2. DAS ALTHOCHDEUTSCHE ALS
SPRACHEPOCHE
Vor-Althochdeutsch: ca. 500-750
nur inschriftliche Überlieferung
ca. 60 Runeninschriften
einzelne Wörter auf Denkmälern
Althochdeutsch: ca. 750-1050
3. WAS IST ALTHOCHDEUTSCH?
Es ist (sind) die süd-westgermanische(n) Sprache(n) im
deutschen Sprachgebiet südlich der Lautverschiebungsgrenzen
(= ca. Düsseldorf bis zum Mittelgebirgsrand), in mehreren
Dialekten
10. FUNKTION
Stefan Sonderegger (1987) zur Funktion ahd. Texte :
"Bewältigung und Erläuterung des Lateins
durch an ihm wachsende, mitdenkende und
mitformulierende Volkssprachlichkeit".
11. DER ERSTE MERSEBURGER
ZAUBERSPRUCH
Eiris sâzun idisi, sâzun hêra duoder.
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clûbôdun umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandum, inuar uîgandun !
Hier eine Übersetzung ins heutige Deutsch:
Einst setzten sich Jungfrauen/ Idisen, setzten sich hierher...
Manche hef teten Haf t, manche hemmten das Heer.
Einige zerr ten an den Fesseln.
Entspring den Haf tbanden, entfahr den Feinden!
12. DER ZWEITE MERSEBURGER
ZAUBERSPRUCH
Phol ende Uuôdan uuorun zi holza.
Dû uuar t demo Balderes uolon sîn uuoz birenkit.
thû biguol en Sinthgunt, Sunna era suister,
thû biguol en Frîia, Uolla era suister;
thû biguol en Uuôdan sô hê uuola conda:
sôse bênrenkî, sôse bluotrenkî,
sôse lidirenkî:
bên zi bêna, bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sôse gelimida sin!
13. DER ZWEITE MERSEBURGER
ZAUBERSPRUCH
Auch hier eine Übersetzung:
Phol und Wodan ritten ins Holz.
Da ward dem Fohlen Balders der Fuß verrenkt.
Da besprach ihn Sinthgunt (und) Sunna, ihre Schwester.
Da besprach ihn Frija (und) Volla, ihre Schwester.
Da besprach ihn Wodan, wie (nur) er es verstand:
So Knochenrenke wie Blutrenke
Wie Gliedrenke:
Bein zu Bein, Blut zu Blut,
Glied zu Gliedern, als ob geleimt sie seien! (oder: dass sie
gelenkig sind!)
14.
15. alemannisches "Vaterunser" (8.
Jahrhundert)
Handschrift St. Gallen, Text: Matthäus VI., 9 – 13
Fater unsêr, thû pist in himile, uuîhi namun dînan, qhueme rîhhi
dîn,
uuerde uuillo diin, sô in himile sôsa in erdu.
Prooth unsêr emezzihic kip uns hiutu,
oblâz uns sculdi unsêro, sô uuir oblâzêm uns sculdîkêm,
enti ni unsih firleiti in khorunka, ûzzer lôsi unsih fona ubile.
16. ÜBERSETZUNG
Vater unser, (der) du bist im Himmel, weihe deinen Namen,
komme dein Reich, werde dein Wille, wie im Himmel, so
(auch) auf der Erde.Unser regelmäßiges Brot gib uns heute,
erlasse uns unsere Schuld, wie wir (sie) erlassen unseren
Schuldnern, und verleite uns nicht in Versuchung, (aus -) löse
uns von dem Übel.