benkourdel mohamed
 
Cours d'arabe
Cours d'arabeCours d'arabe
Cours d'arabe
Chérif Djafri
 
Grammaire anglaise : les Auxiliaires Anglais
Grammaire anglaise : les Auxiliaires AnglaisGrammaire anglaise : les Auxiliaires Anglais
Grammaire anglaise : les Auxiliaires Anglais
Monique SEGOL
 
L'expression de l'opinion (B2.1)
L'expression de l'opinion (B2.1)L'expression de l'opinion (B2.1)
L'expression de l'opinion (B2.1)
lebaobabbleu
 

Was ist angesagt? (20)

Les préfixes et les suffixes
Les préfixes et les suffixesLes préfixes et les suffixes
Les préfixes et les suffixes
 
La conversation téléphonique
La conversation téléphoniqueLa conversation téléphonique
La conversation téléphonique
 
A1 leçon 21 (semi auxiliaires, infinitif)
A1 leçon 21 (semi auxiliaires, infinitif)A1 leçon 21 (semi auxiliaires, infinitif)
A1 leçon 21 (semi auxiliaires, infinitif)
 
JEU -À PROPOS DE MOI.pdf
JEU -À PROPOS DE MOI.pdfJEU -À PROPOS DE MOI.pdf
JEU -À PROPOS DE MOI.pdf
 
cholécystectomie - cholecystectomy
cholécystectomie - cholecystectomycholécystectomie - cholecystectomy
cholécystectomie - cholecystectomy
 
Lexique- le logement (A2)
Lexique- le logement (A2)Lexique- le logement (A2)
Lexique- le logement (A2)
 
Vocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-Mails
Vocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-MailsVocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-Mails
Vocabulaire allemand – le courrier électronique : die E-Mails
 
11 Édito A2 Unité 11.pdf
11 Édito A2 Unité 11.pdf11 Édito A2 Unité 11.pdf
11 Édito A2 Unité 11.pdf
 
Communiquer avec efficacite et bienveillance
Communiquer avec efficacite et bienveillanceCommuniquer avec efficacite et bienveillance
Communiquer avec efficacite et bienveillance
 
La nominalisation verbale
La nominalisation verbaleLa nominalisation verbale
La nominalisation verbale
 
Exprimeropinion
ExprimeropinionExprimeropinion
Exprimeropinion
 
Donner un ordre ou un conseil
Donner un ordre ou un conseilDonner un ordre ou un conseil
Donner un ordre ou un conseil
 
belgrandPH13 (2).pdf
belgrandPH13 (2).pdfbelgrandPH13 (2).pdf
belgrandPH13 (2).pdf
 
Lexique- la maison et les meubles (A1)
Lexique- la maison et les meubles (A1)Lexique- la maison et les meubles (A1)
Lexique- la maison et les meubles (A1)
 
L’adjectif et le pronom interrogatifs
L’adjectif et le pronom interrogatifsL’adjectif et le pronom interrogatifs
L’adjectif et le pronom interrogatifs
 
Kyste hydatique du foie [enregistrement automatique]
Kyste hydatique du foie [enregistrement automatique]Kyste hydatique du foie [enregistrement automatique]
Kyste hydatique du foie [enregistrement automatique]
 
La nominalisation
La nominalisationLa nominalisation
La nominalisation
 
Cours d'arabe
Cours d'arabeCours d'arabe
Cours d'arabe
 
Grammaire anglaise : les Auxiliaires Anglais
Grammaire anglaise : les Auxiliaires AnglaisGrammaire anglaise : les Auxiliaires Anglais
Grammaire anglaise : les Auxiliaires Anglais
 
L'expression de l'opinion (B2.1)
L'expression de l'opinion (B2.1)L'expression de l'opinion (B2.1)
L'expression de l'opinion (B2.1)
 

Andere mochten auch

Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacancesVocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Prof Particulier Allemand
 
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Prof Particulier Allemand
 
Oral bac allemand les 4 notions 
Oral bac allemand  les 4 notions Oral bac allemand  les 4 notions 
Oral bac allemand les 4 notions 
Prof Particulier Allemand
 
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Prof Particulier Allemand
 
Les prépositions avec le datif
Les prépositions avec le datifLes prépositions avec le datif
Les prépositions avec le datif
Prof Particulier Allemand
 
Les prépositions avec l’accusatif
Les prépositions avec l’accusatifLes prépositions avec l’accusatif
Les prépositions avec l’accusatif
Prof Particulier Allemand
 
Le génitif saxon
Le génitif saxonLe génitif saxon
Le génitif saxon
Prof Particulier Allemand
 
Bonjour... au revoir chez les germanophones
Bonjour... au revoir chez les germanophonesBonjour... au revoir chez les germanophones
Bonjour... au revoir chez les germanophones
Prof Particulier Allemand
 
Ecriture De Mails
Ecriture De MailsEcriture De Mails
Ecriture De Mails
astrinity
 

Andere mochten auch (11)

Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacancesVocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
Vocabulaire allemand : Die Ferien – les vacances
 
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
Vocabulaire : "In meiner Stadt... dans ma ville"
 
Oral bac allemand les 4 notions 
Oral bac allemand  les 4 notions Oral bac allemand  les 4 notions 
Oral bac allemand les 4 notions 
 
Je voyage lexique
Je voyage lexiqueJe voyage lexique
Je voyage lexique
 
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
Comment traduire « le, la, les même(s) » ?
 
Les prépositions avec le datif
Les prépositions avec le datifLes prépositions avec le datif
Les prépositions avec le datif
 
Dies et jen-
Dies  et jen-Dies  et jen-
Dies et jen-
 
Les prépositions avec l’accusatif
Les prépositions avec l’accusatifLes prépositions avec l’accusatif
Les prépositions avec l’accusatif
 
Le génitif saxon
Le génitif saxonLe génitif saxon
Le génitif saxon
 
Bonjour... au revoir chez les germanophones
Bonjour... au revoir chez les germanophonesBonjour... au revoir chez les germanophones
Bonjour... au revoir chez les germanophones
 
Ecriture De Mails
Ecriture De MailsEcriture De Mails
Ecriture De Mails
 

Quelques expressions allemandes...

  • 1.   ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   Deutsche Redewendungen auf seine Kosten kommen = y trouver son compte seine Schäfchen ins Trockene bringen(a,a) = faire son beurre mit beiden Beinen im Leben stehen(a,a) = avoir les pieds sur terre Im Rampenlicht stehen : être sous les feux de la rampe, sous le feu des projecteurs, au premier plan die Kurve kriegen = y arriver noch einmal mit einem blauen Auge davon-kommen = l’échapper belle, s’en tirer à bon compte den Kopf aus der Schlinge ziehen(o,o) = se tirer d’affaire, s’en tirer klappen/laufen(ie,au,äu) wie am Schnürchen = marcher comme sur des roulettes alles läuft(ie,au) nach Plan = tout se déroule comme prévu Da liegt der Hund begraben! = Voilà le hic ! Die Sache hat einen Haken. = Il y a un hic, un os, qch qui cloche Lass die Finger davon! = Ne t’en mêle pas ! Wo drückt der Schuh? = Qu’est-ce qui ne va pas ? Où est le problème ? vor vollendeten Tatsachen stehen = se trouver devant le fait accompli sein Päckchen zu tragen haben = porter sa croix sich keinen Rat mehr wissen = ne plus savoir que faire, à quel saint se vouer gute Miene zum bösen Spiel machen = faire contre mauvaise fortune bon coeur
  • 2.   ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   von der Hand in den Mund leben = vivre au jour le jour unter die Räder kommen = sombrer, mal tourner, aller à sa perte ins Wasser fallen (ie,a,ä) = tomber à l’eau den Karren in den Dreck fahren(u,a,ä) = rater qqch, être responsable d’une erreur, d’un échec Das war ein Schuss in den Ofen. = Ça a été un fiasco. etwas auf dem Herzen haben = avoir quelque chose sur le coeur da ist etwas im Busch = il y a anguille sous roche auf der Strecke bleiben = rester sur le carreau sich sein eigenes Grab schaufeln = creuser sa propre tombe, sa propre ruine den Hals nicht voll genug kriegen können = n’en avoir jamais assez für einen Apfel/Appel und ein Ei = pour une bouchée de pain etwas zum Schleuderpreis verkaufen = brader quelque chose am Hungertuch nagen = ne pas manger à sa faim, souffrir de la faim dabei Federn lassen = y laisser des plumes nicht flüssig sein = être à sec jemandem auf der Tasche liegen(a,e) = vivre aux crochets de quelqu'un bis zum Hals in Schulden stecken = être endetté jusqu’au cou ins Geld gehen = coûter cher sich in Unkosten stürzen = mettre les petits plats dans les grands
  • 3.   ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   sein ganzes Geld auf den Kopf hauen = claquer tout son argent mit vollen Händen aus-geben(a,e,i) = dépenser à pleines mains im Geld schwimmen(a,o) = rouler sur l’or Geld wie Heu haben = être riche comme Crésus, être plein aux as steinreich sein = être richissime sich aus dem Staub machen = filer, se sauver die Luft ist rein = il n’y a rien à craindre, on peut y aller ein (krummes) Ding drehen = faire, préparer un (mauvais) coup Das kannst du dir an den Hut stecken! = Tu peux te le mettre où je pense ! etwas auf die leichte Schulter nehmen(a,o,i) = prendre quelque chose à la légère sich ins eigene Fleisch schneiden(i,i) = se faire du tort à soi-même der Schuss ging nach hinten los = cela a produit l’effet contraire mit der Tür ins Haus fallen = ne pas y aller par quatre chemins Fass dich doch an die eigene Nase! = Occupe-toi de ce qui te regarde ! Nur über meine Leiche! = Il faudrait me passer sur le corps ! sich mit Händen und Füßen gegen etwas wehren = s’opposer de toutes ses forces à quelque chose jemandem auf den Schlips treten(a,e,i) = blesser, froisser quelqu’un sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen = ne pas se laisser faire, marcher sur les pieds
  • 4.   ©  2014  Prof  Particulier  Allemand  –  http://www.profparticulierallemand.com   etwas schroff von der Hand weisen(ie,ie) = rejeter, repousser catégoriquement quelque chose Diesen Schuh ziehe ich mir nicht an = Je n’y suis pour rien jemandem den Wind aus den Segeln nehmen(a,o,i) = couper l’herbe sous le pied de quelqu’un sich um den Kaisers Bart streiten = se disputer pour des queues de cerises Eine ruhige Kugel schieben : se la couler douce Zwei Dinge unter den Hut bringen = concilier deux choses Nach jedem Halm greifen, sich an jeden Halm klammern : se raccrocher à n'importe quelle branche drum herumleben = tourner autour du pot Jd hätte besser daran getan zu schweigen = qn a manqué une belle occasion de se taire [bien] cacher son jeu : sich (Dat) nicht in die Karten sehen lassen so jemanden/ etwas kannst du mit der Lupe suchen : il faut se lever tôt pour trouver quelqu'un/ quelque chose comme ça etwas von hinten (oder verkehrt herum) aufzäumen : prendre qch par le mauvais bout